What Are The Differences Between American and British English
What Are The Differences Between American and British English
ENGLISH
BY
MELIANA MARPAUNG
12 IPS 1
2019/2020
What Are The Differences Between American And British English?
Accent
It’s difficult to make clear distinctions between US and UK accents when there is
such a wide variety of accents within both the US and UK. A Texan and a New
Yorker are both Americans, but have very different accents. The same goes for
British accents in London, Manchester and Glasgow.
However, some very general distinctions can be made. Americans usually pronounce
every “r” in a word, while the British tend to only pronounce the “r” when it’s the
first letter of a word.
Spelling
Here are some general differences between British and American spellings:
Examples of words that end in -or in American English and -our in British
English: color/colour, humor/humour, flavor/flavour
Examples of words that end in -ize in American English and -ise in British
English: recognize/recognise, patronize/patronise
The best way to make sure that you are being consistent in your spelling is to utilize
the spell check tool associated with your word processor and select the type of
English (American or British) you'd like to use.
Spelling
Vocabulary
Grammar
Prepositions
The differences below are only a general rule. American speech has influenced
Britain via pop culture, and vice versa. Therefore, some prepositional differences are
not as pronounced as they once were.
I’m going to a party on the weekend. I’m going to a party at the weekend.
What are you doing on Christmas? What are you doing at Christmas?
It’s different from/than the others. It’s different from/to the others.
Americans tend to use the past simple when describing something that has recently
occurred, while people in the UK are more likely to use the present perfect.
In the UK, “gotten” as the past participle of “get” is considered archaic and was
abandoned long ago in favor of “got.” However, in the US people still use “gotten” as
the past participle.
In British English, a collective noun (like committee, government, team, etc.) can be
either singular or plural, but more often tends toward plural, emphasizing the
members of the group. Collective nouns in the US, by comparison, are always
singular, emphasizing the group as one whole entity.
As the most-spoken second language on the planet, English has to be flexible. After
all, it’s not solely spoken in the countries we’ve detailed above. So whether you
speak English like a Brit or like a ‘merkan, this should not be an obstacle when
communicating with people on the opposite side of the pond, or anywhere else in the
world for that matter.
To learn more about the differences between American and British English — and
hear a Brit and an American go toe-to-toe over these differences — check out this
episode of the Chatty con Leche podcast!
While there are certainly many more varieties of English, American English and
British English are the two varieties that are taught in most ESL/EFL programs.
Generally, it is agreed that no one version is "correct," but there are certainly
preferences in use. The three major differences between American and British
English are:
The most important rule of thumb is to try to be consistent in your usage. If you
decide that you want to use American English, then be consistent in your spelling (i.e.
"The color of the orange is also its flavour" - color is American spelling and flavour
is British). Of course, this is not always easy or possible. The following guide is
meant to point out the principal differences between these two varieties of English.
There are very few grammar differences between American and British English.
Certainly, the words we choose might be different at times. However, generally
speaking, we follow the same grammar rules. With that said, there are a few
differences.
In British English, the present perfect is used to express an action that has occurred in
the recent past that has an effect on the present moment. For example:
In British English, the above would be considered incorrect. However, both forms are
generally accepted in standard American English. Other differences involving the use
of the present perfect in British English and simple past in American English include
already, just and yet.
British English:
There are two forms to express possession in English: have or have got.
While both forms are correct (and accepted in both British and American English),
have got (have you got, he hasn't got, etc.) is generally the preferred form in British
English, while most speakers of American English employ the have (do you have, he
doesn't have etc.)
Vocabulary
The largest differences between British and American English lie in the choice of
vocabulary. Some words mean different things in the two varieties, for example:
Mean: American English - angry, bad humored, British English - not generous, tight-
fisted.
British English: She's so mean she won't even pay for a cup of tea.
There are many more examples (too many for me to list here). If there is a difference
in usage, your dictionary will note the different meanings in its definition of the term.
Many vocabulary items are also used in one form and not in the other. One of the best
examples of this is the terminology used for automobiles.
Many students are confused about word differences between American and British
English. Generally speaking, it's true that most Americans will understand British
English speakers and vice versa despite the many differences. As your
English becomes more advanced, however, it becomes more important to decide
which form of English you prefer. Once you've decided, try to stick to one form or
the other in all aspects including pronunciation differences: General American or
Received Pronunciation. This consistency is key to clear English communication.
The following list provides common American English vocabulary and word choices
and their British English equivalents arranged in alphabetical order. Which words are
already most familiar to you?
Store shop
Muffler silencer
Someplace somewhere
Wrench spanner
Candy sweets
Faucet tap
Cab taxi
dish-towel tea-towel
Semester term
Pantyhose tights
Schedule timetable
Can tin
Flashlight torch
Hobo tramp
Pants trousers
Cuffs turn-ups
Shorts underpants
Vest waistcoat
Closet wardrobe
Windshield windscreen
Fender wing
Zipper zip
American to British English Vocabulary Quiz
Answers
1. curtains
2. lift
3. film
4. flat
5. chemist's
6. pub
7. rubbish
8. roundabout
9. crisps
10. torch
11. trousers
12. spigot
13. waistcoat
14. post
15. tights
Answers
1. restroom
2. baby carriage
3. blow-out
4. can
5. pants
6. stingy
7. vest
8. patrolman
9. liquor store
10. line
11. dish-towel
12. time table
13. fender
14. closet
15. flashlight
Vocabulary
The familiarity of speakers with words and phrases from different regions
varies, and the difficulty of discerning an unfamiliar definition also depends
on the context and the term. As expressions spread with the globalization of
telecommunication, they are often but not always recognized as foreign to the
speaker's dialect, and words from other dialects may carry connotations
(deserved or not) with regard to register, social status, origin, and intelligence.
Words and phrases with different meanings
Words such as bill and biscuit are used regularly in both AmE and BrE but
can mean different things in each form. The word "bill" has several meanings,
most of which are shared between AmE and BrE. However, in AmE "bill"
often refers to a piece of paper money (as in a "dollar bill") which in BrE is
more commonly referred to as a note. In AmE it can also refer to the visor of a
cap,[9] though this is by no means common. In AmE a biscuit (from the
French "twice baked" as in biscotto) is a soft bready product that is known in
BrE as a scone or a specifically hard, sweet biscuit. Meanwhile, a BrE biscuit
incorporates both dessert biscuits and AmE cookies (from the Dutch 'little
cake').
As chronicled by Winston Churchill, the opposite meanings of the verb to
table created a misunderstanding during a meeting of the Allied forces;[10] in
BrE to table an item on an agenda means to open it up for discussion whereas
in AmE, it means to remove it from discussion, or at times, to suspend or
delay discussion; e.g. Let's table that topic for later.
The word "football" in BrE refers to association football, also known as
soccer. In AmE, "football" means American football. The standard AmE term
"soccer", a contraction of "association (football)", is actually of British origin,
derived from the formalization of different codes of football in the 19th
century, and was a fairly unremarkable usage (possibly marked for class) in
BrE until relatively recently; it has lately become perceived incorrectly as an
Americanism.[citation needed] In international (i.e. non-American) context,
particularly in sports news outside English-speaking North America,
American (or US branches of foreign) news agencies also use "football" to
mean "soccer", especially in direct quotes.
Similarly, the word "hockey" in BrE refers to field hockey and in AmE,
"hockey" means ice hockey.
Words with completely different meanings are relatively few; most of the time
there are either (1) words with one or more shared meanings and one or more
meanings unique to one variety (for example, bathroom and toilet) or (2)
words the meanings of which are actually common to both BrE and AmE but
that show differences in frequency, connotation or denotation (for example,
smart, clever, mad).
Some differences in usage and/or meaning can cause confusion or
embarrassment. For example, the word fanny is a slang word for vulva in BrE
but means buttocks in AmE—the AmE phrase fanny pack is bum bag in BrE.
In AmE the word pissed means being annoyed whereas in BrE it is a coarse
word for being drunk (in both varieties, pissed off means irritated).
Similarly, in AmE the word pants is the common word for the BrE trousers
and knickers refers to a variety of half-length trousers (though most AmE
users would use the term "shorts" rather than knickers), while the majority of
BrE speakers would understand pants to mean underpants and knickers to
mean female underpants.
Sometimes the confusion is more subtle. In AmE the word quite used as a
qualifier is generally a reinforcement, though it is somewhat uncommon in
actual colloquial American use today and carries an air of formality: for
example, "I'm quite hungry" is a very polite way to say "I'm very hungry". In
BrE quite (which is much more common in conversation) may have this
meaning, as in "quite right" or "quite mad", but it more commonly means
"somewhat", so that in BrE "I'm quite hungry" can mean "I'm somewhat
hungry". This divergence of use can lead to misunderstanding.
Different terms in different dialects
Most speakers of American English are aware of some uniquely British terms.
It is generally very easy to guess what some words, such as BrE "driving
licence", mean, the AmE equivalent being "driver's license". However, use of
many other British words such as naff (slang but commonly used to mean "not
very good") are unheard of in American English.[citation needed]
Speakers of BrE are likely to understand most common AmE terms, examples
such as "sidewalk (pavement or footpath)", "gas (gasoline/petrol)",
"counterclockwise (anticlockwise)" or "elevator (lift)", without any problem,
thanks in part to considerable exposure to American popular culture and
literature. Certain terms that are heard less frequently, especially those likely
to be absent or rare in American popular culture, e.g., "copacetic
(satisfactory)", are unlikely to be understood by most BrE speakers.
Other examples:
• In the UK the word whilst is commonly used as a conjunction (as an
alternative to while, especially prevalent in some dialects). Whilst tends to
appear in non-temporal senses, as when used to point out a contrast. In AmE
while is used in both contexts,[11] and whilst may even be unknown. Other
conjunctions with the -st ending are also found even in AmE as much as in
BrE, despite being old-fashioned or an affection.
• In the UK generally the term fall meaning "autumn" is obsolete.
Although found often from Elizabethan literature to Victorian literature,
continued understanding of the word is usually ascribed to its continued use in
America.[12]
• In the UK the term period for a full stop is not used; in AmE the term
full stop is rarely, if ever, used for the punctuation mark and commonly not
understood whatsoever. For example, Tony Blair said, "Terrorism is wrong,
full stop", whereas in AmE, the equivalent sentence is "Terrorism is wrong,
period."[13] The use of the interjection: period to mean "and nothing else; end
of discussion" is beginning to be used in colloquial British English, though
sometimes without conscious reference to punctuation.
American British
math maths
trapezoid
trapezium
buck (slang for a dollar) quid (slang for multiple pounds)
Holiday greetings
It is increasingly common for Americans to say "Happy holidays", referring to
all, or at least multiple, winter (in the Northern hemisphere) or summer (in the
Southern hemisphere) holidays (Christmas, Hanukkah, winter solstice,
Kwanzaa, etc.) especially when one's religious observances are not known;
the phrase is rarely heard in the UK. In the UK, the phrases "holiday season"
and "holiday period" refer to the period in the summer when most people take
time off from work, and travel; AmE does not use holiday in this sense,
instead using vacation for recreational excursions.
In AmE, the prevalent Christmas greeting is "Merry Christmas", which is the
traditional English Christmas greeting, famously found in the English
Christmas carol "We Wish You a Merry Christmas", and which appears
several times in Charles Dickens' A Christmas Carol.[14] In BrE, "Happy
Christmas" is a common alternative to "Merry Christmas".
Idiosyncratic differences
Omission of "and" and "on"
Generally in British English numbers over one hundred have the word "and"
inserted before the last two digits. For example, the number 115 would be
written or said, "One hundred and fifteen". This is typical in American
English as well, though a variant without "and", for example written or said
"One hundred fifteen", is also very common in the USA.
Likewise, in the US, the word "on" can be left out when referring to events
occurring on any particular day of the week. The US possibility "The
Cowboys won the game Saturday" would have the equivalent in the UK of
"Derby County won the match on Saturday."
Figures of speech
Both BrE and AmE use the expression "I couldn't care less" to mean the
speaker does not care at all. Some Americans use "I could care less" to mean
the same thing. This variant is frequently derided as sloppy,[citation needed]
as the literal meaning of the words is that the speaker does care to some
extent.
In both areas, saying, "I don't mind" often means, "I'm not annoyed" (for
example, by someone's smoking), while "I don't care" often means, "The
matter is trivial or boring". However, in answering a question such as "Tea or
coffee?", if either alternative is equally acceptable an American may answer,
"I don't care", while a British person may answer, "I don't mind". Either
sounds odd to the other.
"To be all set" in both BrE and AmE can mean "to be prepared or ready",
though it appears to be more common in AmE.[citation needed] It can also
have an additional meaning in AmE of "to be finished or done", for example,
a customer at a restaurant telling a waiter "I'm all set. I'll take the check."
Equivalent idioms
A number of English idioms that have essentially the same meaning show
lexical differences between the British and the American version; for instance:
British English American English
not touch something with a bargepole not touch something with a ten-
foot pole
sweep under the carpet sweep under the rug*
touch wood knock on wood
see the wood for the trees see the forest for the trees
put a spanner in the works throw a (monkey) wrench in(to) (a situation)
put (or stick) your oar in[15]
but it won't make a ha'porth of difference[16]
to put your two penn'orth (or tuppence worth) in to put your two cents (or
two cents' worth) in[17]
Style
Use of that and which in restrictive and non-restrictive relative clauses
Generally, a non-restrictive relative clause (also called non-defining or
supplementary) is one that contains information that is supplementary, i.e.
does not change the meaning of the rest of the sentence, while a restrictive
relative clause (also called defining or integrated) is, one which contains
information essential to the meaning of the sentence, effectively limiting the
modified noun phrase to a subset that is defined by the relative clause. An
example of a restrictive clause is "The dog that bit the man was brown." An
example of a non-restrictive clause is "The dog, which bit the man, was
brown." In the former "that bit the man" identifies which dog the statement is
about. In the latter, "which bit the man" provides supplementary information
about a known dog. A non-restrictive relative clause is typically set off by
commas, whereas a restrictive relative clause is not, but this is not a rule that
is universally observed. In speech, this is also reflected in the intonation.
Writers commonly use which to introduce a non-restrictive clause, and that to
introduce a restrictive clause. That is rarely used to introduce a non-restrictive
relative clause in prose. Which and that are both commonly used to introduce
a restrictive clause; a study in 1977 reported that about 75 percent of
occurrences of which were in restrictive clauses.
H. W. Fowler, in A Dictionary of Modern English Usage of 1926 followed
others in suggesting that it would be preferable to use which as the non-
restrictive (what he calls non-defining) pronoun and that as the restrictive
(what he calls defining) pronoun, but he also stated that this rule was observed
neither by most writers nor by the best writers.[37] He implied that his
suggested usage was more common in American English.[38] Fowler notes
that his recommended usage presents problems, in particular that that must be
the first word of the clause, which means, for instance, that which cannot be
replaced by that when it immediately follows a preposition (e.g. "the basic
unit from which matter is constructed")[39] – though this would not prevent a
stranded preposition (e.g. "the basic unit that matter is constructed from").[40]
Style guides by American prescriptivists, such as Bryan Garner, typically
insist, for stylistic reasons, that that be used for restrictive relative clauses and
which be used for non-restrictive clauses, referring to the use of which in
restrictive clauses as a "mistake".[34] According to the 2015 edition of
Fowler's Dictionary of Modern English Usage, "In AmE which is "not
generally used in restrictive clauses, and that fact is then interpreted as the
absolute rule that only that may introduce a restrictive clause", whereas in BrE
"either that or which may be used in restrictive clauses", but many British
people "believe that that is obligatory".
Writing
Spelling
Before the early 18th century English spelling was not standardized. Different
standards became noticeable after the publishing of influential dictionaries.
For the most part current BrE spellings follow those of Samuel Johnson's
Dictionary of the English Language (1755), while AmE spellings follow those
of Noah Webster's An American Dictionary of the English Language (1828).
In the United Kingdom, the influences of those who preferred the French
spellings of certain words proved decisive. In many cases AmE spelling
deviated from mainstream British spelling; on the other hand it has also often
retained older forms. Many of the now characteristic AmE spellings were
popularized, although often not created, by Noah Webster. Webster chose
already-existing alternative spellings "on such grounds as simplicity, analogy
or etymology".[42] Webster did attempt to introduce some reformed spellings,
as did the Simplified Spelling Board in the early 20th century, but most were
not adopted. Later spelling changes in the UK had little effect on present-day
US spelling, and vice versa.
Punctuation
Full stops and periods in abbreviations
There have been some trends of transatlantic difference in use of periods in
some abbreviations. These are discussed at Abbreviation § Periods (full stops)
and spaces. Unit symbols such as kg and Hz are never punctuated.[43]
Parentheses/brackets
In British English, "( )" marks are often referred to as brackets, whereas "[ ]"
are called square brackets and "{ }" are called curly brackets. In formal
British English and in American English "( )" marks are parentheses (singular:
parenthesis), "[ ]" are called brackets or square brackets, and "{ }" can be
called either curly brackets or curly braces.[44] Despite the different names,
these marks are used in the same way in both dialects.
Quoting
British and American English differ in the preferred quotation mark style,
including the placement of commas and periods.
Commas in headlines
American newspapers commonly use a comma as a shorthand for "and" in
headlines. For example, The Washington Post had the headline "A TRUE
CONSERVATIVE: For McCain, Bush Has Both Praise, Advice."[45]
Numerical expressions
There are many differences in the writing and speaking of English numerals,
most of which are matters of style, with the notable exception of different
definitions for billion.
The two countries have different conventions for floor numbering. The UK
uses a mixture of the metric system and Imperial units, where in the US,
United States customary units are dominant in everyday life with a few fields
using the metric system. Monetary amounts in the range of one to two major
currency units are often spoken differently. In AmE one may say a dollar fifty
or a pound eighty, whereas in BrE these amounts would be expressed one
dollar fifty and one pound eighty. For amounts over a dollar an American will
generally either drop denominations or give both dollars and cents, as in two-
twenty or two dollars and twenty cents for $2.20. An American would not say
two dollars twenty. On the other hand, in BrE, two-twenty or two pounds
twenty would be most common.
It is more common to hear a British-English speaker say one thousand two
hundred dollars than a thousand and two hundred dollars, although the latter
construct is common in AmE. In British English, the "and" comes after the
hundreds (one thousand, two hundred and thirty dollars). The term twelve
hundred dollars, popular in AmE, is frequently used in BrE but only for exact
multiples of 100 up to 1900. Speakers of BrE very rarely hear amounts over
1900 expressed in hundreds, for example twenty-three hundred.
In BrE, particularly in television or radio advertisements, integers can be
pronounced individually in the expression of amounts. For example, on sale
for £399 might be expressed on sale for three nine nine, though the full Three
hundred and ninety-nine pounds is at least as common. An American
advertiser would almost always say on sale for three ninety-nine, with context
distinguishing $399 from $3.99.[citation needed] In British English the latter
pronunciation implies a value in pounds and pence, so three ninety-nine
would be understood as £3.99.
In spoken BrE the word pound is sometimes colloquially used for the plural as
well. For example, three pound forty and twenty pound a week are both heard
in British English. Some other currencies do not change in the plural; yen and
rand being examples. This is in addition to normal adjectival use, as in a
twenty-pound-a-week pay-rise. The euro most often takes a regular plural -s
in practice despite the EU dictum that it should remain invariable in formal
contexts; the invariable usage is more common in Ireland, where it is the
official currency.
In BrE the use of p instead of pence is common in spoken usage. Each of the
following has equal legitimacy: 3 pounds 12 p; 3 pounds and 12 p; 3 pounds
12 pence; 3 pounds and 12 pence; as well as just 8 p or 8 pence. In everyday
usage the amount is simply read as figures (£3.50 = three pounds fifty) as in
AmE.
AmE uses words such as nickel, dime, and quarter for small coins. In BrE the
usual usage is a 10-pence piece or a 10p piece or simply a 10p, for any coin
below £1, but pound coin and two-pound coin. BrE did have specific words
for a number of coins before decimalisation. Formal coin names such as half
crown (2/6) and florin (2/-), as well as slang or familiar names such as bob
(1/-) and tanner (6d) for pre-decimalization coins are still familiar to older
BrE speakers but they are not used for modern coins. In older terms like two-
bob bit (2/-) and thrupenny bit (3d), the word bit had common usage before
decimalisation similar to that of piece today.
In order to make explicit the amount in words on a check (BrE cheque),
Americans write three and 24⁄100 (using this solidus construction or with a
horizontal division line): they do not need to write the word dollars as it is
usually already printed on the check. On a cheque UK residents would write
three pounds and 24 pence, three pounds ‒ 24, or three pounds ‒ 24p since the
currency unit is not preprinted. To make unauthorized amendment difficult, it
is useful to have an expression terminator even when a whole number of
dollars/pounds is in use: thus, Americans would write three and 00⁄100 or
three and no⁄100 on a three-dollar check (so that it cannot easily be changed
to, for example, three million), and UK residents would write three pounds
only. Dates
Dates are usually written differently in the short (numerical) form. Christmas
Day 2000, for example, is 25/12/00 or 25.12.00 in the UK and 12/25/00 in the
US, although the formats 25/12/2000, 25.12.2000, and 12/25/2000 now have
more currency than they had before Y2K. Occasionally other formats are
encountered, such as the ISO 8601 2000-12-25, popular among programmers,
scientists and others seeking to avoid ambiguity, and to make alphanumerical
order coincide with chronological order. The difference in short-form date
order can lead to misunderstanding, especially when using software or
equipment that uses the foreign format. For example, 06/04/05 could mean
either June 4, 2005 (if read as US format), 6 April 2005 (if seen as in UK
format) or even 5 April 2006 if taken to be an older ISO 8601-style format
where 2-digit years were allowed.
When using the name of the month rather than the number to write a date in
the UK, the recent standard style is for the day to precede the month, e. g., 21
April. Month preceding date is almost invariably the style in the US, and was
common in the UK until the late twentieth century. British usage often
changes the day from an integer to an ordinal, i.e., 21st instead of 21. In
speech, "of" and "the" are used in the UK, as in "the 21st of April". In written
language, the words "the" and "of" may be and are usually dropped, i.e., 21
April. The US would say this as "April 21st", and this form is still common in
the UK. One of the few exceptions in American English is saying "the Fourth
of July" as a shorthand for the United States Independence Day. In the US
military the British forms are used, but the day is read cardinally, while
among some speakers of New England and Southern American English
varieties and who come from those regions but live elsewhere, those forms are
common, even in formal contexts.
Phrases such as the following are common in the UK but are generally
unknown in the US: "A week today", "a week tomorrow", "a week Tuesday"
and "Tuesday week"; these all refer to a day more than a week in the future.
"A fortnight Friday" and "Friday fortnight" refer to a day two weeks after the
coming Friday). "A week on Tuesday" and "a fortnight on Friday" could refer
either to a day in the past ("it's a week on Tuesday, you need to get another
one") or in the future ("see you a week on Tuesday"), depending on context.
In the US the standard construction is "a week from today", "a week from
tomorrow", etc. BrE speakers may also say "Thursday last" or "Thursday
gone" where AmE would prefer "last Thursday". "I'll see you (on) Thursday
coming" or "let's meet this coming Thursday" in BrE refer to a meeting later
this week, while "not until Thursday next" would refer to next week. The 24-
hour clock (18:00, 18.00 or 1800) is considered normal in the UK and Europe
in many applications including air, rail and bus timetables; it is largely unused
in the US outside military, police, aviation and medical applications. British
English tends to use the full stop or period (.) when telling time, compared to
American English which uses colons (:) (i.e., 11:15 PM or 23:15 for AmE and
11.15 pm or 23.15 for BrE).[47] Usually in the military (and sometimes in the
police, aviation and medical) applications on both sides of the Atlantic 0800
and 1800 are read as (oh/zero) eight hundred and eighteen hundred hours
respectively.
Fifteen minutes after the hour is called quarter past in British usage and a
quarter after or, less commonly, a quarter past in American usage. Fifteen
minutes before the hour is usually called quarter to in British usage and a
quarter of, a quarter to or a quarter 'til in American usage; the form a quarter
to is associated with parts of the Northern United States, while a quarter 'til is
found chiefly in the Appalachian region.[citation needed] Thirty minutes after
the hour is commonly called half past in both BrE and AmE; half after used to
be more common in the US. In informal British speech, the preposition is
sometimes omitted, so that 5:30 may be referred to as half five. The AmE
formations top of the hour and bottom of the hour are not used in BrE. Forms
such as eleven forty are common in both dialects. To be simple and direct in
telling time, no terms relating to fifteen or thirty minutes before/after the hour
are used; rather the time is told exactly as for example nine fifteen, ten forty-
five.
Demographics
Linguist Braj Kachru, quoted by the Christian Science Monitor in 1996, stated
that "American English is spreading faster than British English". The Monitor
stated that English taught in Europe, India, and parts of Asia and Africa is
more British-influenced, while English taught in Latin America, Philippines,
Japan, Mainland China, Taiwan and South Korea is more American-
influenced; however, most English use outside the classroom is more
influenced by the United States: Americans greatly outnumber Britons; in
addition, as of 1993, the United States originated 75 percent of the world's TV
programming.[48] A BBC columnist assessed in 2015 that "American English
is the current dominant force globally, like it or not".[49]