Bilingual Memory
Bilingual Memory
http://cap.sagepub.com
Published by:
http://www.sagepublications.com
Additional services and information for Culture & Psychology can be found at:
Subscriptions: http://cap.sagepub.com/subscriptions
Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav
Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav
Robert W. Schrauf
Northwestern University, USA
This paper takes as its subject the fluent bilingual individual, particu-
larly the consecutive bilingual who learns first one language through
socialization in the ‘mother culture’, and, subsequently, a second
language through socialization in a ‘second culture’. This change in
cultural experience and shift to new cultural competence implies
388
389
390
learning may be the best candidate, and within this overall framework,
it may be that cultural-linguistically conditioned self-representations
act as filters for both encoding and retrieval. All autobiographical
remembering takes place in some determinate social context for some
particular purpose (Schrauf, 1997), and within these social contexts
people activate particular self-representations. I would argue that even
here in the rarefied atmosphere of psychological experiment and
psychoanalytic therapy, individuals are activating particular self-
representations. I would argue further that the self-representations
activated in these cases are uniquely tied to the bilingual’s conscious-
ness of being bilingual and bicultural.
In bilingual experiments, the participant typically knows (or can
guess) that her languages are at issue in some way (Grosjean, 1998). In
therapy, the bilingual client who suddenly sees her way through to a
murky past event via the window of the mother tongue is made con-
sciously aware of her bilingual status. In these cases, whatever self-
representation is activated is attended by (I would argue: conditioned
by) conscious awareness of the language spoken. This bodes well for
reflecting on the possibility that a linguistically conditioned self acts as
a filter for memory. Given the intimate linkage between language and
culture, both the bilingual memory experiment and the bilingual
analytic hour may be privileged loci for the heightened awareness of
linguistic (and therefore cultural) ‘selves’. Experiment and therapy,
then, are ideal places to look for answers to the question: how does the
language of retrieval affect bilingual autobiographical remembering?
391
either there are two memory stores linked to two languages (lexicons)
along with a translator mechanism between the languages—the
Separate Stores Model, or there is just one memory store and both
languages are represented through it—the Common Store Model (for
review, see Hamers & Blanc, 1989). In the laboratory, however, differ-
entiating between the models seemed largely a function of the tasks
employed. Lexical tasks supported the two-store Separate Stores
Model. Conceptual tasks supported a Common Stores Model (Dur-
gunoglu & Roediger, 1987).
This led to the development of Revised Hierarchical Models (Dufour
& Kroll, 1995; Kroll & Sholl, 1992; Kroll et al., 1992; Kroll & Stewart,
1994; Sholl, Sankaranarayanan, & Kroll, 1995) which posit three com-
ponents: two lexical stores, one for each of the two languages, and one
conceptual store. The inter-linkages between these components exhibit
varying degrees of strength. A novice bilingual would have no links
between the second language and the conceptual store and would be
forced to access semantic referents through the first-language lexicon
(think-then-translate-then-speak). Expert bilinguals would have devel-
oped much stronger links from the second-language lexicon to the
conceptual store (think in the second language), though the second-
language lexicon would remain dependent on the first.
More recently, De Groot (1992a, 1992b, 1993) has proposed a Con-
ceptual Features Model, inspired by semantic activation and parallel
distributed processing paradigms. According to this model, first- and
second-language words differentially activate distributed conceptual
features. Concrete words correspond to meanings shared across lan-
guages and hence activate the same referents at the conceptual level.
More abstract words require more contextualization and hence activate
a complex of features unique to one language.
In sum, the question of mapping form to meaning has been asked
primarily at the level of individual words and mental referents. Here it
is asked at the level of discourse, that is, in terms of autobiographical
memory rather than semantic memory; in terms of recollections of
complex life experiences rather than memory for words or translation
equivalents. Discourse is also the place where one is likely to encounter
enactments of particular self-representations. Even in the contrivance
of psychological experiment, autobiographical memories involve the
‘narrated self’ (Ochs & Capps, 1996; Polkinghorne, 1991) because
memories are most often stories. The studies reviewed below represent
this introductory work at the level of discourse on autobiographical
bilingual memory.
392
393
394
story from their lives in response to each cue. For purposes of analysis,
memories were classified as ‘Russian’ when they commemorated
events in which only Russian was spoken, and as ‘English’ when they
commemorated events in which only English was spoken (with an
additional ‘mixed’ memory for events in which both languages were
spoken). During Russian sessions, more Russian memories were
recalled (M = 5.15 out of a possible 8) than English memories (2.85).
Likewise, during English sessions, more English memories were
recalled (M = 3.35) than Russian memories (1.30). The mean reported
age-at-event was significantly earlier for Russian cues (13.1) than
English cues (16.1). Average age-at-memory for English cues was later
than average age at immigration (14.2). Marian and Neisser demon-
strate a language-congruity effect: the language at the time of retrieval
matches the language at the time of the event.
In a second experiment with 24 Russian–English bilingual students
(mean age = 20.2; mean age at immigration = 13.4), Marian and Neisser
(in press: Experiment 2) varied the cuing procedure by including both
Russian and English words as cues in all sessions, thereby providing
some English cues during Russian sessions and some Russian cues
during English sessions. This made it possible to test the relative influ-
ence of the language ‘ambience’ of the retrieval session vs the language
of the cue. The results showed that both factors acted independently.
Overall, in Russian sessions, more Russian memories (5.88) were
recalled than English memories (4.46); in English sessions, more
English memories (2.67) were recalled than Russian memories (1.13).
But across sessions, Russian word cues triggered more Russian
memories (5.58) than English memories (4.75), and English word cues,
more English memories (2.25) than Russian memories (1.54). This effect
of language ambience on retrieval ‘may be regarded as strengthening
the analogy between language-dependent recall and other forms of
context dependency’ (Marian & Neisser, 2000).
Schrauf and Rubin (1998) varied the above procedures by testing 12
older bilingual participants (mean age = 64.6) who had emigrated to
the US as adults (mean age = 28.0) after having spent childhood and
youth in their Spanish-speaking countries of origin. In addition,
language-specific testing was done on separate days (counterbalanced)
during which only one of the two languages was spoken. Fifty cue
words were given on each day, for a total of 100 memories per
participant. Finally, participants were asked at the end of each session
to review their memories and to indicate which (if any) seemed to them
to have occurred mentally in the language not being used on that
day. On the ‘Spanish day’, a person receiving cues in Spanish and
395
396
397
398
processing which took place at the time of the event. Marian and
Neisser (2000) phrase it thus:
Using a given language does not merely involve uttering certain words; it
creates a general mindset, a way of thinking, that is different from the
mindset that would go with a different language. These states of mind may
be quite distinct—as distinct as the ‘states’ that have been postulated to
explain ‘state-dependent memory.’
The Javier et al. (1993) narrative study is interesting in this regard
since it finds that the language of the experience (the language in which
the experience presumably took place) yields a richer, more elaborated
account when used to relate the memory. Again, congruity of language
at encoding and retrieval invites either or both of the above cognitive
formulations.
399
400
Type 1
The prototypical pattern is that of being unable to access painful or
traumatic material while speaking the second language and then
coming to a sudden and unexpected memory retrieval as a result of an
association with a word in the first language. Buxbaum (1949)
describes the case of a woman who is preoccupied with the penis and
who, by association with the word Blutwurst (blood sausage), suddenly
retrieves a childhood memory of a man exhibiting himself to her:
401
‘What is that Blutwurst he has hanging there?’ (p. 283). Aragno and
Schlachet (1996) discuss a patient, abused in childhood, who reported
dreaming of a bear that threatened his current girlfriend. The dream is
uninterpretable until the man lights on the Spanish word oso (bear),
which was his nickname for his abusive father. His father, or more
accurately the memory of his father, comes between him and his girl-
friend. In both of these cases, an individual word in the first language
triggered a memory that had not been retrievable from the second
language.
Type 2
In contrast to the first pattern, where single words trigger or release
memories, a second pattern is marked by a global change of language
402
Type 3
In a third behavior, memories of past events are consciously recalled
in the second language but their recitation is lifeless, colorless and
emotionally flat. Retrieval in the first language, on the other hand,
seems to access the emotional content of these memories. Javier (1996)
relates the case of a young man who, speaking his second language,
presents a detached and distant picture of his father, but who, when
speaking in his first language, recalls many warm memories of his
father and eventually begins to process a certain rage against his father.
Retrieval of memories from the second language certainly occurs, but
their affective content and existential import seems blocked until they
are accessed in the first language.
In some cases, patients make strategic use (consciously or uncon-
sciously) of this dynamic by using the second language to maintain the
stance of detached observer from their experience. Movahedi (1997)
reports the instance of an Iranian college student who switched from
Persian (first language) to English while speaking of hemorrhoids
because the translation equivalent in Persian is used by adolescent
boys to refer to anal sex. In fact, he had dreamed recently of being
sodomized by an old teacher and his hemorrhoids had flared up. This
is not a case where switching language triggers memory, but it does
attest to the powerful association of language and experience. It
demonstrates the strategic ploy of taking refuge in one language to
403
Type 4
A fourth category of language behavior in bilingual therapy is much
broader and often includes the previous types as component behav-
iors. This is the notion that speaking a second language, almost always
in conjunction with living in a different cultural environment than that
of one’s childhood and youth, has the potential of affording one a
different experience of the self. Foster (1992) reports her experience
with a 20-year-old dance student recently arrived from Chile and living
in New York City far from her family. Speaking only English has
become this woman’s defense: ‘The only way she has been able to
survive the eight months in this country is to be tough, to not speak
Spanish except when her family calls and to become “dura como un
gringo” (tough like a cold-hearted American)’ (p. 70). Here language
is used to buttress a defensive self-representation (cold-hearted
American). ‘In English, her second language, she is strong, brave, and
independent. In Spanish, she is her mother’s frightened, dependent
child’ (p. 70). Language may be used to condition a new and more
desirable self-image as well. This seems to be the case for the five
women described by Amati-Mehler et al. (1993). For these women, all
in therapy in Italian as a second language, a new cultural context and
a new language offered new resources for constructing an adult
feminine identity where previously this identity was imperiled or
problematic. Or as Krapf (1955) says of his multilingual patient: ‘by
slipping into English this patient denied his original “ego identity” and
passed into a new one’ (p. 355).
No matter how the concept is glossed, it is clear that some bilinguals
conceive of themselves as internally possessed of an alternate experi-
ence of the self. Consciously or unconsciously, a second language (and
second cultural matrix) can be used as resources in the construction of
a new or alternate self. Here again the issue is not so much that switch-
ing to the first language makes possible a cuing of memories unavail-
able in the second language; rather the issue concerns the larger
construct of ‘identity’, the ‘self’ or the ‘ego’, and includes instances of
resistance to retrievals in the first language.
Type 5
A final category, included here for the sake of completeness, is the case
described by Krapf (1955) of a Portuguese–Spanish bilingual in therapy
in Spanish, who, at tense moments, would revert to Portuguese and
404
405
406
407
408
409
410
Conclusion
In studies of autobiographical memory, the fluent, consecutive bilin-
gual is a particularly interesting individual. Born in one place, she is
socialized into her culture of origin, in part through first-language
acquisition. At a later time, she moves to another place, and is social-
ized into another culture, in part through second-language acquisition.
Attaining cultural and communicative competence in a second culture
involves different ways of cognitively and affectively construing the
sociocultural environment and negotiating one’s place in it. Will her
411
memory for the past be affected by these cognitive and affective adjust-
ments? Will the new software read the old files?
The examination of experimental studies suggests that memory is
affected, that bilinguals do in fact retrieve more memories for child-
hood and youth when remembering in the mother tongue. The
examination of clinical cases suggests more detailed and more
emotional retrievals from early life in the mother tongue. More seems
‘forgotten’ from childhood when remembering takes place in the
second language.
State-dependent learning is a powerful theory for explaining this
phenomenon, and the experimenters and psychoanalysts whose work
is reviewed here appeal to that explanation. Both suggest that language
as a qualitative state attends both encoding and retrieval, and that
matches and mis-matches between the language spoken at encoding
and retrieval explain the differences between retrieval in the mother
tongue and in the second language.
Nevertheless, the change in language alone may not be enough to
account for this phenomenon. A long research tradition in psychology
has examined bilingual memory at the level of words and lexemes.
Researchers have hypothesized multiple lexicons with diverse paths of
access to common conceptual and imagistic memory stores. These
models do not seem to address the experience of autobiographical
memory, in part because language is not a matter of finding translation
equivalents for common objects, and in part because recollection for
the personal past is more story-like, more the stuff of narrative. Simi-
larly, codeswitching in therapy is not an entirely neutral event. That is,
even given the bilingual fluency of the client, the choice of language
in therapy is strategic and consequential, though often unconscious. A
second language can act as a kind of fog obstructing the view of past
experiences.
There is more at issue in both experiment and therapeutic hour than
the effect of language on a particular cognitive process. At issue is the
self or the self-representation activated with that language. Again,
insofar as language is the medium and tool for the experience and
negotiation of the sociocultural environment, it is also the medium and
tool for the presentation and negotiation of the self. In part, then, it is
through language that culture and the self are co-constitutive of one
another. Cultural psychologists have explored the issue of how culture
and self are intimately interdependent (e.g. Kitayama, Markus, Mat-
sumoto, & Norasakkunkit, 1997; Miller, 1999; Shweder, 1991). To this
research I wish to add the notion that the particular language spoken
by a bilingual individual activates a corresponding cultural self, and
412
Acknowledgements
Research and writing of this paper were supported by a National Institute of
Mental Health National Research Service Award (5F32MH11157–02) and by a
National Institute on Aging grant (1R01AG16340-01A1). I would like to thank
David C. Rubin of the Duke University Department of Experimental
Psychology for his comments and suggestions regarding earlier versions of
this manuscript.
References
Amati-Mehler, J., Argentieri, S., & Canestri, J. (1993). The Babel of the
unconscious: Mother tongue and foreign tongue in the analytic dimension.
Madison, CT: International Universities Press.
Aragno, A., & Schlachet, P.J. (1996). Accessibility of early experience through
the language of origin: A theoretical integration. Psychoanalytic Psychology,
13(1), 23–34.
Bennani, J. (Ed.). (1985). Du bilinguisme. Paris: Denoël.
Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice (R. Nice, Trans.). Cambridge:
Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1990). The logic of practice (R. Nice, Trans.). Cambridge: Polity.
Bugelski, B.R. (1977). Imagery and verbal behavior. Journal of Mental Imagery,
1, 39–52.
Buxbaum, E. (1949). The role of second language in the formation of ego and
superego. Psychoanalytic Quarterly, 18, 279–289.
Chafe, W. (Ed.). (1980). The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects
of narrative production. Norwood, NJ: Ablex.
Crovitz, H.F., & Schiffman, H. (1974). Frequency of episodic memories as a
function of their age. Bulletin of the Psychonomic Society, 4, 517–551.
D’Andrade, R.G. (1992). Schemas and motivation. In R.G. D’Andrade & C.
Strauss (Eds.), Human motives and cultural models (pp. 23–44). New York:
Cambridge University Press.
De Groot, A.M.B. (1992a). Bilingual lexical representation: A closer look at
conceptual representations. In R. Frost & L. Katz (Eds.), Orthography,
phonology, morphology, and meaning (pp. 389–412). Amsterdam: Elsevier
Science.
De Groot, A.M.B. (1992b). Determinants of word translations. Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18(5), 1001–1018.
De Groot, A.M.B. (1993). Word-type effects in bilingual processing tasks:
Support for a mixed representational system. In R. Schreuder & B. Weltens
(Eds.), The bilingual lexicon (pp. 27–51). Amsterdam: John Benjamins.
De Groot, A.M.B., & Kroll, J.F. (1997). Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic
perspectives. Mahwah, NJ: Erlbaum.
413
Dufour, R., & Kroll, J.F. (1995). Matching words to concepts in two languages:
A test concept of the concept mediation model of bilingual memory.
Memory and Cognition, 23(2), 166–180.
Durgunoglu, A.Y., & Roediger, H.L. (1987). Test differences in accessing
bilingual memory. Journal of Memory and Language, 35, 353–370.
Ewing, K.P. (1990). The illusion of wholeness: Culture, self, and the experience
of inconsistency. Ethos, 18(3), 251–278.
Foster, R.P. (1992). Psychoanalysis and the bilingual patient: Some
observations on the influence of language choice on the transference.
Psychoanalytic Psychology, 9(1), 61–76.
Foster, R.P. (1996a). Assessing the psychodynamic function of language in the
bilingual patient. In R.P. Foster, M. Moskovitz, & R.A. Javier (Eds.), Reaching
across boundaries of culture and class: Widening the scope of psychotherapy
(pp. 243–263). Northvale, NJ: Aronson.
Foster, R.P. (1996b). The bilingual self: Thoughts from a scientific positivist or
pragmatic psychoanalyst. Psychoanalytic Dialogues, 6(1), 141–150.
Foster, R.P. (1996c). The bilingual self: Duet in two voices. Psychoanalytic
Dialogues, 6(1), 99–121.
Galton, F. (1879). Psychometric experiments. Brain, 2, 149–162.
Greenson, R.R. (1950). The mother tongue and the mother. International Journal
of Psychoanalysis, 31, 18–23.
Grice, H.P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.),
Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41–58). New York: Academic Press.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual
issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 131–149.
Hamers, J.F., & Blanc, M.H.A. (1989). Bilinguality and bilingualism (rev. ed.).
New York: Cambridge University Press.
Harris, R.J. (Ed.). (1992). Cognitive processing in bilinguals. Amsterdam (North
Holland): Elsevier.
Hummel, K.M. (1993). Bilingual memory research: From storage to processing
issues. Applied Psycholinguistics, 14, 267–284.
Javier, R.A. (1982). The effect of stress on the language independence phenomenon in
coordinate bilinguals. Unpublished doctoral dissertation, New York
University, New York.
Javier, R.A. (1995). Vicissitudes of autobiographical memories in a bilingual
analysis. Psychoanalytic Psychology, 12(3), 429–438.
Javier, R.A. (1996). In search of repressed memories in bilingual individuals. In
R.P. Foster, M. Moskovitz, & R.A. Javier (Eds.), Reaching across boundaries of
culture and class: Widening the scope of psychotherapy (pp. 225–241). Northvale,
NJ: Aronson.
Javier, R.A., Barroso, F., & Muñoz, M.A. (1993). Autobiographical memory in
bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 22, 319–338.
Javier, R.A., & Marcos, L.R. (1989). The role of stress on the language-
independence and code-switching phenomenon. Journal of Psycholinguistic
Research, 18, 449–472.
Johnson, A. (1998). Repression: A reexamination of the concept as applied to
folktales. Ethos, 26(3), 295–313.
Jones, B.P. (1993). Repression: The evolution of a psychoanalytic concept from
414
the 1890s to the 1990s. Journal of the American Psychoanalytic Association, 41,
63–93.
Kelly-Laine, K. (1996). Ferenczi’s mother tongue. In P.L. Rudnytsky, A. Bokay,
& P. Giampieri-Deutsch (Eds.), Ferenczi’s turn in psychoanalysis (pp. 160–169).
New York: New York University Press.
Kitayama, S., Markus, H.R., Matsumoto, H., & Norasakkunkit, V. (1997).
Individual and collective processes in the construction of the self: Self-
enhancement in the United States and self-criticism in Japan. Journal of
Personality and Social Psychology, 72,1242–1267.
Krapf, E. (1955). The choice of language in polyglot psychoanalysis.
Psychoanalytic Quarterly, 24, 343–357.
Kroll, J.F., & De Groot, A.M.B. (1997). Lexical and conceptual memory in the
bilingual: Mapping form to memory in two languages. In A.M.B. De Groot
& J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives
(pp. 169–199). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Kroll, J.F., & Sholl, A. (1992). Lexical and conceptual memory in fluent and
nonfluent bilinguals. In R.J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals
(pp. 191–204). Amsterdam: Elsevier Science.
Kroll, J.F., Sholl, A., Altarriba, J., Luppino, C., Moynihan, L., & Sanders, C.
(1992). Cross-language semantic priming: Evidence for independent lexical and
conceptual contributions. Paper presented at the 33rd annual meeting of the
Psychonomic Society, St Louis, MO.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and
picture naming: Evidence for asymmetric connection between
bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2),
149–174.
Lichtenberg, J.D., & Slap, J.W. (1973). Concept of splitting: Defense
mechanisms; Representations. Journal of the American Psychoanalytic
Association, 21, 772–787.
Marcos, L.R. (1976). Linguistic dimensions in the bilingual patient. The
American Journal of Psychoanalysis, 36, 347–354.
Marcos, L.R., & Alpert, M. (1976). Strategies and risks in psychotherapy with
bilingual patients: The phenomenon of language independence. American
Journal of Psychiatry, 133(11), 1275–1278.
Marcos, L.R., Eisma, J.E., & Guimon, J. (1977). Bilingualism and sense of self.
The American Journal of Psychoanalysis, 37, 285–290.
Marcos, L.R., & Urcuyo, L. (1979). Dynamic psychotherapy with the bilingual
patient. American Journal of Psychotherapy, 33(3), 331–338.
Marian, V., & Neisser, U. (2000). Language-dependent recall of
autobiographical memories. Journal of Experimental Psychology: General,
129(3), 361–368.
Markus, H. (1977). Self-schemata and processing information about the self.
Journal of Personality and Social Psychology, 35, 63–78.
Markus, H. (1980). The self in thought and memory. In D.M. Wagner & R.R.
Vallacher (Eds.), The self in social psychology (pp. 102–130). New York: Oxford
University Press.
Markus, H., & Nurius, P. (1986). Possible selves. American Psychologist, 41,
954–969.
415
416
Biography
ROBERT W. SCHRAUF is a medical and psychological anthropologist at the
Buehler Center on Aging at Northwestern University. His research
investigates the effects of acculturation and second-language learning on
cognitive and affective processes. Specific projects have included the
organization of autobiographical memory by cultural schemata, the effects of
adult second-language acquisition on autobiographical memory of older
adults, the linguistic encoding and retrieval of memories of fluent bilinguals,
and the effects of migration during middle childhood on inner speech.
ADDRESS: Robert Schrauf, Buehler Center on Aging, 750 North Lake Shore
Ave, Suite 601, Chicago, Illinois, 60611–2611, USA. [email: [email protected]]
417