Transference of Regular Exclamatives in The Glorious Qur'an Into English
Transference of Regular Exclamatives in The Glorious Qur'an Into English
Dept. of Translation
College of Arts
University of Basrah
Abstract
Abdelwali (2007:1-2) states that “ the Holy Qur'an is artistically constructed
and strongly rhetorical in comparison with ordinary prose. The versatility of
the Qur'anic lexemes and style were not captured in most of the English
versions of the Qur'an ”.Thus, the transference of the glorious Qur'an “ is an
extremely difficult endeavour because each translator must consult his/her
opinion and aesthetic sense in trying to replicate shades of meaning in another
language” .
1
I-Theoretical Background
1.1 Introduction
The significance of the paper emanates from the fact that it is the first
attempt, as far as Basra is concerned to investigate and study the concept of
regular exclamation in Qur'an with its realization in English. It is based on the
hypothesis that" although regular exclamatives in Arabic have specific
structures expressing the feeling of surprise, they are not easy to translate".
Ten regular exclamations in the Glorious Qur'an are selected and their
exegetical interpretations are presented. Seven translations for each
exclamative are analysed , discussed and assessed in order to arrive at the
methods the translators adopt in translating Qur'anic exclamatives and to
evaluate the translators' ability to provide successful renderings. Alternative
renderings are proposed if the translators' renderings are found to be
inappropriate as far as the meaning and effect of the original text are
concerned.
The model on which the research paper is based is Newmark's approach. His
distinction between semantic and communicative translation is adopted in
analysing the seven renditions of the Qur'anic exclamatives selected.
2
1.3 Exclamation in English
Thus, exclamation expresses surprise on the part of the speaker towards the
content of the exclamation. The primacy of exclamations is to express sudden
feeling , such as surprise , wonder ,pity, sympathy and
gratitude(Rett,2008:140).
Interjections are closely related to exclamations in the sense that the dividing
line between them is thin (Eckerseley and Eckerseley,1960:316). In this
connection, Miller(1964:241) views interjections as exclamatory sounds
uttered to express some strong emotion or feeling .
3
inversion of subject and verb or of other parts. For them, the frequent form of
exclamatives sentences consists of “ a noun qualified by an attribute” as in :
-Poor cat!
-How short the holidays are !
She adds that all the three types are common cross linguistics but the fourth
type is rarely used.
II -Exclamation in Arabic
4
Regular exclamation refers to surprise and astonishment on the part of the
speaker. It expresses the internal feeling of a person when he/she is surprised
or excited( Al-Dagher,2010:109). It is regular because its form and meaning
refer directly to exclamation and astonishment. From an Arabic linguistic
point of view, direct exclamation can be defined as“ a high wrought happens
when a person feels that a reason of something is hidden”( Abid Al-
Hamed,2002:34).
5
88) states that the exclamatory verb in this kind of exclamation is always in
the imperative form but its reference is in the past as in :
!أعذب بالماء
The person or thing upon him/it the exclamation occurs ( )المتعجب منهcan be
omitted in the two devices of exclamation if there is a reference to him/it in
the context as in :
جزى هللا عني والجزاء بفضله ربيعه خيرا مااعف وإكراما
It is worth mentioning that not all verbs can be made in the form of regular
exclamation .There are certain conditions the Arabic verb must meet in order
to be used in exclamation as in the following:
1- The verb must be trio, that is composed of three letters like, (حسن,جمل,)كرم
2- It must be perfect()تامnot defective()ناقص
3-It must be positive .
4-It must be in the active voice .
5- It must be dynamic( ) تام التصرفnot static .
6-It can occur in comparative and superlative degrees .
7-The adjective from which it is derived must not be in the form of (af‹il
fa‹ala'(فعالء-)افعل.
8- It cannot be substituted by another verb(Mohammed,1959:84; Al-
Anbari,1995:56 ; Al-Dagher,2010:110).
Once the verb meets the aforementioned conditions, it can be used directly in
exclamation .For example,
!مااعذب الماء
يا ليت أيام الشباب تعود أعظم بأيام الشباب نضاره
Reversely, if one of these conditions is violated, the exclamation cannot be
made regularly. The following illustrates this :
If the verb consists of more than three letters like(intasar) ( )انتصرor the verb
is imperfect()غير تام, the exclamation can be made directly by using the helping
verbs (auxiliaries مااشد, ما أعظم, )ما أجملthat meet the aforementioned conditions
and put it in the form of (afil bihi , ma afaluh)(افعل به,)ماافعله, then bringing the
infinitive()مصدر الفعلto which the exclamation can be made whether the
infinitive is direct or not, (Mohammed,1959:85 ) as in :
6
To sum up, regular exclamation can be identified in terms of two devices:ma
af‹aluh and af‹il bihi (افعل به,)ما افعله.Not all verbs can be used in regular
exclamation , there are certain conditions in which the verb must meet so
that it can be used as such .Otherwise, an auxiliary verb must be used to meet
these conditions and be used in either of the two forms of exclamations .
First, at seeing a surprising thing or person , you call for it .For example,
! )!(ياللماء.
Second, at seeing a surprising thing or person that you glorify , you call it. For
example,
! !( ياللعلماءMohammed,1959:128)
The first method is to use the vocative particle 'ya'" "ياfollowed by the
preposition 'le' " "الم جر مفتوحهthen, followed by the person or thing to whom
exclamation occurs. For instance,
7
The second method is to omit the exclamatory person( )المتعجب لهand keep the
person or thing upon which or whom the eclamation occurs( )المتعجب منهand
use with them the vocative particle 'ya' " "ياand 'le'" "الم جر مفتوحه.For example,
!ياللعجب
!ياللعباد
The third method is to omit 'le'" "لالم من المتعجب لهand use the exclamatory verb
as in the speech of the poet Al Asha' :
The fourth method is to omit'le'( )الالمentirely but without the omission of the
vocative particle in it as in :
ياريح بلغيه السال ما:حجبوه عن الرياح الءنني قلت
:وقول الفرزدق
فياعجبا حتى كليب تسبني كان اباها نهشل اومجاشع
Recognizing the meaning of a religious text is not an easy task. This is due
to the fact that such texts involve many ambiguities(Salih,2006:85).
Moreover, religion is highly influential in some communities and ‘any
conflicting or competing religious opinions and ideas that might emerge in the
process of translation are liable to lead to an ideological
shift’(Hamzah,2005:94).
8
That the form and content of the Holy Qur'an are sacred is a big challenge to
translators. The divinity of the words is lost once they are rendered into the
target language. In order to provide a successful translation, the translator
should be familiar with both source and target languages and with the
‘subject-matter’, i.e. the exegetical interpretations of the Qur'anic texts and the
way by which the Qur'anic stylistic peculiarities can be reflected(Ibid,85-87).
The aim of the translator must be ‘ conveying a high degree of the same
dynamics between the target texts and their receptors as the original texts do’
(Hamzah,2005:94).
1. Ali
2. Shakir
3. Pickthall
4. Sahib International
5. Sarwar
6. Khan
7. Arberry
SL Text:
Interpretation
9
Man is referred to as being ungrateful for Allah's grace .The exclamation is
short but forceful in showing Allah's wrath and the surprise that should be
expressed at Man's ungratefulness(Az-Zamakhshary,2003:1330).
TL Texts:
Discussion
10
SL Text:
َ َ(أولَ ِئكَ الَّ ِذينَ اشت َ َروا الضَّاللَةَ بِالهدَى َوالعَذ:قال تعالى
َ اب بِال َمغ ِف َر ِة فَ َما أَصبَ َرهم
علَى النَّار) ( سوره
) 711ايه,البقرة
Interpretation
In this verse, the form' ma 'fal' '' ماافعلis used to express surprise .This
exclamative refers to the followers of the Holy Scriptures( i.e. the
Christians and the Jews) who went astray and distorted what was revealed
in their Holy Scriptures. In the verses that precede this exclamative Allah
threatens those who have concealed Allah's revelations in the Scriptures
that He will not speak to them on the Day of Resurrection , and will not
purify them. Their penalty will be grievous. These threats are followed by
reproaches indicating that they have purchased error for right direction and
Torment in place of forgiveness. Then, the exclamative under discussion
appears to emphasize the fact that what they have done should make us
express surprise.(Az-Zamakhshary,2003:99).
TL Texts
1. Ah! What boldness(they show) for the fire!(Ali)
2. How bold they are to encounter fire!(Shakir)
3. How constant are they in their strife to reach the Fire!(Pickthall)
4. How patient they are in pursuit of the Fire!(Sahih International)
11
5. What makes them seek the fire so earnestly(for they are doomed to
be punished)?(Sarwar)
6. So how bold they are (for evil deeds which will push them)to the
Fire.(Khan)
7. , how patiently they shall endure the Fire!(Arberry)
Discussion
Significantly , the word' 'اصبرwhich means ' becoming daring' ,' forbearing'
or 'patient'(Maaluf,1996:114) is translated as' bold' in renditions(2) and (6) as
'boldness' in (1). The word' bold' is a polyseme having various meanings .It
means ' fearless before danger', 'adventurous', ' standing out prominently ' or '
impudent'(Merriam Webster's Collegiate Dictionary ,1998:129) . The first
three meanings have positive connotations. The opposite is true to the fourth
meaning .The meaning , viz fearless before danger', is the meaning of 'bold' in
renditions(1),(2),(3) and (6). The followers of the Holy Scriptures are not
afraid of Allah's punishment so they insist on distorting their Holy Scriptures.
The difference between rendition(1) and renditions(2) and (6) is that (1)
begins with ' What' followed by the noun 'boldness' , whereas(2) and (6)
begins with 'how' followed by the adjective ' bold'. By the way, the adjective
shows the permanent quality of the person it describes(Al-
Samararly,1987:24). Renditions(2) and (6) are more forceful than (1), as
showing boldness at a certain time is definitely different from being bold, i.e.,
having boldness as a trait.
In rendition (3), the word' 'اصبرis translated as ' constant' which means ' to
stand firm 'or' be consistent' (Merriam Webster Collegiate
Dictionary,1998:247). Instead of referring to the Christians and Jews as being
fearless to face the torment of Allah, the translator refers to their consistent
and earnest endeavour to reach the Fire. Hence, he creates a different image to
show their insistence on committing the sin of concealing the truth they know.
12
In renditions(4) and (7), the word' ' اصبرis translated as ' patient ' and
'patiently 'which means having the 'power of enduring trouble , suffering ,
inconvenience, without complaining '(Hornby et al,1963:712). In (4), the
wrong doers are patient in pursuing the torment of Allah and in(7) they are
patient in enduring the torment of Allah. Since the word' patience' does not
have a negative connotation it does not convey the negative attitude associated
with the original exclamative .
The word 'Fire' is written with capital 'F' in renditions(1),(3),(4),(6) and (7)to
differentiate between the fire of Hell and the ordinary fire . In renditions(2)
and (5), this difference is overlooked.
13
exclamative under discussion is frequently used in situations where the
speaker wants to show that he/she is upset or angry with the addressee . In
English, to show that someone is angry about what somebody has done or
said, one uses the expression' how dare..' as in :
SL Text:
Interpretation
TL Texts:
14
Discussion
SL Text:
َّ( َّما لَهم ِب ِه ِمن ِعل ٍم َوال ِِلبَائِ ِهم كَب َرت َك ِل َمةً تَخرج ِمن أَف َوا ِه ِهم ِإن يَقولونَ ِإال:قال تعالى
)5 ايه,َك ِذبًا)(سورة الكهف
Interpretation
The above- mentioned exclamative has the form 'fa<ule' .It refers to the
wrong doers who have committed a grave sin by saying that Allah has a son.
What they say is surprising because it shows their presumption. The
word""كلمهin this exclamative refers to their speech (Az-
Zamakhshary,2003:652). It is a polyseme used to mean 'word' , 'poem' or
'speech'. (Maaluf,1996:695).
15
TL Texts
1-It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying!(Ali)
2-A grievous word it is that comes out of their mouths,..(Shakir)
3-Dreadful is the word that cometh out of their mouths!(Pickthall)
4-Grave is the word that comes out of their mouths;(Sahih International)
5-Whatever they say about(this matter) is vicious blasphemy…(Sarwar)
6-Mighty is the word that comes out of their mouths[ i.e.He begot(took sons
and daughters](Khan)
7-, a monstrous word it is , issuing out of their mouths.
Discussion
In target text(6), the word' ' 'كَب َرتis translated as 'mighty' which means
'powerful' ,'great' or ' massive;(Hornby et al , 1963:619). The positive
connotations of the meanings of the word' mighty' definitely show that it is not
an adequate equivalent.
16
SL Text:
Interpretation
The exclamative above has the form " " "فعلfa ‹ule'. It refers to those who
obey Allah in their lives .They will dwell in Paradise in the afterlife and
will accompany the prophets, the truthful , the martyrs and the righteous.
(Az-Zamakhshary,2003:242-243).
TL Texts
Discussion
17
It is a statement not an exclamative. Thus, the researchers agree with
renditions(2),(3),(4),(6), and (7).
SL Text:
Interpretation
SL Texts
Discussion
18
Renderings (1),(4),(5),(6) and (7) are semantic translations of the original
exclamative .Renditions (4), (5) are nominal exclamtives. Rendition (6) is a
wh-exclamative. Rendition(1) starts with the interjection 'ah' which is used in
English to express surprise and pleasure (Oxford Word Power
Dictionary,1999:16). This interjection is followed by 'there' which is used in
English to form an exclamative (Eckersely and Eckersely, 1960: 316). In
certain contexts, it is used to indicate' triumph'(Hornby et al ,1996:1046). It
appears that the translator wants to emphasize the feelings of surprise ,
pleasure and triumph that are associated with finding a lad in the well.
What is notable in this respect is that the word ' 'غالمis translated differently
in the seven renditions mentioned above :'a boy' ,' a youth man'; and ' a young
boy' .Since the word 'man' in the phrase 'a young man' presupposes maturity, it
is not an appropriate equivalent for the word ' 'غالمwhich means 'a
teen'(Maaluf,1996: ). The word ' youth' means ' a young person' but it refers to
a person we do not have a good opinion about'(Oxford Word
Power,1999:858). Since it may include a negative connotation , it is not an
appropriate equivalent . The word 'boy' is ' male child up to the age of 17 or
18'. It is, thus, appropriate as an equivalent . The same goes to the word 'lad'
which means ' a male person of any age between early boyhood and maturity(
Merriam Webster's Collegiate Dictionary, 1998:651).The rendition the
researchers proposes is as follows:
19
SL Texts:
Interpretation
The same exclamative is used in both verses. In the first verse the wrong
doers, on Doomsday , express their regret and grief for being among the
scoffers and for neglecting the worship of Allah in their life (Al-
Tabatibaiy, Vol. ,2002:282-283). In the second verse, Allah refers to the
people who scoff at the prophets in the sense that their attitude deserves
showing sorrow and grief for them for what they will face in the afterlife .
It may also emphasize their regret for what they have done . The use of the
vocative particle'" " ياO" makes the exclamative more effective . It is a call
to grief to come .Grief is personified in order to show how grave their sins
are. It may be used metaphorically to indicate that Allah expresses sorrow
or rejection of what they have done (Az-Zamakhshary,2003:996)
TL Texts(1):
TL Texts(2):
20
Discussion
21
SL exclamative (2) has various interpretations, but it is mainly meant to show
grief for human beings'. This grief may be the human beings' grief of regret
for rejecting prophets or it may be addressed to believers and angels to show
their grief, for those wrong doers. It may be metaphorically used to express
Allah's rejection of and sorrow for sinful human beings. The translation that
can convey these meanings is as follows :
Alas for Mankind!
SL Texts:
Interpretation
In verse(1), the wrong doers on the Judgment Day are shocked . They are
terrified because of their rejection of faith in life.(Al-Tabtibaiy, Vol.
23,2002:131).In verse no.(2), the wrong doer curses himself/herself for taking
unbelievers for friends .The vocative structure is used to make the exclamative
more forceful (Az-Zamkhshray, 2003:813). The word ' 'ويلwhich means '
death'(Maaluf,1996: )is personified and preceded by the vocative particle ''يا
'O'. The speaker calls his/her death to come (Az-Zamkhshray, 2003:813).In
those two contexts, the exclamative conveys the same meaning.
TL Texts(1):
TL Texts(2):
22
1. Ah! Woe is me! (Ali)
2. O woe is me! (Shakir)
3. Alas for me ! (Pickthall)
4. Oh, woe to me !( Sahih International)
5. Woe to us!(Sarwar)
6. Ah! Woe to me !(Khan)
7. Alas..!(Arberry)
Discussion
All the renditions show that the translators are communicative in their
orientation. The English interjection 'woe', which is used as a curse (Hornby et
al, 1964:1156) is used in all renditions of target texts (1) and in
renditions(1),(2),(4),(5), and (6) of target texts(2), the interjections 'ah' and 'O'
are used at the beginning of renditions(1),(2),(3) and (4) of the target text
(1)and renderings(1),(2),(4) and (6) of the target text (2). They intensify the
feeling of surprise associated with the meaning of the original surprise .
The interjection 'alas' is used in renditions(3) and (7) of the target text(2) .It is
also used side by side with the interjection' woe' in rendition(7) of the target
texts (1).Since ' alas' cannot be used as a curse, it is not an appropriate
equivalent. Its use results in a different effect. The renderings the researchers
suggest are as follows for SL texts(1) and (2), respectively:
23
3.2 Conclusions
This paper arrives at the conclusion that there are several criteria affecting
the choice of a specific equivalent .The first criterion is the context of use of
the exclamative. The meaning a certain exclamative conveys is determined by
the verses that precede and follow the exclamative and the whole chapter,i.e.
sura, in which it appears .The feeling of surprise may be associated with other
feelings such as anger or pleasure. The exclamative may be produced by
Allah(SWT) or by a certain personality in the verse. This crucially determines
the choice of a certain equivalent.
The third criterion is the structure of the original exclamative and whether
there is a relationship between the form of an exclamative and the meaning
or feeling it conveys. If a common exclamatory structure is used in the
original , should the translator use a common exclamatory structure in English
as an equivalence ? . A certain exclamative may be translated into the form of
a statement or a rhetorical question.
24
or the whole chapter. Likewise , adding a certain item which is not found in
the source language text may result in an inadequate translation. For example,
it is inappropriate to add an interjection expressing surprise to an exclamative
where Allah (SWT) is the Speaker.
4. The paper has also found out that exclamation devices differ to a great extent
from one culture to another and consequently from one language to another.
This factor remains the main reason behind the failure of the translators in
translating regular exclamations in the Holy Qur'an.
25
References
26
Arnold, G.T.(1996).Media Writer's Handbook. London: Time Mirror
Higher Education Group, Inc.
27
Mohammed, Abid Al-Salem(1959). Al-Asaleep Al-Inshaiyah fy Al-Nahu
Al-<Arrabiyah .Baghdad : Al-Muthana' Library .
28
Sarwar,Muhammed Sarwar(2010).Quranic Arabic Corpus English Translation.
Available on :http://corpus.quran.com/translation/sp.
29
ترجمة جمل التعجب القياسي في القران الكريم إلى اللغة االنكليزية
الخالصة
يؤكد عبد الوالي( )7- 1 :7002بأن لغة القران الكريم تتميز عن النثر ببنيتها الفنية
والبالغية فتنوع استعماالت المفردات واألساليب القرآنية وتعددها قد تجعل من الترجمة
مهمة صعبه إلى أقصى الحدود .وليتمكن المترجم من ترجمة دقائق المعاني إلى اللغة
المستهدفة عليه أن يعتمد على رأيه الخاص والحس الجمالي لديه و انطالقا من مقوله عبد
الوالي يتولى هذا البحث بالدراسة ترجمة الجمل التعجبية ألقرانيه ويتتبع المناهج التي
يتبناها المترجمون في اختيار مكافئ مناسب ويقيم هذا البحث أيضا ترجماتهم من باب
قدرتهم على نقل المعنى والتأثير .وبعد تحليل سبع ترجمات وتقييمها و توصل البحث إلى
النتيجة التي تقول بان معظم المترجمين يحافظون على المعنى السياقي للنص األصلي
حتى لو أدى ذلك إلى خسارة التأثير .وألن لغة القران اعجازيه ,وبذلك تصعب ترجمتها
,يبتعد المترجمون عن تغيير المضمون القضوي للجمل التعجبية وفي بعض األحيان
يقدمون ترجمة حرفيه تحافظ على التركيب أال صلي .فضال عن ذلك ,توصلت الباحثتان
إلى إن هناك خمسة معايير تحكم اختيار المكافئ المناسب وهي السياق ومحيط الملفوظة ,
وتعدد التفاسير ,والتركيب النحوي للجمل التعجبية والمضمون القضوي لها واالضافه
والحذف من النص األصلي واليه.
30