Cabrera's Césaire: The Making of A Trans-Caribbean Zone
Cabrera's Césaire: The Making of A Trans-Caribbean Zone
[ Access provided at 20 Aug 2020 23:22 GMT from University of Toronto Library ]
Cabrera’s Césaire: The Making
of a Trans-Caribbean Zone
❦
1
I would like to thank Esther Whitfield, Thangam Ravindranathan, and Paget Henry
for their formative guidance in the conception and development of this essay and
for reading several early drafts; Erika Renée Williams, Francés Negrón-Muntaner,
Flora González Mandri, Michelle Clayton, Chana Morgenstern, Shaylin Hogan, Maria
Gonzalez-Gil, and Yolanda Martínez-San Miguel for invaluable feedback on later drafts;
Kora Verón and Alex Gil for collaborating with me on research and sharing primary
sources and insights from their research on Aimé Césaire; Odette Casamayor Cisneros
and Martin Tsang for organizing panels where I presented from this work and for their
responses to it; Ana Cairo Ballester, Isabel Castellanos, Victor Fowler Calzada, and
Lorenzo García Vega for providing key insights about Lydia Cabrera’s intellectual and
personal biography; Maria Moreno and Yu-jin Chang for confirming and enhancing
my understanding of Césaire’s use of “au bout de petit matin”; the Cuban Heritage
Collection at the University of Miami and especially Lesbia Varona for supporting my
research; the SDO Lam archive and especially Eskil Lam for research support.
2
The 1947 Brentanos edition, which consists of a different version of the “Cahier”
than both the 1939 Volontés edition and the 1947 Bordas edition in French, was trans-
lated by Yvan Goll and Lionel Abel. For studies of this textual evolution, see Gil (2011),
Laforge (2012), Verón Leble and Hale (2013), and Arnold and Gil (2013).
3
The book itself is undated, and although Péret’s preface is dated for 1942, Lam’s
illustrations are dated 1943, and reviews of the book also date it for 1943.
4
The first edition of Césaire’s poem was published in the same issue of Volontés that
featured work by his collaborator L. S. Senghor from Senegal; by César Vallejo, Octavio
Paz, Pablo Neruda, and Miguel Otero Silva from Latin America; by Eugene Jolas from
the U.S.; and by Raymond Queneau from France. Queneau would go on to bring Cés-
aire’s work to Editions Gallimard for his first French book publication, as Alex Gil and
I found in our research at Editions Gallimard (Gil, “Breaking News: It was Queneau”).
5
Arnold, Verón Leblé and Hale, Laforge, and Noland also refer to the 1943 Cuban
publication without dedicating analysis to it. Jovic-Humphrey also analyzes its preface
by Benjamin Péret.
6
See Naoki Sakai’s definition of translation as “a poietic social practice that institutes
a relation at the site of incommensurability” and Brent Hayes Edwards’s dialogue with
that definition in his own offering of the importance of studying translation to “guage
the ensuing relation” (Sakai 75; Edwards, Practice 20). See also Pierre Bourdieu, “The
Social Conditions of the International Circulation of Ideas” for a theoretical sketch of
the generative role of international textual circulation.
M L N 1039
7
See Natalie Melas, who explains, “the neologism négritude seizes the improper
colonial name nègre seeking to transvalue denigration and alienation” (569). See also
Christopher Miller’s “The (Revised) Birth of Negritude: Communist Revolution and
the ‘Immanent Negro’ in 1935” for an analysis of “negritude” the first time Césaire
published the idea prior to the 1939 publication of the “Cahier d’un retour au pays
natal,” in an issue of the Paris based journal he co-edited, L’étudiant noir (743–749).
8
Unless otherwise stated, all translations are my own.
1040 KATERINA GONZALEZ SELIGMANN
9
In my use of “locus of enunciation,” I draw on Walter Mignolo’s use of the term
to examine the productive capacity of the location from which knowledge emanates.
10
Martínez-San Miguel also situates Césaire’s poem in a pan-Caribbean and archipelagic
context, suggesting that his poem offers a “Caribbean lyrical subject” (Coloniality 77).
11
Miller also argues that negritude, which “is often misrepresented these days as a
simplistic vision of a lost African paradise—was partially (but not entirely) an attempt to
renegotiate a triangle that appeared to be so powerful that it could never be imagined
out of existence” (French Atlantic 5).
M L N 1041
12
This book was translated by French writer and translator of Cervantes and Miguel
Angel Asturias, Francis de Miomandre. French writer Paul Morand edited it. For a bio-
graphical study of Cabrera, see Rosario Hiriart. For comprehensive studies of Cabrera’s
work, see Emily Maguire’s Racial Experiments in Cuban Literature and Ethnography and
Flora González Mandri’s Guarding Cultural Memory.
13
Césaire in fact penned the first draft of the poem traveling in the Balkans with his
friend, Petar Guberina. See Anja Jovic-Humphrey for an analysis of this event and the
relationship between Césaire and Guberina.
14
I examine how Césaire in turn frames the pan-Caribbean significance of this tale
in Tropiques in “Governing Readability or How to Read Césaire’s Cabrera.”
15
Lam was on the same boat from Europe as André Breton and Claude Lévi-Strauss,
who after their three week stay in Martinique would go on to New York (Lévi-Strauss
26–31).
16
The first poem Césaire dedicated to Lam was “Simouns” (Simoons), included in
the 1946 Gallimard book, Les armes miraculeuses (Miraculous Weapons).
17
According to the anthropologist Isabel Castellanos who is the custodian of Lydia
Cabrera’s archive, Lam produced his famous painting “La junga” alongside Cabrera’s
writing of her opus, El Monte. The painting should have carried the same name, but
its transport to the Museum of Modern Art brought up the problem of translating “el
monte,” which continues to haunt critics and translators of Spanish-language Carib-
bean culture. The never-used term “la jungla” was easier to translate (Castellanos).
M L N 1043
18
Eskil Lam found this typescript in his father’s archive while I conducted research
there. In 1942 Cabrera also published a profile on Lam and his painting (“Wifredo
Lam” 2).
19
I also examine Césaire’s essay in “Productions of Cultural Combat in Tropiques”
(501–503). The translation I use here is by Richardson and Fijalkowski.
20
There were only 300 editions of this special edition book published, so this trans-
lation likely did not travel far beyond the Cuban intelligentsia in its time, but it was
revived by Lourdes Arencibia’s 2007 expanded edition.
1044 KATERINA GONZALEZ SELIGMANN
Most of the poem presumably takes place in that repeated time, “au
bout du petit matin.” Yet each time the repeated segment returns, it is
21
Cabrera’s Spanish introductory verses read: “Al morir el alba, de frágiles ensenadas re-
toñando, las Antillas ham-/brientas . . . Al morir el alba, la extrema engañadora, desolada pústula
sobre la he-/rida del agua . . . Al morir el alba, esta ciudad chata-expuesta . . . ” (Retorno 5).
22
I have adjusted the line breaks of Arnold and Eshelman’s edition throughout to
more closely approximate the 1939 edition of the poem. I have consulted the line
breaks in the typescript and manuscript of the poem housed at the Library of the
French National Assembly, courtesy of Alex Gil, and my copy of the typescript kept by
Wifredo Lam from the SDO Lam, and they both coincide with the 1939 Volontés version.
M L N 1045
met with a new clause that in turn introduces a new spatial location
to the temporal setting of the poem. Emulating the voyage home
enunciated in the poem’s title, each repetition indicates a traveling
perspective, one that is progressively closer and closer to the island,
culminating in a view of disembarking upon the voyager’s destina-
tion. It begins with a distant view of the Antilles as a hungry body;
then, moving closer, the island comes into view first as the eschar of
a wound, and finally, the town itself becomes visible, that unnamed
town that will go on to be the central location for various close-up
descriptions throughout the poem. The anaphora both unites each
of the scenes it introduces in time and differentiates between them
in scope, so that each recurrence marks the progressive movement
of return narrated in the poem.
The repeated clause “au bout du petit matin” is as sonorously sublime
a choice as it is difficult to translate. First of all, “bout” translates to
“end” but not “the end” of a time the way that “fin” clearly does. Its
primary meaning refers to the ends of continuous spaces or objects
(“Bout”). The use of “bout” in Césaire’s leitmotif anaphora, instead
of the more obvious choice of “fin,” therefore indicates the temporal
location in space (and not exactly in time) of the poem’s setting. But
this time on the end (which end?) of “petit matin,” is a more amorphous,
or uncertain, time than it would be if it had been expressed with “fin.”
“Bout” allows the temporal location of the poem to be as uncertainly
multiplicitous as its unnamed primary geographic location, suggest-
ing the poem may occur at any “end” of “petit matin.” “Bout” is also a
form of the verb, “bouillir,” to boil, indicating that this indeterminate
time is also boiling.23 As for the rest of the clause, although “petit
matin” is associated with dawn, the two are not interchangeable; the
continuous nature of “petit matin” engulfs the time of dawn without
directly referring to it. The “au bout du petit matin” clause marking the
poem’s time thus figures something like the precipice of a time that
is itself a continuous, intermediary point between night and day, or
the edge of an amorphous duration somewhere between a risen and
not yet risen sun.
Cabrera’s choice for translating “au bout du petit matin” is nowhere
near a good faith effort. She turns “au bout du petit matin” into “al morir
el alba” (at the dying of dawn, or as dawn dies). In so doing, Cabrera
shifts the temporality of most of the poem and intervenes poetically
into the trope of death that is also germane to the poem’s critique of
colonialism and slavery. Césaire’s anaphora hinges on a dawn at the
24
Cabrera’s translation follows suit with: “Grito hurra! La vieja negrura progresivamente/
se cadaverisa /el horizonte se desvanece retrocede y se ensancha/ y he aquí entre las nubes despe-
dazadas el fulgor de un signo/ el negrero reviente por todas partes . . . ” (Retorno 26). Cabrera
translates “négritude” to “negrura,” the Spanish word for “blackness.” Much later, in her
essay, “Notas sobre Africa, la Negritud y la actual poesía Yoruba” (Notes on Africa,
negritude and contemporary Yoruba poetry), she would refer to negritude in Césaire
as “negritud,” a term that has more recently been adopted in Spanish to affirmatively
locate the Spanish-speaking African diaspora. Although “negrura” does not carry the
inventive, symbolic charge of Césaire’s neologism, it is the extant word for blackness
whose valence would depend on context.
25
In my use of “negrifying,” I draw on Paget Henry’s elaboration of this term.
26
About this stanza F. Abiola Irele explains, “It is as if the poet’s cry of triumph
produces a change of scene, to a dramatic presentation of an insurrection on board a
slave ship during the Middle Passage” (141).
M L N 1047
27
As Efraín Kristal’s work has demonstrated, Jorge Luis Borges also significantly
transformed the texts he translated. In his own essay on translation, Borges himself
rejected the ideal of translation in favor of the vast and productive histories of actual,
un-ideal translations.
1048 KATERINA GONZALEZ SELIGMANN
28
In her lecture, “Translating Culture: Lydia Cabrera’s Liminal Worlds,” Marial
Iglesias Utset noted that growing up in the mixed neighborhood of Centro Habana,
Lydia Cabrera grew up wealthy and in close proximity to many poor and working class
black Cubans.
M L N 1049
29
Although this may be Martí’s most famous refusal to acknowledge racial hatred on
the basis that biological concepts of race had been scientifically debunked by the end
of the nineteenth century, the view was reinforced in his other writings as well. See
also, for example, José Martí, “My Race.” José Buscaglia links this moment in Martí to
the notion that racial difference made the nation an impossibility (xi-xiii).
30
Alejandro De la Fuente also argues that United States control over Cuba supported
and fueled racist discourse and policies that co-existed with the Cuban state’s propaga-
tion of “racial democracy” (40–43).
1050 KATERINA GONZALEZ SELIGMANN
33
Cabrera uses “playa Capot” [Capot beach] to translate “rivière.” The “mistake” is
curious for it is unlikely that Cabrera lacked this knowledge in French. A river does
M L N 1053
in fact empty onto a beach at Capot in Martinique, and a floating body in the river
would conceivably enter that beach.
1054 KATERINA GONZALEZ SELIGMANN
In this passage Césaire points the way, and Cabrera closely follows,
towards undoing the old “negritude.” Césaire offers an alternative
conquest to the one that resulted in slavery and colonialism—the
conquest of all “immobilized prohibitions.” In Cabrera’s rendition, the
“immobilized prohibitions” or “immodest friezes” that exclude women
from masculinist liberation projects need also be conquered. Against
the thesis of black inferiority Césaire posits the thesis of black revolt,
figuring a new meeting place of conquest. Out of this ambivalent
space that is potent but not quite a “victory,” an intertextual Carib-
bean imaginary proliferates.
Emerson College
WORKS CITED
Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton UP, 2006.
Arencibia, Lourdes. “Aimé Césaire y su traductora Lydia Cabrera: Dos formas de asumir
lo antillano.” Retorno al país natal, by Aimé Césaire, translated by Lydia Cabrera and
Lourdes Arencibia, Fundación Sinsonte, 2007.
1056 KATERINA GONZALEZ SELIGMANN
Arnold, A. James. Modernism and Négritude: The Poetry and Poetics of Aimé Césaire. Harvard
UP, 1981.
Arnold, A. James and Alex Gil. “Cahier d’un retour au pays natal: présentation.” Aimé
Césaire: Poésie, Théâtre, Essais et Discurs, edited by A. James Arnold, CNRS 2013, pp.
65–73.
Baquero, Gastón. “Tendencias de nuestra literatura.” Anuario Cultural de Cuba, 1943,
Publicaciones del Ministerio del Estado, 1943, pp. 261–286.
Benítez, Helena. Wifredo and Helena: My Life with Wifredo Lam. Acatos, 1999.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Translation Studies Reader, translated by
Steven Randall, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2004, pp. 75–83.
Borges, Jorge Luis. “The Translators of the Thousand and One Nights.” Translation
Studies Reader, translated by Esther Allen, edited by Lawrence Venuti, Routledge,
2004, pp. 94–108.
Bourdieu, Pierre. “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” Bour-
dieu: A Critical Reader, edited by Richard Shusterman, Blackwell, 1999, pp. 220–228.
“Bout.” CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales). Web. 14 July
2017.
Buscaglia-Salgado, José F. Undoing Empire: Race and Nation in the Mulatto Caribbean. U
of Minnesota P, 2003.
Cabrera, Lydia. “Bregantino, Bregantín (Conte nègre-cubain).” Tropiques, no. 10, 1944,
pp. 12- 27.
———. “Notas sobre Africa, la Negritud y la actual poesía Yoruba.” Paginas Sueltas,
edited by Isabel Castellanos, Universal, 1994.
———. “Wifredo Lam.” Diario de la Marina: Suplemento Literario, 17 May, 1942.
Castellanos, Isabel. Personal Interview. August 2010.
Césaire, Aimé. Cahier d’un retour au pays natal. Bordas, 1947.
———. Cahier d’un retour au pays natal/Memorandum on my Martinique. Translated by
Lionel Abel and Ivan Goll, Brentanos, 1947.
———. “Cahier d’un retour au pays natal.” Volontés, no. 20, 1939, pp. 23–51.
———. “Cahier d’un retour au pays natal.” N.d. TS Wifredo Lam Papers, SDO Lam, Paris.
———. “Cahier d’un retour au pays natal.” 28 May 1939, TS/MS Bibliothèque de
l’Assemblé nationale, Paris.
———. Cahier d’un retour au pays natal. Présence Africaine, 1956.
———. Les armes miraculeuses. Gallimard, 1946.
———. The Original 1939 Notebook of a Return to the Native Land: Bilingual Edition.
Translated by A. James Arnold and Clayton Eshleman, edited by A. James Arnold,
Wesleyan UP, 2013.
———. “Poésie et connaissance.” Tropiques, no. 12, 1945, pp. 157–170.
———. “Poetry and Knowledge.” Refusal of the Shadow: Surrealism and the Caribbean,
translated by Michael Richardson and Krzystof Fijalkowski, edited by Michael
Richardson, Verso, 1996, pp. 134–146.
———. Retorno al país natal. Translated by Lydia Cabrera, Molina y Cía, 1943.
De la Fuente, Alejandro. A Nation for All: Race, Inequality, and Politics in Twentieth Century
Cuba. U of North Carolina P, 2001.
Depestre, René. Bonjour et adieu à la négritude. Robert Laffont, S.A., 1980.
M L N 1057
Edwards, Brent Hayes. “Aimé Césaire and the Syntax of Influence.” Research in African
Literatures, vol. 36, no. 2, 2005, pp. 1–18.
———. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black International-
ism. Harvard UP, 2003.
Gil, Alex. “Breaking News: It was Queneau!” @elotroalex, 23 Sept. 2012, https://www.
elotroalex.com/research-sejour-report/.
Gil Fuentes, Alexander. “Bridging the Middle Passage: The Textual (r)evolution of
Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal.” Canadian Review of Comparative Literature,
vol. 38, no. 1, 2011, pp. 40–56.
González Mandri, Flora. Guarding Cultural Memory: Afro-Cuban Women in Literature and
the Arts. U of Virginia P, 2006.
Guillén, Nicolás. “The White Conquest.” C. L. R. James Journal, translated by Katerina
Seligmann, vol. 16, no.1, 2010, pp. 191–193.
———. “The White Man: This is the Problem.” C. L. R. James Journal, translated by
Katerina Seligmann, vol. 16, no. 1, 2010, pp. 193–195.
Henry, Paget. Caliban’s Reason: Introducing Afro-Caribbean Philosophy. Routledge, 2000.
Hiriart, Rosario. Lydia Cabrera: Vida hecha arte. Eliseo Torres and Sons, 1978.
Iglesias Utset, Marial. “Translating Cultures: Lydia Cabrera’s Liminal Worlds.” Lecture,
Harvard University Cuban Studies Seminar, Cambridge, 2 April 2017.
Irele, F. Abiola. Aimé Césaire: Cahier d’un retour au pays natal. Ohio State UP, 2000.
James, C.L.R. The Black Jacobins. Vintage, 1989.
Jovic Humphrey, Anja. “Aimé Césaire and ‘Another Face of Europe.’” Modern Language
Notes, vol. 129, no. 5, 2014, pp. 1117–1148.
Kristal, Efraín. Invisible Work: Borges and Translation. Vanderbilt UP, 2002.
Kutzinski, Vera M. Sugar’s Secrets: Race and the Erotics of Cuban Nationalism. UP of Vir-
ginia, 1993.
Laforge, Pierre. “Le Cahier d’un retour au pays natal de 1939 à 1947 (de l’édition Volontés
à l’édition Bordas): Étude de génetique césairienne.” Études françaises, vol. 48, no.
1, pp. 131–179.
Lévi-Strauss, Claude. Tristes Tropiques. Translated by John Russell, Hutchinson & Co., 1961.
Maguire, Emily A. Racial Experiments in Cuban Literature and Ethnography. UP of Florida,
2011.
———. “Two Returns to the Native Land: Lydia Cabrera Translates Aimé Césaire.”
Small Axe, no. 42, 2013, pp. 125–137.
Martí, José. The José Martí Reader: Writings on the Americas. Ocean Press, 2007.
Martínez-San Miguel, Yolanda. “Colonial and Mexican Archipelagoes.” Archipelagic
American Studies, edited by Brian Russel Roberts and Michelle Ann Stephens, Duke
UP, 2017.
———. Coloniality of Diasporas: Rethinking Intra-Colonial Migrations in a Pan-Caribbean
Context. Palgrave, 2014.
Melas, Natalie. “Untimeliness, or Négritude and the Poetics of Contramodernity.” South
Atlantic Quarterly, vol. 108, no. 3, 2009, pp. 563–580.
Mignolo, Walter. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border
Thinking. Princeton UP, 2000.
———. “La razón postcolonial: herencias coloniales y teorías postcoloniales.” Postmoderni-
dad y Postcolonialidad, edited by Alfonso de Toro, Iberoamericana, 1997, pp. 51–70.
1058 KATERINA GONZALEZ SELIGMANN
Miller, Christopher. The French Atlantic Triangle: Literature and Culture of the Slave Trade.
Duke UP, 2008.
———. “The (Revised) Birth of Negritude: Communist Revolution and the ‘Immanent
Negro’ in 1935.” PMLA, vol. 125, no. 3, 2010, pp. 743–749.
Noland, Carrie. Voices of Negritude in Modernist Print: Aesthetic Subjectivity, Diaspora, and
the Lyric Regime. Columbia UP, 2015.
Piñera, Virgilio. La isla en peso. Tipografía García, 1943.
Richardson, Michael. “Introduction.” Refusal of the Shadow: Surrealism and the Caribbean,
edited by Michael Richardson, Verso, 1996.
Rosello, Mireille. “Introduction.” Notebook of a Return to My Native Land, by Aimé Césaire,
translated by Mireille Rosello with Annie Pritchard, Bloodaxe, 1995.
Sakai, Naoki. “Translation.” Theory, Culture & Society, vol. 23, no. 2–3, 2006, pp. 72–86.
Seligmann, Katerina. “Governing Readability or How to Read Césaire’s Cabrera.” Inti:
Revista de literatura hispánica, no. 75–76, 2012, pp. 210–220.
Seligmann, Katerina Gonzalez. “Poetic Productions of Cultural Combat in Tropiques.”
South Atlantic Quarterly, vol. 115, no. 3, 2016, pp. 495–512.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “The Politics of Translation.” Translation Studies Reader,
edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2004, 369–388.
Verón Leblé, Kora and Thomas Hale. Les ecrits d’Aimé Césaire: Biobibliographie Commentée
(1913–2008). Honoré Champion, 2013.
Walcott, Derek. “Fragments of Epic Memory.” Nobel Lecture. 7 Dec. 1992. Nobelprize.
org.
Watts, Richard. Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Fran-
cophone World. Lexington, 2005.
Zambrano, Maria. “Lydia Cabrera, Poeta de la Metamorphosis.” Revista Orígenes, no.
25, 1950, pp. 11–15.