Colour Terms in The Old Testament PDF
Colour Terms in The Old Testament PDF
SUPPLEMENT SERIES
21
Editors
David J A Clines
Philip R Davies
David M Gunn
ATHALYA BRENNER
Sheffield
1982
Copyright © 1982 JSOT Press
ISSN 0309-0787
ISBN 0 905774 42 6 (hardback)
ISBN 0 905774 43 4 (paperback)
Published by
JSOT Press
Department of Biblical Studies
University of Sheffield
Sheffield S10 2TN
England
Printed in Great Britain by Redwood Burn Ltd.,
Trowbridge, Wiltshire.
1982
British Library Cataloguing in Publication Data
Brenner, Athalya
Colour terms in the Old Testament.
(Journal for the Study of Old Testament
Supplement Series, ISSN 0309-0787; 21)
1. Colors in the Bible
I. Title II. Series
221.8'5356 BS680.C55
ISBN 0-90577442-6
ISBN 0-90577443-4
T A B L E O F C O N T E N T S
Foreword
0. General 106
1. Within the D'TK sector 106-115
2. Within the l$5 sector 116-120
3. Within the "inS sector 121-123
4. Within the p'll* sector 124
5. Within the 5ns sector 125
0. General 126
1. Within the tn$ sector 127-132
2. Within the }$ sector 133
3. Within the intf sector 134-136
E. Man-Made 'Colours': paints, dyes,
pigments, dyed materials,
cosmetics, writing materials 137-155
0. Classification and
general remarks 137-139
1. Colour and paint,
colouring and painting -
general terms 140-142
2. Textiles 143-150
3. Cosmetic preparations 151-152
4. Dyeing agents, pigment
sources 153
5. Writing materials 154
6. Whitewash, plaster 155
0. General 156
1. Proper names 156
1.1 Personal and
gentilic 156-158
1.2 Toponyms 158-160
A. General 177-178
E. Summary 202-203
IV. SUMMARY 205-208
ABBREVIATIONS 281-284
INDEX 285-296
FOREWORD
Scholarship has in modern times become increasingly aware of
the necessity for an adequate theoretical framework for the study
of vocabulary. Words cannot be understood in isolation, but only
as possible choices, as against other words, within the language of
a particular period; and they cannot be understood simply on the
basis of derivation and etymology, for these do not tell us how the
various units acted and interacted in actual use. Although all this
has come to be realized, scholarship has been slow in developing
methods by which entire word-groups and sectors of the vocabulary
could be isolated and studied as a whole. Many difficulties seem
to stand in the way of isolating one semantic area from another.
In this respect colour terms seem to provide a highly
interesting test case. One can, at least prima facie, hope to
identify what is a colour term with some prospect of general
agreement, and the literature provides sufficient evidence of
usage to provide a suitable basis for study. On the other hand,
the terms are not so directly loaded with religious nuances as
many biblical terms are. Moreover, they form an excellent testing
area for certain hypotheses about the correlation (or non-correlation)
between psychological structures and the building of vocabulary in
languages. The conventional glosses used in dictionaries and
translations of the Bible, which offer us the simple English "red"
or "blue" as rendering of a Hebrew term, must be regarded as rough
approximations or wild over-simplifications at the best.
Comparatively little systematic and informed study of these
problems has been attempted in the area of biblical scholarship.
The author of this work, Mrs. Brenner, is a sensitive and
sophisticated linguist, who approaches the subject with a thorough
appreciation of modern linguistic methods and of other scientific
approaches that bear upon the problem. Her description of the
Hebrew vocabulary, both biblical and post-biblical, has great
importance for the entire lexicological analysis of the language,
and may well provide the stimulus for many analyses of other
semantic fields in the future. It is a pleasure to recommend her
work to the world of scholarship.
James Barr
University of Oxford
A PERSONAL NOTE
listing of nominal forms that derive from the same root. Within
the colour field this practice is not adequate: nominal forms
precede verbal forms and generate them. The status of colour
terms as 'adjectives' is far from certain in some instances
(Gen. 25:30 - Jim QTKn oWl 1& Nil >:)l3^n), while some 'verbal1
combinations are equal not only in syntactic function but also
in deep structure to the analogous 'adjectival' surface structure.
If we compare IhtJ) my (Job 30:30) to ^K miht2> (Song. 1:5),
especially when these are isolated from their complements and
syntagmatic neighbours, we find that the difference between the
two does not go beyond the surface structure. These considera-
tions cause doubts as to the traditional division of OT stock
into 'parts of speech' and the inter-relations between the
traditional categories. These doubts will be aired in the
appendix (p. 172 ff.) .
In part III the fields of direct colour terms (the first
four categories) in biblical Hebrew and in MH will be compared
in an achronistic manner. Following a summary of the conclusions
of the main body of this study (IV), a final chapter (V) will
present a few of the aspects relevant to the history of the
unnatural, conscious process of renewal and invention of colour
terminology in contemporary Hebrew, a process that relied heavily
on the borrowing of biblical Hebrew, MH, and modern foreign terms.
Thus old word stock was - and still is - brought back to
linguistic life and supplemented by new terms that have become
necessary because of temporal, cultural, and technological
changes.
This page intentionally left blank
II BIBLICAL COLOUR TERMS
This page intentionally left blank
39
1, Primary Terms
I chose the attribute 'primary' rather than 'basic' because
the connotations of 'primary' seem to be wider than those of
'basic': 'primary' indicates both the significance of a term as
a dominant factor together with its genetic originality as a
specific sign for its referent.
Berlin and Kay set the following criteria for determining
1
the "basic-ness" = (primary status) of any colour term:
a) It is monolexemic: its meaning is not predictable from
the meaning of its parts. In English, this criterion will
exclude expressions such as 'bluish', 'lemon-coloured', 'the
colour of . . . ' . By analogy, lexemes like *3(1)BIN (Gen. 25:25;
1 Sam. 16:12, 17:42) and mrnrw (Song. 1:6) are eliminated from
the 'primary' group.
b) Its signification is not included in that of any other
term. 'Crimson' and 'scarlet', which for most speakers of
English mean 'a type of red', are excluded by this criterion.
Thus even before we define ''DW as a 'dye' and/or 'dyed material'
we cannot attribute primary status to it, as Isa. 1:18 -
.,„ ytnnD WIN* DK ... O>JKD DD^KDH vn> &N restricts •>:)» (thus
the ancient VSS and the IQIsa ) to a type of 'red'.
c) Its application is not restricted to a narrow class of
objects. 'Blond', which can be applied (only) to hair and
complexion, is thus eliminated. Similarly, d«in (Gen. 30:32, 33,
35, 40), which is used to only describe the appearance of sheep,
is excluded from the 'primary' category even before considerations
of distribution, reference, or status vis-a-vis other terms are
embarked upon.
d) It must be psychologically salient for informants: the
references of the signs should be easily recognizable and
adhered to without doubt. Border cases like 'bluish1, 'blue
green' are excluded by this criterion as well. Berlin and Kay
state that these four criteria are sufficient in most cases, but
that four additional ones might be applicable to a minority of
difficult cases:
40 BIBLICAL COLOUR TERMS
• 4 «
suffixes. Because the colour terms tiTK ,1fuy ,113* follow the
-C- T T T
pattern pa ol we are relatively certain, even without previous
lexical or contextual information, that they are nominals, for
the membership of verbal lexemes in a category that follows the
same pattern is restricted to a small group - tO* ,1A> ."JOp
'yya - of the Qal formation. Hence, at least a certain amount
of information - the syntactical 'meaning', the clue to the
possible ways according to which a given lexeme might function
in any sentence - is inherent in every form. Secondly, shades
of meaning might also be predicted from the formation of the
word: verbs in the Hif. formation might have a causative meaning
(\2^\, Dan. 11:35, if this is a Hif. form), or that of 'enter
a state', or 'become' (.l^PSttfl - Joel 1:7; .i:P3^ - Isa. 1:18;
•:' •i 2
l*:it>N - Ps. 51:9). It should be stated, then, that 'full'
Hebrew lexemes - be they verbs or nominals - are partially
predictable from the meaning of their parts (pattern). Therefore,
criterion a. of the Berlin-Kay list should be modified to
exclude structural or 'pattern' meaning from the determination
3
of monolexemic status for primary colour terms.
Criterion b. should be brought to its ultimate conclusion.
A primary term functions as a 'blanket' term of a wide and
general scope. While its full range of reference is not
included in other terms, segments of the range of sense and
reference it occupies can be specified by secondary or tertiary
terms.
The wording of criterion c. should be emended on semantic,
although not biblical, grounds. A term cannot be applied to an
'object'. In other words, a term is primary if it would
potentially enter syntagmatic relations with a varied and
relatively unrestricted amount of lexical items.
Criterion d. is of no real use for the research of an
4
ancient, 'dead' language. Instead, the frequency of appearance
of a term, together with its distribution within texts of
5
various types, should be examined cautiously. In the absence
of information gleaned directly from the speech community, the
picture the texts convey may be distorted and incomplete: our
sources are limited, and the motivation for preserving them was
6
not influenced by linguistic considerations. Lastly, it must
be remembered that Berlin and Kay investigated synchronic
42 BIBLICAL COLOUR TERMS
3. Tertiary Terms
The terms which constitute the next layer of the field are
labelled 'tertiary' in order to convey their structural relation-
ship to the first two, and higher, categories. This label,
however, is recognized as not fully satisfactory because it does
not define the class adequately. As the members of this group
are a motley collection of lexemes of diverse semantic and
morphological status, they are difficult to categorize decisively.
Possible criteria, or rather guidelines, which apply to this
group are:
a. A tertiary colour term is a relatively rare term. Any
hapax could be a natural candidate for such a classification -
44 BIBLICAL COLOUR TERMS
cf. 1h2*, Jud. 5:10 - unless other criteria override the argument
of infrequency, in this instance the related proper name IHif,
which is the name of three male persons from different periods
and descent (Gen. 23:8, 25:9, 46:10; Ex. 6:15; and 1 Ch. 4:7,
K "imp, Q insi) and the doubtful nn* (Ezek. 27:18). The related
" A * •
forms might have a bearing on the classification of Ihif* as a
secondary rather than a tertiary term. In other words ^i?*, like
other rare terms, is a borderline case. At the same time it
should be noted that in such extreme cases the argument of rarity
is more important than monolexemic status.
b. Compounds such as the English 'blue-green' or 'greenish-
blue' are categorized as tertiary, especially when one of their
components (or both) is (are) a secondary term. QitmK "p^*
(Lev. 13:19, 24, 42, 43) is a combination of a primary (l^t?)
and a secondary (QTQTK) term, both of which belong to separate
sectors of the colour field. tWOTK 13^ itself is juxtaposed to
"pt? (v. 24) when the latter appears on its own in the same
context of 'skin lesions'. Hence, dtmK "p!? has a specific
denotation which is expressed by a combination of lexemes that
are otherwise placed higher up in the hierarchy of colour
terminology. It follows, then, that OTttTN "p!? is a subordinate
both of "pt> (primary) and ofti*TO*TK(secondary).
c. The signification of the tertiary term is limited and
its application restricted, '^'^h. (Gen. 49:12) is defined as a
possible colour term by its parallel 3^hQ d^tJW 1^. As it is
used only in conjunction with tPJ'y and occurs only once as
">!7>b:>n and once in the derived form JVtWDtl (Prov. 23:29, again
in the same linguistic context), it is listed as tertiary on the
grounds of criteria a. (rarity), and c. (restricted scope).
Quite often the demarcation line between secondary and
tertiary terms is quite elusive, mainly because of the limited
volume of OT literature and the huge amount of hapax legomena.
The actual instances in the texts are sometimes not sufficient
for placing any given term within the proposed structural
framework. In such cases of doubt (see 1tl2* above) the relevant
forms are cited and discussed under either the 'secondary' or
the 'tertiary1 headings, and the doubts concerning them duly
noted.
CLASSIFICATION AND DESCRIPTION 45
4) teeth 1 (nom.)
II 'abstract1:
11) sins 1 (verb.) 1 (verb.)
6
12) sinners 3 (verb.)
TOTAL 29 12 7
PRIMARY TERMS 53
Notably, the three primary terms - CHN ,"\^ ,1I"H2J - are all
applicable to lexemes denoting 'human skin' or 'complexion', and
'horses'; "p^7 and DTK also share the description of sins and of
garments; IhB and ll!> - of hair, while the third term in this set
T T~f
of oppositions is derived from DTK, but is of secondary status
(^IttTN, Gen. 25:25 and 1 Sam. 16:12, 17:42.7) These recurrent
appearances of the same colour term within the same area of usage
strengthen their status beyond, and apart from, the recognition
of their versatility. Further, the wider scope of 'p1' seems to
be of limited significance: while in the tHN sector we find a
number of dTK - derived subordinate terms (apart from personal
names or toponyms), in the "pt> sector terms that are etymologi-
TT g
cally non-related to the chief lexeme are brought in. As
Fronzaroli points out, although the number of associations and
possible substitutions in the corpus is limited, the series is
9
probably a 'closed' one in the actual living language. A more
detailed description of possible sets of oppositions within
sectors of colour references and across them will be given under
the headings of the relevant terms, whether primary or otherwise.
10 11
0.1 Both Gradwohl and Fronzaroli classify £fl^ as a sub-
member of the DTK sector. At first glance their statements seem
to be correct. In the existing corpus £fW is restricted to
Lev. 13, presumably of the exilic or post exilic period, and
its frequency is limited (three occurrences - vv. 30, 32, 36).
From the point of view of versatility and applicability it is
associated only with 'hair'. Its etymological relationship with
3MT is far from proven; 12 therefore, the phonetic similarity
cannot be a guide for defining the actual (extra-linguistic)
reference of the term on etymological grounds.
On the other hand, various arguments can be cited in favour
of including 3fl^ in the primary set of colour terms of the last
two stages of biblical Hebrew. While it is applicable to
'(human) hair' only, it stands in opposition to - and in its
situational context can be substituted for - either synchronic
primary terms associated with hair (IHW, vv. 31, 37;,or
potentially with terms like "p!? 1JH9 - vv. 10, 25), or diachroni-
cally with *31}3*TK, if the latter is to be interpreted as denoting
13
hair, and not complexion, colour. Following the criterion of
• * •
form, 3MS shares the formative pattern ofti*TN,IhW, and other
T -r T
54 BIBLICAL COLOUR TERMS
B.I. OCOTK 1 .
T
1.0 In most biblical dictionaries, translations, and commentaries
d*TN is conveniently equated with 'red1, while the verb formations
T
derived from it are interpreted as references to one aspect or
the other of becoming 'red'. A quick survey will illustrate this
point. BOB 2 defines QTK
• as 'red, ruddy'. The entries in KB 3 and
T 5
in Klpnn TIP!? 1S1K are similar. The Jewish Aramaic translations
invariably render DTK with lexemes derived from the root pfcb, and
this seems to strengthen the notion of a fixed, or well-defined,
reference of DTK. The LXX and V, though, do not use one consis-
*r £
tent term for all instances. A possible reason for this practice
might have been the recognition that DTK does not necessarily
have a constant equivalent in Greek or in Latin. (We will return
to this point below, in 1.4). In other words, the referents, as
denoted by each and every context, are variables within a
framework that is too wide to be communicated by a single common
lexeme. The concept of a one-to-one relationship between terms
referring to the same extra-linguistic colour phenomenon at first
seems to be reasonable. If the phenomenon is constant, it should
be perceived by most viewers in a similar manner. Consequently,
it is to be expected that different speech communities will encode
it in a similar fashion; that is, will coin a term that would
'cover1 the same - or a similar - area of reference, displaying
the same - or similar - boundaries. That this concept is not
always valid will be apparent as soon as we begin to analyze our
first instance (Gen. 25:30). The difficulties inherent in this
orderly - albeit not necessarily adequate - approach are far
greater than its comforts, and the resulting attempt of defining
the extra-linguistic references is sometimes confused. Thus
Gradwohl, who discusses tJTK under the heading 'rot', is forced
to summarize that the term covers 'brown', as much as different
7
types of what we call 'red' and even 'pink'. Therefore his
heading, as much as his organization of the material, are highly
misleading: our modern 'red1 is more restricted in scope than the
biblical &*TN. Furthermore, as Berlin and Kay point out,
"Whenever we speak of colour categories, we refer to the foci of
categories rather than to their boundaries or total area, except
8
when specifically stating otherwise". Berlin - Kay were unable
to explain this process which was nevertheless empirically proven
PRIMARY TERMS 59
from Moses to Ezra the ceremony was never enacted; on the other
hand, there follows a discussion about the number of the 'red1
heifers offered from Ezra to the destruction of the Second
Temple. Therefore, there is no basis in our Mishna for the
notion of the 'rarity1 of the 'red' heifer as such (and see
below). In actual fact, Gradwohl does not give up the 'red'
definition, but attempts to modify it somewhat, while misreading
the Mishna along the way.
Even Snaith, who recognizes that different shades of 'red1
might be designated by DTK, retains the traditional 'red heifer'
T
27
translation. Indeed, he is forced to do so because of the
importance he attributes to the 'red' element (relating to blood
28
rather than fire ) as a cleansing, desinning agent. Naturally,
if 'red' is DTK then the origin and visual symbolism of the
ritual would be lost if the heifer is discovered to be 'non-red'.
Snaith evades the problem by declaring that it is not always
possible to be precise in matters of colour - which is perfectly
true - and by citing the Mishna (mentioned above) concerning the
rarity of such an animal.
G.B. Gray admits that "no unnatural colour is intended; for
though the word DTK at times denotes a brilliant red colour (as
of blood), it is also used where we should rather speak of a
brown, or reddish brown". 29 So far so good. But Gray is looking
for the symbolism of the rite too, so he seems to retreat to a
safe "Why the cow had to be red is uncertain", and suggests the
30
colour of 'blood1, or of 'ruddy, golden corn'.
Clearly, the cow cannot be 'red'. Whether its skin has a
reddish sheen or not is beside the point: today we would probably
term it 'bay' or 'brown' in English, d^n (= *brown') in Modern
Hebrew. There is no contemporaneous term referring to 'brown' in
OT Hebrew. In the absence of a specialized term that refers to
the chromatically neutral area between 'red' and 'black' (or
'dark'), this territory is divided between the two polarized
terms. (Berlin and Kay refer to this phenomenon when they
describe stage II, e.g. three-term languages: the term for red
in this stage "includes all reds, oranges, most yellows, browns,
pinks and purples (including violet)" ). We cannot argue that
the lack of a specifying term for 'brown' points to a lack of
its identification as a specific entity: as there are no 'red'
64 BIBLICAL COLOUR TERMS
are assigned to them, together with 'blood red1 and other 'reds'.
But, whether there is a colour symbolism in our passage or not
cannot be decided on the strength of external evidence alone.
Within our text blood is indeed used (v.4) and so is fire (v.5).
However, there is no hint, no clue in the text in regard to the
colour significance of the heifer's skin.
Were the legislator, and/or the writer, aware of the 'hide
colour'-#'blood1 associations? Therefore it would seem, on both
semantic and interpretative grounds, that no colour symbolism
should be attributed to our passage.
1.3 2 Ki. 3:22 TUB 3K1)3 1KT1 d^On ty niYlT BOBm 1pn3 in'OBPl
o-otmn ininj mnn nr an i-ttwi) BIO CPQTK tpnn OK
iron nK urn* ID»I 23.
The reference of O^mN in 2 Ki. 3:22 is defined by its
contexts. The situational context is that of war. According to
the story, the morning sun was reflected in the sudden flood
water which, as a result, looked 'red as blood'. The Moabites,
who knew there had been no water the night before, imagined they
saw blood (not water tinged with 'blood red' colour), jumped to
conclusions and consequently lost the battle. As a narration of
events, the story is full of holes: can water become so intensely
red from the sun as to resemble blood? Why were the Moabites so
incautious? 35 But this, as Gray points out, is a prophetic
36
story, one of the great Elijah - Elisha cycle. Tne miraculous
event corresponding to Elisha's earlier prophecy (vv. 16-19)
should not be rationalized for, as it is told, it is a miracle;
if explained and described as a natural, although rare, phenomenon,
it is demoted to a sphere of every-day life and that, surely, was
not the writer's intention!
The lexical context, however, is very clear: the water is
DnD D^BTK. The term DTK here designates the colour of blood;
T- • •-'. T
hence the translation 'red as blood' is fully justified.
Nevertheless, no far-reaching conclusions can be drawn from this
instance. Gradwohl goes to great pains to stress the connection
between 'red1 = the colour of blood, and the importance of blood
37
in religious history. However, our instance in 2 Ki. 3:22 is
unique, whereas DTK defined by other materials appears in other
places (Isa. 1:18, 63:2). This singular syntagm, even if only
accidentally singular, cannot prove anything apart from the fact
66 BIBLICAL COLOUR TERMS
that it exists; one cannot fondly imagine on this basis that 'red
as blood', so usual in our modern languages, was an often-uttered
38
coinage in OT Hebrew. The Akkadian coinage of 'water looking
1 39
like blood might be helpful as a cognate but not as conclusive
evidence of the regularity of d«*T3 OIK as an idiom embedded in
f T
ancient Hebrew lexical performance. On the contrary: had DTK
T
been considered the 'colour of blood' par excellence, that is,
had the latter been perceived as referring to the focus of the
area covered by d*TK, there would have been no need for the
qualifying Dfr5 - tPQTN would have been sufficiently specific!
T— ' V"?
As it is, almost all the ancient Versions display the same text
40
here. Perhaps DTK was felt to have too wide a scope, too many
referential meanings, to stand on its own: it can refer to 'brown'
(1.2) or 'orange-brown' (1.1) as effectively as to other shades;
but when the exact shade is needed for the continuation and the
advancement of the plot (v. 23), a specification is needed and
supplied by the qualifying element QVT3. Thus Gradwohl's
reassertion of many scholars' remarks about the symbolism through
the equation 'red' = 'blood' and its historio-religious signifi-
cance might be true, but cannot be deduced or proven from biblical
material. This assertion depends on the preconceived notion that
OT Hebrew, like modern German or modern English, posited 'blood
red' as the focus, even the starting point or the origin, of the
referential sphere of 'red1 or DTK.
T
1.4 Isa. 63:2
In order to understand the referential allusions and the
colour connotations of this verse it should be cited as part of
its immediate word context (vv. 1-4).
v.i ... rmaa a^-nii ygan a ma K^ MT »n
T •;:
v.2 jnri jTr^vnm "luna^ D'TK yna
T
45
and the "i*X|l situation. The twin thread of 'grape juice' and
'blood1 imagery is present throughout the passage: the first
cannot be ignored on the grounds that the lexeme OTK does not
appear in a syntagmatic relationship with 3Jy ,d»S3y.
On the whole, d"TK seems to imply various types of 'red': it
covers an area that is - within the text itself - dissected into
sections covered by words or expressions which are more specific:
46
V<inn, possibly a 'bright red' but a hapax, perhaps corresponds
to the 'blood-red' indirectly referred to by v.3 (dn^D t'l), or
the purplish 'red' of grape juice which is implied by vv. 2b and
3a.
True enough, the whole point is that God's garments are
covered with blood, not grape juice; but again, if we do not see
DTK (v.2) as a superordinate term which has partial synonyms or
further references in the passage, and which may refer to various
shades of 'red', not necessarily 'blood red' - we would miss half
47
the significance of the mixed metaphor and its connotations.
Ibn Ezra (to v.2) says: 1^ nftlTJVdTri dyoni - the resemblance of
the colour of blood to the colour of wine is the basis of the
prophetic hyperbole. Let us add that the similarity in reference
is well covered by the basic term dTK: we cannot say that the
lexical item DTK refers more typically to 'blood colour' than to
'wine colour', and that - it must be remembered - in a post-
exilic passage, one that was composed during a comparatively late
period of biblical Hebrew!
By way of rounding the subject, let us return to the LXX and
the T and see what can be gleaned from them. The LXX has eruthra
for d*TK (v.2), an item which Gradwohl records but does not
T 48
comment upon. As a matter of fact, this is the first and only
instance where dTK or a derivative thereof is thus rendered within
T
the LXX corpus. Otherwise, lexemes derived from purros are used.
In a similar manner, V translates various instances of dTK either
with rufus (Zech. 1:8) or, as in Isa. 63:2, rubrum related
lexemes. The different translation for our passage, especially
49
in LXX, might be significant. It is conceivable that the
rendering eruthra here - and only here - is accidental or
idiosyncratic, unique to the translator of this passage.
Therefore, no conclusions can be drawn from this unique occur-
rence. On the other hand it is possible that the dTK reference
T
PRIMARY TERMS 69
even remarks that the Arabs call 'brown horses' 'red1, thus
explaining the occurrences in 6:2.52 G.A. Smith 53 renders 'brown'
in both visions. The ancient versions are of no particular help
here - the LXX has purros, V - rufus, and T - plQD , pnilD.
T:
54
Gradwohl, as usual, states that the colour is 'red', or
'reddish brown'. Mitchell is the most specific: he talks about
55
•chestnut coloured' or 'bay' horses. He further remarks that
perhaps the colour description should not be understood too
literally. The vision, he thinks, is an imaginary scene set
against a concrete background and inspired by the appearance of
riders (divided into troops) whose signs were perhaps dyed in
different colours for easy identification. He claims, and rightly
so (for 1:8 ff.), that the rider's actions are the crux of the
vision, not the horses' colours. Therefore, he concludes, no
symbolical significance should be attached to the colour of the
56
horses themselves. Rashi, for instance, connects dlN with
T
blood and war in his 'midrash' to 1:8, but hints beforehand
(l!? Kin naun nmn d^n* am wi) that one should not belabour the
referential meaning of the epithet DTN here. Ibn Ezra is even
more definitive: for him DIN is apparently 'red' proper but, as
he reminds us, we are dealing with a vision, and not with
reality, and there is no reason why an 'unreal' horse should not
57
be red. On the other hand he rejects any symbolical interpreta-
tion of the colour as superfluous - tnn IttD dlTNl ... tnonni
.Dn I9VT »i:i*O h^Nl d*»T lists!? In 6:1 ff. the horses and their
colours are possibly more important than in 1:8 ff. Rashi again
interprets the colours as symbolical, assigning each colour to
a nation hostile to Israel. However, Mitchell's point seems to
be valid: the horses' colours function as distinguishing marks
for the chariots; to attach a wider meaning to them would be
58
unjustified by the text. Let us summarize: the horses
described are either 'real' ones, and in that case the colour
denoted is 'brown' or 'chestnut'; or, the horses are imaginary,
and in that case d*TK means 'red' and the latter interpretation
is utilized for symbolic representations of the vision. Again,
the flexibility of d*TK as a wide-range primary term - set
against the later limited sense of it - is the cause of the
difficulty.
PRIMARY TERMS 71
(brown,
bay,
chestnut)
what is so special about him that you feel and express such
violent emotion? The girl proceeds to describe him from head
to foot, invoking extravagant images of doves (12), scent and
sweet smelling flowers (13), precious metals (14, 15), and
nature (15). The imagery is complex - it evokes visual,
tactile, and olfactory sensations - and extravagant in
application, but precise in reference. Against this background,
v. 10 (and vv, lla, lie) should be interpreted as possessing
specific colour denotations, ones that are outstanding, peculiar -
in the eyes of the speaker - to this singular young man, not
the usual physical features of any ordinary young man, and in
the sense that the beloved's appearance is better than average.
What is meant by DllKin^? Much depends on our grammatical
classification of this syntagm. If it is a hendiadys, then tltf
(in this context) should have the approximate referential
meaning of D1*TK, and this meaning should be substantiated by
other occurrences of D!tf (notably Lam. 4:7 - D^hfi Iflij!) and of
DIN and/or its derivatives. Alternately, h^ and dllN can be
considered separate attributes, that is, oppositions. In this
case, what is the point of reference specified by each one of
them? Syntactically both modify *T1?T - but what is the topical
entity each of them refers to? Finally, while &1N has already
been established as a primary colour term, hi? has not. In
Lam. 4:7 .Ihif. (the verb form), because of its syntagmatic
association with 3^hO, must be considered a colour term,
T
although not a primary one;63 but this cannot be applied to
the present passage without prior examination of the term in
that particular context.
Ihi? in Lam. 4:7 is defined by !)t?htt as an equivalent of
•p!? (Gen. 49:12 - 3t>nn D'-ie; p!M) at least for that
TT TT" • - • v:
context. Therefore the question now is: what is the reference
of "pi? and, by analogy, of .IDS and hif? It is usual to define
pt> and consequently h2 as 'white'; the comparison to 'milk1
or 'snow' (Lam. 4:7) seems to strengthen this approach. Thus
hX and D1*TN seem to be separate attributes. What do they
actually describe? Rashi is quick to recognize the problem.
He says, 1*331 Vtf Ninw "lin^ »i:i Ol^>p D11K1 ^h» 103 pt? MS
ni'JIlTTN - hif means 'white'; white is the colour of his skin
(all over $he body), while tmK (as equated with >310TK)
PRIMARY TERMS 73
70
the leitmotifs of this passage.
1.7 Isa. 1:18 71UBD tD^KOtl 1*n' dK nifi» ION' nhDUl K3 1^
•pn» "HMD ytnro -itt'TK^ 72dK .1^-73^ ^uo ,
The Hi£. lexeme derived from DTK is considered the most
T 73
ancient example of DTK-related verbs in the OT. BDB defines
T 74
the Hif. as 'show redness'; Gesenius - 'be red1 or 'make
itself red';75 Klpnn IIP1!? 1X1K - 'be red1 (as for the Qal
76
formation). Gradwohl leans on the Arabic cognate and
explains the form (together with the Qal) as'be or become
77
red'. However, as Fronzaroli iustly says and as we have
previously seen, the fact that O^NiVbased forms are usually
translated or explained as 'red' depends not only on the
reference but also on the system available in our own
7o
language. To say that .1J3*"TK* in this instance - the only
one of its kind in the OT - means 'be/become red' does not
explain much; even our 'red', which is much narrower in scope
than an ancient corresponding term, is still too wide a term
to be specific. We can narrow the term further by forming a
compound of 'red' + the name of an entity whose typical colour
we want to convey ('blood red', 'tomato red"), or we can resort
to an analogical construction ('red as blood') that would make
the point of reference more explicit. (A third way is, of
course, to coin new lexemes). Here the second possibility is
utilized, together with a juxtaposition of the colour with an
oppositional shade. y^lBD •ltt'*TK'> is self defined: the general
term is narrowed, and modified by y^lIO to mean 'the colour of
crimson', 'scarlet' (D*3EO. „ „ 1TP DN)79 as opposed to that of
80
'wool' and 'snow'.
The primary, general nature of DTK becomes manifest again
in this example: the immediate verbal context gives the lexeme
its focus, a focus that is valid for this context only, y^lfl
can be considered a kind oftiitf,but a substitution test - is
T
DIN a typeofy^in? - is not satisfactory. The literary context
of Isa. 1:18 ff. is, of course, prophetic and poetical. More
difficult to determine is the circumstantial context of the
passage. The previous verses represent the people of Judea
and Jerusalem as totally corrupt. In 11-15, which might be
imagined as uttered against the background of the worship in
76 BIBLICAL COLOUR TERMS
c 91
(dm. sm. ~ 'blood of the vine'), and a comparable dam erinni
'
'cedar resin' - in Akkadian. 92
It is the last idiom that
Gradwohl catalogues which is quite significant: the 'blood of
the grape' is not necessarily named thus because of its 'red'
colour (see below); rather, the wine is seen as the essence in
liquid form, the 'life1 of the grape, and as such it is
comparable to blood. The colour association does exist, of
course, but is either secondary or else equal in importance to
the 'essence' notion. Even in Isa. 63:1-3, which is based on
the blood letting = grape treading analogy, the image of
forceful physical treading and subordinating is at least as
important as the colour imagery.
The modern noun phrase 'red wine1 (opposition: 'white
wine') which immediately springs to mind as an equivalent of
the biblical syntagm is far from specific. It refers to a
relatively large class (more purple, brownish, or yellowish red
than 'red' proper) of dark coloured wines, in contrast to light
coloured wines that are called either 'white' or 'Rose' but are
never 'really' white.
Similarly, the difference between white (milky) coffee or
tea and black coffee/tea is that of brightness - or the lack of
it - more than that of the chromatic quality of the object
described. In that sense OWn* is only a very loose colour
term - it denotes the boundary of the sector where it merges
with 'dark/black'.
Another line of investigation should be considered as well.
The clarity and gleam of the wine are as telling and as
93
fascinating as its colour. Further, the meaning of /'dm in
94
Ethiopic - 'be pleasant', or 'attractive1 - is perfectly
suitable for our context: although wine seems pleasant, the
result of excess drinking is disastrous. It must be pointed
out, though, that if one accepts the latter explanation of DINfl
one should not classify it as a colour term but rather as a
derivative, or perhaps a lexeme which has colour connotations.
87
To summarize: Gradwohl writes that the occurrence of
DTKn' is probably pre-exilic. The dating fits the description
of DTK and its direct verbal derivatives as primary colour
terms denoting not only a wide range of chromatic values, but
also other colour properties (saturation, purity). On the
78 BIBLICAL COLOUR TERMS
100
complexion. Gradwohl, although hesitantly, remarks that
perhaps a reddish, light brown, or suntanned colour is meant.
It seems to me, though, that the concept of this type of skin
101
is denoted by the usage of ItlW ,1FTlfHj>* as in Song. 1:5-6,
and is far from being considered as the conventional beauty
102
ideal. Rather, as Gesenius says, 'whiteness' and 'redness1 -
or the light-coloured complexion that is the result of glowing
health - are part and parcel of the description of youthful
good looks. Although the referent of D»}'>3£) - rubies or
103
corals? - is far from clear, the exact identification of
D^J^O cannot influence the connotation of .IftTK in the present
context. The preceding metaphors - H!tf10 .IDS >>^W3.. .-13t_ - and
the following one - lihera ,T.Bffl - are clearly intended as
exaggerations, emotive descriptions used in order to enhance
the effect of the poem. In this literary context whether »inTK
is described as more 'pink1 (or 'reddish') than rubies or than
corals is immaterial.
1.10 Ezek. 27:13. A suggestion has been made emending DTK K/£)3
TT VV
to DTK Bfij.daw nwna ^i DTK aaan v^:n nan nuni bmn 11*
104
*DTyn). Y. Yadin, following an identification of the Akkadian
105
nabasu as 'dyed (red) wool', suggests the emendation of
DTK Bfli (Ezek. 27:13) to DTK WSJ = 'red (expensive) wool cloth1.
^""r V* V "^ •* *• i n£.
In this he follows Mazar's earlier suggestion. Although the
ancient VSS and the commentators have always understood DTK KJQ3
TT •• v
as referring to the slave trade, the context - IH9h3 *^D and
types of dear cloth - such as IttATK, not?"!, and V-13 are mentioned
(v. 16) among other luxury goods - would benefit from the
correction. If we accept this correction, although it is not
corroborated by additional biblical evidence, this instance
will belong with Isa. 63:2 (which is later in date), because
DTK modifies 'clothes' or 'cloth' in both passages. The
T ,
precise reference of DTK here will remain impossible to
determine.
1.11 Summary
After analyzing all occurrences of dTK and DTK-derived
direct verbal lexemes it was found that bib. DTK
T
is not the
exact equivalent of our 'red'. The total sum of DTK references
in its various contextual environments points to a range that
80 BIBLICAL COLOUR TERMS
is much wider than that of 'red'. Thus, the use of only one
term to translate the OT Hebrew DTK is not always possible.
This statement is perhaps borne out by the practice in the LXX
and the V. The cognate Aramaic terms used for rendering VO"TK ,
VTW30 and its derivatives are never varied, probably because
the scope the two groups cover, each within its own linguistic
framework, is similar; that is, the structure of the same sector
in both languages is, roughly speaking, parallel. In that
sense /DTK and /J7KJO are symmetrical inter-dialectal equivalents.
The area of reference QTfK covers is:
T
(a) 'brown* (of animals' hide) in Num. 19:2 (1.2) and in
Zech. 1.8, 6:2 (1.5)
(b) 'yellowish brown' (of lentils) in Gen. 25:30 (1.1)
(c) 'blood colour' in Isa. 63:2 (1.4), and perhaps in
2 Ki. 3:22 (water - 1.3)
(d) 'crimson' (metaphorically, of sins) in Isa. 1:18 (1.7)
(e) 'wine colour', or non-chromatic colour properties, in
Prov. 23:31 (1.8)
(f) 'pink1, healthy flesh colour in Song. 5:10 (1.6) and
in Lam. 4:7 (1.9).
The range of QTK in Modern Hebrew, even when the term is
loosely used, probably covers the area denoted by items (c),
(d) and (e) above. In other words, the primariness of biblical
dlK is enhanced by the fact that it is the chief (chromatic)
colour term extant in our text. Therefore, its references are
less restricted and much more given to manipulation and
flexible usage than a comparable term in a language where the
colour field as a whole is better developed.
PRIMARY TERMS 81
B.2 "]&
TT
2.0.1. "p^ is the most frequent colour term in the OT. It
TT
appears 24 times as a nominal, another 5 times in directly
derived verbal lexemes. Although secondary and tertiary terms
in its sector (fTS ,*U*) are genetically unrelated to it (apart
from the compound Oim*TN 12tO , 1^ appears as an element in at
Tt— . TT TT
least eight names (be they generic, personal, or place names),
and in other lexemes (M3!l^ ,h31l!7) that have indirect colour
! TT; T :
connotations. As a colour term it features in texts dating
from the period of the monarchy onwards. Its value as a primary
term, then, is amply documented. Moreover, its basic semantic
meaning is - judging by the evidence available - opaque. No
connection between "p^ as a colour term and any lexeme referring
to an object whose typical colour property 13^ has come to denote
TT
is to be found. This, of course, serves as further proof for
the primariness of Vl!7, although it does not offer any clue as
TT
to its range of reference. Gradwohl does not share this opinion
about the opacity of "]^'y. Even though he accepts that the
biblical lexeme is far removed from its origin, he suggests -
with a considerable amount of confidence - that 13^ is derived
TT
from a prehistoric Hebrew word denoting 'milk'. This view, he
argues, makes sense: it is 'natural' that a nation of nomads and
shepherds would see the colour of milk as 'white' par excellence.
Later, "p^ had fallen out of use as 'milk' and its original
reference came to be signified by 3t>tl. In order to substantiate
TT
his argument further he cites Arabic, where lexemes from both
_ _ 2
\Jlbn and \/hlb denote various types of milk.
Tempting as it may be, Gradwohl 's semantic reconstruction
seems improbable on etymological as well as intrinsic Hebrew
grounds. T. Fenton suggests that no North Western Semitic
language has a / li>n-lexeme denoting 'milk', whereas classical
Arabic, which has /IJbn-derived lexemes signifying certain types
of milk (see below), does not have a \/ Ibn = 'white'. Apparently,
he says, no Semitic language has the same consonantal base
3
carrying both references to 'milk1 and 'whiteness'. In fact,
_ _ 4 ^5
in Aramaic /MJb is reserved for 'milk', /Mr for 'white'.
In Ugaritic, like in Hebrew, hlb means 'milk', while Ibn (an
element in names) is derived from an underlying, albeit non-
6
attested, Ibn - 'white' lexeme. In classical Arabic halib
82 BIBLICAL COLOUR TERMS
118
and is not a loan-word from Akkadian - then what the colour
"p!? refers to should be understood as 'light' in general, whereas
the colour of milk is but one segment within the area covered
by the primary term. Gradwohl himself is aware of the fact that
*p^ is wider in scope than "weiss", but stops short of drawing
the right conclusions.
2.9.2 Berlin and Kay have established the synchronous
!
appearance of 'dark'//'light' — white'//'black' as basic
antithetical pairs in most, if not all, world languages. 119
It would have been tempting to try and reconstruct a basic
meaning of 'light' for "p!?, 'dark' for Iflty (section 3. below).
TT T 0
However, this hypothesis is not supported by the text nor
by cognates as far as "p^ is concerned, although it might be
approached a little less hesitantly in the case of IhW.
PRIMARY TERMS 95
B.3 iconta
3.0.1 int!> derived primary colour lexemes appear in the OT
8 or perhaps 9 times (see below). Their distribution is as
follows:
inty - 6 times: Lev. - twice (13:31, 37); Zech. - twice
(6:2, 6); Song. - twice (1:5; 5:11).
"inw - (Qal lexeme) - once: Job (30:30).
T)t"H27 - (nominal, name of colour quality): once in
Lam. (4:8).
In addition, 1HW3 (Jo. 2:2) should probably be read
l'ne>3 - inu) = ' d a w n ' , ' i n the word context of DT> n!?OK1 "|tyn D"P
' ""* 2
^fliyi 13)7 (v. 2a) and within the description of the descending
locust multitudes, does not make much sense.
As far as syntagmatic relations are concerned, Ihty and its
immediate derivatives exhibit little variety. They modify
Iyj9 = 'hair' 3 times (Lev., Song.), 'human skin" or 'complexion'
- twice (Song., where the grammatical subject is the pronoun
"OK, once; Job, where the direct subject is »1iy - once), and
'horses' hide' (Zech.) - twice. Actually, apart from the
amended nVlWD (Jo. 2:2) and perhaps Tlhty (Lam. 4:8, section 3.4
below), the term refers exclusively to the appearance of human
hair/complexion and human or animal skin. This range is quite
limited - in MH *itny modifies 'clothes' and more. Barring
accidents of text preservation, "inty does not seem too versatile
for a primary colour term.
3.0.2 Productiveness: secondary/tertiary lexemes related to
"int; are irnniy* (Song. 1:6, in fact the equivalent of rmnty in
the previous verse) and n-TlhW (Qoh. 11:10), if the latter is
not to be classified under 'colour allusions'. In MH the term
is much more productive: JnVlK/fl, IPYnnta, mimhW, lin»U> (= 'coal')
are a few of the new nominal creations, while the Hif. verb
3
pattern is extensively used.
3.0.3 Gradwohl states that 1tWT appears only in texts of the
4
exilic and post-exilic periods. The question arises: is there
a lexeme which fills the same slot in earlier biblical
literature, and which complies with the criteria for primary
colour terms (II, A)? DIM, which is Fronzaroli's candidate for
5
this post, occurs only in Gen. 30 and is limited in its
application. y/ivyh and its derivatives seem to occupy a mid-way
96 BIBLICAL COLOUR TERMS
B.5 in*
T
Lev. 13:30, 32, 36 Sru IJW
T T "
5.1 If SilS is here accepted as a primary term (of sorts), it
is for the following reasons:
a. Morphologically, it is built on the model of the other
chromatic value carriers such as DTK ,inu> ,plV<,
1 T T T
b. It is monolexemic.
c. Its signification is not included in that of any other
colour term of the same context and of the same chronological
period.
d. The related Hof. part. in;*)3 (Ezr. 8:27) and its
explanation - SilTD IVMtttl - are witness to the growing status,
albeit on a modest scale, of the lexeme during the exilic period
(stage 3), if not before that, depending on the chronological
placing of the P literature (Lev. 13).
e. In MH the term is narrowed further. It is applied as
2
modifier to lexemes other than "15W1, and evolves into a full-
fledged freely-used term whose reference is not open to various
interpretations. Therefore, we must admit that the process of
development which we first witness in Lev. 13 (and in Ezr. 8:27)
takes place largely outside the OT.
5.2 Gradwohl bases his definition of the reference of the term -
'reddish yellow' - on etymological and semantic links between
3
Hebrew 3M2 and 3MT, Arabic ^-^/~?' and _-—^> . In his
review of Gradwohl's book Blau agrees that both root sequences
exist in Arabic, but adds that a ci^s shift never occurs in that
language. Rather, he argues, it seems that the two roots are
historically unrelated, and that because of their similarity in
4
form they became similar in reference too.
5.3 When discussing the Versions for IlVi^ in Lev. 13 Gradwohl
compares the Aramaic Onkelos translation (ptt^O) to the render-
ings of LXX and V and concludes that while the Aramaic
understands 3CW as 'red' (Jastrow: '[dark] red' ), the other
two tend to translate into 'yellow', 'gleaming yellow', or
'yellowish-red'.6 He does not refer to the fact that the
evidence of Onkelos here is quite isolated, and that the other
major Aramaic translations agree, in effect, with the versions
of LXX and V. Thus,
Onkelos: pOID (1)TC>) "iyo7
104 BIBLICAL COLOUR TERMS
B.6 SUMMARY
The primary, superordinate colour terms in biblical Hebrew
are (according to a descending scale of distribution):
1. DTK - from the pre-exilic period onwards; in all types of
OT literature; with the chromatic reference of 'brown-red-pink'.
2. ^"y - from the pre-exilic period onwards; again in various
types of literature; denoting 'brightness, brilliance' and the
neutral hue qualities of 'pale to white',
3. inty - from the exilic or the pre-exilic period (depending
on our dating of the literature underyling P : in juridical-
cultic (Lev.), poetic (Song.), and prophetic (Zech.) texts;
refers to 'black', but also pre-colour 'dark'.
4. pIV and pV - pV from the time of the monarchy, 171T>
only once (Job); here the occurrences supply us with an insight
as to the process of the development of a basic term. Like
their related cognates, the area covered is quite large: from
'pale' to 'yellowish* and 'green'.
5. unif - only in P and a derived term in Ezr. (post-exilic).
T
Reference - 'pale to (golden, or reddish) yellow, shiny'.
Hence, we conclude that until the 6th century B.C. Hebrew
colour lexicon - as transmitted to us - exhibits features of
stage III status according to Berlin-Kay ('white', 'black1, 'red1,
and 'green'), while after the exile the evolutionary process
reached stage IV of their classification (the addition of
'yellow'). Henceforth, the terms which are subordinate to the
above-mentioned five must be analyzed and organized structurally.
106 BIBLICAL COLOUR TERMS
makes sense in the case of P*1p1* both in Lev. and in Ps. 68,
but not for nihinw in Song. 1:5 unless here too it is the sheen,
JS
66
enough, is the interpretation of Ibn Janah,65 Ibn Ezra and
67
Qimhi. The Aramaic Targum has "PftlP = 'faint-coloured' or
• Aft "^ * AQ
'grey', but this is not accepted even by Rashi. Modern
scholars who deal with the lexeme draw an analogy between it
and between Arabic \Jsrq - 'be red', 'brown', or 'yellow' (for
70 71
sunshine) and its metathesis t/sgr - 'light red', 'blond';
</ 72
Akk. sarqu - 'light-red blood'; the various Aramaic formations
73 74
from V/1J7D and KIp^D; and the MH iriD.v'rno. Although all
concur that p'lW* refers to some kind of 'red', there is no
agreement as to its approximate denotation. As Pines points
out, it cannot mean 'bright red' in our context - this would be
taken up by DTK (especially if no realistic properties are
attached to the vision) - and therefore the analogies to K1|7>D
75
= 'red paint' or to the Akkadian are not very helpful. On the
other hand, the Arabic ^-£----1 = 'reddish-brown colour of
horses' is much more suitable. Thus the definition presented
7fi 77
in BOB, 'sorrel', is preferable to that of KB, 'bright red'.
Alternately we can follow the etymological thread extended from
•70
Arabic (and Ethiopic ) - where /srg defines the colour of the
rising sun - to ittp^l IfiO. of MH, where apparently the
references of plO and D313 (= 'crocus, saffron') are perceived
as so close that they come to be employed as a hendiadys
79
denoting the action of painting in general. If we take these
data into consideration we should accept Ben Yehuda's definition
of 'yellow-red'. 80 Finally, as Pines states, the vines denoted
by t7*1W ,fiplBare not necessarily of a 'red' colour - this
identification stems from that of \>*VD*, not the other way
81 ^°
round. The fruit of the vines thus named can actually be
yellow or tawny, not red, even though they are called pIB.
This seems well within the framework of our terminology:
it would still come under the heading DTK in most strata of
OT nomenclature.
116 BIBLICAL COLOUR TERMS
2.1 in**,
T
jud. 5:10 - n'-nfry; n'lJiiN ^m
(Ezek. 27:18 - in*
TT
Itt^l lia^h
;V
1" ,
Ihif - I. Gen. 23:8, 25:9. II.'Gen. 46:10, Ex. 6:15.
III.? 1 Ch. 4:7 - "Ihin Q, in*1* K).
2.1.1 1h¥*, although a hapax, is classified as a secondary
term because of the existence of the proper name Ihi? already in
pre-exilic times, and the place name ini( in Ezek. 27:18.
Moreover, even when we accept - contra the traditional Jewish
4
interpretation - that IDS and IIS^p are both toponyms, the
5
colour connotations of the two lexemes should not be ignored,
ll^h is phonetically associated with Sbh = 'milk', and through
this with the colour of milk. Ittif is conventionally used for
the description of colour entities which are defined as 13^,
"rT 6
hence the translation of T, NJX^J tt^ti 1ti)>l = 'fine, clean wool'.
"T ' """ * * "~ "*"• ™
There is no need to assume (with Gradwohl)' that the T rendered
IMS as if it read 1h2*, that is, that the translation is derived
T
• 7
exclusively from the meaning of *lhif* in Jud. 5:10. On the
contrary: 1h2r in Jud. 5:10 is rendered 1*11 *^ 'JPtt bH Ip^om.
~ , g
*TP2 ,1»'i1^^ is used in the T also to render dpi: in this case,
it seems, the translator was aware of some kind of colour notion,
but not of the approximate denotation of this notion. The
translation is therefore a paraphrase which is hardly relevant
to the reference of the lexeme 1h^* or the related IfliJ (Ezek.
27:18).
2.1.2 Most scholars explain Ihif* mainly from its cognates
in Arabic and Syriac as referring to various 'white reddish' and
'brownish' shades. Thus in the BOB the term is defined as
'reddish-grey', 'tawny',9 and similarly by Moore 10 and by
Burney- 11 KB has 'yellowish red'. 12 Consequently, Gradwohl
describes the reference as 'reddish-grey' and includes it in
13
the section of his work superseded by "rot". On the other
hand, there is a very strong Jewish tradition that explains
IhS* as "p!?. In the Tal. Bab. Erub. 54b there is a Midrash
in which our verse is utilized for praising both students of
the Torah and the Torah itself - D»tt3h n^ft 1>N il"nrtt »^S
o»Knyi2> mini? .min ra TiaW n^'Dtf n^-mai vyb vyn v^nnw
.d'nnjn nniK
SECONDARY TERMS 117
v. 40 - vonQIn6
3.2.1 Fronzaroli suggests that tMfl possibly filled the slot
referring to 'black, dark coloured1 in pre-exilic times, the
7
same slot that was later filled by 1HK> derivatives when,
eventually, DJlfl dropped out of usage. This tentative assumption
is supported neither by the biblical text - the use of Q.lh is
limited to our chapter, and the lexeme modifies only words
referring to 'sheep' - nor by the evidence of the ancient
Versions, which is quite mixed. The most that can be said about
it is that it indeed fell out of favour, to the extent that its
approximate reference ceased to be clear to later generations.
3.2.2 Gradwohl 8 and other modern scholars9 rely on etymology:
as 0-1 h seems to be derived from /Otth, the meaning attributed to
it is that of 'dark', 'black'10 (-» 'burnt', 'blackened').11
This etymological explanation, although it is dictated by the
text, is not convincing. At any rate, the text of Gen. 30
presents a conflict between light coloured animals and dark
coloured ones on the one hand, and between unicoloured animals
and multicoloured ones on the other. 'Dark coloured' could be
considered an equivalent of inw whose reference, as we have seen,
T
is at times not limited to 'black' proper.12 However, there is
no indication - even in ancient texts - that Ih^. and 01h have the
same semantic value, and that they are diachronic synonyms which
can theoretically be substituted for one another.
The LXX has three times phaios ('greyish'?) and once
poikilos ('multicoloured'), the latter obviously not of any
relevance to the present discussion. The usual rendering for
inu) in the LXX is melas. The V has twice furvus ('dark',
'lustreless black') and twice niger, whereas the usual rendering
oflfuyis niger. 13 It looks as if there is a certain confusion as
to the denotation of 0.1 h vis-a-vis IhWj at any rate, there are
attempts to differentiate between the two and to assign a
specific value to each of them. This explains the two Aramaic
translations: although T has DlhB ('dark coloured', 'brown',
15
or even 'black' ), in Pseudo-Jonathan we find U)lh^ = 'reddish'.
Rashi apparently relies on the latter when he makes the comment,
•pjy!> ru:tf nNsnJi mrmnju ruena iiw!? .ty^z urn Di*TKt> nan oih»y oin
16
.nKiinn
On the other hand, the Midrash Ha-gadol comment, K^131
SECONDARY TERMS 123
D.O The DTK sector is the best defined within the colour field.
Therefore, not surprisingly, it is the most prolific as far as
tertiary terms are concerned. These include 'OIQ'TK. (3 times);
the syntagm mmK "]& (4 times); *^ton (once) and rtt^pn (once);
V'Dtfl (once, and perhaps one verb formation through an emendation
of ynnn, Ps. 68:24, to [QTO] ynhfl); and >i£) llttltth in Job 16:16
(+ Ps. 75:9?). Apart from sharing QTttTK 1^ with the DTK segment,
the only other iat> dominated lexeme is .llltl (Isa. 29:22), a
TT "T
single occurrence to which we might add the proposed ^lih^ .11111
3 , T ">T
(BH to Isa. 19:9). ^Bh (linwty) of Lam. 4:8 is perhaps a
tertiary subordinated to ihB), and the same might be said of
ftina in the syntagm rij^ flirt!) n'ina (Lev. 13:39) - excluding the
idiomatic usage of Qal formations of /nfO, usually + "py - where
/fill!) means 'dull' or 'matt'. No such terms are to be found in
the PIT* or unsf sectors - unless we delegate Hfl^tt to a tertiary
position - which is to be expected from the evolutionary point
of view. The referents of most terms are relatively clear,
either because of their etymological ancestry (':nttTK,tna*TK p!>)
or their word context (^bnn ,Vlfcn). Finally, only D^TK related
terms are found in all strata of the language, from pre-monarchial
poetry onwards - another proof for the supreme status of DTK in
T
the colour field.
TERTIARY TERMS 127
1.1 •>}(1)»7N
Gen. 25:25 - IXIp1'1! 1)N>> IlYWD 1^3 'ilttlK IWin NiPl
.iwy im>
1 Sam. 16:12 - . >N1 S101 Q^J^y ?l£P 2dy ^1»7N K1H1
1 Sam. 17:42 -
3 "Witt nfl> dy »J*mKl 1)tt fpn >D...
22 23
Caspar Levias, BDB, and others.
An alternative view is to understand ^in*TN as covering the
same sector as d*Tfl*TK itself, that is, 'glowing1 (see also •IB'TK,
24 1T
Lam. 4:7), 'red(dish)'. The second approach - still well
25
Within the area of dTK - is denoted by the Aramaic "IpinO.
In view of the scarcity of the lexeme I find it impossible to
decide which of the two is approximately correct. It seems,
nevertheless, that the 'reddish', or 'glowing red' reference
will suit the 1 Sam. occurrences better than the 'reddish-brow
one.
1.2 dlOTK "]&
Lev. 13:19 mywrK ?u:tf nina IN run!? mw
•:v:—'"• T T < •-'•••" TT; «•:
:24 rmt> IK ntt-miN Mtf fliro
:42 &:P?™. *pt> y^
:43 n»imtf run!? y>an ww
As stated above, DTOTK p^ should be differentiated from
D*rn*TK - the latter refers to the appearance of cloth and
building material 'diseases', but the former - to skin diseases.
In addition, Q*m*TK "\^ occurs in apposition to "p^, while d"f)3*TN
itself is in apposition to plpv.
Although treatments of tnmx tend to confuse it with
tnmK ID!? - no firm distinction is made between OTttlK as a
component of the syntagm and tTTttTK as a single term - I think
that the two should be dealt with separately, both on grounds
of structure and of reference. Otherwise, no sense can be made
of the apparent contradiction between the discussion in Neg. 1:2
76
and in Tal. Yer. Succ. 53d COconcerning the diminutive or
intensive force of D*rmK. The compound naturally refers to
both elements, lit? and dlttTK; hence they modify each other, and
the syntagm properly belongs under the superordinate "p!? as
much as under QTK. The combination of primary and secondary
terms refers to an entity which is distinct from that of each
component, but lies on the boundary between them. This seems
to be sufficient reason for categorizing dlttlX 1^ as an
independent unit. Morphological considerations, together with
the fact that the term is restricted to the description of skin
lesions, dictate its classification as a tertiary term. It must
be noted, however, that succeeding generations did not make this
distinction; and that Pines is perhaps correct in speculating
130 BIBLICAL COLOUR TERMS
3
total of 33 (!) hues. There is no reason to believe that the
methods used by the dyeing industry during the late Mishnaic
period were not similar, even if more modern, to those practised
hundreds of years earlier. On the other hand, this makes the
'hue' classification of the terms designating the dyes in
accordance with Primary Term headings impossible, which forms
another distinction between the members of groups 2 and 4.
Perhaps this is the reason why group 4 terms are never used to
convey a colour notion through a metaphor or simile. Writing
materials: "PT is neutral, and extra-biblical sources are to
be appealed to for discovering its colour denotations, for no
connotations of the lexeme itself point in this direction.
Finally, whitewashing: again, no direct allusion can be
found in biblical literature for an equation *p^ - V> ,*T'W or
the practice of using T> and T>U) for achieving white looking
surfaces. The lexemes, their meaning, and their status have to
be explained by using the occurrences in MH, which is invaluable
for the investigation of the whole field.
140 BIBLICAL COLOUR TERMS
E.2 TEXTILES
2.2.1, a. supra.
b. 1.1 HI n*M1 - Esth. 8:15; ntttJll (DfllD) 11 h - Esth. 1:6;
cf. 2.2.1, b. above for the parallel 1BA1K1 VIS. 24
c. finpll n^DH (>ni5>:i) - Ezek. 27:24; cf. v. 7 -
imiKi n^n...nnpin m
d. n!>Dt1 as modifier for: *m - Num. 4:7 (and v. 12); in
the previous verse - ntOfl t>^3 1>S, as in Ex. 28:31 - itfon ^3,
pure fltOH; ^H£> - Ex. 28:37; flitf!^ - 26:4; 1»>1K1 JltOfl) 'OBI
C^JK> ny!nni 26:28, 33.
2.2.3 In fact IttAlK and fl^fi appear more often as a pair than
as separate terms. They also interchange as signifiers for royal
attire, that is, as a symbol of power and government. Thus
Jud. 8:26, 1*1)3 O^n 'jyv IBAIKil »1Xil, is analogous to Esth. 8:15
- (1-ini) ntOfl niStttl W1^!?1. H!7Dn is usually designated in
English by 'blue purple'. However, it must be borne in mind
that extra-linguistically darker 'purple' wools differed from
lighter ones (1QA1K) more in saturation than in hue; further,
the terms n^tfl and 1&A1K are generic, not specific. Although
25
cognates for Jl^On abound, tl^Jfi itself is a rather vague colour
marker. Parallel terms, for example the Ugaritic phm ('dark1,
almost 'black') and the Akk. -iqni, uqnatu ('lapiz-lazuli' colour),
conveye the colour diversity referred to by tl!?Dfl much better
J£\
than our term. Landsberger supplies a synoptic list of
27
lJ3A1K/tl^H terms in the Near East and in the early Versions:
the various terms probably reflect the local popularity of one or
the other 'royal purple' shades, all of them the produce of
28
different articulations of the same basic dyes.
One last point: n^3fi, when in conjunction with IttAIN,
29
always appears as the first member of the pair. It is usually
30
thought that 10>1K was the more expensive of the two. However,
one should ask whether the rigid word order does not reflect
(subjective) relative importance attributed to the product cited
31
first, at least for the user of that idiom. This importance
can be the result of price, or - which cannot be ascertained -
connected to a symbolical value attached to n!on shades that
were considered typical (sea? sky, with a taboo attached, at
least in OT times? and cf. Tal. Bab. Sot. 17a and Hull. 89a,
among others).
MAN-MADE COLOURS 147
44
still refers to multi-coloured cloth.
2.2.7 Jo conclude: from the colour point of view, IttAlK falls
• 45
under the superordination of QTN although it denotes more than
one specific shade. Thus, the author of the Temple Scroll writes
DITtf IttjnN (sic!), so as to exclude those shades that are not
46
typically 'red'. ffojn encompasses a colour scope running from
heliotrope to deep-sea blue to violet or even green, 47 which is
better defined by parallel non-Hebrew terms than by the Hebrew
terms or contexts themselves.
2.3 'WHITE' TEXTILES - 03^3 ,1111 ,\M2l ,m
2.3.0 The lexemes grouped under this heading refer to certain
types of cloth of various natural fibres, which have two
qualities in common - they are expensive and they are cleaned/
bleached, although no colouring additives are applied to them.
Hence, they fall under the blanket designation d'33^ d»*TA3
48 *"r; 'T;
(Qoh. 9:8), but their other aspect, that of 'type of cloth',
is as typical as the typical colour appearance.
2.3.1 The diachronic difference between the earlier OT and the
later \vi3, both denoting 'fine undyed linen1, has been well
established by A. Hurvitz.49 The terms differ in etymology,
that is, should be seen against separate cultural - geographical
circumstances as well as chronological factors, although the
identity of the product referred to seems not to have changed.
50
WO is of Egyptian provenance, while V-l^ is of properly Semitic
origin and continues to be vital in MH and in Aramaic, through
51
which it passed into Greek and other European languages.
Recent attempts to establish a Sanskrit or Egyptian provenance
for y.13 are far from convincing. 52 Moreover, a 'white1 denotation
- even if secondary - is apparent. Cognates are to be found in
53
Arabic 'aJbyad' = 'white'; Heb. flSPl*; and Akk. pisu, pasu = 'be
54
white', 'colourless1, and 'pesu1 = 'white', 'colourless', the
55
latter as modifier for 'wool' and 'clothes', as well as lexemes
referring to other entities. Therefore V'13, or more properly
/i>yd, originally evoked a colour quality identical or similar to
that covered by "p!? in biblical Hebrew.
Another equivalent to WD - this time a synchronous one - is
"T3, which is understood as a 'white linen material1 too. Such is
the employment of the lexeme in the P sources (Ex.) which describe
MAN-MADE COLOURS 149
4.1 ilK-19 (madder), lOS (henna), and oVlS (saffron) are known as
1
multipurpose dyeing agents from post-biblical Hebrew as well as
2
from other extra-biblical sources. Although the information
supplied by those sources may be applicable to biblical times,
there are only small hints in the OT itself for such dyeing
practices. HK-ia (KuMa Tinctorum, 'madder') is registered only
T
3 ' 4
as a personal name. 133 (henna) is mentioned twice (Song. 1:14,
4:13) or perhaps three times (7:12, but cf. BH ). As Zohary
points out, it is the fragrance of 133 that counts here: we
cannot infer that the use of henna as a colouring agent was
5
known to the Israelites at this stage. &313 ('saffron', Crocus
6
Sativus) occurs only in Song. 4:14, within the 'fragrance'
context of the previous term. It is a loan from Sanskrit,
7
denoting a product imported from India. Again, there is no
evidence of using 0313 for dyeing in biblical times. In post-
biblical times, however, it was locally cultivated and used for
Q
that purpose.
4.2 IKW (Jer. 22:14; Ezek. 23:14.
-T ,
1BW3 nW) (Jer. 22:14) - the context defines *\W>) as a paint of
some sort. The Akk. cognate points to a 'red' signification.
g
Gradwohl and the Dictionaries define it as 'minium, red lead'.
However, in Egypt red pigment was produced of ochre from the
10
pre-dynastic period. The Aramaic T 1*3ttttO - from inao,
originally perhaps 'arsenic, orpiment1 - was expanded to denote
'painting agent" in general, hence is of no value for our "TBfly.
It seems possible that "HJNJf is tl\e earliest equivalent of the
11
later attested 1710, used for make-up, painting and writing.
154 BIBLICAL COLOUR TERMS
fP^Dh
T - Neh. 1:1, 10:2. Otherwise, a theophoric element
'~ "• 9
preceded by /M^n + *y
Tmn - Gen. 33:19, ch. 34 (9 times), and more; the father
of Shechem, after the term for the common ass - from 'reddish',
10 11
'greyish-red'. Alternatively, from |/10h -"weight, load'?
hit (Gen. 38:28-30) is linked by folk etymology and word
~V • 12
play to "OB and dlTK, and to the concept of 'bright colour'.
Gradwohl accepts the word play as a reflection of an authentic
13
etymological link; this, however, is shown by Landsberger to
14 15
be incorrect. Other \/r\*it derived names are hit, son of Re'uel;
16
hit, father of Yobab (both in Edomite genealogies); HIT son of
~~ ** 17 18 ~ *' 19
Shimeon; son of Gershon the Levite; hit. the negro C>aiD!i);
90 2l 22
the gentilic ^m-TCi; the theophoric n»tm and rpmn.
• •.-- * T'.-: T'.—.' 23
DMB - a Levite (1 Ch. 24:27), also designating a stone.
Probably a loan from Akkadian, where samu is 'dark red', samtu -
24
Carnelian.
ybifl, son of r\N>13 (kermes, madder); ^iftfl. 2 5 lilp^ the
26 27 28
Hittite, also as part of the toponym 111GJJ Ifl, and 10^.
« '29
Together with 10y ('gazelle') and filfly (also a toponym), TllpX.
is considered by some to have originated in an y"l3y sequence which
30
in Arabic has a 'reddish-white' reference and is perhaps also
31
the base of ID)?.
TT
1.1.2 Under l!l£
•p!? - Jacob's father-in-law, 52 times in Gen. Originally
TT
32
the old Assyrian moon god. Note the covert ironic word play
33
upon the name in Gen. 30:34-37.
n/KJJ^ - n.pr.m.
r Ezr. 2:45; Neh. 7:48,
TT; 34 4
"Oll^ - Son of Gershon, also family name. A reference
35
to the colour of the body?
• 7/r 7-7
1h^ - Father of Efron; a son of Shimeon; of Judah. '
Interestingly, both names of father and son - Illfly ,1h2
contain colour allusions.
Tltl, the name of five different persons, 38 one of them a
39 40 41
Midianite (Num. 31:8, Josh. 13:21); 71-iti; n«in; anand fil^n?
• — T'
all seem to be based on \/^1^> the interdialectal Aramaic
158 BIBLICAL COLOUR TERMS
84
in BOB attribute iTUM, at least, to our 1J3J, after leopards (?)
"*"* * "f OC
found in the place, or the striped or spotted appearance of it.
The etymologies suggested for tPIQJ HJ are different.
INDIRECT COLOUR CONNOTATIONS 161
G.2 Miscellany.
2.1 Terms appearing in Gen. 30 (in addition to *Tp3 ,*Tpy* ,Yl!l*).
K.lt>0 - of 'spotted1, 'variegated' sheep3 (Gen. 30:33, 35) -
occurs in opposition to TpD ,1py* ,0^; no colour signification
can be detected, though - Qimhi is probably right in saying that
the difference between *Tp3 and K-l!?0 is in the size of the stain
4 *
referred to. The related niK^Ott = 'patched' ('sandals',
Josh. 9:5) point to the same conclusion. niK^D Ulna (Ezek. 16:16)
is usually interpreted according to the sense in Gen. 30.
D^Wp/d'^TO and tPOOy^ (Gen. 30:41-42) are usually understood
5
as carrying a 'strong'//'feeble' contrast. At first glance this
interpretation seems satisfactory: thus, the story concludes,
Jacob managed to breed strong stock. On the other hand, the
semantic part-equivalence of /iwp // /Tpy ('knot', 'bind'),
together with the occurrence of 0**Tpy earlier in the same
chapter, facilitate another interpretation. Similarly, although
0>30y ,tpD3?M (v. 42) are assigned to \/t\vy = 'be weak, faint',
6
they' may belong with a homonymic /tlOy sequence which otherwise
occurs only in Ps. 65:14 and 73:6. This sequence - denoting
'envelope, cover' - has an Ethiopic cognate which means '(a)
cover1, but also 'a web', 'texture', the latter being much more
suitable for our context at least as far as O^spy is concerned -
cpuynu is better understood as 'when (they) grow weak'. All in
all, most of the terms relevant to our discussion are almost
unique to our narrative (cf. 0-1 h). Therefore, one could perhaps
hazard the conjecture that TlBp* and IBfiJtt* here, or in the
source-material underlying the story, originally signified
170 BIBLICAL COLOUR TERMS
A. GENERAL
B. PRIMARY TERMS
C. 1 Under DTK
T
1.1 Biblical Hebrew: VOK* ,pie;* ,DrrK»*
TT!
•»jimK ,DimK •}& ,mWDn ,^»>Dn ,vinn ,inian*
Scope: various aspects of chromaticity/saturation
governed by OIK.
1.2 MH. OiniK (cf. II, C.I.I, p. 106 above) is interpreted
either as 'reddish1, 'pink1 (Mishnah) or 'deep red1 (Talmud); the
point of contention, then, is the saturation, not the fact that
it is an DTK-governed (Q^ttTTK^u; OiniK) and not only an DTK-derived
lexeme. Another partly reduplicated formation is flin^nTK,,
signifying the quality of being D*TK or DTK-like. dJTKtt retains
T
the same reference ('made' or 'dyed into DTK'), although the
scope of the parent-formation (Pi.) is expanded (cf. above, III,
B.I, p. 179). plto* does not feature although it generates MH
T 1
VpIO (Qal, Pi.) = 'paint into bright red'; later, though, we
can see how the meaning is expanded to denote 'paint1 in general,
and so also the nominal piD (cf. below, D.3.2). It seems that
r r
~
Albeck is right in dissociating pit) from the Aramaic KIp'O
2
TT -r x •
the latter and its denominative MH verb forms (again Qal, Pi.)
retain the sense of 'paint with Siqra' or 'paint eyes' (utilizing
the hapax in Isa. 3:16, with a shift in meaning). This could
perhaps be a case of a merger of two distinct root-sequences, or
at least a convergence of polysemic elements in Aramaic, and
therefore in MH as well.
Of the next level "OlttlK survives, as is attested by the
personal name TD31K too. QTQTK "\tf falls out of use - M. Neg.
1:2 speaks about "POaw/A^eOW .1-1119,1, that is, the D*TO1K element
mixed with 1^, exemplified by 'snow' and 'white-wash'. f'yf^yn
disappears; the same fate befalls y.ion (but cf. Jewish Aram.
4 '
KnsinT), 'red' garments ) and VttK* of the secondary level (but
cf. Kifl3-1K = 'steak') - an indication in, each case of the
Tt
supportive/esoteric nature of the biblical lexemes. IBinn* is
elided completely - /IBM forms serve for denoting "burn, heat',
but not in a re-duplicated formation. A trace of colour
reference is opaquely inherent in littfl and its derivatives, and
in 1£1K. (= 'ruby', cf. the Arabic cognate). Otherwise, the
lack of distinctive terms referring to segments of the DTK sector
SECONDARY AND TERTIARY TERMS 187
6
Moresheth for the latter view and for quotations. There is
no doubt, however, concerning v^tJ^S Pi./Pu., Nif., Nithp., all
denominatives from QMS. These refer to various aspects of
'blackening', 'becoming black', and not necessarily through
7
touching charcoal (as in Tos., Maas. Shen. 5:13).
196 COLOUR TERMS IN MH
D.3 COSMETICS
3.1 In biblical Hebrew only terms referring to eye make-up are
preserved. The earlier ,1'IS is probably the equivalent of
bhia ,b1M3. Therefore, the development of the tTD sequence -
- T . . . .
MH. Qal, blhS; Aramaic Qal Ithp.; *13, *13, 'pftnS) O Hebrew 103);
T —• - ••*«. •;
and birGQ - while "113 displays no productive potential, is hardly
surprising. No change is to be detected in the extra-linguistic
reference, which is quite problematic.
KIp'O and its denominative f'lpO (Qal, but especially Pi.)
also refer to eye make-up, like the biblical hapax of a different
sense (Isa. 3:16). Therefore I find it difficult to accept the
equation /p"10 = /IpD (through metathesis), or an interpretation of
K"lp>D as always denoting a 'red' paint. Perhaps the Qal should
be differentiated from the Pi., the latter being a secondary
development based on the biblical occurrence?
3.2 No specialized biblical lexeme refers to face make-up,
whereas in MH we have op*S (and its denom. Qal), DDID/opIS and
1 2
plo (£p"lK;). Op»3 (from Greek, Latin ) is 'rouge1 - cf. Tal. Bab.
Shabb. 64b, olpflll K^l birOJl tftv. The secondary formations
Dma/Opia/OlSVa/OlpVQ signify 'painting' (face), 'dyeing' (hair)
—> 'deception'.
P"l0 and its Pi. denominative, often appearing with 03*13, is
"'"'" 3 r* '
according to Herszberg the equivalent of biblical Hebrew 1Bt».
4
Its etymology - biblical plW*, Akk. sarku = 'dark blood'
points to a positively 'red' effect of some kind. It is used as
dyeing agent for general purposes, but also as a cosmetic for the
face (Tal. Sanh. 14a, among others).
3.3 T>0 = (lime) was apparently used as a hair preparation
(cf. M. Shabb. 8:4).
MAN-MADE COLOURS 199
Most agents are used to achieve dyes which may produce red,
yellow, or blue; linguistically, the terms themselves supply no
clue as to their referents. Finally, if we are to return to
Yadin's finds, and if these are to be taken as indicative, some
agents - namely indigo, alizarin, saffron, and carminic acid -
11
were much more popular than others.
200 COLOUR TERMS IN MH
D.6 WHITEWASHING
E. SUMMARY
quite a few terms are borrowed - mainly from Aramaic and from
Greek/Latin - probably demonstrate not only a growing awareness
of and preoccupation with colour phenomena, but also a growing
need and wish to express fine distinctions in a more precise
manner. The language must be a reflection of superior technology,
brought about by changed conditions and the passage of time. The
process of linguistic expansion in this field is quite noteworthy
even when MH is isolated from Aramaic, as has been done here; and
even though throughout the life-span of MH its co-existence with
Aramaic gave rise to bi-lingual interference, as much as to
supplements of missing terms from Aramaic lexical resources into
MH (and, to a lesser extent, vice versa).
This page intentionally left blank
IV SUMMARY
This page intentionally left blank
207
SUMMARY
4
believed to be of Persian origin ), and for 'grey' (113K, from
5 "^ .
biblical I^N, = 'ashes'). A word for 'purple/violet' - t>1>0,
from the name of the plant ^A^O = 'violet', mentioned by Rashi -
'T ' f
was added at about the same time. Thus, by the beginning of our
century all eleven primary terms were available for everyday
speech. Furthermore, at the end of the entry yiX ('colour, paint';
see discussion of biblical and MH ysx and forms related to it) in
7
Ben Yehuda's dictionary a list of chief colour terms appears.
The items on the list are mainly of primary and secondary status.
The 22 terms fall into the following categories.
a. Biblical terms (13): ihw >EJ1K, VBK, IIS, d.lh, ^fcafl, V-IBH, !?1*,
. . T T T T ' «- T T
nna,
V ••
iat>, snx,
TT T
ins,
T
pie;.
T
NOTES
Part I
A
55. Berlin-Kay, 5.
56. See criteria for the classification of biblical colour
terminology-II, A.
57. Berlin-Kay, 2.
58. Ibid., 17-36.
59. Ibid., 16-17.
60. ibid., 36-41, with examples.
61. J.H. Hill, K.C. Hill, 'A Note on Uto-Aztecan Colour
Terminologies', Anthropological Linguistics XII (1970),
231-238.
62. D.L. Snow, 'Samoan Color Terminology: a Note on the
Universality and Evolutionary Ordering of Color Terms',
Anthropological Linguistics XIII (1971), 385-390.
63. Heinrich, op. cit.
64. J.A. Frisch, 'Mohawk Color Terms', Anthropological
Linguistics XIV (1972), 306-310.
65. H.B. Broch, 'A Note on the Hare Indian Color Terms',
Anthropological Linguistics XVI (1974), 192-196.
66. G.A. Collier in a review of Basic Color Terms, Language 49
(1973), 245-248.
67. See, for instance, Frisch's article (note 64). Questions
concerning the validity of the system - as defined in the
book, and without modifications - are raised by Snow (note
62) and Hill and Hill (n.61).
68. Although, strictly speaking, a detailed structural study
of the colour field in cognate languages lies outside the
scope of this study.
IB
C_
1. F. de Saussure, A Course in General Linguistics, 65-70.
2. F.R. Palmer, Semantics, 26.
3. Berlin-Kay, Basic Colour Terms, where 'term' is used
throughout the study.
4. de Saussure, op. cit., 65.
5. Palmer, op. cit., 30.
6. Ibid., 30-34.
7. E.A. Nida, 'A System for the Description of Semantic
Elements', Word VII (1951), 2-3.
8. Lyons, Introduction, 196f.; Palmer, op. cit., 37-39.
9. Lyons, op. cit., 197; Palmer, op. cit., 39.
10. Ullmann, Principles of Semantics, 157; see also survey by
S. (jhman, 'Theories of the "Linguistic Field"', Word IX
(1953), 123-134, and Ullmann1s discussion of the concept
of 'fields', op. cit., 152-170.
11. T. Donald, 'The Semantic Field of Folly in Proverbs, Job
Psalms and Ecclesiastes1, VT XIII (1963), 285.
12. Thus also Oilman, op. cit., 134.
13. Principles, 254-256.
14. Fronzaroli, 'Struttura dei Colori', 382.
15. BOB, 850.
16. Ullmann, op. cit., 254-265.
£
1. In Oudtestamentische Studien XIX (1974).
2. i:mttfr XXXII, 405.
E_
A
1. Berlin-Kay, 6-7.
2. In contradistinction to 'form' or 'function' words; cf.
Palmer, Semantics, 37.38.
3. Active verb forms are listed as primary colour terms when
they share the same consonantal root with the primary
nominal form from which they are derived (e.g. QTK*, D'^Kil
0;JKtyi1*> inunediately after DTK) . It is clear that because"
these verbs are denominatives, they are genetically
secondary. On the other hand, they carry the wide reference
of the nominal form, and thus belong with it. The Pu. form
d^TKO functions as a nominal, is limited in its application,
NOTES TO PP. 41-49 225
IJ
B.O
1. Cf. II, A.I.
2. The following lexemes are excluded from the above count:
a. 13^ in the combination DlftTK 1^ (Lev. 13:19, 24, 42,
43), which seems to belong to the tertiary layer of
colour notions, and which will be discussed there.
The same applies to "p^ in the syntagm HJ^ ^<&
TT T:
(Lev. 13:39).
b. mNn (in Nah. 2:4, and 6 times in Ex. in the syntagm
D^tt'TKn D^K filly) - because this passive formation is
of secondary nature and functions as a qualifier which
appears - in all instances but one - in one and the
same syntagm. Therefpre it is not considered a primary
term.
c. "lirHJ (Lam. 4:8), be its original reference what it may,
is first and foremost a name designating a certain
substance, not a colour notion. Like >!pK7 ,^!?n , 1?1
in other instances, it strengthens the colour^allusion
of .IBh (ibid.) but does not create it. The synchronic
existence of 1(l)hW in the language also argues against
accepting lirHU (like p*V, in some instances; see under
PIT) as a direct colour term.
3. For the implied - although not stated - analogy of l^tj. to
n>nr2n "py by juxtaposing Ex. 16:31 and Num. 11:7, see II,
BT2":4. "
4. The point of departure for the description of colour terms
are lexemes that are used in order to convey a direct
colour sensation. Until, and if, another connection will
be established for such groups as IThW - 11HU); .DIN-D1!,
?OJ3& the non-direct 'colours' will^be considered as
'derived terms' although, etymologically and semantically,
this may perhaps emerge as incorrect in a detailed analysis
of each of these lexemes. The terms 'derived', 'derivatives'
are here employed to denote secondary formations that share
the consonantal skeleton of the primary term (that is, the
root), together with variations of the vowel patterns, or
the addition of certain consonants either as preformatives
or as aformatives.
226 NOTES TO PP. 52-58
B.I
1. All instances will be discussed in the order in which they
appear in the Hebrew OT, nominals dealt with before the
verbal occurrences connected with them, on the basis of the
assumption that colour-denoting verbs are normally denomina-
tives in origin. This assumption is borne out by the fact
that - even after allowing for the arbitrariness of textual
preservation - the number of nominal forms referring to
colour exceeds the number of verbal formations. As far as
NOTES TO PP. 58-64 227
3
85. According to BH , some words are perhaps missing here;
indeed, as the verse stands, its second part - 1*3 *y— *3 -
does not make much sense, although 13>y Ol^O IIU has become
an (opaque) idiom in later Hebrew, meaning: loves to drink,
or even habitually drinks. G. Currie Martin (Proverbs,
Century Bible, 1908, 148) suggests something along the
line of 'when it (the wine) is red, when it gives its
colour in the cup'. Similarly McKane (Proverbs, OTL, 197
394): 'red wine sparkling in a cup'. The interpretation of
the two above-mentioned scholars might, however, be based
on the text itself, with U*y explained as 'its (of the
wine) appearance', the way it looks, in the cup. Furthermore,
the problem of the subject of the IJPy . „. >D part is not
solved: from the point of view of contiguity the grammatical
subject should be 1J', but the verb "|fl* is not usually
applied as a predicative element to a non-animate subject.
Disagreement in number excludes the tPlhKfi and Q^K^ of
v. 30. Perhaps we have an oblique subject here - whoever
is fascinated by wine, his fate would be ... (v. 32ff.).
In general the passage, with its changes of pronouns
and grammatical number, is far from smooth, and reads
like a collection of random sayings arranged together
because of the subject matter (exaggerated wine drinking).
86. D^IWMi "l^ntl* does not make sense here. BH3: perhaps an
addition from Song. 7:10 - itself an obviously corrupt
verse - where it is proposed to correct the MT *Tl*T^ "l^lfi
Q->W) it\!w a:m D>IB»D^ (subject - wine) - to asni i!nn
d^itai a->ii£jp >3ftf> (BH^ iMd.).
87. Gradwohl'/10. '':
88. BOB, 10.
89. KB, 12-13. Similarly also Gradwohl, as above, and 1S1K
Kipnn iit!>5 i, 32.
90. C.H. Toy, Proverbs, ICC, 439, justly draws our attention
to Isa. 63:1-3 (1.4).
91. C. Gordon, Textbook, Gloss., no. 483; G.R. Driver,
Canaanite Myths, Glossary, 154.
92. CAD, III, 79.
93. So Currie Martin, 148; McKane, 394.
94. Ullendorff, Ethiopia, 126.
95. In BH there is a proposed emendation of M^VTJ to n>iyj.
A.W. Streane (Jeremiah and Lamentations, Cambridge Bible,
385) sees in M**PT3 a reference to the Rechabites (Jer. 35).
The Targum retains the MT form. Although Rashi says (in
his first comment): iroi in 1ED i1»1B ,V1>n, he goes on
to state that, in fact, the text mentions "real"
Nazirites.
96. The combination 0»J»3£))3 d^y in*TK is problematic because of
QXy (for discussion of reference see below), its semantic
reference, and its syntactic position within the utterance.
Oi^y is missing in LXX, and the Syriac has the equivalent
of Qil^nxy; V - ebore antique; and the Targum, within a
fairly free paraphrase, lT*n lp'00 (= their faces,
appearance). _In BH3 we find three suggested corrections:
a. D^JflQ Qliy DTK; or b. Q»n'J3 *Sytt DTiy DTK; or c.
d'man QnflK;TnmK".T I would suggest that to~omit Dify -
following the LXX - should be sufficient, and would not
impair the sense of the utterance. Gradwohl, (9-10) who
tries to retain ti^y by comparing it to Prov. 15:30 (//iJtO ,
NOTES TO PP. 78-82 231
B.2
1. For the etymological relations and origins of the various
lexemes in which "p^ is manifested in various indirect
forms see under the appropriate heading (II, F.I.1.2
and F.I.2.2.).
2. Gradwohl, 4, 34.
3. In work done in Oxford, 1976. Prof. Barr told me about
Dr. Fenton's research into this matter in a letter dated
19th October, 1976. Later Dr. Fenton discussed it in
greater detail. My thanks to both of them.
4. "}& hiai in Pseudo-Jon, for Gen. 30:37, Hos. 4:13 - the
equivalent of the Hebrew il3l!? (see Ginsburger's edition) -
is a loan, not an independent Aramaic form.
5. For /Tin derived lexemes, see Jastrow, Dictionary, 438,
440, 452; for /^n - ibid., 464.. The same applies to
Syriac - see K. Brockelmann, Lexicon Syriacum, 223 -
\/hwr, 232 - /MJb.
6. Cf. Gordon, Textbook, Glossary: no. 862 for hlb - 'milk';
no. 1357 for lbn.II (Ibn.I in his list is the root
underlying the lexeme for LBNT = 'bricks'). Also:
Grondahl, Personennamen...aus Ugarit, 154 (for \/lbn ) , 135
(y/hlfc) .
7. Cf! E.W. Lane, Arabic-English Lexicon, II, 623.
8. CAD, IX, 8f. (labanu A. = 'make bricks'), lOf. (labanu
B. = 'prostrate').
9. F. Delitzsch, Assyrisches ttandworterbuch, 649.
10. ABWt II, 857.
11. Ibid,, I, 309; CAD, VI, 36. Gordon, Ugaritic Textbook,
glossary, no. 862, quotes a Neo-Assyrian hilpu = 'milk',
but states that this is a borrowing from West Semitic.
12. Cf. I, B.a and B.b.
13. inn A>J13 (Dan. 7:9), although of a different structure,
is the Aramaic equivalent of the Hebrew metaphor.
14. II, C.2.
15. For the identification of biblical Jl)HS see E.V. Hulse's
article in PEQ 107 (1975), and J.F.A. Sawyer's note in
VT XXVI (1976), 241-245.
232 NOTES TO PP. 82-86
definition of 13^..
119. Berlin-Kay, Basic Colour Terms, 4, 27.
120. in EX. 24:io,...d»imi o>o>3"i i*3&i! ^^ ii^s "p^Ai nnm -
where fiJ}^ might be interpreted as 'light', among other
possible'explanations. However, because the word seems to
be a construct form of fl.^ = brick (So BOB, 527; KB, 47
has a 'flagstone', from Akk'adian libittu"), it will be
discussed under the heading 'Indirect Colour Connotations'.
B.3.
1. So BH3.
2. BOB, 1007, lists inKf in Jo. 2:2 among other inKJ. = dawn
occurrences, but says (in brackets): "al. blackness, //
^fliyi my".
3. Jastrow, 1551, 1552, 1559,
4. Gradwohl, 51.
5. Fronzaroli, 'Struttura dei Colori', 384, 38
6. BOB, /lem, 364-365.
7. Ibid., 871.
8. 0*?^ (Prov. 22:29) appears in BOB (p. 365) under the
reconstructed sub-heading (HK/n*). Although the formation
is that employed in biblical Hebrew for other colour
terms, it is not exclusive to them. This, and the
parallel D>^)3 *JD!>, exclude d*3Wh from being considered
a colour term. *•
9. Gradwohl, 51-52; in BOB, 1007, an Akk. cognate for "line/
'coal' - suru - is mentioned.
10. Gradwohl, 52, although on 59 he concedes that the usual
Aramaic translation of I'tlE/ is D31N.
T
11. Ibid., 51.
12. For *in^, and its derivatives in Aramaic, see Jastrow, as
in n. 3 supra; for WlK Jastrow, 25.
13. Tur-Sinai in Ben Yehudah, XIV, 7034-5, second colum
n. 2; also cited in Pines, op. cit., IV, 671.
14. Berlin-Kay, 4, 17.
15. The LXX to Job 30:30 has eskototai megalos to "invy;
Gradwohl, 53, says that this translation is influenced
by the rendering of lintfla ;1Ujn (Lam. 4:8). There is n
conclusive evidence for'this. However, there seems to
be a genuine understanding that 1hK> in this instance is
closer in reference to the concept of 'dark', 'become
dark', rather than to 'black', 'become black'.
16. KB, 733.
17. For the textual problems of v. 31 - the need to elide "pK -
cf. BH3 and Gradwohl, 52.
18. Jastrow, 25, 64.
19. See note 16, 3.0.5 above; Guillaumont, 341
20.. Cf. also Lam. 4:7, 8.
21. So3BH3.
22. BH proposes to emend TO DfO to TQ1 DtlD (following the
LXX), or alternatively, to T3£ dn3.
23. See Lam. 4:1 SlBi} Dton
V '.' •*•
NJW*
**' '<,"
5ilt
T» T
dW* rO»K, where ^nt and
OflD are employed as symbols of the (visible) property of
brightness, in this case unnaturally tarnished.
24. Fronzaroli, 'I Cavalli', 593-602 (English summary of the
article on 602).
NOTES TO PP. 98-101 237
B.4.
1. BH : -l-in^. (following Theodotion, the Aramaic T, V)
instead of 1.1 n?.
2. Noth, Leviticus, OTL, 103-105.
3. M. Dahood in his commentary to this chapter, Psalms 51-100,
AB, 133-152; T. Gray, JSS XXII (1977), 1-26.
4. So E.A. Leslie, The Psalms, 73 (following Schmidt);
Weiser, The Psalms, OTL, 483; Dahood, op. cit., 133. For
a late dating: Briggs, Psalms, ICC, II, 96. For .
additional opinions see Gradwohl, 30, nn. 23, 24, 25, 26.
5. C. Gordon, Ugarific Textbook, Glossary, no. 1014.
6. CAD, A, 300; H, 246; Landsberger, 'Uber Farben', JCS
(1967), 144.
7. GB, 344; BOB, 438-439; KB, 406; Gradwohl, 27; Pines,
op. cit., 668.
8. Fronzaroli, 'Struttura dei Color!', 384, 388.
9. Albeck, roum!? tmn, 141.
10. -irun "y\a TWO jaiD rwnan fco "nipa lipv own - z. Kailai,
Enc. Mig., Ill, 889.
11. Although in KB it is derived from •VPI (406) while, if
derived from v^pl*, the toponym would seem semantically
opaque; cf. under 'Indirect Terms', II, F.I.2.4.
12. Gradwohl, 27-30.
13. Although Gradwohl, 28, differentiates between p^* and pV
(on the basis of the different construct formations),
there is no semantic reason to do so. See Blau in 13 31 lgt>,
XXXII, 405.
14. Cf. G.-K., 128r, for a definition and instances of "...
substantives ... used to convey an attributive idea in
the construct state before a partitive genetive".
15. So, for instance (for Gen. 1:30), Bennett (p. 86), Henton
Davies (129), and Spurrell (17) in their commentaries.
Ibn Ezra for this passage states clearly: '10 tOI lay ^3
.mm ^Dtn rmnt> n>>ym DTK!? ima vy in other words, he
understands 3V)y p"V>4< as an equivalent of pil^. 3K/y_.
16. Gradwohl, who admits the possibility of p1!?. = pVl^. = proper
colour term, sees the shift as that of expansion, not
narrowing, and dates it to the post-exilic period. I
think that the passages quoted do not lend themselves to
this line of interpretation.
238 NOTES TO PP. 101-108
B.5.
C_
C.I.
C.2.
C.3.
1. Gradwohl, 53.
2. Pines, VI, 671.
3. Ibid.
4. Jastrow, 25.
5. Ibid., 1552. Aruch, VIII, 57.
6. BH , BOB, 299 - both regard this last instance as an
interpolation and recommend its elision.
7. Fronzaroli, op. cit., 383.
8. Gradwohl, 50, where he lists cognates; see nn. 2 to 13
there for authorities cited.
9. Pines, op. cit., 667.
10. S.R. Driver, Genesis, 278; J. Skinner, Genesis, ICC,
391-392: "black or dark brown". Von Rad, Genesis, OTL,
293, 296; Gunkel, Genesis3, 339.
11. The 'black' interpretation, together with an allusion to
Arabic, is already to be found in Ibn Janah, D*gnu>, 146;
Qimhi (DjMJnw, 196) agrees - he too derives the term from
/cian".
12. Cf. II, B.3.
13. Gradwohl, 50-52; Pines, op, cit.; B. Kedar, The Vulgate,
166-167.
14. Jastrow, 1545, (but cf. his dhU? ,dhU> ,CPIW 1548-1549);
Pines, op. cit. ~"r •
15. Jastrow, 702, 'flaming, red'; ^Wti5 I = 'flame, glow', 704.
Such,interestingly enough, is the translation given by
B. Jacob in his commentary to Genesis (English Edition),
204.
16. niKlfta ad. loc.
17. As cited by M. Kasher, ilQ!>U> mi ft ttftnh VI, 1209-1210.
18. Cf. II, B.0.3.
19. Pines, op. cit., 667.
C.4.
C.5.
D_.
D.I.
1. For the afformative -oni see G.-K., 86f., and Gradwohl, 14.
2. BH^ proposes Q^y or O'y} f°r the tiy, which seems a little
obscure. But se'e Qimhi,' fllKlpQ, who compares the Dy. to
O'»'yi3:a D)? D^KH (Nah.'3:12), where the meaning of Oy (as
here)'is equivalent to \. Moreover, Procksch (in Bl-r)
corrects the text of Nan'1. 3:12 to D'TlDS ptty,
3. There is no logical connection between this part of the
verse and between what precedes it. Goliath underrates
David because of his youth, not because he is *ib*JK and
good-looking. The phrase looks like an addition caused
by 16:11-12, where David is referred to as a young man
among the other D^iyj. Hence, Kittel (BH) rather hesitantly
suggests that the plvrase is an addition. The ancient
Versions, however, retain the phrase in both.
4. See the collection of references quoted in M. Kasher,
op. cit., IV, 1019-1020.
5. Skinner, Genesis, 359f.
6. Gradwohl, 14.
7. Gunkel, Genesis, 296.
8. Which is the usual V translation for 'red hair1; cf.
Kedar, The Vulgate, 168f.
9. Pines, op. cit., VI, 666.
10. or: 1)n>n dl!7;O; cf. Kasher, op. cit., 1020.
11. Ginsburger, 44.
12. Heller, Peshitta, 31.
13. Diez Macho, l) 155.
14. Ibid., in a textual note for this verse.
15. Ginsburger, 194: ""iplOD 11 »n WO».
16. Ibid., 193, 197.
17. See Shalem, "Q^Jttsn JliaKft", llJIgfr IV, 63. According to
him, pttpao - despite its context - is a colour term
meaning 'very red' = "TNJ3 tilTK; if so, it is hardly
suitable for rendering 'JlttTK.
18. Diez Macho, III (Leviticus), 79ff.
19. Gunkel, Genesis, 295f.
20. Ibid.
21. Skinner, op. cit., 359.
22. In the Jewish Encyclopedia, II, 176: 'reddish-brown'
complexion.
23. BOB, 10: 'red, ruddy'.
24. So actually Gradwohl, 14; and cf. dlOTK, C.I.I.
25. Jastrow, 99; Levy, 173;"rotlich oder hochrot."
26. Cf. II, C.I.1.2.
27. Pines, op. cit.
28. See II, B.2.3. and nn. 2-4 thereof. In addition, cf.
Jacob, Genesis, 331f.: "redder than wine"; von Rad,
Genesis, 415.
29. Cf. II, B.2.3, and nn. 5-11 thereof.
30. Gunkel, op. cit.
31. Jewish Enc., 175b.
32. C.H. Toy, Proverbs, ICC, 441.
33. Heller, 64 (for Gen. 49:12).
34. Jastrow, 411; Levy, I, 564, who cites Payne Smith, 1154,
for the Syriac.
244 NOTES TO PP. 131-133
D.2
1. BOB, 301; KB, 283f.; Gradwohl, 48f.; Jastrow, 438f.
2. Jastrow, op. cit., cf. modern Hebrew l^n = "pale, light
coloured".
3. Aboth 3:11, and more - cf. Ben Yehudah V, 2612; Ke
The Vulgate, 169.
4. E.Z. Melamed, "rPBIKn JiyDW, frrm IflD, 151-152.
5. Gradwohl, 49.
6. For a fuller treatment of lin and other lexemes listed in
the following paragraph, see below, E.2.3.2 and F.I.1.2.
7. BOB, 301; KB, 283f.
8. BOB, 301.
9. KB, 333.
10. Qimhi, tPiyw, 197, links the derived lexeme to the colour
term through the practice of wearing white clothes for
festive occasions (cf. Qoh. 9:8), obviously out of the
question for the underpriviledged, at least as a daily
practice.
11. For the phenomenon of temporary loss of original lexical
items, and their subsequent re-introduction into the lexis
through the secondary influence of a cognate language
(especially in connection with the parallel pairs of
poetic diction), cf. A. Hurvitzj 11gfr.fr 1.1 eft "P3, 27-28.
12. Ibid.
NOTES TO PP. 134-140 245
D.3.
i-
E.O
1. Gradwohl, 60-88.
2. L.B. Jensen, JNES XXII (1963), 108ff.
3. Abrahams et al., 183-191; in Y. Yadin. *D WP.. .tPKSQQn
K3D13, 278ff. (English).
E.I
E.2.
22. See, for instance, Num. Rabb. 12, especially: Tfl^n K!>N
.na^ t0K'minis WK npiv KJK nan* WN it»yttt nmt? rv'ipn nxinu;
23. C£. Ezek. 27:7a, nnp.*):l «W, and below, for Tur-Sinai's
etymological equation: HOp/l = 1»>1N. The second part of
the same verse, however, has 113A1K1 n^Dfl.
24. See discussion of GDIS and 1-1 ft, F.2.3.
25. BOB, 1067; KB, 1028; Gradwohl, 66.
26. Cf. A. Goetze, 'Inventory1, JCS X, esp. 35ff. For thi
article, and the subject itself, cf. Landsberger, 'Uber
Farben', 163ff.
27. Ibid., 164.
28. Jensen, 'Royal Purple', 113f.; Gradwohl, op. cit.
29. Apart from 2 Ch. 2:13: . . .ttoSSQ 1&>11U
30. Jensen, op. cit., 114.
31. Cf. UfiTI 1DD in earlier sources vs. the reverse order SMT
HODI, more prevalent in post-exilic OT sources and
contemporary extra-biblical documents; see Hurvitz,
"''JIIDN'n DIOTK^", 11T>!> IflO, 248-251; 11^ licfr *p3, 146f
32. Jensen, op. cit., 111.
33. Ibid. Also Herszberg, op. cit., 266; and cf. Song, 7:6,
im-IK/Y^niX
34. Jensen, op. cit., 115.
35. Idem, 105f.; Feliks, op. cit., 22.
36. Unlike >3U; ,ytnn and ^tt"D.
37. Jensen's article (JNES XXII, 104-118) is perhaps the most
definitive; see also Gradwohl, 65ff.; M. Ellenbogen, Foreign
Words, 38f.; Loewenstamm, Enc. Miq. I, 529f.; Yisraeli,
Enc. Kid. IV. 1008-1010.
38. Ellenbogen, op. cit.; Rabin, "n'"Q)a rmnn CP^O", 156.
39. Loewenstamm, op. cit.; Rabin, op. cit., 156-157; idem,
"rm-Tin o^a", oy!? i33ie>!? xiv, 242.
40. For the same question - the etymology of 1H^1K/T1>*1K - cf.
also S.A. Kaufman, Akkadian Influence on Aramaic, 35f.,
and literature cited in n. 27 thereof.
41. Gordon, Textbook, Glossary, no. 340 (p. 365).
42. Goetze, op. cit., 32-38; Landsberger, op. cit., 155ff., and
summarized in the synoptic table on p. 164; F. Thureau-Dangi
Syria XV, 137ff. (Ugarit); Veenhof, Trade, 166ff.; Gradwohl,
65ff.; M. Elat, Klpan m^lK 1*3 tftt >1<yp, 87-97.
43. Rabin, op. cit., 157; Tur-Sinai, IJJia!? XIII, 19-23.
44. For additional notes on nnt7l, V/Qpl, see 2.4.2.
45. Ibn Janah, WVU, 54: XJUIN
TT;
rpniN:n 1U1K niMK 11ta!n 1J3A1K
.DTTK yni Kim
46. 10:12 (Yadin's Ed. II, 32).
47. Jensen, op. cit., 111.
48. Cf. II, B.2.6. and III, D.2.3.
49. A. Hurvitz, Rev. Bib. 81 (1974), 33ff.; HThR 60 (1967),
117-121. More recently see also Grintz, 1331K>t? XXXIX (1975),
179-180.
50. Grintz, op. cit.; Ellenbogen, Foreign Words, 164.
51. Hurvitz, op. cit.
52. Cf. KB3, I, lllb; T.O. Lambdin, JAOS 73 (1953), 14
53. BOB, 101; KB, 114; Gradwohl, 49f.
54. Landsberger, "liber Farben', 141ff.
55. Veenhof, Trade, 189.
56. Grintz, op. cit., 13-15.
57. Thus the LXX has the rendering byssos. For the V, the
Aram., and some etymological notes cf. Gradwohl, 49.
NOTES TO PP. 149-151 249
E.3.
E.4.
E.5.
E.6.
£.
F.O
F.I
2. Gradwohl, 15.
3. Y. Zakovitch, DB *E?Tia >03 (Unpublished dissertation,
Jerusalem, 1971), 42, 72-73.
4. BDB, 10.
5. Ugaritic °bd.'dm.
NOTES TO PP. 156-158 251
F.2
F.3
23. Grintz, op. cit., cf. Rabin, op. cit., and in his article
"ni'Tin O^O", 240 (in a ref. to Tur-Sinai's reservation).
24. Ex. 28:17, 39:10 (P); Ezek. 28:13.
25. For /;m: Qimhi, tPKHW, 98; Grintz, op. cit., 9. In
favour of the loan from Sanskrit: KB, 156; Rabin, op. cit.
For a summary see Loewenstamm, "fit?1"!!!", Enc._ Mig. II, 265f.
26. Ex. 28:18; Ezek. 28:13, 27:16 (the latter has n»|7ll IttYlN) .
27. BOB, 656; KB, 624.
28. Rabin, "119", Enc. Mig. IV, 441,
29. Qimhi, D*ETH!>, 444.
30. Jastrow, 1262: antimony. Thus also the Aramaic Targum to
Heb. 113 (Jer. 4:30, 2 Ki. 9:30) as well as to 113 stones
(Isa. 54:11).
31. Lucas, op. cit.
32. Ex. 24:10, 28:18, 39:11; Isa. 54:11; Ezek. 1:26, 10:1,
28:13; Job. 28:6, 16; Lam. 4:7; Song. 5:14.
33. Ex. 28:20, 39:13; Ezek. 1:16, 10:9, 28:13; Song. 5:14;
Dan. 10:6.
34. Cf. below, III, D.I.1.3 (MH). Thus also St. Jerome, who
understood KPEJlft as 'sea' - cf. J. Barr, Bull, of the
J. Rylands Library 49 (1966-67), 291-2.
35. Qimhi, WVTW, 830.
36. BOB) KB, for T>30; Grintz, op. cit., 10.
37. Cf. Landsberger, 'Farben', 154, for a similar usage of
'lapis lazuli' for describing the colour of the sky.
38. 1 Ch. 29:2 (KPKJ); Song. 5:15; Esth. 1:6 (twice).
39. II, E.2.3.1 and dictionaries ad Joe.
40. E. Ben Dor, "t>m", Enc; Mig. II, 36f.
41. Lucas, 233ff. (Egypt); Landsberger, op. cit., 144.
42. II, B.5 (lh^ and C.5 (SniM).
43. BOB, 359; KB, 332; Kutsofter, D^Q, 9.
44. Jastrow, 502; III, D.4.2.
45. II, C.4.1.1.
46. For the etymology of DID: KB, 461, proposes a Nubian
origin; compare, however, Ellenbogen's reservations in
Foreign Words, 95. The latter suggests the Egyptian
ktm.t, a loan in Egyptian itself.
47. BOB, 494, after Gesenius's Thesaurus.
48. Jastrow, 655.
49. I am grateful to Professor Barr for reminding me of the
Akk. cognate and the Arabic inter-linguistic equivalent.
G.
G.I
3. BOB, 378; KB, 352; Ibn Janah, Q'nm, 180; Qimhi, Q*ETlE),
254£.
4. Qimhi, op. cit.
256 NOTES TO PP. 169-173
H.
H.I
Part III
A.
A.I
1. For a general list of MH terms (albeit a loosely
structured one), cf. Herszberg, AlKn, 224-227.
2. For the purpose of this study - where MH is compared to
biblical Hebrew, which is the subject of investigation -
no distinction is made between the various dialects of
MH; see Kutscher, Enc. Jud. XVI, 1590ff. Rather,
linguistic corpus is treated en bloc as a single entity.
A. 2
3. Kutscher, op. cit., 1603,
4. In the following sections only a few references to
standard works (dictionaries, concordances) are supplied,
because of the concise manner in which the notes are
presented. The works used, apart from the texts themselves,
are: Levy, Jastrow, Ben Yehuda, (dictionaries), Kassovsky
(concordances), Kohut (Aruch).
5. As in Jewish literature, not as a dialectical designation.
!•
B.2
1. Kedar, The Vulgate, 169.
258 NOTES TO PP. 181-198
B.3
1. Cf. dictionaries ad. loc.
B.5
1. Cf. I, A, and literature cited there.
C.
C.I
1. Albeck, Kiaa, 166; Moresheth, XV'D^, 144, and n. 8 ibid.
2. Albeck, op. cit.
3. Jastrow, 17, "especially with reference to hair".
4. Ibid., 457-458.
5. Ibid., 681.
6. Ibid., 235ff.
7. As summarized in the dictionaries ad. loc.
C.3
1. And cf. Jastrow and Kohut ad. loc.
2. And cf. Jastrow and Kohut ad. loc.
3. A well organized list is to be found in Herszberg, A1KM,
230f.
C.4
1. Ibid., 239-241.
2. Ibid.
2-
D.I
1. Herszberg, 226; Jastrow, 60, 665, speculates that the
lexeme is an allomorph of the Hebrew d11p, which does not
sound convincing.
2. BOB, 702.
3. Jastrow, 670.
4. Ibid., 1169f.; from Greek 'seaweed'; with no colour
property apparent in the source language.
5. ibid., 1229.
6. Jastrow, 1140 Moresheth, T»j7">D3b, 163.
7. Cf. Jastrow, 1152f.
D.2
1. Yadin, tjTTpnn fl^O II, 23.
2. Jastrow, 1148.
3. Landsberger, 'Farben', 169 - contra Gradwohl, 73ff., who
derives ITTlflT from v'lnT, 'shine1.
4. Landsberger, op. cit., 164f.
5. Kutscher, D>»a, 98, 117; see also: II, E.2.3.3. above.
6. Jastrow, 60.
7. Herszberg, 251ff.
8. Yadin, D>Kyaa, 178ff. Especially interesting for this
matter are the colour photographs of dyed cloth supplied.
D.3
1. Jastrow, 1169.
2. Herszberg, 257.
3. Ibid., 261-262.
4. Landsberger, 'Farben', 145, n. 28.
NOTES TO PP. 199-213 259
D.4
1. Herszberg, 251ff.
2. Yadin, op. cit., 180ff.
3. Ibid.
4. Jastrow, 1480.
5. But cf. Herszberg, 254.
6. Ibid.
7. Jastrow, 710; Herszberg, 255.
8. Herszberg, 256f.
9. Cf. Kohut ad. loc.
10. Jastrow, 21.
11. Yadin, op. cit.
D.5
1. Albeck's commentary ad. loc.
2. Jastrow, 774f.
D.6
1. Ibid., 241; Herszberg, 263.
Part V
BIBLIOGRAPHY
ABBREVIATIONS
Gen. Ex. Lev. Num. Dt. Josh. Judg. 1 Sam. 2 Sam. 1 Ki. 2 Ki. Isa.
Jer. Ezek. Hos. Jo. Am. Ob. Jon. Nah. Hab. Zeph. Hag. Zech. Mai.
Ps. Job. Prov. Song. Ru. Qoh. Lam. Esth. Dan. Ezf. Neh. 1 Ch. 2 Ch.
3
*Following the order of the BH
Matt. Matthew
Luke
Rev. Revelation of St. John.
4. Bibliographical Abbreviations
ace. according to
adj . adjective
Af. Aph el
Akk. Akkadian
Ant. Flavius, Antiquities of the Jews
Aram. Aramaic
Bab,, B. Babylonian (Talmud)
bib. biblical
cf. confer, compare
ch(s). chapter (s)
denom. denominative verb
diet. dictionary
f. feminine
gent. gentilic (name)
Heb. Hebrew
Hif. Hiph°il
Hithp. Hithpa el
Q
Hof. Hoph al
intrans . intransitive (verb)
£
Ithp. Ithpe el
Jon. Pseudo Jonathan
K Ketib
M(asc) . masculine
MH Mishnaic Hebrew (Hebrew of the Mishna, Talmudim,
Midrash, and Qumran)
Mid. Midrash
Mish., M. Mishna
MS(S) Manuscript (s)
MT Masoretic Text
n(n). note(s)
n(om) . Noun, nominal form
Q
Nif. Niph al
Nithp. Nithpa°el
n.pr. proper noun
NT New Testament
0, T° Onkelos, Targum Onkelos
opp. in opposition to, as opposed to
284 ABBREVIATIONS
OT Old Testament
P(p). page(s)
Pa. Pacel
part. participle
pass. passive verb form
Pesik. R. Pesikta Rabbati
Pi. Picel
PI. plural
Phoen. Phoenician
Pu. Pucal
Q Qere
1Q Isaa Isaiah: first scroll from Qumran, Cave I
1Q H Hymns: the Hymns scroll from Qumran, Cave I
Rab(b). Rabba (Gen. Rabb., Ex. Rabb., Lev. Rabb., Num. Rabb.)
Sam. Samaritan
sg. singular
Sif. Sifra
Syr. Syriac
T Aramaic Targum
Tal. Talmud
Tos. Tosefta1
trans. transitive (verb)
Ug. Ugaritic
V Vulgate
v(v). verse(s)
verb. verb formation
VS(S) Version(s)
Yer. Talmud Yerushalmi (Palestinian Talmud)
LXX Septuagint
6. Sigla
1. Old Testament
1. Mishna