The Misleading Name of Pisco Elqui
The Misleading Name of Pisco Elqui
Gonzalo Gutiérrez1
Brussels
February 2019
Translation: Meg McFarland
© Copyright 2019
Gonzalo Gutiérrez Reinel
1 The author wishes to thank the Minister in the Diplomatic Service of Peru, Agustín de Madalengoitia,
Minister-Counselors Gonzalo Bonifaz and Arturo Arciniega, Counselor Alberto Hart, First Secretaries
Álvaro de los Ríos and José Miguel Nieto and Mr. Rodrigo Taipe for his effort to locate a vast portion of
the documents cited in this article.
The Misleading Name of Pisco-Elqui
At the beginning of 1936, in Chile, the town of “La Unión” was renamed "Pisco-Elqui”.
Analyzing various geographical, cartographic, legal and historical sources, among them many
diplomatic communications between the Embassy of Peru and the United States Department of
State, as well as the memoirs of a former Chilean president, corroborates that the name change was
not a response to a sociocultural evolution, as stated by various researchers, but rather to a mala
fide trade scheme mounted in a few weeks to circumvent the provisions of the United States on the
On January 22nd, 1936, during the government of President Arturo Alessandri, Law 5798
was adopted in Chile, which changed the name of the town known as “La Unión”, in the ninth sub-
delegation of Paihuano of Coquimbo province, to "Pisco-Elqui”. The law was very succinct and
offered no rationale: “The town of La Unión, of the Department of Elqui, will be called hereinafter
'Pisco-Elqui'. This Law will take effect from the date of its publication in the Official Gazette”
(Boletín 307).
In order to justify this modification and other changes in South America’s geographical
names, in August 2014, the magazine of the Faculty of Agronomic Sciences of the University of
Tarapacá, Chile, published an article titled "Pisco and Toponymy, Impact of the Spirit Routes in the
Development of Names and Geographical Locations in Chile, Peru and Argentina”. The article
proposes: "the names of the areas affected by the production and distribution of brandy in the
aforementioned countries initiated a cultural movement from the colonial period to present, a
process in which pisco’s culture played a relevant role” (Lacoste, Idisea 31).
2
Subsequently, multiple sections of the article were copied word-for-word to the book, Pisco
Was Born in Chile. The 15 authors of the book focus on “Pisco and Toponymy” in chapter 12.
The main idea of the article and chapter 12 of Pisco Was Born in Chile is: “the names of the
most important places (the port of Pisco in Peru and the town of Pisco-Elqui in Chile) traveled in
reverse paths: the Peruvian name that represented brandy production was earlier, while in Chile it
arose two centuries after the birth of the homonymous product“ (Lacoste, Idisea 40). To support
The process of selecting names in history was a complex and rugged process,
subject to a series of political, social, economic and cultural factors ... that finally
social groups took part…..It therefore can be concluded that the name change of this
What is more, the article and the book that copies it both specify that “Pisco-Elqui is the toponymic
birthplace of Chilean pisco. It is located in the Elqui Valley, a place with a rich history of distilling
pisco and spirits since the colonial period” (Lacoste, Idisea 34). Seeking to sustain the argument of
the toponymic birthplace, the supposed product of a sociocultural process that catalyzed the
decision made by the Chilean legislative power, Pisco Was Born in Chile attempts to disguise this
fallacy. The authors refer back to more than two centuries to 1715, using the name Pisco-Elqui to
buttress the idea that that town already existed in the 18th century. This deceptive statement is
2 See Pisco Was Born in Chile, pages 34, 61, 97, 128, 134, 135, 379 for more information.
4
Focusing on the minutiae that the “inventory of the La Torre farm (1733) […] had three clay
jars of pisco” (Pisco 47), the authors3 hypothesize that this is the oldest record of the use of the
word pisco associated with the grape brandy in Chile and the Americas. They also propose that
shortly after, other residents of the Elqui Valley started following suit, and began to call the
written book does not reproduce such remarkable evidence from this historical document. This so-
called inventory, the foundation of the book’s entire argument, is obscurely glossed over in an
annex, between pages 339 and 341. Its most relevant section is cited as: “7 cooling tanks; three
pisco clay jars; a box with Saint Anthony inside; a Saint Rita with a broken frame” (Lacoste, Pisco
340).
Two points stand out here: the original inventory lists “three Pisco’s clay jars”. More
precisely, in the original book, the word “Pisco” is mentioned in capital letters, as with every proper
name listed in the inventory. This seemingly trivial detail has great significance. The capitalization
of the word in the original document demonstrates the inventory does not describe the content or
purpose of the containers, but on the contrary, it clearly indicates the geographical origin of the
three clay jars found on the Chilean farm: the city of Pisco, in the Viceroyalty of Peru.
This interpretation is confirmed by another interesting fact. The La Torre farm, where the
inventory was carried out in 1733, near La Serena, Chile, was owned by Pedro Cortés Monroy y
Mendoza, the first cousin of Francisco Cortés de Monroy, Chief Commissioner of the Court of the
Inquisition, who in turn had been awarded assets of the Hacienda Cóndor in the Pisco Valley in
Peru. It is likely that the clay jars found in the La Torre farm were part of those goods that Francisco
Cortés, first cousin of the owner of the La Torre farm had obtained in Peru.
3 See Gonzalo Gutierrez’s, “Pisco Wasn’t Born in Chile”, pages 67-76, in El pisco y su vigencia, for an insightful analysis of this hypothesis.
5
However, this is not the only element of the original document subject to scrutiny. Six lines
below the first mention of the clay jars from Pisco, it states: “five alembic cannons to make brandy"
and “1 earthenware container and 2 alembic cannons to make brandy”. As in the examples above,
the use of the word “brandy” is highly revelatory. How plausible is it that the drink was called
“Pisco” in the inventory in Chile in 1733, and a few lines below in the same document, the
transcriber used the word “brandy” to describe production equipment? Do the editors suggest that
in a small corner of northern Chile in 1733, there was a distinction between two spirits, one pisco
and the other brandy? The items in this inventory confirm that the word Pisco refers to the origin of
the clay jars, and not a spirit, since at that time the generic term used in South America was
“brandy” (Frézier 166,167). This same contradiction is seen in the inventory of Cristóbal Rodríguez,
It is widely known that “Pisco” was the name used to describe the town and port currently
known as Pisco in Peru long before the arrival of the Spaniards. Pisco has been documented and
cartographically recorded since colonial times. The first map drawn by the cartographer Diego
Méndez in 1584 is indisputable proof of this. As seen below, the port of Pisco is clearly delineated
6
Pervviae Avriferæ Regionis Typvs, Didaco Mendezio autore, 1584
7
Villa de Pisqvi
Guamán Poma de Ayala, a Quechua nobleman from Ayacucho, between 1600 and 1615,
wrote a manuscript titled “First New Chronicle and Good Government” dedicated to King Philip III
of Spain to chronicle the current affairs in the region. Among the towns and cities he described
were Pisco and Ica. Discussing the latter, Guamán Poma de Ayala wrote: “It is a rich, powerful town,
with an abundance of fruit, bread, corn, meat and fish and wine like water, the best in the kingdom
and very cheap, the clay jars cost eight reales [...] The jurisdiction of Cuzco, the jurisdiction of
Guamanga and Guancabilca, Chocllo Cocha and the city of Lima and the town of Callao are supplied
8
Pisco, trade and colonial taxes
In addition to its geographical relevance in Peru, there are also multiple records that use the
word Pisco to reference the brandy. In 1680, a tithe of 965 clay jars of brandy was paid to the city
of Pisco (Peruvian National Archives, Pago 1680). Two years later, in 1682, a similar tithe of 632
Moreover, studying records of the alcabala tax, a fee required for trade in colonial America,
provides profound insight about brandy production in the past in Peru. One example
documentation is that of a payment of the trade tax in the first half of 1750 by ships arriving at the
port of Callao, some of them coming from Pisco. In the period between January and July of that year,
8 different ships disembarked and paid an alcabala for a total of 554 bottles of "Brandy from Pisco"
The manifest from the Nuestra Señora de Bethlem ship dated February 7th, 1750 is also
highly significant. Among the cargo were jars of Brandy from Pisco, all destined for Ecuador. The
9
310 containers belonged to four different exporters: Andrés de Soto (10 jars), Nicolas Ugarte (100
jars), Fernando de Figueroa (100 jars) and Joseph Salazar (100 jars).
These documents from the 18th century provide irrefutable evidence that “pisco” referred
to the brandy shipped from the port of the same name. Its frequent use began to mark the new
nomenclature for the distilled spirit. A Chilean-Argentine researcher described this etymological
evolution as follows:
The oldest reference to the use of the name Pisco to denominate Peruvian brandy
dates from 1764 and is found in Customs Guides. The royal bookkeepers had to
enter each of the cargo items to record the payment of alcabala taxes. That is why
they entered ‘so many liquor bottles from the Pisco region’, over and over again, line
after line, to fill entire books with this data. By repeating the same words, the
apocopes began to be used. Little by little, ‘so many clay jars of Pisco brandy’ started
replacing ‘from the region of’. Then the word ‘brandy’ was eliminated, and the
bookkeepers began to directly enter ‘so many clay jars from Pisco’. This is how
‘pisco’ began to refer to the Peruvian brandy in official documents. Later, in the
1820s, when the English traveler High visited Peru, he also reflected on the uses and
customs of the time, noting that a famous brandy was manufactured there that the
locals called by the name of the geographical region where it was produced, ‘Pisco’.
(Lacoste, La Vid)
It is paradoxical that the same researcher contradicted himself years later, stating: “So far the oldest
document found in Peru containing the word ‘Pisco’ to describe brandy dates from 1825. This
means that ‘pisco’ began to refer to grape distillate in Chile one hundred years before Peru”
(Lacoste, Origin). The evidence from the excerpt above refutes this notion; despite the author’s
personal interpretations, there is clear evidence that Pisco commonly referred to Peruvian brandy
10
Another recurring argument in Pisco Was Born in Chile is that Peru has not presented a
single historical document pre-dating 1824 that proves that Peruvian producers used the name
Pisco for brandy. Between 1791 and 1792, the Apostolic Preacher Fray Francisco Menéndez was
commissioned to carry out an expedition to Chiloé, in the extreme south of the Viceroyalty of Peru,
After his expedition, Menéndez wrote Diary to Discover the Nahuelhuapi Lagoon,
commissioned by the Viceroy of Peru, Francisco Gil y Lemus. The diary was republished more than
11
a hundred years later, in 1900, by the German researcher, Francisco Fonck. It was titled Travels
from Fray Francisco Menéndez to Nahuelhuapi4. Both publications confirm that Father Menéndez
returned to Lima on April 1, 1792 after discovering the lagoon. Two days later he met with Viceroy
Gil y Lemus to notify him of the expedition and to propose they establish a settlement in
Nahuelhuapi. However, the Viceroy declined and ordered they first do a reconnaissance of the area.
He instructed Menéndez to gather 100 men to accompany him in the exploration of the extreme
south of the continent, in what is currently the province of Río Negro, in the south of Argentina.
In 1792, Menéndez prepared a list of supplies necessary to sustain the 100 troops for the
expedition. Among the provisions that he and his assistant, Joseph Moreleda, transcribed were:
Supplies that must be taken from the Capital of Lima to avoid incidental expenses
in Chiloé:
Ninety quintals of sponge cake, 20 high-quality and the rest of regular quality
4 Source located by F. Quirós, C. Azurín and C. Receunco
12
These references provide incontrovertible proof that in the eighteenth century, the consumption,
trade and the appellation of pisco, the brandy from Peru, were officially recognized.
Another documentation of Pisco appeared in 1712, more than 130 years after the
publication of the first map of Peru. Amédée Frézier, engineer of the intelligence corps of the
French Army, was commissioned under the guise of carrying out botanical and hydrographic
studies in South America. However, his true mission was to investigate possible coastal military
fortifications of the Spanish colonies of the Viceroyalty of Peru and the Captaincy General of Chile.
13
After returning to Paris from South America in 1714, Frézier published A Voyage To The
South-Seas, and along the Coasts of Chile and Peru in the Years 1712, 1713 and 1714. The book
includes a series of maps depicting several ports and cities he visited. One of the most significant is
the map of the roadstead and town of Pisco, including the old town and winery, apparently where
they made wines and piscos, that were destroyed by a powerful earthquake in 1687. Frézier
Trading merchandise from Europe is not the only reason ships go to Pisco. They also
go there to stock up on wine and brandy, which is at a better price and in greater
quantity than in any other port, because they sell not only brandy from Pisco there,
but also from Yca and Chincha, located six leagues north of Pisco […] Instead of
14
It is clear that the word Pisco has existed in Peru for hundreds of years, first indicating a geographic
location and eventually evolving to mean brandy it the 17th century. On the contrary in Chile, there
was no evidence of the name until the 20th century in 1936, when the name of La Unión was
duplicitously changed to Pisco Elqui to mount the mala fide trade scheme.
The use of the name pisco to describe grape brandy emerged in Chile only after the War of
the Pacific (1879 - 1883), after Chilean troops occupied the cities of Pisco and Ica. War reports
prove that the invading troops recognized the prominence and quality of pisco in the area: “The
town of Ica has seven to eight thousand inhabitants; it is surrounded by farms dedicated especially
to the cultivation of vineyards that produce the famous pisco” (Boletín 877).
fomenting the use of the name “pisco” in Chile, as well as seeking to replicate the Peruvian spirit. As
explained in the Historical and Biographical Dictionary of Chile, 1800 - 1925, located by Engineer
Peru has become famous, and has earned billions of soles from the spirits produced
in the valleys of Pisco and Locumba [...], where the industrialist Mr. Olegario Alba
Rivera, from Paihuano, Elqui went to study the elaboration of pisco. In 1868, he
bought the property that today bears the name “Bella Sombra” (Beautiful Shadow)
and that has been the industrial cradle of Pisco Alba […] Mr. Olegario Alba Rivera
gained mastery of that industry in Peru, especially in Locumba, and founded the
5 See “Pisco in the 19th Century” by Guillermo Toro Lira for more insight on this subject.
15
These affirmations were corroborated by Mr. César Esquivel Castro, a Chilean writer who dedicated
a vast portion of his work to promoting and rescuing the traditions of the Elqui area. Before passing
away in 2014, Mr. Esquivel gave an interview on the television program Panorama, in which he
confirmed that Olegario Alva Rivera started the liquor production industry in the Elqui area, and
that he copied the denomination and production process from Peru. The interview can be viewed
on the Internet6.
6 You can watch the interview on the “Grupo Pisquero de Escandinavia” Facebook page.
https://www.facebook.com/GrupoPisqueroenEscandinavia/videos/366503633984498/
16
Prohibition and Pisco
However, the purpose of this article is not to reiterate well-known arguments about the
origin of Pisco in Peru, but to reveal the process and motives that led Chilean authorities to
misappropriate a name belonging to a Peruvian city in 1936. Surprisingly, this change was not
University of Tarapacá magazine article and the book Pisco Was Born in Chile, but rather a potential
17
In January 1919, the 18th Constitutional Amendment was ratified in the United States,
bringing about the Volstead Act, which prohibited the production, sale, and transportation of all
"intoxicating liquor". This Amendment, known in popular culture as Prohibition, greatly limited
access to alcoholic beverages, while simultaneously fueling a powerful black market made of
smugglers and gangs, as well as the rise of dark fortunes made from the illegal trade of alcohol.
Prohibition ended 14 years later in December of 1933, when the United States Congress
approved the 21st Constitutional Amendment. With this Act, production, trade and consumption of
Meanwhile in Chile, Executive Order No. 1817 was issued in May 1931, which reserved the
name “pisco” for spirits originating from the distillation of grape musts within the departments of
Copiapó, Huasco, La Serena, Elqui, and the department of Ovalle, in the area that extends north of
7 It is called “Decree with Force of Law”, since it was issued by the Executive Power during the government of General Carlos Ibañez del Campo, without a
parliamentary debate, since the president had ordered the closure of the sessions of Congress.
18
the Limarí, Grande and Rapel rivers. The order prohibited the use of the name pisco of any spirit
not made exclusively by the distillation of grapes from the areas indicated above (Cadenas Mujica).
Some researchers have attempted to assign the area described above an appellation of
origin, claiming it is "the first appellation of origin in America” (Cadenas Mujica) but clearly it does
not meet the minimum requirements to do so. That is, the name does not refer to a product from a
specific geographical area; it does not specify whether the product has a certain quality,
characteristics or reputation linking it to its designated geographic area, nor does it detail the
human and natural factors that differentiate it from products from other areas.
The Chilean law of 1931 is what is known in intellectual property law as an “indication of
source”8, which is rather generic in nature (Álvarez Enríquez 100). It palpably lacks the essential
geographical reference required to use the word “pisco”, as noted in the aforementioned article,
since there was no city, port, river or any geographical feature in Chile named Pisco.
However, the approval of that Decree with Force in 1931 would have violated a norm of
international law approved a few years earlier at a conference in Washington. On February 20,
1929, the representatives of 19 countries, including the United States, Chile and Peru, signed the
"General Inter-American Convention for Trademark and Commercial Protection". The Convention
accorded various matters, but Chapter V (Art. 23 to Art. 28) specifically addressed the following:
Article 23
8 See Mentira al descubierto: Chile no declaró Denominación de Origen en 1931, by Manuel Cádenas Mujica y Enrique Luque-Vásquez in “La Yema del
Gusto”:https://www.layemadelgusto.com/mentira-al-descubierto-chile-no-declaro-denominacion-de-origen-pisco-en-1931/
19
Article 24
For the purpose of this convention the place of geographical origin or source shall
expressions used.
Article 26
stamped upon the product or merchandise, must correspond exactly to the place
harvested.
This norm was accepted without caveats by all the signatories, but Chile. Chilean delegate Oscar
Blanco Vial included the following disclaimer next to his signature: "I sign this Convention insofar
as its provisions are not contrary to the national legislation of my country, making express
reservation of the provisions of this Convention on which there is no legislation in Chile". The last
sentence of his disclaimer is particularly noteworthy, as it seems to imply that before 1931, the
When the 21st Amendment was ratified in the U.S., it ended the increasingly unpopular
prohibition of alcohol. Hoping to seize new business opportunities, Peru began to negotiate an
20
agreement with the US, one of its most important trading partners. The goal was to create better
access for Peruvian exports by resuming the important flow of goods, including pisco that arrived
By that time, there were official references in the United States about the origin and quality
of pisco from Peru. In 1925, W.E. Dunn, a commercial attaché to the US embassy in Peru, prepared
an extensive report on the Peruvian economy for the Department of Commerce. The report notes
that “Much of the brandy known as 'pisco' is actually produced in the Ica Valley, and it is called that
because it is exported through the port with the same name” (Dargent Chamot 137).
On May 1, 1934, the Peruvian ambassador to the United States, Manuel de Freyre y
Santander, who was previously the Peruvian representative in the plebiscite of Tacna and Arica
between 1925 and 1926, presented a diplomatic note to the Secretary of State of the United States,
Cordell Hull, on the trade status between Peru and the United States.
9 See “Exportación de aguardiente de Pisco a California, en “Pisco en el Siglo XIX: Periódicos, Manuscritos, Memorias y Exhibiciones Internacionales”
Guillermo Toro-Lira Stahl in El Pisco y su Vigencia.
21
This correspondence was accompanied by a detailed report from the Commissioner General
of Customs of Peru in Washington, Mr. Jorge Chamot Arróspide, who expressed the need to support
lower tariffs for Peruvian exports. In addition, Mr. Chamot Arróspide addressed the situation
developing in the United States, expressing concern that alcoholic beverages called “pisco” that
weren’t of Peruvian origin were entering the US market. The diplomatic note10 from the Peruvian
Peru is currently producing more than 12,000,000 liters of wine and 3,500,000
liters of grape brandy known as “pisco”. It is expected that Peru will obtain a share
of the total imports of wines and spirits, with the guarantee that the commercial
name of the spirit will be protected. In this regard, it should be taken into account
that spirits imported from other countries are using the denomination "pisco",
After this explicit defense of its national beverage, Peru considered it necessary to present a
detailed memorandum in the United States that would specify pisco’s characteristics. On August 3,
10 Nota Diplomática de la Embajada del Perú en los Estados Unidos al Departamento de Estado, 1° de mayo de
1934. Pag. 6. RG 59, Department of State, decimal file 1930-1939, Box 3106.
22
1934, the Peruvian ambassador in Washington, Manuel de Freyre y Santander, sent a new
diplomatic note11 to the Secretary of State of the United States, requesting it be dispersed to the
corresponding authorities of the North American government (De Freyre y Santander August).
The memorandum was sent by the Agriculture Division of the Ministry of Development and
Public Works in Peru. It detailed the geographical region of Pisco, the types of pisco (single-variety
and aromatic), their respective flavor profiles and the production process. In addition, it
emphasized that the Pisco Punch, made with Pisco from Peru, had been widely acclaimed, especially
Note from the Peruvian Embassy, August 3rd, 1934
11 Nota Diplomática del Embajador del Perú al Secretario de Estado de los Estados Unidos. 3 de agosto de
23
Furthermore, the report highlighted that in the 8 months since Prohibition had been
repealed, a spirit called pisco had been used in commerce in the United States, but it was not a
Peruvian product, not made from the grape varieties from the Pisco region in Peru, nor was it made
using the specified production methods for pisco. This explicitly implied that a counterfeit had
replaced the original product. Concluding that pisco held an "Authentication of Origin", the report
stated that the term pisco, of “any type or classification should be reserved exclusively for products
Undoubtedly, the report presented by the Peruvian Embassy caused a stir in the US
government. Consequently, the Secretary of State consulted the Departments of Agriculture, the
Treasury, and the recently-created Federal Alcohol Control Administration. The Department of
Agriculture responded that it was evaluating whether or not Pisco from Peru had distinguishable
The US Treasury responded that the decision was out of its jurisdiction and that the
Peruvian Embassy’s concerns should be addressed by the Federal Trade Commission or the Federal
24
However, the response from the Federal Alcohol Control Administration clarified the
situation. This division sided with Peru, referencing the Regulation on Misleading and False
Advertising Labeling of Spirits published on May 13, 1935. The following is an excerpt from section
Geographical names, which are not names of distinctive types of distilled spirits and
that have not become generic, shall not be applied to distilled spirits that have
been produced in any other place than the particular place or region indicated
in the name. The following are examples of geographical names for distilled spirits
that are
not generic and are not names for distinctive types of distilled spirits: Cognac,
Armagnac, Greek Brandy, Pisco Brandy, Jamaica Rum, Kentucky Straight, Bourbon
25
The US legislation settled the issue, indicating that geographical names that belong to a certain
country should not be misleadingly used. More specifically, it used pisco from Peru as an example.
However, despite the concise guidelines on the misleading use of geographic names, Chilean
exporters continued to push for their brandy to enter the United States using the name pisco.
Moreover, the Chilean Embassy in Washington had been lobbying before the Federal
Administration of Alcohol Control, asking them to reconsider their position and allow the name
At the end of November 1935, upon learning of the efforts of the Chilean campaign, the
Minister of Foreign Affairs of Peru, Carlos Concha, instructed Ambassador de Freyre y Santander in
that pisco, as its name indicates, is a unique product manufactured in southern Peru,
and that trying to protect other spirits of various origins with its brand would be the
In response, the Peruvian ambassador informed the Peruvian Foreign Ministry at the beginning of
December 1935 of the steps taken in Washington. In his report, Ambassador de Freyre y Santander
reported that the Chilean Embassy “stated before the Alcohol Administration that the Chilean grape
brandy did not differ from the Peruvian and that Chilean producers sent their spirits to Peru so that
they could be exported to the United States under the name pisco”. To this assertion, the authorities
in the United States responded that these facts could not be invoked as an argument.
In the report it is noted that the Peruvian embassy had made arrangements with the head of
the Federal Alcohol Control Administration, Mr. Franklin C. Hoyt, to ensure that the Administration
26
would stay in favor of Peruvian producers’ right of exclusive use of the name pisco. In response to
the concerns raised, Mr. Hoyt responded that his Administration considered Pisco a geographical
name. He also stated that the Chilean Embassy requested that it be declared a generic name, but
from his understanding, there was no intention of accepting that request. The United States’
acceptance of Peru's rights over the pisco appellation based on geographical reference was a
devastating commercial defeat for Chilean exporters, who filed a claim with the political authorities
The quality and prestige of Pisco was also reflected in 1936 in a report sent by the
Commercial Attaché of the United States Embassy in Peru, Julian Greenup, who pointed out that
“Pisco is the Peruvian brandy ‘par excellence’ and that it is even famous outside of Peru. High-
quality pisco is comparable to the best spirits in the world” (Informes). Mr Greenup added a table of
Peruvian exports of the grape spirit to his report, which clearly showed that in 1934 the main
importers of the Peruvian drink were the United States and Ecuador. Chile also imported the spirit
27
One of the most prominent Chilean political figures at that time was Congressman Gabriel
González Videla. Between 1931 and 1937, he was president of the Radical Party. He then became
Chile's ambassador to France, Belgium and Luxembourg. In 1939, he was assigned as ambassador
to Portugal. In 1942, after declining the presidential candidacy for his party, González Videla was
appointed ambassador to Brazil, where he remained until 1945. In 1946 he was nominated for the
Presidency of the Republic. The congressman triumphed in the elections, but didn’t win with an
absolute majority, so his victory was ratified by Congress. However, in the congressional elections
on October 24, 1946, he received 136 votes and won the presidency, defeating his rival Eduardo
Cruz-Coke, who obtained only 46 votes. González Videla ruled Chile between November 1946 and
November 1952.
In 1936, as representative for La Serena, Elqui, Ovalle and Illapel, González Videla faced
immense pressure to open trade channels with the US for the Chilean brandy called pisco.
28
However, he would first have to respond to the United States’ rejection of Chilean pisco. To do so,
González Videla presented a bill to change the name of the town of "La Unión" to "Pisco-Elqui" to
create the geographical reference that was required by the US in order to use the name.
The decision to change the name was not related to a socio-cultural evolution, as argued by
some academics, but rather was a misleading mala fide commercial scheme hastily assembled in
December 1935, when the US authorities ratified the protected denomination of pisco from Peru,
and ending in January 1936, when the deceitful name was approved in Chile. The usurpation of the
Peruvian name was unprecedented in the history of protected denominations for spirits. It is
preposterous that legal protection was awarded to a beverage whose required geographical
reference was not falsely created until five years later, after the issue of the protection. To prove
that this theory is not mere academic speculation, one can evaluate Gabriel González Videla’s
When I was congressman, I had to defend the importation of Chilean pisco into the
congressman for that area, to present a bill that was quickly approved, by which I
gave the name Pisco Elqui to a small town in that region called La Unión. And so
Chilean pisco had free entry into the United States. (González Videla 1158)
29
Furthermore, regarding the debate on the law to change the name from La Unión to Pisco Elqui,
in Central and South America, based on the fact that they have the right to this name,
for having the Port of Pisco in Peru. According to international trade treaties, proper
30
names of regions, cities or provinces where there are identical or similar accredited
What all producers in the Pisco region of Coquimbo are asking, [is] that a town in
this province be given the name Pisco de Elqui, in order to circumvent these
There is a legal axiom that states "When there's a confession, you need no proof". This example
epitomizes this saying; González Videla confessed to taking these hasty measures to ensure Chilean
pisco had free entry into the United States. He also acknowledged that pisco was a product of
exclusive origin from Peru, but the bill was still quickly approved without further debate. Perhaps
he offered no explanation because the sole reason for the name change was to campaign for the
However, not all Elquinos agreed with this cursory, unscrupulous and arbitrary name
change. Gabriela Mistral, the acclaimed Chilean poet, winner of the 1945 Nobel Prize in Literature,
was born in Vicuña, a town near La Unión. In her work, "Thinking of Chile: a Tentative Attempt
Naturally I will never use the name Pisco-Elqui for La Unión, a sad occurrence of
some coquimbano who wanted to mock the beautiful town. Some day we have to
give back its name that refers to the confluence of the two rivers. I know that in
certain houses they celebrated, danced and sang that foreign ruling and I was happy
31
Despite González Videla's deceptive maneuver, the prestige of pisco from Peru was still recognized
in the United States, even beyond the West Coast, where it was highly demanded before
Prohibition. Irrefutable proof of this is a newspaper clipping from 1937, “Why Embassies are
Popular”, discovered by Engineer Guillermo Toro Lira, which describes the cocktails that
symbolized different embassies in Washington. It clearly states that Scotch Whiskey and soda was
the favorite of the diplomats, dry Martinis were served at the Brazilian embassy, cocktails with rum
typified the Dominican Legation, the Whiskey Sours served in small silver glasses were attributed
to the Chilean embassy, Pisco was the Peruvian specialty and Mavrodaphne wine belonged to the
Greeks.
The most important ruling in favor of protecting Peru’s geographical indication12 for pisco
was resolved on November 29, 2018 at the Intellectual Property Appeals Council in India. In this
legal dispute, representatives of several Chilean spirits companies opposed the registration of the
geographical indication for Peru. They argued it should only be allowed if the word “Peruvian” was
added to the registration, which would allow them to label their brandy as "Chilean pisco".
12 The geographical indication is the legal category that protects the D.O. for spirits in many countries. It was adopted multilaterally
from the 1994 “Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights” within the framework of the World Trade
Organization.
32
Peru took the case to the Intellectual Property Appellate Board, citing the distinctly
Peruvian origin of the denomination, as well as the mala fide name change of the town of La Unión
in Chile in 1936 that deceptively created a toponymic reference. The Order approved by the
Appellate Board was momentous; India recognized the Peruvian Denomination of Origin and
origin exclusively from Peru. Since colonial times, the name Pisco has been used for
a river, port and city on the coast of Peru. Additionally, it is worth mentioning that,
according to the political-legal division of Peru, the Pisco district has existed as such
since Peru became an independent republic in 1821 and was elevated to the
official newspaper "El Peruano" on October 30, 1930. The relationship between
pisco, Peruvian geography and place names is therefore indisputable. The Pisco
brandy, a traditional drink from Peru, is a distinctive product around the world that
possesses the quality of a long-standing lineage with its own roots. The origin of the
name pisco is undoubtedly Peruvian, as has been proven by a study carried out by
The so-called Chilean region of Pisco-Elqui has misappropriated the Peruvian name
“Pisco”. In 1936, the authorities duplicitously renamed a town that was known as
La Unión for hundreds of years. The sole objective of this was to create a geographic
link between that region and the Chilean liquor produced in it.
33
Denomination of Origin for Pisco from Peru has been questioned, the facts speak for themselves.
Pisco’s geographical origin, as well as its name, trajectory, reputation and quality have been, are
34
Works Cited
Álvarez Enríquez, Carmen Paz. Derechos Del Vino: Denominaciones De Origen. Editorial Jurídica De
Chile, 2001.
Bello, Andrés. Boletín De La Guerra Del Pacífico 1879-1881. 1979.
Boletín De Las Leyes i Decretos Del Gobierno [Law Bulletin of Chile]. Imprenta Nacional, 1936, p. 307.
Cadenas Mujica, Manuel, and Enrique Luque-Vásquez. “Mentira Al Descubierto: Chile No Declaró
Denominación De Origen Pisco En 1931.” LYG, 13 Apr. 2018, layemadelgusto.com/mentira-al-
descubierto-chile-no-declaro-denominacion-de-origen-pisco-en-1931/.
Cámara De Diputados Del Congreso de Chile, Sesión extraordinaria el martes 10 de diciembre de
1935. Session 21A, report 21A, p. 1351.
Central Court for International Intellectual and Commercial Property of Thailand. Mar. 2019. In
Annex 10, Pablo Lacoste acted as a Chilean expert in the case in a document titled "Origin
and Identity of Chilean pisco".
Concha, Carlos. “Diplomatic Note from the Minister of Foreign Relations in Peru.” Received by
Peruvian Ambassador in the USA De Freyre y Santander, 21 Nov. 1935.
Dargent Chamot, Eduardo. Vino y Pisco En La Historia Del Perú. Universidad De San Martín De
Porres, 2013.
De Freyre y Santander, Manuel. “Diplomatic Note from the Peruvian Embassy in the USA to the
Minister of Foreign Relations in Peru.” Received by Minister Carlos Concha, 2 December 1935,
Peru.
De Freyre y Santander, Manuel. “Diplomatic Note from the Peruvian Embassy to the State
Department.” Received by Secretary of State Cordell Hull, USA, 3 August 1934, USA.
De Freyre y Santander, Manuel. “Diplomatic Note from the Peruvian Embassy to the State
Department.” Received by Secretary of State Cordell Hull, USA, 1 May 1934, USA.
Diccionario histórico, biográfico y bibliográfico de Chile, 1800-1931.
“En Homenaje a César Esquivel Castro Destacado Escritor De Paihuano, Chile.” Panaroma, 2014,
www.facebook.com/watch/?v=366503633984498.
Fonck, Francisco. Viajes De Fray Francisco Menendez a Nahuelhuapi: Publicados i Comentados.
Niemeyer En Comm., 1900.
Frézier, Amédée-François. Relation du Voyage de la Mer du Sud aux côtes du Chily et du Pérou [A
Voyage To The South-Seas, and Along the Coasts of Chile and Peru in the Years 1712, 1713 and
1714].
González Videla, Gabriel. “Memorias” Editora Nacional Gabriela Mistral, Ltd, Santiago de Chile,
1975, pages 1158- 1159.
35
Gutiérrez, Gonzalo. “El Pisco No Nació En Chile” [Pisco Wasn’t Born in Chile]. El Pisco y Su Vigencia,
Eufonia, 2018, pp. 67–76.
Informes de los Agregados Comerciales [Reports from Commercial Attachés], 151, Entry E 14, Box 396,
Archivo General de la Nación. Lima, Peru.
Lacoste, P., et al. Idesia- Universidad De Tarapacá. Facultad De Ciencias Agronómicas [University of
Tarapacá. Faculty of Agronomy]. Aug. 2014, pp. 31–42.
Lacoste, Pablo et al. El Pisco nació en Chile, Génesis de la primera Denominación de Origen de América
[Pisco Was Born in Chile; Birth of the First Denomination or Origin of America]. RIL Editores,
2016.
Lacoste, Pablo. “La Vid y El Vino En América Del Sur: El Desplazamiento De Los Polos Vitivinícolas
(Siglos XVI Al XX) .” Revista Universum , 2004, pp. 62–93.
Mistral, Gabriela, et al. Gabriela Mistral: Pensando a Chile: Una Tentativa Contra Lo Imposible.
Presidencia De La República, Comisión Bicentenario, 2004.
Pago del Diezmo en Pisco [Tithe Payment in Pisco], 1680. Box 10, Folder 449. C-GO2, Archivo
General de la Nación. Lima, Peru.
Pago del Diezmo en Pisco [Tithe Payment in Pisco], 1750. C7- 763-428, Archivo General de la
Nación. Lima, Peru.
“Plan De La Rade De Pisco, Située à La Côte Du Pérou Par 13d 40´ De Latitude Australe.” John Carter
Brown Map Collection, Brown University, pp. File 09228–018.
Poma de Ayala, Guamán. El primer nueva corónica y Buen Gobierno [The First New Chronicle and
Good Government]. 1615.
Regulation on Misleading and False Advertising Labeling of Spirits published on May 13, 1935.
Sánchez, Cesibell. El Pisco y Su Vigencia. Eufonia, 2018.
Toro-Lira Stahl, Guillermo. “Exportación De Aguardiente De Pisco a California, En ‘Pisco En El Siglo
XIX: Periódicos, Manuscritos, Memorias y Exhibiciones Internacionales.” El Pisco y Su
Vigencia, edited by Cesibell Sánchez, Eufonia, 2018.
Toro-Lira Stahl, Guillermo. “Pisco En El Siglo XIX – Continuación: El Faro De Pisco.” Pisco, Sus
Historias y Tradiciones, 12 Aug. 2020, piscopunch.com/2020/04/23/faropisco/
“Why Embassies Are Popular.” Carroll Daily Herald, 26 Feb. 1937.
36