Kristang Dictionary PDF
Kristang Dictionary PDF
Pacific Linguistics
REFERENCE COpy
Not to be removed
Baxter, A.N. and De Silva, P. A dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) English.
PL-564, xxii + 151 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2005. DOI:10.15144/PL-564.cover
©2005 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative.
Pacific Linguistics 564
EDITORIAL BOARD: John Bowden, Malcolm Ross and Darrell Tryon (Managing Editors),
I Wayan Arka, Bethwyn Evans, David Nash, Andrew Pawley, Paul
Sidwell, Jane Simpson
Pacific Linguistics
Research School of Pacific and Asian Studies
The Australian National University
Published by Pacific Linguistics
Research School of Pacific and Asian Studies
The Australian National University
Canberra ACT 0200
Australia
Baxter, Alan N .
A dictionary o f Kristang : (Malacca Creole Portuguese)-Engli sh.
Bi bliography.
ISBN 0 85883 552 5 .
469.7932 1
The cover photograph depicts the last traditional Kristang fishing boat to use a sail .
Acknow ledgements vi
Introduction vii
Abbreviations xix
Bibliography xx
Kristang-English dictionary 1
English-Kristang finderlist 91
v
Acknowledgements
This dictionary could not have been compiled without the information and assistance
provided by the Kristang people of Malacca, especially those of Trankerah, Praya Lane and
the Portuguese Settlement. We are deepl y indebted to the many Kristang people who
contributed directly and indirectly to the project.
For their assistance with regard to numerous etymologies and other linguistic aspects,
we are indebted to: Dr E. Douglas Lewis (Department of Anthropology, The University of
Melbourne), Dr Novi Djenar (Indonesian and Malay Program, Department of Asian
Studies, La Trobe University), Professor Sander Adelaar (Depattment of Malay and
Indonesian Studies, The University of Melbourne), Professor R.W. Thompson (Department
of Spanish and Portuguese, La Trobe University), Dr Hilary Chappel (Department of
Linguistics, La Trobe University), Dr Ng Bee Chin (Department of Linguistics, La Trobe
University) and Professor Ivo Castro (Department of Linguistics, University of Lisbon).
O f course, responsibility for the final product rests entirely with the authors o f the
dictionary.
vi
Introduction
It is unknown how many speakers of Kristang there are, as no surveys have been conducted. In Malacca,
there may be a little less than 1000 . For the rest of Malaysia, and Singapore, no accurate numbers are
available, pace Grimes (2000:550-55 J). See Baxter (to appear) for further comments.
2
The casados constituted an official group with rights to a range of privileges, according to a policy
introduced by Alfonso de Albuquerque, the first governor of Portuguese India (Baxter 1996).
vii
viii Introduction
POltuguese3 and Creole Portuguese from other colonies may have been present to some
extent among ship crews, military personnel and slaves.4 Most likely, continua of second
language varieties of Portuguese arose, from the rudimentary to the sophisticated, and
displaying varying infl uences from the local languages. These second-language varieties of
Portuguese would have provided input to the learning of Portuguese as a first l anguage. In
some contexts, local 'Portuguese' spoken as a first language probably approximated closely
to the European model. However, in other contexts, where input to children' s first
l anguage acquisition was mainly from varieties of Portuguese spoken as a second language,
and less influenced by European models of Portuguese, creolization occurred. That is, a
new language was created, based on Portuguese yet with influence from the locally spoken
languages and from varieties of Creole Portuguese from India. Kristang was born of this
process and coexisted in a bilingual relationship with Malay.s
The Portuguese controlled Malacca for 1 30 years, from 1 5 1 1 until 1 64 1 , when it was
taken over by the Dutch. Towards the end of the Portuguese period there were 250
Portuguese casados, some 2000 slaves owned by these, and approximately 8000 Christian
converts.6 Possibly half of this population would have spoken varieties of ·Portuguese'. 7
Thirty-six years into the Dutch period, however, the 'Portuguese' element of the population
was still the strongest ethnic group in the town. A census of 1 678 lists 1 469 persons of
' Portuguese' racial and cultural identity,S who owned 55 1 slaves (Bort, 1 927[ 1 678]: 39-
44).9 It seems reasonable to assume that these people all spoke 'Portuguese' .10 This is the
3 A pidgin language is a rudimentary second language displaying structural simplification and linguistic
elements from several sources. It is used for communication between groups who do not have a common
language and who do not learn each other's languages. See Holm (1988(1» for further details.
4
That Indian varieties of Creole Portuguese were present is demonstrated by the linguistic typology of
Kristang (Baxter 1996).
S
At least another three varieties of Creole Portuguese derived from Kristang survived in East and South
East Asia into the twentieth century. Macau Creole Portuguese (Holm 1988(II):296-298; Baxter
1996:322-327), with its offshoots in Shanghai and Hong Kong, was partially a result of the foundation of
Macau (in 1555) from Malacca, and today survives in a decreolized form among approximately less than
thirty elderly speakers in Macau and Hong Kong, and a further unknown but small number in the
Macanese diaspora. Tugu Creole Portuguese, in Java (Baxter 1996:309-310), resulted from the
resettlement in Batavia of Malacca Creoles, and peoples from other Portuguese colonies in South and
South East Asia, after the Dutch conquests of Malacca in 1642 and of other Portuguese colonies in the
same period. It became extinct in the 1970s (Baxter 1996:310). Bidau Creole Portuguese, in Dili, East
Timor (Baxter 1990), arose as a result of the Dutch conquests of Malacca (in 1641) and Makassar (in
1660), and the subsequent shift of the Portuguese administrative centre in the Timor region from
Larantuka (Flores) to Dili (in 1796). Bidau Creole Portuguese became extinct in the period after 1950.
6
This assertion is based on two contemporary sources. Eredia (1930 11613]:20-21) observes that there
were 300 Portuguese casados and 7400 local Christian converts. Later, Resende (191 1[<1638]:4) reports
250 Portuguese casados owning 2000 slaves.
7 The term 'Portuguese' is used to represent the range of varieties based on Portuguese, ranging from
rudimentary L2 and pidginized varieties at one extreme, through to creolized varieties and, at the other
extreme, varieties approximating to L l Portuguese.
S Bort's text refers to this group as 'Portuguese half-castes and blacks'.
9
The other ethnic groups listed by Bort were: 733 Dutch (+394 slaves), 588 Malays (+180 slaves), 214
Moors (+214 slaves) and 426 Chinese (+237 slaves).
10
The strength of 'Portuguese' language use in this early stage of the Dutch period is evidenced by the fact
that Portuguese continued to be a lingua franca of Malacca, and was even used by the Dutch Reformed
Introduction ix
population from which today's Kristangs descend, along with varying input through the
assimilation of, among others,11 Malay, Indian, Sri-Lankan, Hokkien, Dutch, and British
elements over the centuries.
Kristang has had considerable linguistic documentation.12 Various aspects of the
grammar have been described by Rego (1942), Hancock ( 1969, 1 973, 1975), Baxter ( 1983,
1988, 1990 and 1 996), and Thurgood and Thurgood (1996). Baxter (1988) is a descriptive
grammar fol lowing linguistic principles, and is based on the l anguage as recorded in the
early 1 980s. The lexicon has been documented by Rego (1942), Hancock (1973), Marbeck
( 1 995) and, recently, i n the form of a dictionary of the Singapore variety of Kristang
(Scully & Zuzarte 2004) and pedagogical materials (Marbeck 2004). In addition to these
publications, substantial vocabulary manuscripts have been compi led over the years by
senior members of Padri sa Chang, Joe Bosco Lazaroo, Patric k de Silva and Aloysi us Sta
Maria. Rego (1998 [1942]) presents extensi ve documentation of traditional verse, and
Marbeck ( 1 995) covers, in parallel text in Kristang and English, a range of cultural and
historical topics. With the exception of Rego (1942), all of the publications mentioned here
are written in a Malay-based orthography, as is this current dictionary.
The goals of the present work are modest. Firstly, it aims to record words in use i n
Kristang today.13 Secondly, it aims t o provide a basic dictionary founded o n linguistic
principles, both in its classification of the words and in spelling. As such, the dictionary is
i ntended to be of practical use both to speakers of Kristang and to others who have an
interest in this fascinating language. However, the dictionary does not clai m to be
exhausti vel4 or historical.15 Such ai ms require research far beyond the scope of the current
project.
Church (Andaya 1983:199). By 1678, however, it may be assumed that the presence of Ll Portuguese
approximating to a European model would have been insignificant as a target for acquisition. Throughout
the range of varieties of 'Portuguese' there would have been varying degrees of influence from local
'Portuguese' input, and from other languages such as Malay and Hokkien.
II
See Baxter (1988:Chapter 1) for an account of the formation of the community.
12 Kristang is well documented in the twentieth century. However, so far only two documents in Malacca
Creole Portuguese have been located from an earlier period, from the nineteenth century (Baxter 1996:
308). One of these is a liturgical text, purporting to be Malacca Creole Portuguese, but resembling the
London Missionary texts of the Ceylonese variety of Indo-Portuguese Creole. The other document is a
fictitious conversation, possibly compiled by a priest with the assistance of a native speaker. The language
of this latter item is reasonably close to the Kristang of today.
13 This dictionary has two sources. Firstly, it incorporates a word list which was compiled during research
on the grammar of the Kristang language, as part of Baxter (1988). This earlier list built on work by
Hancock (1973) and Rego (1942). Secondly, this dictionary is also based on an extensive word list
compiled by Patrick de Silva.
14 In this respect, it must be stressed that the English-Kristang finderlist is merely a basic index to guide the
reader in consulting the Kristang-English section. It is not an English-Kristang dictionary.
15 Readers who are interested in the earlier stages of the Kristang lexicon should consult Rego (1942), where
a good number of expressions no longer in use today are to be found.
x Introduction
Regrettably, rather few people have felt the need to write Kristang. However, it coul d
.
also be said that a lack of agreement on how to write the language has not helped thIs
situation. Most materials written in the past in Kristang have been produced using a
confusing variety of spelli ngs. This lack of uniformity meant that earlier attempts to write
Kristang had li ttle, or no, impact on the literacy of the community or on the maintenance of
the language. Broadly speaking, one can i dentify three main tendencies in early attempts to
spell Kristang:
On the one hand, the decision to adopt a particular orthography i s ultimately i n the
hands of the speech community itself. Clearly, those who feel that Kristang i s a dialect of
Portuguese may wish the Kristang orthography to resemble that of Portuguese. Usual
arguments in favour of a Portuguese-based orthography are that it would allow the
community access to writings in Portuguese and that speakers of Portuguese would be able
to read Kristang. However, such arguments are of doubtful validity for two main reasons.
Firstly, the grammars, the dictionaries and the pronunciations of Kristang and Portuguese
are considerably di fferent. Secondly, it is i mpractical for the community to learn a foreign
orthography.
16 While Kristang is derived from older varieties of Portuguese, it is not Portuguese as such, nor is it a
dialect of Portuguese. The main contribution of the Portuguese language to Kristang has been in its
vocabulary. The grammar of Kristang owes far more to Malay than it does to Portuguese, although at the
same time it displays many structures peculiar to Kristang itself. Technically, Kristang is a creole
language, and it is often referred to as Malacca Creole Portuguese.
17 The advantages and disadvantages of all of the aforementioned orthographies for Kristang are discussed in
Baxter (1988:42--44).
18
While this is an accurate assessment of the situation, it will be seen below that the writing of Kristang
using a Malay-based orthography presents, nevertheless, some minor difficulties. In fact, although the
phonologies of Kristang and Malay are quite close, there are some very clear differences between the two.
Introduction xi
On the other hand, an olthography based on Malay holds considerable appeal. Thus,
since most of the community has had some exposure to written Malay, there exists a
situation where, with a minimum of effort, Kristang could be written and read by a large
sector of the population virtual ly overnight i f a Malay-deri ved orthography were adopted.
A policy of this n ature could make an i mportant contribution to the m aintenance of the
language. 19 Moreover, Kristang written in s uch an orthography is stil l accessible to
Portuguese speakers. It is pleasing to see that there is now a growing awareness in the
Kristang community itself of the validity of a Malay-based orthography.20
This dictionary uses the fol lowing system based on Bahasa Melayu, yet i ncorporating
the pre-1972 Malay letters ch and C.21 These latter features, and the use of underlining to
indicate stressed vowels in main entries, wi ll be explained in §4.
19 However, it would be na'i v e to expect that literacy alone will lead to language maintenance. The survival
of languages depends on several factors. Most importantly, the community must be aware that the
language is in danger, and the community must have a will to speak the language and to plan strategies to
keep it alive. The language must have a cultural identity, and it must have domains in which it is used
exclusively. In order to survive, a language must be used.
20 Significantly, Marbeck (1995), a Kristang author, chose to write Kristang in a Malay-based spelling
system.
21
Earlier linguistic studies of Kristang, such as Hancock (1973) and Baxter (1988), used similar systems
based on the pre-1972 spelling of Bahasa Melayu, but also used a written accent' to show readers where
main stress occurs in the word.
XII Introduction
The reader will find mini mal differences between this orthography and that of Bahasa
Melayu. These are moti vated by the goal of spelling Kristang words in such a way that the
reader, who may or may not know the language, will know at a glance how each word i s
pronounced. Therefore, we have adopted the following conventions: 22
Thus, the word petu 'chest' (where short e is pronounced as IPA [e] , somewhat like
the the e of British English pear). In this way, pHu 'chest' i s differentiated from
the word petu 'near' (a variant of pertu) in which the e is pronounced as IPA [£] ,
as in English bet.
(ii i ) The letters ch (for IPA [tS] or Malay 'c') are used in order to make the language
more readily accessible for those who know Portuguese or English.
In order to show the reader where main stress occurs in words consisting of two or more
syllables, the stressed syllable is underlined i n the main entry for each word as i n , for
example, kumeria 'food' .
There are very clear general rules concerning the position of main stress i n the Kristang
word, and these are explained in the following section.
22 Of course, whelher or not the Kristang community chases to retain these accents in the written language
wiII not matter.
Introduction xiii
In Kristang most polysyllablic words fal l i nto two large classes according to the position
of stress in the word. These c lasses follow two stress rules:
Stress Rule A. Most words which end in a vowel are stressed on the penulti mate
syllable, as i n
Stress Rule B. Most words ending in a consonant are stressed on the final syllable,23
as in
Nevertheless, stress is not completely predictable in Kristang as there are certain words
which are exceptions to the above two rules.
Exceptions to rule A
(i) One large class of exceptions to rule A above consists of verbs which end in a
stressed vowel. 24 Here, the dictionary follows the practice of Bahasa Melayu:
words which are pronounced as ending in a stressed final vowel wi l l be written with
a word-final un pronounced letter h, for example: kumih (IPA [ku'mi ] ) 'to eat ' .
This unpronounced h will also b e used to differentiate relative stress o n certain
monosyllabic words, for example:
kuh 'buttocks'
ku 'with'
(ii ) Certain words ending in a vowel have main stress on a syl lable prior to the
penulti mate syll able; for example, familia 'fami ly', !!nimu 'valour' .
Exceptions to rule B
Certain words ending in a consonant have their main stress on a syl lable prior to the
final syllable. For example, Qkel 'spectacles ', nobas 'news ' .
2 3 This class also includes those words ending i n unpronounced n, for example: peskah 'to fish'.
24 However, some disyllabic verbs, such as podi 'to be able', are normally stressed on the penultimate
syllable.
xiv Introduction
6 Sequences of vowels
When two vowels are pronounced within the same syllable, diphthongs result. In
Kristang diphthongs are formed when either the vowel /iI, or the vowel lui, occurs in the
same syllable as another vowel. In these cases, iii and luI are pronounced respectively as
glides [y] and [w] . There are two types of diphthongs in Kristang, according to whether the
vowels IiI and luI are the first or the second element in the sequence:
(i) Diphthongs involving the sequence IiI or lui + other vowel. Here, the first vowel is
normally pronounced as a glide. Examples:
lui + Ial rakuah [ra'kwa] 'to move back, to retrace one' s steps'
lui + lei duenti [,dwenti] 'il l '
lui + lif muih [mwi] 'to grind'
(ii) Diphthongs i nvolving the sequence other vowel + Iii or lui. Here, the second vowel
is normally pronounced as a glide. Examples:
Many verbs (and certain other words, such as akeh, a variant of akeli 'that, the ' ) display
a tendency to shift their stress from ultimate syllable to penultimate syllable when they are
followed by a stressed syllable i n the next word. This is particularly so i n rapid speech.
Compare the stress on the verb bebeh 'to drink' in the following examples (the main
stresses are marked by underlining):
(i) !:Ii ta bebeh §!!ra 'He is drinking toddy. '
(i i ) !:Ii ta bebeh na bu!!ka 'He is drinking at the shop.'
Introduction xv
In example (i) the verb bebeh 'drink' i s i mmediately fol l owed by a primary stress in the
next word, §!!ra 'toddy' and the primary stress on the verb shifts onto the penultimate
syllable: bebeh. In example (ii), where the verb is not immediately followed by a primary
stress, the pri mary stress on the verb is on the final syllable: bebeh.
In this dictionary attention wi ll not be given to stress shifting. However, the reader
should bear i n mind that a verb with a stressed final syllable may shift i ts main stress to the
penultimate syllable if it is followed i mmediately by a main stress in the next word.
The reader who is fami liar with Malay w i l l recognize some fundamental differences
between Kri stang and Malay i n the combinations of sounds possible in the Kristang word.
One obvious case is that Kristang, unlike Malay, has words which begin with syl labic nasal
consonants, as for example:
The hyphen is used in reduplicated forms, such as krensa-krensa 'children ' , and in
compounds, such as arku-iris 'rainbow ' .
xvi Introduction
achar n. « Mal. acar, Pers. achar) chutney, pickle. achar chili pickle made from
fresh green chi l lies, shallots, cucumber, carrot, garlic and spices. achar mangga
mango chutney. achar pesi pickled fish.
adreh v.i. 1. to bum. 2. to be spicy hot.
Here, achar is defined as a noun (n.) of Malay and Persian origin, and adreh is defined
as an intransitive verb (v.i.) and is of Portuguese origin.
In the English-Kristang finderlist, grammatical definitions are given only where i t is
necessary to distinguish homonyms. For example:
Many entries also contain information concerning related idiomatic and figurative
expressions. This information, which does not belong to the main definitions of the head
word, is listed after the main definitions, fol lowing the symbol·:
·. For example:
Many words in Kristang have more than one phonological form. Thi s means,
essentially, that they have more than one pronunciation. In compiling the dictionary, it was
decided to l i st all the variants observed for each word. The principal variane7 of the word
constitutes the head of the main entry and the other valiants are listed in parentheses after
the principal variant, thus:
25 The grammatical categories used in this dictionary are based on those of Baxter (1988), with minor
modifications.
26
The reader will find that the majority of the entries in this dictionary are of Portuguese origin. However,
no attempt is made to specify their etymologies, a task well beyond the scope of the present work.
27 While, in most cases, the principal variant was chosen on the basis of apparent frequency of use, the fact is
that the choice of a particular form may depend on a range of non-linguistic factors such as the age of the
speaker. Thus, while this notion of main variant has a reasonably strong basis in reality, the reader must
bear in mind that, in some cases, there may not be a clear consensus on which variant is dominant.
Introduction x vii
In addition, the secondary variants, such as abimintu i n the above entry, are also l isted
individual ly with cross-referencing to the principal variant, thus:
Kristang, like any language which has arisen in a context where several l anguages were
in contact, and which continues to be spoken in this context, naturall y uses words
originating from other languages. Of course, the majority of words in the Kristang lexicon
are of Portuguese origin, mostly from older varieties of Portuguese, but have
pronunciations, grammatical functions and meanings which are peculiar to Kristang.
However, there are also words of many other sources, principal ly Malay (Mal.), Hokkien
(Hok. ), Koncani (K), Dutch (D. ) English (E.), and several others, such as Malayalam
(Ma. ), Persian (Pers. ), Hakka (Hak. ), Hindi (H. ) and Sanskrit (Sans.), which have become
assi milated into the Kristang system. For example:
In some instances these words deriving from non-Portuguese origins may constitute the
only item in the dictionary capable of expressing a particular meaning, for example
changkol 'hoe' « Mal. cangkol). In other cases, for example champurah 'to m i x ' «
Mal. campur), they may compete with a word of Portuguese origin, in this case misturah
'to mix ' . Thus, we can speak of loan words which may be more, or less, i ntegrated i nto the
Kristang system.29 The dictionary incl udes many such loan words which are l i kely to have
been borrowed into Kristang directly, or through Portuguese as used in Asia, or through
other Asian varieties of Creole Portuguese. The sources of these words of non-Portuguese
origin, and the form of the possible source word or expression, wi ll be i ndicated where
i dentifiable. However, no attempt will be made to list such words in an exhaustive
manner. This task is far beyond the scope and aims of the current dictionary.
A smal l number of nouns and adjectives manifest vestigial inflections representing the
gender (masculine or feminine) of their (usual ly human) referent. In many such cases,
there is a contrast between the masculine form and the feminine form, for example santa
'(female) saint' and santu ' (male) saint' . However, in certain cases, the word carrying
feminine gender reference has fal len into disuse and the counterpart word no longer refers
exclusively to masculine gender. In the dictionary entries, gender reference is indicated
only when it i s exclusive.
To locate a Kristang word or phrasal expression, the reader should seek the main entry
of the word, or of each word, in the case of phrasal expressions, in the Kristang-English
section. Phrasal expressions which are related to one or more of their constituent words are
listed after the main entry of the word in question. Thus, for example, kai na afesang 'to
take a fancy to' is sublisted after the main entry definition of afesang ' affection ' .
To locate the Kristang equi vaJent o f an English word, the reader should first consult the
English-Kristang finderlist, and then verify in the Kristang-English section the specific
defi nitions and functions of the Kristang words selected.
Abbreviations
xix
Bibliography
Not all the works listed here are cited in this dictionary, although they were all consulted
during its preparation. The bibliography will provide a useful source of information for those
interested in this fascinating but endangered language.
Andaya, Barbara Watson, 1983, Melaka under the Dutch, 1641-1795. In K. S. Sandhu and
P. Wheatley, eds, Melaka: the transformation of a Malay capital c.1400-1980. vol I:
195-24 1 . Kuala Lumpur: Oxford University Press.
_____ 1990, Some observations on verb seri alization in Malacca Creole Portuguese.
Boletim de Filologia (Lisboa) 31:161-184.
_____ 1996, Portuguese and Creole Portuguese in the Pacific and Western Pacific
rim. In: Stephen A. Wurm, Peter Muhlhausler and DalTell T. Tryon, eds, Atlas of
languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, 300-
338. Berlin: Mouton de Gruyter.
_____ to appear, Kristang (Malacca Creole Portuguese): a long-time survivor
seriously endangered. Estudios de Sociolingufstica 5(2).
Bort, Balthasar 1927 [1678], Report of Governor Balthasar Bort on Malacca 1678.
Translated by M.J. Bremmer. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic
Society 5 (1):9-232.
Carstairs, Douglas, 1873 [1990], Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken
language ofAmoy. London: Trubner & Co. Reprinted by S MC Publishing, Taipei .
Dalgado, Sebastiao Rodolfo, 1919 [1982] , Glossario luso-asiatico. Hamburg: Helmut
Buske Verlag.
Echols, John and Hasan Shadily, 1970, An Indonesian-English dictionary. Ithaca: Cornell
University Press.
xx
Bibliography xxi
Grimes, B arbara F., ed. , Ethnologue, vol. 1 , 1 4th ed. Dallas: S IL International.
Hancock, Ian Francis, 1 969, The Malacca Creoles and their l anguage. Afrasian 3:38-45.
____ 1 970, Some Dutch-derived i tems in Papia Kristang. Bijdragen tot de Taal-,
Land-, en Volkenkunde 1 36(3):352-356.
____ 1 973, Mal acca Creole Portuguese: a brief transformational account. Te Reo
1 6:23-44.
1 975, Malacca Creole Portuguese: Asian, African or European?
Anthropological Linguistics 1 7(5):2 1 1-236.
Hol m, John, 1 988, Pidgins and creoles, vols 1 and 2. Cambridge: Cambridge University
Press.
Marbeck, Joan M . , 1 995, Ungua adanza - an inheritance. Melaka: Loh Printing.
____ 2004, Linggu maio Melaka: Bri lliant Circle Sdn. Bhd.
MacIver, Donald, 1 926 [ 1 99 1 ] , A Chinese-English dictionary of the Hakka-dialect as
spoken in Kwang-Tung province. Revised and re-arranged with many addi tional terms
and phrases by M.e. Mackenzie. Shanghai : Presbyterian Mission Press. Reprinted by
SMC Publishing, Taipei.
Rey, Charles, 1 926 [ 1 988], Dictionnaire chinois-franr;ais: dialecte hac-ka. Hong Kong:
Imprimerie de la Societe des Missions Etrangeres. Reprinted by S MC Publishing,
Taipei.
Rego, Antonio da S i l va, 1 942, Dialecto portugues de MaLaca. Lisboa: Agencia Geral das
Colonias.
Resende, B arreto de, 1 9 1 1 [< 1 638], Barreto de Resende' s account of Malacca. Translation
by W.G. Maxwell. JournaL of the Straits Branch ofthe RoyaL Asiatic Society 60: 1 -24.
Scull y, Valerie and Catherine Zuzarte, 2004, The most comprehensive Eurasian heritage
dictionary. Singapore: SNP International.
S i l va, Antonio de Morai s, 1 96 1 , Novo dicionario compacto da Ungua portuguesa. Porto:
Confluencia.
Ten B ruggencate, K., 1 978, Engels woordenboek: II Nederlands - Engels. Groningen:
W olters-Noordhoff.
Winstedt, Richard 0., 1 963, An unabridged Malay-English dictionary. 5th edition. Kuala
Lumpur: Marican.
Yule, Henry and Arthur Coke Burnell , 1 886, Hobson-Jobson. The Anglo-Indian
dictionary. Ware: Wordsworth Editions, 1 996.
Baxter, A.N. and De Silva, P. A dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) English.
PL-564, xxii + 151 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2005. DOI:10.15144/PL-564.cover
©2005 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative.
Kristang-English dictionary
Although I i nsisted that my husband which occur around the date of the
attend that wedding, he didn't attend. Feast of St. Francis Xavier (3rd of
afotu adj. bold, forward. December), occasionally flooding the
foreshore. agu grandi high tide. (agu)
afrontah V.t. arch. 1 . to challenge, to
inchenti incoming tide. Kiora ago
confront. Pedro ja bai afrontah ku
inchenti mpodi bai langgiang When
Vicente, mas eli nggeh brigah Pedro
there is an i ncoming tide one cannot
confronted Vicente, but he didn ' t want
go langgiang fishing. agu kininu low
to fight. 2. to match up with. Bos
tide. agu seku completely ebbed tide.
mpodi afrontah ku eli na chadisa
: agu di rostu face, honour, self
. .
what happened. See also fazeh asenti. astah adv. here it is. Yo lembrah 10
2. in a pretend manner. Yo asenti ta beng chua, astah! I thought rain
drumih I pretended to be asleep. would come and here it is !
asentidera n. fem. female joker, female astantu adv. so much.
accomplice in a practical joke. astrang n. force . •: papia ku astrang to
.
asentidor n. masc. male joker, male speak strongly. fai sibrisu ku astrang
accomplice in a practical joke. to work hard.
a�tu ad}. 1 . neat, tidy. 2. clean. A�ta n. Assumption: festa di Asunta
3. decent, modest, proper. Eli bisti Assumption feast. Greza Asunta
ngka asentu Her dressing is i mproper. Assumption Chapel in Praya Lane,
a�nu n. sign, signal. Maria ta fazeh Banda Hilir, Malacca.
asenu ku bos Maria is making a sign atadi adv. afternoon: ozi atadi this
to you. afternoon. amiang atadi tomorrow
asih adv. 1 . as, thus, so. asih ki teng so it afternoon.
seems. asih mesu like so. asih saja as atakah (atrakah) V.t. to attack.
soon as. Asih yo ja beng saja eli ja .:. atakah febri to get a fever.
sai As soon as I came, he left. Asih na a!rulal (ar!rulal) n. « D. aardappel)
tera kuma na seu On Earth as in potato.
Heaven. 2. as well as. Eli asih yo logu
ateh See ati.
bai Muar He, as wel l as I, wi ll go to
Muar. ateu n. atheist.
asi!!ya (se!!ya) adv. 1. as if. Asilaia bos Bti (ateh) prep. 1 . unti l ; may occur with
ngka sabeh! As if you don ' t know ! ki when introducing a clause: ati ki
2. so, so much . Asilaya bordu bos until . 2. while, as long as. Pidih ku eli
mpodi andah It is so near, yet you ati eli teng nakih Ask him while he is
cannot walk. here. 3. to, up to, as far as. D i Melaka
ati Kuala Lumpur teng noventa
asinadu 1 n. 1. signature. 2. consent. dah
pedra From Malacca to Kuala
asinadu to agree, to consent.
Lumpur is ninety miles. Nus ja bai
asinadu2 ad}. signed. peskah ati I ndonesia We went
asinah V.t. to sign. fishing as far as Indonesia.
asistih (sis!!h) V.t. to attend, to be ati!isiu See artifisiu.
present. Yo ja asistih ati kabah atimintu con}. 1 . and, as well as. Maria
I attended until the end. atimintu Filomena logu chegah
as.!!£ra n. nui sance. Joana kada dia Maria and Filomena w ill arri ve.
beng na yo sa kaza. Fika ungua 2. arch. as long as. Atimintu yo teng
asnera Joana comes to my house bida bos mpodi kazah! As long as I
every day. She is becoming a live you may not marry!
nuisance. atindeh v. i. 1 . to attend. Yo ja atindeh
asoitah See soitah. nake kazamintu I attended that
!!Wa ad}. sore (of throat). Yo ja kumih wedding. 2. to assist at a function.
tantu nan as, garganta ja aspa I have 3. to entertain a guest.
eaten so much pineapple that my atordadi n. authority.
throat is sore. atorizah V.t. to authorize, to permit.
10 Kristang-English dictionary
bagareza adj. slow in comprehending or baldi (h!1i) 11. bucket. baldi di prau
learning. bailing bucket.
h!!gri 11. soldier catfi sh [Zool. baldiah (bali!!h) v. i. & v. t. 1. to bathe.
Osteogeneiosus militaris] also known 2. to bai l . baldiah ago di prau to bai l
as bagri sapatu. out water from a boat.
!!!!gu n. « Mal. bagu) grain (of cereal ). baleh v.i. & v.t. 1 . to be worth, to be of
ungua bagu di aros a grain of rice. use. Ngka baleh It is worthless. Eli
bai v.i. to go. bai ariah to go courting. ngka baleh He is useless. Ki baleh?
bai beng to come and go. bai di bultu What is it worth? Zabel baleh
to go for good. bai hap to agree, to be drumih seja Zabel is only good at
compatible. bai kaza to go home. Bai sleeping. 2. to be dependable. Yo sa
pa rayu! Get lost ! bai pas to get along fila baleh My daughter is dependable.
with. bai pasturinyu to go bird baleu n. 1 . workbench. 2. a timber
hunting. bai pontah to go hunting pl atform attached to part of a house.
with a gun. bali See baldi.
bairu 11. hamlet, vil lage, cluster of balia n. arch. value; used in lyrics of
houses. traditional songs, as in the expression
baisikal n. « E. bicycle) bicycle. diamanti ku balia val uable diamond.
baka 11. bovine. baka femi cow. baka baliah See baldi!!h.
machu bul l . kandri di baka beef. baliza n. location, place (remote,
bakah n. « Mal. baka) 1 . breed, stock. unknown place), l andmark. Di ki
Isti kachoru bakah bong This dog is baliza bos ja beng? Wherever did you
of a good breed. 2. l ineage. come from? .: baliza barku pasah
.
bakuah v.i. & v.t. 1 . to squeeze in; often horizon, shipping l ane; see also peu di
used as v.t. with korpu. Eli ja bakuah seu.
(korpu) He squeezed in. 2. to sneak balor n. value, worth. Isti teng balor
out, to squeeze out, to walk out This is usefu l . Nteh balor It is
unnoticed. Yo ja sintih akeh aliada worthless . •:. ngka balor pointless.
nteh sabor, ja bakuah korpu I felt balu n. dance.
the party was rather dull so I wal ked
bambu n. bamboo.
out unnoticed. •:. Judah bakuah
korpu! Please make space ! banda 11. 1. place, spatial area. ki banda?
where, which place? banda tras
bala 11. 1 . beam. 2. pi l l ar. .: lantah bala
.
bandera 11. banner, flag . •:. Yo sa filu ja becoming distraught thinking about
lantah yo sa bandera My son did me what to do with my son.
proud. bar!ga n. stomach . •:. kargah bariga to
bandeza n. platter, tray. go to bed hungry. bariga fomi hungry.
bandu See banu. Bos bariga fomi? Are you hungry?
bariga friu said of a person who has
bangku n. 1 . bench seat, stool . bangku escaped a mishap. bariga di peu calf
di mastu mast step. bangku di greza of the leg. bariga di stori person who
pew. 2. cutting board. bangku di
likes to talk a lot, long-winded. tezah
pang bread board. bangku di kortah
bariga to economize.
pesi bench or board for cutting up fish.
bari� n. person with fat stomach, a
ban� n. « Mal. bangsal)
big-bellied or paunchy person .
I . fisherman's shelter consisting of
posts, roof and partial walls, often of barku n. ship . •: barku abuah n.
.
wood and atap palm construction . aeroplane. chuma barku nteh prua
2. shelter constructed especially for a without direction.
wedding dinner. barm! n. « Mal. baroa, H. barua)
banu n. announcement, ban . •:. dali 1 . pimp, procurer. 2. idler.
banu to announce. ba!Qti n. 1 . piece of sawn timber, board,
banyan n. arch. type of two-buttoned plank. 2. beam, rafter.
loose col larless shirt with a single ba!:!!sa See brusa.
pocket, formerly worn by Kristang barzing n. paddy field.
men .
basah V.t. 1 . to lower. Eli ja basah
baptizmu See batizmu. kabesa kiora ja olah ku yo He
bara n. 1 . harbour, port. 2. channel ; used lowered his head when he saw me.
with this meaning in traditional songs: 2. to demean, to humble. 3. to debase.
Sampan chegah na bara, barku :. basah olu to avert one's gaze.
.
olah ku eli I can ' t stand the sight of bauduh n. 1 . fool . 2. henpecked husband.
him. baza 11. card of nine, other than the trump
basu3 n. underside. •:. basu di mang card in the trumps game known as
1 . subordinate staff. 2. underhand. jogu manila. bringkah baza the same
3. contraband. basu pa riba upside card game as jogu manila or
down, topsy-turvy. fazeh basu pa bringkah manila . •:. ngka fazeh
riba to make a mess. baza it isn't enough.
batata 11. sweet potato. batata roisu bazah V.t. to pour.
purple sweet potato. ba!!!!ti See agu bazanti
bateh V.t. 1 . to knead. 2. to beat, to flap. ba!!!: n. market.
Akeh galu ta bateh aza That rooster
bazidu ad}. arch. empty.
is flapping its wings. 3 . to strike. See
also dali. 4. to drop. bateh metadi bebdu ad}. 1 . tipsy, slightly inebriated.
bela to parti ally drop or hal f-reef the 2. giddy.
mainsai l . Yo sa netu ja bateh doi di bebedor n. drinker, one who drinks
komprah leti My grandson dropped alcoholic beverages habitual ly or in
(and lost) the milk money. •:. bateh excess.
boka to eat. bateh folgu to inform on
bebeh v.t. to drink.
someone. bateh kabesa to concentrate
on, to study, to take pains over. Ki beberang n. drunkard, toper.
nadi John fikah chadu? Kada anuti bebemza n. alcoholic drink.
ta bateh kabesa na buku Who says bedi See bed ri .
John won ' t be clever? Every night he
bedri (Mdi, berdi) adj. 1 . green.
is concentrating on his books. bateh
2. unripe. 3. immature (person).
potra di jirisang to depend on
relatives. begQnya See bergonya.
batemintu (batimintu) n. care, concern. bela n. 1 . old woman. 2. sail . bela
tomah batemintu to take pains, to machadu gaff-rigged mainsail. bela
concern oneself, to care about. Nang kapa, bela kapang jib-sail ; see also
tomah batemintu riba di eli Don ' t rabu di galu.
concern yourself with him. E l i ngka be!!:za 11 . arch. beauty.
tomah batemintu riba di eli sa
beliaku n. lecherous old man.
familia He doesn ' t take care of his
family. belianti n. precious stone.
baydu ad}. I . incapacitated. batidu na belu · 11. old man.
kama bedridden. 2. kneaded. 3. beaten belu 2 ad}. 1 . old. 2. used, second-hand.
(eggs). bemfeta ad}. lem. 1 . beautiful. bemfeta
batimintu See batemintu. podi abuah as pretty as can be. Eli
bati!!du adj. baptized. bemfeta chuma ja pintah She is as
pretty as a picture. 2. charming. See
batizah V.t. to baptize, to christen.
also asentu, neches.
batizmu n. baptism, christening.
bemfetu ad}. masc. handsome.
3
bauchi n. arch. « Hok. phau ) wedding
bendedor n. hawker, seller.
shawl formerly worn at traditional
Kristang weddings. bendeh v.I. to sel l . .:. to betray for gain.
14 Kristang-English dictionary
bendi n. « Mal. bendi) okra bean [Bot. bera quant. restricted to the expression
Hibiscus esculentius] bera sorti all sorts of, various kinds
beng1 v. i. to come. beng tona to come of. See also nasang, and nasang
again , to return . •:. beng oras nasang.
sometimes. berah v. i. arch. to scream.
beng2 unde! Occurs in the rare berdadi n. truth .
admonishing expression di beng di berdi See bedri.
very. Bos di beng di rayu! You are
ber,2Qnya (be,2Qnya) l n. 1. shame. fikah
very naughty!
mposta di bergonya to be greatly
Ben�1i n. Sikh . embarrassed. nteh bergonya
ben ita adj. arch. 1 . good-humoured. shameless. 2. genitalia (female or
2. good-natured. male).
bensa See bensen. bergQnya (begQnya)2 adj. 1 . ashamed.
bensen (bensa) 1l. blessing . •:. agu fazeh bergonya to shame, to bring
bensen Holy water shame upon. 2. embarassed.
3. humiliated. 4. dishonoured.
ben�du adj. arch. blessed.
bergonyuzu adj. shy. Eli bong-bong
bensuah V.t. to bless. Deus logu
bergonyuzu ngua omi He is a shy
bensuah ku bos God will bless you.
natured man .
bentoza adj. quali ty of food causing
beriah V.t. to caulk. beriah prau to caulk
flatulence. fruta bentoza fruit that
a boat.
causes flatulence.
bermitu See brumitu.
bentu n. 1 . wind. bentu norti north
wind. bentu pancharoba wind bersu Q!£su) n. 1 . music, tune. 2. song,
without any definite direction. bentu verse. bersu di Natal Christmas
sui south wind. bentu samatra storm carols.
(usually) from south-west. peu di bes n. occasion, time. mbes once. dos
bentu a squall . 2. air. tomah bentu, bes two times, twice. tres bes four
kumih bentu to get some fresh air, to times. tantu bes many a time. otru
take fresh air, to take a vacation. bes another time, next time. isti bes,
3. epilepsy; also bentu-bentu, as i n isti mbes this once, this time. kada
Eli bentu-bentu He suffers from bes always, each time, often. mbes
epilepsy. subih bentu, pegah bentu mbes See membes.
to have an attack of epilepsy. bespa n. eve. bespa di Natal Christmas
4. mentally unstable. teng bentu to be Eve. bespa di anu nubu New Year's
mental l y unstable . •: bentu di grang
.
Eve.
hernia.
besta adj. foolish, stupid. fazeh besta
benzeh V.t. to bless, to consecrate. 1 . to pretend to be stupid. 2. to dupe,
benzeh koba the blessing of the to deceive. Akeh muleh ta fazeh
graves on Al l Souls' Day, the 2nd of besta ku eli sa maridu That woman is
November. deceiving her husband.
benzidu adj. blessed, hallowed. insensu bestadadi 11. arch. 1 . stupidity. 2. foolish
benzidu insense which has been person. Eli ungua grandi bestadadi
blessed. He is a complete idiot.
Kristang-English dictionary 15
birah v.i & V. t. I . to tum (around, inside bista to know by sight, be familiar
out, into, over, to, upside down). 2. to with. Lonzi di bista, lonzi d i korsang
capsize. Akeh prau ja birah The boat provo Out of sight, out of mind.
capsized . •: birah anela to call off a
.
b is!!du1 n. clothing, dress, garment.
matrimonial engagement. birah bai,
bis!!du2 ad}. clothed. •: seu bistidu ku
.
bodizah v. i. to promenade. See also kaza your house. Akeh kaza bolotu
kostiah mundu, rudiah. sa That house is yours.
bodru Q!Q!:du) adv. adjacent the edge of bolsa n. 1 . pocket. See also saku.
something, near. bodru mar, bodru 2. moneybag or pouch formerly used
di mar at the sea-front. : na bodru
. .
by women wearing sarong kabaya.
di besu on the tip of one' s tongue. 3. trap-pocket of langgiang net.
bodru di naris at the tip of one ' s bolsak n. « D. bultzak) mattress. bolsak
nose. kapoku kapok mattress.
boli n. l ung. bomba n. I .bomb. 2. pump.
bogah v. i. to gad about. Bos nteh nada bombah v.t. to bombard. •: Noel ja
.
ramedi, bogah saja! You haven ' t got bombah ku yo kauzu di yo sa eradu
a job, you j ust gad about ! Noel told me off because of my
boka n. 1. mouth. 2. opening, passage. mi stake.
boka di bombarda cannon muzzle. bombali n. « c. bombil) bummalow
boka di riu estuary. •: boka abertu
. fish, Bombay duck [Zool. Harpodon
agape. boka bida argumentative. nehereus] .
boka dosi sweet talker, smooth talker. bombarda n. cannon.
boka di puta evil-tongue, malicious
gossip. boka di stamu pit of the
bomong (bong-bong) adv. very.
stomach. boka grandi loud-mouthed. bO!!ill!sa n. 1. gai n, profit. Isti
boka lebi articulate, talkative. boka merkansia mpoku bonansa This
pezadu inarticulate, of few words. business brings little profit. 2. reward.
boka rotu unable to keep a secret. Nteh bonansa tomah trabalu ku
boka salgadu prophetic. boka subezu jenti There is no reward in doing good
loquacious. boka tantu loquacious. for others.
subezu boka an extra mouth to feed. bondadi 11. 1. kindness. 2. good will.
boka� See bokras. boneka 11. doll.
18 Kristang-English dictionary
bong ad). 1 . good. 2. well . Teng bong? pangkada to beat, to thrash. botah
How are you (lit. Are you wel l)? pregang to inform the priest of the
•:. Bong an uti! Good evening, good announcement of wedding bans .
night. Bong anu! Happy birthday! botah tiru 1. to shoot. 2. to beat, to
Bong anu nubu! Happy New Year! thrash.
Bong atadi ! arch. Good afternoon ! botel n. « E. bottle) bottIe. botel di leti
bong beneta Good-natured. bong feeding bottle.
kriadu wel l bred, wel l brought up.
botor n. « Mal. kacang botor) four
Bong-bong See bomong. Bong dial
angled bean [Bot. Psophocarpus
Good day! Bong kaminyu! Safe
tetragonolobus] ; also bredu botor.
journey ! bong mbes best. Bong
Natal! Merry Christmas ! !!Qya n. buoy, float.
bontadi n. 1 . appetite Bebeh mpoku boyah v.i. & v.t. 1 . to float. 2. to attach to
binyu anti kumih logu abrih bontadi a buoy.
Drinking a little (alcohol) before brabu adj. 1. ferocious, fierce. ngua
eating will open one's appetite. kachoru brabu a fierce dog. 2. angry.
2 . craving. Muleh-muleh prenya Eli sa noibu brabu ku eli Her
sempri bontadi kumih angkoza boyfriend is angry with her.
azedu Pregnant women always crave
braga n. 1. chain. 2. fetter. 3. shakle.
for sour things.
3. desire, wish. Yo sa muleh bontadi bragah V.t. to chain. Bragah akeh
kereh bai Eropa My wife wishes to kachoru! Chain that dog!
go to Europe. bramilu See brumilu.
bordu See bodru. brandi n. brandy.
bormilu See brumilu. brani adj. « Mal. berani) 1 . brave.
bornal n. sea-cock on boat. 2. bold, daring.
bos pro. you (singular) . •:. bos sa your, brangku adj. 1 . white. 2. fair.
yours. bos sa kaza Your house. Akeh branyo (branyoh) n. traditional Kristang
kaza bos sa That house is yours. bos dance and music. Branyo biroh
tudu you also, you too. Bos tudu podi custom of pre-World War n period,
bai You also can go. whereby people would go on a picnic
bostada n. slap. dah bostada (dah i n a large boat called a nadeh and
mbostada) to slap. Eli ja dah branyo would be played on the boat.
mbostada ku yo She slapped me. Branyo rudiah roving branyo, a
tradition of the pre-World War IT
bosti!!du adj. covered (in mud, dirt).
period, whereby a group of strol ling
bostiadu ku lama covered with mud.
musicians would play branyo in the
botadu See pinchado botadu . street, going from house to house.
botah V.t. to place, to put, to set down. branyoh 1 See branyo.
Eli ja botah sa redi na prau He put
branyoh2 v.i. to dance branyo.
his net in the boat. .:. botah fogu 1 . to
set fire. 2. to i ncite. botah konta to brasa n. 1 . fathom. 2. two arm ' s length.
take note of, to note. Eli ta botah brasu n. arm (from elbow to shoulder),
konta ki bos ta falah He is taking upper arm. mbrasu an arm ' s length.
note of what you are saying. botah na brasu kruzadu arch. folded arms. See
sintidu to bear in mind. botah also mango
Kristang-English dictionary 19
Padri sa Chang (lit. the priest' s land) cherah v.t. 1. to smel l . 2. to kiss (usual l y
the Portuguese Settlement. t o kiss a child). See also dah boka,
changkol l n. « Mal. cal1gkol) hoe. dah mboka. cherah mang to kiss the
hand (of elders at weddings or at
changkol2 v.t. « Mal. cal1gkol) to hoe.
Christmas time) . •: cherah kuh di
.
chanteria adj. « Mal. calltek) dol led up. jenti (lit. to kiss people ' s backsides) to
chaJ!!!d u ad). closed, shut (but not i ngratiate oneself.
locked). che!2zu ad). 1 . fragrant, scented.
chapah v.t. 1 . to approach. Ta chapah 2. aromatic . •:. agu cherozu (agu di
chua Rain is approaching. 2. to get cherozu) perfume.
close to, to go near. Nang chapah ku cheru 11. odour, smel l .
akeh kachoru! Eli teng duenti Don 't
Cheti 11. 1. Chetti ah. 2. Chettiah
go near that dog ! He has a disease.
moneylender.
3. to shut to. Chapah akeh potra!
Shut the door to ! 4. to mix with, to cheu l ad). 1 . copious, plentiful, a lot of.
socialize with. Nang chapah ranchu 2. ful l .
danadu! Don ' t mix with bad cheu 2 ad). ful ly.
company! chicha 11. « Mal. cicak) gecko [Zool.
chapeu 11. hat. chapeu stera straw hat. Hemidactylus sp. ] , house-lizard.
chaping 11. bowsprit, leading edge timber Chicha falah retu The chicha says it
of the bow of a boat. i s true ! An expression said when a
chicha makes a noise while someone
chaskiah v.t. to flirt (of male only). See
is talking.
also gijigiji.
chicharu 11. horse mackerel [Zool.
che�du ad). related. Rozil ku Fina
Caranx hippos].
chegadu Rozil and Fina are related.
jirisang chegadu close relative. chili l1. chi li [Zool. Capsicum sp. ] . chili
bedri green pepper, capsicum. chili
chegah l v.i. 1 . to arrive. Eli nubu ja
maduru fresh red chi l i . chili padi
chegah He has just arrived. 2. to
small extremel y pungent chili.
reach . Yo mpodi chegah akeh ramu
I can ' t reach that branch . •:. chegah chilikoti 11 . arch. curry puff.
oras it is time. Ja chegah oras nus chikoti (chikoti mi!!!!!r ia) 11. form of
miste bai It is time for us to go. matah kantiga.
chegah sa oras when it is time, at the chimis 11. petticoat.
appropriate time. Chegah sa oras yo
China 11. Chinese. See also rabu.
logu dah sabeh ku bos When it i s
time, I shal l tel l you. chinadu ad). of Chinese or Oriental
appearance.
chegah2 ad). sufficient. Eli teng chegah
doi He has sufficient money. chinchaloh 11. « Mal. cencalok)
fermented shrimp prepared from fresh
chegah3 adv. chegah! That is enough !
shrimp, which is mi xed with cooked
See also basta.
rice and then left to ferment.
chekih 11. « Hak. k 'i2) card game of
chinchau 11. « Mal. cillcau) black jelly
Baba Malay origin consisting of sixty
made from the j uice of the tubers and
cards in four suits.
i 5 leaves of a cli mbing plant [ Bot.
chen� n. « Hok. chiel1 si ) spatula. Cyclea barbata] .
22 Kristang-English dictionary
swear. dah pulu to jump. dah da� n. « Mal. damar) torch made of
punyada to punch (someone); see also a piece of bamboo filled with oil and
dali punyada. dah ramedi 1 . to using a cloth wick. Formerly used by
impose on someone. 2. to pass the fishermen.
buck. dah rekadu to send one ' s t
danadu adj. 1 . mischievous, naughty.
regards t o someone. Dah rekadu ku 2. spoilt. .:. femi danadu prostitute.
bos s a p a i Give my regards to your
danadu2 n. rascal .
father. dah repairu to shelter
someone, to take someone in. dah danah v.i. & V.t. 1 . to spoil . 2. to be
rezang to argue with elders. dah spoiled, to not function. A keh
rostu 1 . to pay attention to, to take baisikal ja danah That bicycle
notice of. 2. to coddle. Dah mpoku does n ' t work . •:. Akeh femi ja danah
rostu, eli subih na kabesa Give That girl has lost her virginity. fazeh
him/her an i nch and he/she takes a danah to deflower.
mi le. dah reposta 1 . to reply. 2. to darteh v. i. 1 . to melt. 2. to evaporate.
answer back (of a child to a parent).
dar!!du ad). arch. melted.
dah sabeh to inform, to notify, to tell .
dah seng t o become engaged. dah dasi n. arch. « D. dasje) neck-tie.
sibrisu to employ. dah sintidu l . to dastor n. arch. 1 . habit, custom.
advise. 2. to guide. dah smola to give 2. habitat (of an animal). Nus ja bai
alms, to gi ve charity. dah sombra to pontah porku di matu. Ja chegah
shade. dah spiru to sneeze. dah tiru ungua lugah teng tantu marka di
1 . to shoot. 2. to strike. dah tona to peu. Misteh olotu sa dastor We went
gi ve back, to return (something to hunting wild pig. We came to a place
someone). dah tratu 1 . to trouble where there were a lot of hoof marks.
someone. 2. to burden someone. 3. to It must have been their habitat.
i mpose on someone. dah unzi to !!!y a n. « Mal. dayah) midwife.
annoint. dah vizita to visit.
debel undef used only in kari debel, a
dali V.t. to beat, to hit, to knock, to strike. traditional Kristang curry.
•:. dali banu or dali bandu 1 . to
dedu n. terminal member of hand or foot.
proclaim, to spread news. 2. to
dedu anela ringfinger. dedu di mang
(spread) gossip. dali breng-breng to
finger. dedu di peu toe. dedu grandi
announce (with malice). dali buraku
thumb, see also mai di dedu, dedu
to borrow money. dali chunamu to
klengkeng, dedu plemkeng l ittle
whitewash. dali gatu to masturbate
finger. dedu miu middle finger.
(male). dali gong to (spread) gossip.
dali ku rabu di olu to glance, to steal defendeh See difendeh.
a glance. dali punyada to punch. dali definasang See finasang.
sinu to ring (a bell). dali tarafa to fish
defuntu See difuntu.
with a casting net. dali topadu to trip
over. dali tragitu to drink alcoholic deklarah (diklarah) V.t. l . to declare.
drinks. 2. to make known.
denti kachoru canine tooth. denti dianti adv. 1 . in front of, before. Dianti
kesada molar. denti di saroti teeth of di kaza teng dos albi mangga In
a saw. 2. fangs. front of the house there are two mango
des nurn. 1 . ten. 2. tenth. trees. dianti may be treated as a noun
when preceded by sa or by na. Na
desah V.t. 1 . to allow, to let, to pennit. Yo
dianti teng dos albi mangga At the
nadi desah ku bos rintah I won ' t let
front there are two mango trees. Sa
you in. 2. to leave . •:. Desah bai l
dianti teng dos albi Its front has two
Never mind ! Don ' t worry ! Let i t be !
mango trees. 2. i n the presence of.
detadu ad}. lying down. Kabah tokah Nang pidih doi dianti di jenti Don ' t
korsang dueh, Aloy ja fikah detadu ask for money in the presence of
na kama After the heart attack, Aloy others.
remained lying down i n bed.
dibda n. debt. .:. fazeh dibda to incur
detah v.i. 1 . to lie down. 2. to take a nap. debts, to run i nto debts.
Deus n. God. Deus Filu God the son. dibeh v.i. to bother, to bother oneself, to
Deus Pai God the father. Deus Spritu worry. Nang dibeh Don ' t bother
Santu God the Holy Spirit. Deus (yourself). Ki dibeh? Why bother?
kriah May God keep you ! May God
dibinyadera n. fern. fortune-teller.
bless you! Usually said when a child
sneezes. dibinyador n. rnasc. fortune-tel ler.
2. rudely.
to lose weight.
diskonfiadu V. t. 1 . to distrust, to mistrust.
disgaradu ad}. gluttonous.
Tudu jenti diskonfiadu ku eli
disgostadu adj. bored, fed up. Everybody distrusts him.
disgostah V.t. 1 . to dislike. Yo sa mai 2. Disbelieve, not believe. Yo
disgostah nus dos bai juntadu My diskonfiadu eli ja pedreh akeh doi I
mother dislikes us being together. don ' t believe he lost the money.
2. to be fed up with. Nang fazeh jenti diskonfiansa n. 1 . di strust. 2. doubt,
disgostah sperah ku bos Don ' t make suspicion.
people fed up with waiting for you.
diskonsoladu adj. arch. disconsolate.
dis�tu n. 1 . chagrin. 2. displeasure. Barbara diskonsoladu ngka olah ku
3. disati sfaction . •:. fikah disgostu to sa pai anti eli mureh Barabara was
become fed up. Yo ja fikah disgostu disconsolate at not having seen her
ku eli I became fed up with him. father before he died.
disgrj!sa (disgrj!sia) 11. 1 . accident, diskubrih V.t. 1 . to discover. 2. to
mishap. 2. calamity. disclose. Maria ja diskubrih tudu
disgrj!sia See disgrasa. Vicente sa sigredu Maria disclosed
disimintu n. 1 . ancestry, descendency. all Vicente ' s secrets. 3. to uncover.
2. birth. Di disimintu pastu tudu floi diskuniseh v. t. 1 . to not know. 2. not
From birth all birds sing. 3. origin. recognize.
diskalsu ad}. barefoot. diskuni§idu ad}. unrecognizable.
diskan�du adj. 1 . carefree. Agora eli sa diskun!!lli.ti ad}. arch. discontent,
krengkrensa ta fazeh sibrisu, eli ja discontented. Tudu peskador
diskansadu Now that his children are diskuntenti ku ntulah mar All the
working, he is carefree.
Kristang-English dictionary 27
enti2 hon. det. « E. aunt) aunt. Common falah v.t. 1 . to say (something). 2. to tell
form of address used when speaking to (something to someone). 3. to address
someone. 4. to converse with
older women . See also tia.
someone, to speak with someone
epiah 11. « Hok. a 7 pia2) Chi nese cake. .:. ngka sabeh ki falah to ignore the
eradu 1 adj. 1 . erroneous, i ncorrect, meaning of. Bos ngka sabeh ki falah
wrong. 2. mistaken. 3. at fault. sura You don' t know what toddy is.
e!!du2 11 . 1 . fault. 2. mistake. falya n. fault. Isti bos sa falya This is
erah adv. « Mal. heral1, hairal1) likely. your fault. See also eradu.
erah 10 kai chua It i s l i kely to rai n . falsu adj. 1 . false. lantah falsu to tell
erah di konta certainly, most a fabricated story. 2. deceitful.
probably. £rah erah it is quite likely, 3. imitation. Orlozi falsu baratu
it may wel l. Imitation watches are cheap.
4. artificial . Eli sa brasu falsu He
30 Kristang-English dictionary
has an artificial arm . •:. doi falsu pretend not to notice (lit. to pretend to
counterfeit money. kartah falsu to be blind) . •:. chuma ja fazeh as if it
write anonymous defamatory letters. had just been made, wel l formed. Eli
falta V.t. 1 . to lack, to be short of. Juang sa naris chuma ja fazeh Her nose is
ta falta doi John is short of money wel l formed. eli sa fazeh his doing,
2. to be less. 3. to subtract. Tres falta because of him, because of what he
dos ungua Three minus two equals did. fazeh asenti to do or say
one . •:. birah doi falta to shortchange. something with joking intent. fazeh
A keh butika ja birah doi falta The azbiru (fazeh ungua azbiru) to make
shop shortchanged me. Eli nada a fuss, to fuss. fazeh bai fundu to
nunka faIta di sa pai He is exactly ( cause to) sink. Eli ja fazeh akeli
like his father. prau bai fundu He sank the boat.
fazeh basu pa riba to make a mess.
fa!lli!d u ad}. eminent, famous, renown.
fazeh birasang to default on a debt.
Eli jenti famadu He is a famous
fazeh bobu to mock. fazeh bong 1 . to
person.
be kind to. 2. to ingratiate oneself.
famila See familia. fazeh buraku to borrow money, to
familia (famila) 11. 1 . chi ld, offspring. Yo incur a debt. fazeh danadu to
sa tiu teng tantu familia My uncle prostitute oneself (woman). fazeh
has many offspring. 2. family in terms dueh korsang to hurt someone' s
of number of offspring. Eli sa familia feelings. Eli ja fazeh ku y o dueh
grandi His family is large. See also korsang He hurt my feelings. fazeh
muleh familia . •:. familia di puta fabor please. fazeh festa to celebrate.
bastard. tokah familia to be related. fazeh fitiseru 1 . practise sorcery.
farinya n. flour. farinya di trigu wheat 2. put a spell on. Akeh femi ja fazeh
flour. farinya di aros rice flour. fitiseru ku sa noibu That girl put a
spell on her boyfriend. fazeh fogu
farinya pulut glutinous rice flour.
1 . start a fire. 2. to provoke. fazeh
fartu ad}. 1 . satiated. 2. fed up (with). jeru to matchmake one's daughter.
Nus ja fartu kumih karni We are fed fazeh kara to pull a face. fazeh kauzu
up with eating meat. to make a matter of. fazeh ki podi to
fasel ad}. easy. See also chuma agu. do whatever one can, to do one's best.
.:. fikah fasel to have it easy. Eli podi fazeh konta 1 . to take notice of. 2. to
fikah fasel He could have it easy. Eli take into account. fazeh kruz to
fasel fazeh kambradu He makes swear. fazeh lamiadu 1 . to make a
friends easily. mess. 2. to incur debts and not honour
fatu n. jewellery. fatu fazenda arch. them. fazeh lesti to make ready, to
jewel lery and clothing. prepare. fazeh mai to knead dough.
fazeh merseh please, to please. fazeh
fazeh (fai) V.t. 1 . to do, to carry out.
meza 1 . to give a dinner. 2. to give a
2. to make, to cause. 3. to build, to
party. fazeh midu to frighten, to scare.
construct. 4. to bewitch, to put a spell
fazeh noiba to court a woman. fazeh
on (possibly a reduction of fazeh
nuibu to court a man. fazeh ngka
fitiseru). 5. to pretend. fazeh besta to
sabeh to pretend to ignore. fazeh obra
pretend to be stupid. fazeh duenti to
to copulate. fazeh preguntu to
pretend to be i l l . fazeh drumih to
question someone, to confront
pretend to be asleep. fazeh sudru to
someone. fazeh premesa 1 . to make a
pretend to be deaf. fazeh totru to
Kristang-English dictionary 31
fazeh pulia to mock, to ridicule. fazeh looking. teng fesang fazeh to have the
punyada to clench one's fist. fazeh courage or the capacity to do
rayu 1 . to prostitute oneself (said of a somethi ng.
woman). 2. to visit a prostitute (said of festa n. 1 . festi val. 2. feast. festa di
a man). fazeh saudi to make a toast. Asunta Assumption feast.
fazeh smola 1 . give alms. 2. to do
fetor adj. arch. ugly in appearance.
charity. fazeh tiras to tear into shreds.
fazeh tolu to annoy. Krengkrensa ta fetu adj. made, become, turned into;
fazeh tolu ku yo The children are occurs only in the expressions fetu
annoying me. fazeh tras to defecate. alma deceased, and fetu mansebu
fazeh troku to stand in for someone. matured as a young man. Eric ja retu
alma Eric has deceased. Yo sa filu ja
fazemintu n. 1 . doing. 2. making.
fetu mansebu mas nenang kazah My
fazenda See fatu fazenda. son has become a young man, but he
fe n. arch. faith. hasn ' t married yet.
febri n. fever. febri friu malaria. feu adj. 1 . ugly. 2. vile.
fechadu See fichadu. fiador n. arch. guarantor, surety.
fedeh l adj. fetid, stinking. fichadu (pichadu, fechadu) adj. closed,
2 shut.
fedeh n. stench, stink.
fel n. l . gal l. I sti mizinya marga chuma fichah (picha h) V. t. 1 . to close. 2. to shut.
fel This medicine is as bitter as gal l. fichah potra! Shut the door! : fichah
. .
feradu adj. arch. 1 . tipsy. 2. groggy. See figurah V.t. arch. to figure, to imagine.
also bebdu, tokadu. fikah l adv. 1 . so, thus. Fikah, yo sa pai
feru n. 1. iron. 2. chain. 3. fetters. ja bai mar mambes So, my father set
out to sea again . 2. then .
feramintu See ferumintu.
fikah2 V.I. 1 . to become. Eli sa filu ja
ferumintu (feramintu) n. 1 . metal. fikah padri His son became a priest.
2. tools, implements; the reference of
2. to happen; Nunka fikah nada
this noun is generally taken as
Nothing happened. 3. to stay. 4. to
collective.
reside. Yo ta fikah nakeh banda I am
32 Kristang-English dictionary
Eli teng na fora He is outside. di fora frenti adv. arch. front. porta frenti front
from outside. 3. away. Nus agora door. frenti may be treated as a noun
fikah (na) fora di Melaka We l i ve when preceded by sa or by na. na
away from Malacca now. 4. outside frenti di kaza at the front of the
of, in excess of. dos sentu fora in house. See dianti.
excess of two hundred, two hundred freskah v. i. to commence to blow (wind),
pIus . •:. jenti di fora outsiders. to freshen (wind). Bentu ta freskah
forsa See fosa. The wind is beginning to blow, to
freshen.
forsah See aforsah.
fortidang See fotidang. fresku ad}. 1 . coo l . 2. fresh.
fugah v.i. & v.I. 1 . to choke. 2. to furi!!da adj. l ustful (said of a woman).
suffocate. 3. to stifle . •:. fugah furmingga See fumingga.
tempra (fugah trempa) to fry spices
furtadu adj. stolen . angkoza furtadu
in oil , to sautee spices.
stolen property.
fu� n. 1. kitchen. 2. oven.
furtah See futah.
fula n. 1 . vagina. 2. arch. flower; now
furtuna See fortuna.
rarely used in this sense. •: fula fogu
.
gabartah v.t. arch. to break up, smash chicks. galinya kateh stunted hen.
up. Pedro gabartah tudu angkoza di kandri di galinya chicken meat.
kaza kiora eli tokadu Pedro smashes .:. chuma galinya kereh puzah obu
everything in the house when he is unsettled.
drunk. �Iu n. rooster.
gadah See gadrah. gamuti ad}. « Ma. gomiiti) black tarred
1 l i ke rope, general l y referred to as
gadradu (gardadu) ad}. kept, saved.
: pang gadradu leftover (stale)
. . korda gamuti, and derived from a
bread. aros gadradu leftover rice. variety of palm [Bot. Borassus
femi gadradu mistress. gomutus] .
gadradu 2 (gardadu) n. savings. Yo sa ga!!..!s!!! a (ga!!..!!!!s ia) n. 1 . gai n , profi t.
tiu teng tantu gadradu kauzu eli 2. earnings, takings . •: dah ganansa
.
kainyu My uncle has a lot of savings to favour someone. Eli sempri dah
because he is a miser. ganansa ku sa tilu, nungka dibeh eli
gadrah (gadah) (gardah) v.t. 1 . to keep, retu ke eradu She always favours her
to retain (something). Gadrah son, never mind whether he is right or
angkoza furtadu eradu Keeping wrong.
stolen goods is wrong. 2. to keep, to ga!!..!s!!! ia See ganansa.
preserve. Achar mangga misteh ganchah v.t. 1 . to clamp on (especially a
botah tantu sukri kantu kereh rudder). Ganchah akeh lemi! Clamp
gadrah tantu tempu You must put a the rudder on ! 2. to pin on. 3. to hook.
lot of sugar in mango pickle if you 4. to grapple.
want to preserve it for a long time.
ganchu n. 1 . hook. 2. hinge (pin ring).
3. to keep, to remain consistent with .
3. ring of hinge. See also pregu di
gadrah palabra to keep one' s word.
ganchu .
4. to keep, to maintain economical ly.
gadrah dama to keep a mistress. 3. to gandola n. « Mal. gandarusa) edible
save, to amass. 4. to look after. medicinal leaf [Bot. lusticia
gandarusa].
1mgu l ad}. stammering, stuttering. Yo
teng ungua irmang gagu I have a gansa n. goose.
brother who stutters. Yo kuniseh ku ganta n. arch. « Mal. gantang) a local
ungua omi gagu I know a man who measure equivalent to 3.6 ki lograms.
stutters. Jenti gagu trabalu intendeh
ganyah v.t. 1 . to earn. ganyah bida to
People who stutter are difficult to
earn one's l i vi ng. 2. to gain. Bos nadi
understand.
ganyah nada judah ku eli You won ' t
�U2 n. stutterer. Akeli gagu yo sa gain anything from helping him. 3 . to
primu That stutterer is my cousin. obtain. 4. to win. Lucy kiora jugah
1mla n. « Mal. galah) 1 . top boom of cheki, ganyah tantu doi When Lucy
gaff-rigged sail . 2. bamboo frame of plays cheki she wins a lot of money.
langgiang. : ganyah rostu to ingratiate oneself.
. .
gardah See gadrah. �ra Il. 1 . war. fazeh gera to wage war.
2. hosti lity.
garfu n. fork.
gijigtii adj. 1 . flirtatious (said of a
garganta n. 1 . throat. 2. neck. 3. gullet. woman). 2. frisky (said of a woman).
garnel n. arch. abundance, l arge giliang See liang.
quantity, a lot (of). Noel ja pegah
garnel di gragoh Noel caught a l arge gineh undef Used only in bobrah gineh.
quantity of shrimps. Garnel di jenti gitah See gritah.
ja atindeh akeh kazamintu A lot of gitara n. guitar.
people attended the wedding . •: di .
1ili!ra n. crow.
garnel lots, in a large quantity, i n
large quantities. Y o s a kanyong glas « D. glas, E. glass) n. drinking
kumih di garnel My brother eats lots. glass.
gastah v. i & v.t. 1 . to spend. Ja tokah gobah v.i. & v.t. to gossip. Jenti ta
gastah tantu doi kauzu di yo sa tilu gobah Cecil sa fila ja fuzih People
sa duenti I had to spend so much are gossiping that Ceci l ' s daughter has
money because of my son's illness. run away from home.
2. to waste. Eli sa filu gostah gastah godang See gordang.
doi His son likes to waste money.
Kristang-English dictionary 37
goyeba n. arch. guava. See also jambu. �tu 11. scream, shriek, yel l .
gyla n. gl uttony. kumih di gula to eat in 1kal n. « Mal. ikal) stem of coconut
a gluttonous manner, to eat frond. See basora di ikal.
excessi vely. 11a n. island . •:. Ita Grandi Pulau Besar,
gumitah V.t. to vomit. gumitah kagah the main island to the south of
cholera . •: Bos nang bai gumitah yo
.
Malacca. lIa Jawa Pulau Java, the
sa sigredu Don ' t go disclosing my smal l island i m mediately off Malacca.
secret. iillg ra (ilarga) adv. 1 . beside. 2. next
gumitu n. vomit. door (to). Rita fika ilarga Rita li ves
next door. Jenti di ilarga ngka
gurullliru n. « Mal. guroh-gerah) clap
gostah juntah ranchu The people
of thunder.
next door don ' t like to mix with
others. •:. ilagra ku ilagra side by
side. di ilarga by the side. Yo sa
muleh ku yo sempri intrah di ilarga
H
greza My wife and I always enter by
hap unde! « E. half) See bai hap. the side of the church.
the Pope visited, people were pushing .i£ma fl. yolk of egg.
and shoving, wanting to see him. .i£!!ti n. 1 . people. 2. person . •:. chuma
�ka n. 1. bait. 2. enticement. jenti teng-teng like people of means.
�ti l demo art. & demo pro. this. jerisang See jirisang.
2
�ti demo pro. this one . •:. Also isti .i£ru n. son-in-law.
ungua this one. jiganti n. giant.
izemplu n. arch. example. jimih v. i. to groan, to moan.
jinadu adj. « Mal. jinak)
1 . domesticated. 2. tame.
juntadu adj. together. .:. flkah juntadu Then, my father died . •:. kabah flng
to l i ve together in the same house. Na final ly.
Padri sa Chang, keng ja kazah kabalu n. horse. •:. kabalu di pau stupid
taming flkah juntadu ku olotu sa pai person .
mai In the Portuguese Settlement,
kabanda n. arch. 1 . hut. 2. shed.
when someone marries they sti l l live
together in the same house as their ka!!!y a n. tradi tional blouse worn by
parents. Kristang women.
kachoh v.t. « Mal. kacau) 1 . to disturb. kail v.i. 1 . to fall , to fal l down . 2. to drop
2. to be a nuisance. 2. to stir a liquid. down, to tumble . •:. desah kai to drop
kachoh cha to stir tea. kachoh kofi to (something) intentional l y. fazeh kai to
stir coffee. Kantu kereh dodol sai (intentionall y or unintentionally) cause
bong, misteh kachoh namas If you to fal l. kai (na) amorozu to fall i n
want the dodol to tum out well , you love. kai n a kama t o be bedridden.
must j ust stir it. kai na olu to come across. kai sol
kachoru n. dog. tilu di kachoru pup. sunset.
kachu l n. loincloth used by children with kai2 (klai) (ki !ID'a) adv. 1 . how. Kai eli
hernia. Eli mistih sibrih kachu, teng ja chegah nakih? How di d he get
koku He has to use a loincloth, he has here? Kai ja susedeh? How did it
a hernia. happen? 2. as. Kai bos ja bibeh bos
logu mureh As you l i ve so shall you
kachu2 n. bunch. dos kachu di floris two
die . •:. Kai teng? How are you? Kai,
bunches of flowers. See also siseh.
teng bong? Hello, how are you
kada! quant. 1. each. kada kual each keeping? Kai mesu even so. Kai
one. kada ungua each one. 2. every. podi? How could it be?
.:. kada bes 1 . often . Yo kada bes
ka!du n. arch. 1. drooping. 2. fal len.
beng Melaka I often come to
Malacca. 2. each time. 3. every time. ka!nya adj. fern. arch. stingy.
Kada bes yo bai eli sa kaza, eli ta kainyu adj. stingy.
drumih Every time I go to his house kajang 11. « Mal. kajang) type of
he is sleeping. pandanas mat used as roofing or
kada2 (Jillda) �da u ngua) (kadungua) shading on boats or carts.
adv. extreme, excessive, such a big, ka� n. 1 . cashew nut. 2. cashew fruit.
what a big! Kada (ungua) mintira
kakada n. laughter.
akeh omi! That man is such a liar!
Kada ungua pesi! What a fis h ! kakakiki v. i. « Mal. kakah) 1 . to
chuckle. 2. to talk and chuckle.
kadamundu 11 . cardamon.
kakatua n. 1 . parrot. 2. cockatoo.
kadera n. 1 . chair. kadera ku brasu
armchair. .:. kadera meza furniture. kakus 11. « D. kakhuis) toilet.
2. waist. 3. hips. kal l inter. det. which. Kal bos kereh?
kadizeh (kadi�ra) pro. arch. 1 . each Which do you want? kal ungua?
person. 2. each one. which? which one? .:. kal kereh
whichever one (you want). Kal kereh
kadi�ra See kadizeh.
bos podi tomah Whichever one (you
kadungua See kada. want) you may take.
kafri n. 1 . black ghost. 2. arch. black Z
kar quant. some. Kal teng jenti ngka
person . •:. pretu chuma kafri as gostah balah There are some people
black as a (black) ghost. who don 't like dancing. Teng kal
kafrina 11. arch. a black woman. jenti ki rezah ku San Antoni There
kagah v. i. to defecate . •:. kagah sanggi are some people who pray to Saint
dysentery. teng kagah sanggi Anthony.
1 . dysentery. 2. to have dysentery. kaladi 11. « Mal. keladi) yam [Bot.
Colosasia esculenturn).
44 Kristal1g-El1glish dictiol1ary
kalsang fl. trousers. kalsang kumpridu kandia 11. candle. pau di kandia
long trousers. kalsang kutru short candlestick. kandia altura candle of
trousers. kalsang di drentu 1 .5 metres height, used in church
underpants. worship on Good Friday.
1 . train. 2. locomotive.
kam!du l adj. castrated.
kargadera n. 1 . pressure on the chest
kam!du 2 n. eunuch.
while sleeping, resulting in difficulty
kapah V. t. to castrate. in breathing. It is believed to be
kalli!!!,g See bela kapang. caused by an evil spirit also called
kapas ad}. 1 . clever. 2. able, capable. kargadera. 2. evi l spirit that causes
3. intelligent, wise. 4. expert. difficulty in breathing while sleeping.
46 Kristang-English dictionary
kazah v.t. 1 . to marry. 2. to get married. keng2 rei. p ro. 1 . who. keng is rare in
3. to combine with, to go with, to this function. See ki. 2. the one who,
match. Isti kabaya podi kazah ku isti who, whoever. Keng ja fazeh isti
sarong Thi s kabaya can be matched rnisteh pagah Whoever did this must
with this sarong . •:. dah kazah to pay. Keng kereh podi rintah na
matchmake. greza Whoever wants to can enter the
church . •: keng-keng anybody,
.
kazamintu n. marriage.
anyone. Keng-keng podi balah
ke disj. or. dos kc tres two or three. Anybody can dance. keng sa whose.
kebradu adj. 1 . broken . 2. fractured. kcninu (keneh) (pekeninu) adj. small.
3. ruptured. 4. wrecked. 5. dismantled. .:. ngka keninu grandi mas very big .
•: kebradu lezadu broken down.
.
J 4
kletura n. h uman being. kolau n. arch. « Can. kou lau ) open-
klompu 12. arch. « D. klomp) clogs. See air Chinese restaurant.
also chakiah. kol.£!m!! v. L to bubble; said of a boi ling
klor n. colour. liqui d.
koba n. 1 . grave. 2. tomb . •:. benzeh kolera 12. cholera. See also gumitah
-
koba 1 . to bless graves. 2. the blessing kagah.
of the graves (on All Saints' Day). kolu 12. lap.
Petu chegah benzeh koba, jenti komandah V.t. to command.
Kristang fazeh limpu koba Close to
komentah V.t. to comment, to pass
All Saints ' Day, the Kristang people
remarks.
wi l l clean up around the graves.
komesah (komensah) V.t. to begin.
kobis n. cabbage.
komesu n. begi nning, commencement,
kobra n. snake. kobra kapelu cobra.
- kobra madera python . •:. chuma
;;rt. di komesu ati flng from the
beginning to the end.
kobra trukah peli a turncoat.
komigu pro. arch. with me; this word i s
kobri n. copper.
found in traditional verse only.
koda See kada.
kompanyah V.t. 1 . to accompany, to go
kodra (korda) n. 1 . cord. 2. rope. korda with. 2. to keep company. 3. to
gamuti rope treated with tar; see accompany musicall y. 4. to chaperone.
gamuti. 3 . string. 4. string of musical : kompanyah motri to accompany a
. .
instrument. funeral .
kodrah (kordah) V. t. to awaken kompanyera n. fem. 1 . chaperone.
someone. 2. companion.
kodradu adj. awake. Sebastian nenang kompa!!.Yiru n. masc. 1 . chaperone.
kodradu inda Sebastian isn ' t awake 2. companion (usual ly a fi shing
yet. partner).
kofl 11. « D. koffie, E. coffee) coffee. komparah V.t. to compare.
koka See santah koka. komparasang n. comparison.
·
koitadu adj. 1 . poor, pi ti ful. komplemintu See komplimintu.
2. miserable, unfortunate.
komplimintu (komplemintu) Il.
koitadu 2 into poor fel low ! 1 . invitation. 2. compliment.
koitadu 3 V.t. to pity, to feel
komprah V.I. to buy. komprah baratu to
compassionate sympathy for, to be buy cheaply. komprah dibda to buy
sorry for. on credit. komprah karu to buy
koku n. 1 . coconut. 2. hernia. diseh koku
- expensi vely. komprah sigunda mang
to get a hernia. Eli ja diseh koku He to buy second-hand.
got a hernia. komsah V.t. to confess.
koku� (korku�) (kruku� komu See chuma.
n. « Mal. kuku + ? E. pin) hairpin for
komun� v. i. to take Holy
kondeh.
Communion.
kola n « E. collar) collar.
komunyang Il. communion.
50 Kristang-English dictionary
konfomi adv. no wonder. AillPi n.( < D. kopje) cup. kopi piring cup
and saucer.
konsidah (konsiderah) V.I. to consider.
AillP ral n. « E. corporal) corporal
konsagrah See sagrah. (mi litary rank).
konsagrasang See sagrasang. kora (kiQra) (ki Qra) adv. when.
konselah V.t. to advise, to counsel. korasang See korsang.
konselasang n. advice, counsel. kOn!zi adj. pampered.
kon�lu n. 1 . advice, counsel. 2. advisor.
korbinya n. croaker fish [Zool.
konsidah (konsiderah) V.t. 1 . to Sciaenidae) .
consider, to ponder, to reflect. 2. to
korda See kodra.
take into account, to take into
consideration. kordadu adj. awake.
kortah (kotr!!h) V.I. 1 . to cut. kotrah dos kresta (krista) n. crest of a rooster.
to cut in two, to spli t. kortah lezah to kri!!da See keriada.
cut and split. Pai ta kortah lezah kri!!du See keriadu.
lenya Father is cutting and splitting
kriah See keriah.
firewood. 2. to reduce by cutti ng (e.g.
hair, etc.). 3. to reduce (e.g. price,
52 Kristang-English dictionary
la.i!!! adv. « Mal. lajak) hurriedly, grateful . lantah peu to avoid work.
quickly. Andah lajah! Walk quickly ! lantah sistamunya to slander. lantah
lakri n . sealing-wax. saudi to drin k a toast, to raise a toast.
lantah nobas 1 . to gosip. 2. one who
lama n. mud. lama soltu mud which
gossips. lantah stori 1 . to gossip. 2. a
rises and floats on the surface of the
gossip. 3. to spread untruths.
sea.
lanya n. coconut sti l l at young unripe
lambeh v.t. to lick. stage.
lampu n. lamp. laoh 11. « Mal. lauk) any food which is
lamiadu n. muddy spot. accompanied by rice.
Landes adj. Dutch. jenti Landes laranja n. orange.
Dutchman. tera Landes Hol l and.
laras n. « Mal. laras) piece of ti mber.
lanfa n. « D. lamfer) mourning-band of lar2,!du ad}. 1 . freed, let loose.
black ribbon worn on left arm.
2. abandoned. 3. separated, estranged.
lang n. « Mal. lang) eagle. Also lang Antoni ku eli sa muleh ja fikah
abiang eagle .•:. chuma lang abiang largadu Anthony and his wife are
observant. separated.
lan� v.t. « Mal. langgar) to col lide largah (Iagah) (lagrah) v.t. 1 . to leave.
with, to knock against. :. langgah
. 2. to depart (from). 2. to free, to let go,
basah to go against the wishes of to let loose . •:. largah bafamintu to
someone, to thwart authority. Eli share one ' s problems (with someone).
sempri langgah basah ku sa mai He Eli ta largah bafamintu ku Antoni
always goes against his mother's wi l l . He is sharing his problems with
lan� n . « Mal. langgai) push-net Anton i . largah braga to leave a
for catching prawns and shrimp. burden (with someone). largah di
mang 1 . to let go of, to relinquish.
lansa n. arch. lance.
2. to have nothing to do with. largah
lans:ta 11. lancet. agudu chuma lanseta di tras 1 . to leave behind. 2. to forget
as sharp as a lancet. (to bring) something. largah maridu
lantadu ad}. 1 . rai sed. 2. offended, not on to di vorce or to separate from a
speaking terms . •:. lantadu di kabesa husband. largah muleh to di vorce or
fictitious. Akeh stori lantadu di separate from a wi fe. largah pregisa
kabesa That story is made up. to stretch when yawning. largah bela
lantah v.t. 1 . to lift. lantah pingga to unfurl a sai l . nadi largah adeus
lingga to carry a balanced load from will not leave be. largah tera to leave
each end of a pole placed across the the country. largah tratu to burden
shoulders. 2. to lift up, to raise. lantah someone (with something).
presu to raise the price. lantah kaza larru!tu (Iagratu) 11. crocodile .:. sly
to build a house, to erect a house. 3. to person.
set upright. .:. lantah bala to bear a lar�za See lagreza.
burden. lantah bola to ingratiate
largu ili!gru) 1 ad}. wide. korsang largu
oneself. lantah di kabesa to lie,
ki nd-hearted.
invent a story. lantah falsu to lie.
lantah kabesa to prosper. lantah !ill:gu ili!gru) 2 n. width.
mang ku Deus to thank God, to be larguentadu ad}. covered (e.g. in blood).
56 Kristang-English dictionary
larjillra n. width. leti n. milk . •:. leti di baka cow ' s rm lk.
laska n. splinter of wood. leti di koku coconut rmlk. leti dosi
sweetened condensed rmlk.
lastru n. noose.
letori n. shrine for statuettes of saints i n
lata n. can. Kristang houses; usuall y i n the form of
latah v.i. « Mal. latah) to become a small shelf on an i nside wall of the
hysterical at the slightest provocation. house.
latizah v. i. to ache. !!:tra n. 1 . writing. 2. letters of the
lauh See laoh. alphabet.
lebah v.t. J . to carry, to bear. 2. to carry letura n. 1 . education. 2. l iteracy. nteh
away. 3 . to guide, to take someone letura illiterate.
somewhere. le�du See kebradu.
!!:bi adj. light in weight. liang n. lion . •: arch. giliang lion(s).
.
leche undef Used only in leche peu to librah v.t. 1 . to free, to set free. 2. to save
slip. from.
lei n. arch. 1 . law. 2. religion. limang n. lime. limang galega lemon.
lembrah v. t. 1 . to remember. 2. to limiti n. limit.
recollect. 3. to think. lembrah ku
limill!d u adj. 1 . cleaned. 2. peeled,
kabesa to think carefully.
skinned.
•:. lembrah-Iembrah as far as I can
Iista n. l i st. M
loba n. robe used by priest or nun.
ma l See mas.
!2gu 1 (10) tma. part. 1 . shal l , wi l l . Yo 2
logu bai kaza I shal l/wi ll go home. ma Il. mummy, mother, familiar term of
2. would. Yo nteh doi, mas kantu yo address. See also maio
teng doi, yo logu bai Australia I have machadu n. axe.
no money, but if I had money I would !!y!chu l n. 1 . male person or animal.
go to Australia. 2. boy. •: machu femi transvestite.
.
mang skerdu left hand. 2. hand and marah boka to force to be quiet.
forearm. siku di mang elbow. marah kelda to make a tombstone for
.:. mang abertu generous. mang the deceased. marah krol hair tied i n
fichadu miserly, stingy. mang a bun but with hair tied loosely o n top.
kumpridu light-fingered. mang sides and front. marah kronchi femi
largeza generous. mang lebi person bridesmaid at Kristang wedding. mara
kronchi machu best man at Kristang
Kristang-English dictionary 59
miliang num. million. ngua miliang one miu2 n. half. Used in telling time. seti
mil lion. dos miliang two mil lion. ora miu half past seven .
•:. miJiang di millions of. miyoh (mi.YQr) adv. arch. 1 . better. See
mimah V.t. to coddle, to spoil a chi ld. also mas bong. 2. best. See also bong
mbes.
mi!!!!!,ria Only used i n chikoti mimuria
a type of branyoh and mata kantiga. mizah v.i. to urinate.
mina n. 1 . virgini ty. 2. hymen . •:. fila mizang n. 1 . child who wets the bed.
mina virgin. .:. kambrang mizang mantis shrimp.
See kambrang.
minina n. fern. arch. baby, infant.
mizinya n. medicine.
mininu n. baby, infant. mininu Jizus
baby Jesus. mizu n. uri ne. See also agu di mizu.
munji n. blue-spot grey mul let [Zoo\. nadi neg. tma. will not, would not. Yo
Valamugul scheli and Mugil nadi bai mar ozi anuti I won ' t go to
caeruleomaculatus] . Also known as sea (i.e. fi shing) tonight. A keh tempu,
munji lama and munji pedra See kantu nteh jenti sigih ku eli, yo sa
tainya. pai nadi bai mar anuti In those days,
mureh (moreh) v. i. ! . to die. mureh if he didn ' t have anyone to go with
fugadu or mureh tufadu to choke to him, my father wouldn ' t go fi shing at
death. mureh fugadu na agu to night.
drown. mureh motri seng rezang to nah aff. q. inter. isn ' t it so ! ? Eli bebeh
die in vain. 2. to die out (said of a sura, nah? He drinks toddy doesn ' t
candle, a fire, a lamp) . •: Yo mureh
. he?
bibeh lembrah bos ta drumih I was nakeli (nakeh) Contraction of na +
absolutely certai n that you were akeli. See akeli, na.
asleep.
nakih (akih) adv. here.
1
murtu adj. dumb.
nalah (alah) adv. there (far) . •:. alah
!!!!t!! u 2 See siur, Siur Murtu banda over there (in that village).
mu�gu n. bat [Zool . Chiroptera sp. ] . nalih (all!!) adv. there.
muskitu n. mosquito. na� adv. j ust, only. ungua namas just
mustah See mustrah. one.
mustrah (mustah) v. t. to show. See also lli!!!!ba It. « E. number, D. nummer)
dah mustrah. number.
!!!!!tu adv. very. •:. mutu tantu too na� n. pineapple.
much, too many. nang imp. neg. Don ' t ! nang misti must
not, see also numisti. nang subida
never ever. Nang subida papiah isoti
ku jenti idadi! Never ever talk l i ke
N that to old people! One imperative
expression in Kristang permits the
na prep. 1 . at. Eli teng na Maria sa kaza alternative use of nungka (ngka) or
He is at Maria's house. 2. to. Eli ja nang. Thi s is Nungka dibeh! Don ' t
bai na butika He went to the shop. worry. This expression i s more
3. on. A keli buku teng na meza The frequent with nungka than with nang.
book is on the table. 4. i n . Teng pesi
.:. nang asih 1 . not in this way, not
na redi There are fi sh i n the net. like this. 2. nevertheless, even so,
nabala n. razor. however. 3. never mind. nang ki nang
nabegah v.i. to sai l . easi ly.
nada pro. nothing. Nteh nada na redi nang2Qra adv. just now, a moment ago.
There is nothing (there isn't anything) Nanggora eli ja bai sibrisu He has
in the net. Nungka nada It' s nothing. just gone to work.
Nang falah nada! Don ' t say anything naris 11. nose. buraku di naris nostri I.
(lit. nothing)! per nada free, for naris tapadu blocked nose.
nothing. .:. Kortah naris danah rostu provo
nadah v.i. to swi m. To cut off one ' s nose to spite one' s
64 Kristang-English dictionary
face. Eli sa naris chuma ja fazeh Her neng neg. Occurs only i n the expressions
nose is well formed. neng abor neng sabor tasteless, and
nasang n. 1 . race, breed. 2. nation. neng he neng h u neither yes nor no.
3. kind, sort, type. Ki nasang akeh nesitah v. t. a rch. to need.
redi? What type of net is that? neta n. grand-daughter. neta nitu
.:. nasang di all kinds of, various grandchi l dren .
kinds of. Nasang di kukis teng nakeh
!!£tu See nitu.
butika There are all/various kinds of
cakes i n that stal l . Nasang-nasang all nfernah V.t. to annoy, to be a nuisance, to
kinds of. See also bera sorti. Ki play up. Often said with reference to
nasang? How are things? children . Krensa kantu nfernah
misteh korpu nteh sabor When a
naseh v. i. 1 . to be born. Mininu Jizus ja
child is playing up, it must be feeling
naseh dia di Natal Baby Jesus was
unwell .
born on Christmas day. See also
parih. 2. to sprout, to grow. Isti albi nfernu (infernu) n . hel l .
trabalu naseh This tree is slow to nfetah v. i. 1 . to beautify oneself. 2. to put
grow. on make-up.
nasemintu See nasimintu. nforkadu See nfurkadu.
na�sa (na�sia) n. birth (rarely used). nforkah See nfurkah .
•:. di nasensa from the beginning,
nforsah See forsah.
from birth.
nfurkadu adj. hanged, hanging.
na�sia See nasensa.
nfurkah (nforkah) V.t. to hang someone.
n a�da n. mole. skin growth.
ngganah V.t. 1 . to deceive, to trick. 2. to
nasimintu (nasemintu) n. 1 . birth.
cheat, to swindle.
2. origin, source.
ngganador n. 1 . deceiver, trickster.
Natal n. Christmas. Bong Natal Merry
2. swindler.
Christmas.
nggm (n�re) (n�ri) to not want. See
Na.tibu n. Malay.
kereh.
natural n. character, nature,
n� (ninmng) pro. nobody, no one.
temperament.
n�re See nggeh.
nchidu See inchidu.
n�ri See nggeh.
nda See inda.
nggota See gota.
ndoi one cent. See doi.
nggmtu adj. ungratefu l .
!!£ches adj. « D. netjes) pretty.
nggulih v. t. t o swallow . •:. nggulih fogu
negah V.t. to deny.
to deny the truth.
neli See nili.
nggylu n. retching. See also dah nggulu.
nenang neg. tma. not yet. The verb
ngka (nungka) neg. no, not. .:. ngka
negated by nenang is frequently, but
bringku certainly, really, very. Eli
not necessari ly, fol lowed by inda. Eli
ngka bringku di chadu She is reall y
nenang chegah (inda) He hasn ' t
i ntel ligent. Ngka dibeh Don ' t worry !
arri ved yet.
Ngka nada 1 . Don ' t mention it, you
are welcome. 2. It's nothing . •:. ngka
Kristang-English dictionary 65
sudeh never, never ever, it never nobresti (norbresti) ' ad}. nOlth-west,
occurred. Eli ngka sudeh bai skola north-wester! y.
He never goes to school. nobresti (norbresti)2 adv. north-west.
ngkachipiah v. i. to curl oneself up. noda n. stai n.
ngkachu See kachu. noiba n. 1 . girlfriend. 2. bride . •:. andah
ngkambah See kambah. chuma noiba China to wal k slowly.
ngkari!!d u ad}. overloaded. noibu See nuibu.
ngkontrah V.t. 1 . to find. 2. to encounter, !!.Qmi n. name.
to meet, to come across. !!.Qna n. young woman. Also traditionally
ngkontru n. 1 . meeting. 2. liaison . used as a term of address for a young
ngkorill!d u ad}. useless. woman . •:. nona di gudang a young
woman who doesn ' t like to work.
ngkuartu quant. quarter.
nora n. daughter-in-law.
ngkulldu ad}. curled up.
norbresti See nobresti.
ngkulih v.i. to curl up.
!!,Q!ti See notri.
ngkurtah v.i. to shrink (fabric).
notri 1 ad). north, northerly.
ngkustah v.i. to lean, to lean agai nst.
notri2 adv. north. notri lesti north-east.
!!2ua (yngua) num. & indef art. one, a.
In both functions ngua may contract !!.Qvi num. nine.
to form a nasal consonant matching nO,Y!ll!ta num. ninety.
the articulation of the consonant of the !!.Qza n. nutmeg kernel.
following word, thus: m, as in mbes
n�be (nseh) not know. See sabeh.
(= ngua + bes) once; n, as in nsentu
(= ngua + sentu) one hundred. ngoa nsaguah V.t. to rinse.
ngua one by one, one at a time. ngua nsaminah (zaminah) V. t. 1 . to examine,
ku otro each other, one another. ngoa to inspect. 2. to investigate.
tras (di) otro one behing the other.
nsaminasang n. examination .
•:. aros ngoa-ngua whole rice grain.
nseh See nsabe.
nili <M1i) n. paddy . •:. Matah nili kriah
erba (lit. Ki l l the paddy to grow grass) n�tu See sentu.
provo To care more for outsiders than nsolpah v.i. to infect.
for one 's own family. nsong See onsong.
ning neg. only occurs in the expression nsultah V.t. to i nsult.
ning he ning hu not a sound, dead
nsutu adj. wel l filled.
si lent.
ntarah V.t. 1 . to bury. 2. to plant.
nin� See nggeng.
nteh (nunteng) 1 . to not have. 2. to not
niQra (miQra) adv. shortly, soon, in due
be. See ngka, teng. •:. nteh aros to
course . •:. niora niQra (miora miQra)
be hopeless, to l ack fortitude. nteh
frequently, often.
goma to lack energy. nteh kabesa
nitu <Mtu) n. grandson. nteh rabu meaningless, without
njuadu ad}. sick of. rhyme or reason. nteh nada empty.
nobas n. news. Ki nobas? What news? nteh parasang continuously. nteh
How are you? par oras conti nual l y. nteh poisu to
66 Kristang-English dictionary
not have the means. nteh tripa bofi nungka See ngka.
1 . cruel . 2. i nconsiderate. nunteng See nteh.
ntempu See tempu. nus pro. 1 . we. nus tudu we (inclusive).
ntendeh See intindeh. 2. us . •:. nus sa our, ours. nus sa kaza
Our house. Akeh kaza nus sa That
nteru See interu.
house is ours.
nti!da See intiada.
nu�ti adj. innocent.
nti!du See intiadu.
!!!!ZU adj. nauseated.
ntindeh See intindeh.
nya 1 See minya.
ntindidu n. understanding,
comprehension. nya2 See madrinya.
ntopah (topah) V.t. to encounter, to meet, nyami n. 1 . yam. nyami roisu purple
to come across by chance. yam. 2. tuber root. .:. nyami benggala
tapioca.
ntregah V.t. 1 . to deli ver. 2. to hand over,
to surrender. 3. to entrust. .:. ntregah !!l:IDlu n. something unsightly. Used only
noiba wedding tradition i nvol ving the i n fesang di nyapu ugly looking,
surrender of the celebration of the unsightly.
wedding to the parents of the groom, nyonya n. Malacca Straits-born Chinese
should the bride' s parents be unable to woman. Also used as a form of
afford the wedding celebration. address for a Chinese woman, if the
ntuladu adj. piled up, fi l led (land). person is unknown to the speaker.
.:. andah chuma nyonya to walk with
ntulah V.t. 1 . to pile up. 2. to fi l l (land).
a slow gait.
3. to store up.
nyu See padrinyu.
ntulu n. pile.
�IU I v.i. to knee l .
!!!!bis n. cloud.
�IU2 n. knee.
nubu l adj. new.
nubu2 adv. just now, newly, recently.
Nubu ja chegah? Have you just
arri ved? o
nuibu (noibu) n. 1 . boyfriend. 2. fiance.
3. bridegroom. Qbra n. 1 . mischief. 2. doing. 3. act,
action, deed.
num See ngka, podi, mpodi.
obradadi n. 1 . mischief. 2. doing. 3. act,
numintu See numinti.
action, deed.
numinti On ly used in the expression di
obrigah V. t. arch. to oblige.
numinti 1 . in the beginning,
original ly. 2. from the start, from the obrigasang n. obligation, duty.
beginning. di numinti ati flng from Qbu n. egg. kaska di obu eggshel l . obu
beginning to end. di pesi fi sh roe.
numisti See nang, misti. Qdring n. permission.
numparti See mparti. ofendeh V.t. to offend.
numI!Qdi See mpodi. oferseh V.t. to make an offering to God.
nun�re See nggeh. oitenta num. eighty.
Kristallg-English dictionary 67
oiteru (oteru) n. 1 . hill. Oiteru Bandera om pro. arch. « D. oom) respectful term
St. Paul's Hi ll, in Malacca town. of address for an old man ; form no
Oiteru San Juang St. John's Hill, in longer used.
Malacca town. 2. cemetery. Q!!!bru (umbru) n. shoulder.
oitu num. eight. Qmi n. man. omi idadi elderly man .
Qkel n. glasses, spectacles. onestu adj. I .decent, respectable.
Qla n. palm thatching. 2. graceful (said of a person).
olah v.t. 1 . to see. 2. to look. 3. to on!.!!d u adj. honourable.
-;bserve, to watch. 4. to notice. 5. to onsong adv. 1 . alone. Eli ja bai onsong
take notice of. 6. to attend to. 7. to call He went alone. 2. lonely . •:. filu
on somebody. •:. olah basu I . to avert onsong on ly son. eli onsong sa kaza
one ' s gaze. 2. to sneer; olah basu ku his own house. Eli ja matah onsong
jenti to sneer at people. sa korpu He ki lled hi mself.
olotru See olotu. onti adv. yesterday. onti anuti last night.
olotu (olotru) (elotru) pro. 1 . they. onti otru dia or onti otru dia
2. them . •:. olotu sa their, theirs. olotu truzadu day before yesterday.
sa kaza their house. akeh kaza olotu Q!!z i num. eleven.
sa That house is theirs.
oras n. time . •:. beng oras at times.
-
olozi See orlozi. kantoras? What time is it? chegah
21u n. 1 . eye. basah olu to avoid eye (sa) oras at the appropriate time. par
contact. 2. bud, sprout, eye of a potato. oras currently, for the time being.
•:. dos olu favourite (chi ld); also dos nteh par oras always .
olu di kambrang favourite. A keh orasang (orsaDli:) n. oration, prayer.
krensa yo sa dos olu That child is my .:. orasang di Krus devotion to the
favourite. Eli sa pai sa dos olu Hi s Holy Cross (a Kri stang tradition).
father's favourite. olu brangku orasang di oras 1 . hourly prayers.
cuckolded. olu grandi tripa keninu a gadrah orasang di oras practise of a
person who takes a serving of more devotion involving hourly prayers and
than they can eat. olu di agu spring of claimed to yield special powers,
water. olu di bentu eye of the wind. including the abi lity to predict the
olu di fogu envious. olu di gatu hour of one' s death. 2. incantation by
European eyes. olu di kuh anus. olu a person who practises orasang di
di pesi sty. olu pezadu sleepy. olu oras, for example: Santa Katrina,
podri sleepyhead. olu di peu fila di bong rainya, ja pasah na mar
anklebone. olu di prau cleat pegs on di Jordang, ja ngkontrah seti
the prow of a boat. olu di redi mesh of giliang, marah sa peu, marah sa
fishing net. olu di sol the bal l of the mang, marah sa korsang ku tudu yo
sun . olu kumpridu flirtatious, a sa devasang Saint Katrina, daughter
roving eye. olu saradu half-closed of a good queen, passed through the
eye(s). olu skel squint-eyed. teng olu sea of Jordan, met seven lions, tie
riba di to have one's eye on. A ntoni her/his/its/their feet, tie her/hi s/i ts/thei r
teng olu riba di Maria Antoni has his hands, tie her/hi s/its/their hearts with
eye on Maria. all my devotion.
orlozi (olozi) « D. hor/oge) n. clock,
watch.
68 Kristang-English dictionary
palabra n. word. •:. di palabra by word l!!n u n. cloth. panu biluda velvet. panu
of mouth, verbally. Eli sa palabra chita (printed) cotton. panu di kama
mpodi sibrih One cannot take his bed sheet. panu di meza tablecloth,
word for it. Eli sa palabra nadi kai see also tatlak. panu janela window
na chang He won ' t admit defeat. curtain . panu krua un sewn cloth.
kumprih palabra to keep one ' s word. panu kubrih blanket. panu parah
pasah palabra to spead the word. mizu nappy. panu podri rag. panu
pegah palabra to take one at one ' s porta door curtain . panu seda satin.
word. .:. panu dos rostu decei tful, two
faced.
palasu n. palace.
panyah v. t. 1 . to grab. panyah ranyah
lli!!ma n. 1 . palm, as in palma di mang
to grab and tussle. 2. to take.
palm of hand. 2. palm-tree. See also
3. to collect, to gather.
palmera.
l!!Pa n. rice porridge. See kanji papa.
pal!!!!d
! u n. slap.
papa�u n. arch. parrot.
pal�ra (pa�ra) n. trunk of a palm.
papah n. daddy, father. See also pah,
palmitu See pamitu.
pai.
palpah v. t. to fondle, to grope.
pal!!Ya n. papaya, pawpaw.
pa�ra See palmera.
pa� n. 1 . paper. 2. newspaper.
pamiang adv. 1 . morning. amiang
papiah 1 v. t. 1 . to speak, to talk. papiah
pamiang, ampamiang tomorrow
Gregu to talk unintelligibly. papiah
morning. 2. in the morning.
pa fabor di to speak on behalf of.
pamitu (palmitu) n. palm heart, the papiah dosi to sweet-talk. 2. to
edible white part of the trunk of the converse; see kontah stori.
papiah2 n. language, speech , talk.
coconut palm.
lli!!!!Pe l n. pomfret fish. pampel pretu .:. Papiah Kristang Malacca (Creole)
black pomfret [Zoo\ . Parastromateus Portuguese language.
niger] . pampel brangku white
papiamintu n. arch. language, speech,
pomfret [Zool. Stromateus argenteus] .
talk. See papiah.
pam.lll!a n. tailor bird [Zool . Orthotomus
papiasang n. language, speech, talk. See
sepium rujiceps] .
papiah.
pancha!Qba adj. « Mal. panella roba)
pa� n. arch. term of address for an
without defi nite direction. See bentu
old man.
pancharoba.
J!illlu n. 1 . gullet of birds. 2. goitre.
panela n. earthenware cooking pot.
panela di aros earthenware rice pot. parI n. 1 . pair. mpar (= ungua + par)
a pair of, a couple of. 2. partner (at a
pang n. bread. pang duro stale bread.
dance) . •:. Eli ngka yo sa par She i s
pang moli fresh bread.
not my type.
pang!g!da n. 1 . blow. 2. beating. See also
par2 See padi.
botah pangkada . •:. mpangkada (=
ungua + pangkada) a blow, a l!!ra See padi.
70 Kristang-English dictionary
paralli!ra n. structure for creeping plants pa�gu (pe�u) V.t. to boi l food, to cook
to grow on. in water.
pastu �tru) 11. bird. pegah v.t. 1 . to catch. Eli ja pegah ngua
pasturinyah v. t. to hunt birds. pesi grandi He caught a big fi sh. Eli
ja tokah pegah He got caught. 2. to
pasturinyu n. bird. hold, to hold on to. Judah, pegah isti
lli!sun. earthenware pot. pasu di floris kodra di prau Please, hold this
flowerpot. mooring rope .•: pegah bentu See
.
patak a n. unit of money of 1 00 cents, the bentu. pegah fogu to ignite, to catch
Malaysian ringgit. fire. Roza sa ropa ja pegah fogu
Roza's clothes caught fire. pegah
patih See partih.
presu to play hard to get.
patratu n. « Mal. peteras) used only i n
pegatori See pregatori.
dah mustrah patratu t o show off.
pe.i!!ma 11. pajamas.
lli!tri See parti.
pekador n. arch. sinner.
pau n. 1 . piece of wood, stick, log, pole.
kuleh di pau wooden ladle. pau geleh pekadu n. sin. pekadu mortal mortal
roller, pole on which a boat is rolled. sin. pekadu vinial vinial sin.
pau sengkang wooden crossbar on pekurah (pikurah) (prekurah) v.t. to
langgiang. 2. club (playing card). enquire.
3. penis . •: pau di naris bone of the
.
pckeninu arch. See keninu.
nose. pau dosi cinnamon .
peladu ad}. bald.
lli!Ya n. marsh, swamp.
pelah v.t. 1 . to peel. 2. to skin .
pedas n. piece. mpedas (=ungua +
pedas) a piece. �Ii �lis) n . 1 . ski n . 2 . hide. 3 . peel.
.:. peli grosu shameless.
�dra (ru:rda) n. 1 . stone. pedra fogu
flint. pedra rubim arch. granite. pelusu ad}. hot-tempered.
2. mi le. pemiru See primiru.
pedrang (perdang) 11. forgi veness. �na n. 1. feather. 2. pen.
pedreh (perdeh) v.t. to lose. pedreh penah v.i. 1 . to suffer anguish, to suffer
kaminyu to lose one' s way. pedreh sorrow. 2. to suffer pain, to agonize.
tempu to waste time . •:. pedreh alma : penah di trabalu great difficulty.
. .
pintah v.t. to paint. See also sekah tinta. !!!!is u 11. 1 . sum of money. 2. means.
pintelu n. pubic hair. I!Q!ba n. gunpowder.
pintura n. 1 . picture, pai nting. polisenti 11. hide and seek (children ' s
2. photograph. tomah pintura to take game).
a photograph. pomba n. pidgeon.
Iili!lu n. 1 . flea. 2. louse. ponta n. 1 . extremity, edge. 2. point.
lliPa n. barrel. 3. end of something, tip. di ponta ati
ponta from end to end, from one end
74 Kristang-English dictionary
pukadu 11. mouthful. dah pukadu to take rabana n. « Mal. rebana) hand-drum of
a mouthful. Arabic origin.
rabasa 11. water parsnip.
76 Kristartg-English dictionary
something. fazeh sabeh to inform Sakra (Yia Sakra) 11. Way of the Cross
someone of something. (traditional Catholic ceremony on
saboh See sabor. Fridays during Lent).
sampeh adv. « Mal. sarnpai) unti l . See sarong n. « Mal. sarong) skirt of Malay
also ati . origin worn by older Kristang women.
sam2!ga n' leech [Zool. Hirudinea] . saroti n. saw.
san hon. det. rnasc. saint. San Antoni sasenta See sesenta.
Saint Anthony. San Juang Saint John. saspan n. « E. saucepan) saucepan.
San Pedru Saint Peter.
satenta nurn. seventy.
sa.!ll!.ia (gja) adv. ( < Mal. sengaja)
saudadi V.t. to miss, to long for. Maria
purposely.
saudadi ku sa mai Maria misses her
sandeh v.I. to ignite, to set alight, to light. mother.
sandidu ad). lit. sa!!di n. 1 . health. 2. cheers, a toast to
sanggi 11. blood. •:. kemah sanggi to be a someone' s well-being. lantah saudi to
nuisance. drink a toast, to raise a toast.
sanggidadi n. blood-relation. IDa n. long skirt worn by bride at
sangguentadu adj. bloody. tradi tional Kristang wedding.
santa 2 hOIl. del. fern. saint. Santa �da n. silk. bichu seda si l kworm.
Katarina Saint Catherine. sedeh See asedeh.
santadu adj. seated. sedi n. arch. thirst. matah sedi to quench
santah 1 v. i. ! . to sit. santah koka to one ' s thirst. See also sikura.
squat. santah pau pedra to sit sedu adv. early.
motion less. 2. to sit down . •:. santah segn:ta See sekreta.
agu puddle, stagnant pool . santah
�a adv. « Mal. sahaja) alone. See also
kareta to go by car. Maria ja santah
onsong.
kareta bai Muar Maria went to Muar
by car. santah prau to go by boat. sekah v.I. to wipe . •:. sekah tinta to
pai nt.
santah2 v.I. to become. santah bariga to
become pregnant, be pregnant. santah sekreta (sikreta) (sign:ta) (segn:ta) n.
bichu to become infested. toilet. See also kakus, retreti.
mntu 11. sai nt rnasc. Dia di Tudu Santu �ku ad). 1 . dry. 2. empty (of l iquid).
A l l Saints' Day. •:. Santu Papa the .:. agu seku low tide. seku broke,
Pope. cleaned out, out of money.
sa.p!!tu n. shoe. se!ID'a See asiJaya.
saportah v. I. « E. support) 1 . to support, selebrah v.I. 1 . to celebrate.
to bear weight of. 2. to support 2. to celebrate, to officiate (mass).
morally. selebrasang n. arch. celebration.
saradu ad). arch. closed. •:. olu saradu Selon (Selun) n. Ceylon (Sri Lanka).
half-closed eyes.
Selun See Selon.
sarah v.I. to saw.
sempri adv. always.
sarampa 11. measles.
sen n. « Mal. sen, E. cent) cent.
se.!ll!.ia See sengaja.
Kristang-English dictionary 81
sengI aff. yes . •:. dah seng to become seu 11. 1 . sky. 2. ceil ing. 3. heaven .
skribeh V.t. to write . •:. les skribeh to sombrah v. i. & V.t. 1 . to shade.
read and write. 2. to shelter. See also dah sombra.
steu 11. stay, support, brace. subiah v.i. arch. to whistle. See fufah.
stHu See stiru. subih v.i. & v.t. 1 . to climb. 2. to go up.
3. to rise. •:. subih bentu to have a fit.
sti!!du ad}. stretched out. .:. kai stiradu
subih bontadi to get a craving for.
na chang to fal l flat on the ground.
subih duru to go into a trance. subih
stirah v. t. 1 . to stretch. 2. to stretch intentadu arch. to get angry. subih
oneself. ira to become angry. subih korlas
stiru (illl u) 11. 1 . custom. 2. rules. arch. to become enraged or infuriated.
3. detai ls. subih nuzu to become nauseated.
sto.!:£ru n. person who likes to converse a subih saltu to get a fright, to be taken
lot, a long-winded person. aback. subih soi l . sunrise. 2. to
dawn; see also maneseh. subih raiba
stori 11. story . •:. stori rainya traditional
to become angry. subih sustu to get a
story, of Asian or European origin,
Kristang-English dictionary 85
fright. subih tolu t o become angry. §!!pu n. « Can. sup) tray made from
subih trapah to climb all over. bamboo stri ps.
subrinya n.fem. niece. �ra n. « Can. sur, San. sura) toddy,
subrinyu n. masc. nephew. a drink consisting of palm sap.
tarabara 1 ad). « Mal. utara + barat) tengkoh 11. « Mal. tel1gkuk) nape of
north-west, north-westerly. neck.
tarabara2 adv. « Mal. utara + barat) tensang 11. intention. Bos teng tensang
north-west. kereh kaza? Do you intend marrying?
tan!fa n. casting net. dali tarafa to fish tera n. country. •:. tera China China.
with a casting net. tera Inggres England. tera Japang
Japan. tera Siam Siam (Thailand).
tata han. det. arch. grandfather,
tera Spanyol Spai n.
respectful term of address for old man.
terong « Mal. terong) See bredu
tatom hon. det. arch. uncle.
terong.
Kristang-English dictionary 87
amostra to take a sample. tirah bichu tomah V.t. to take. tomah amostra to
to give birth out of wedlock. tirah take a measurement. tomah bateh
pedu to fart. tirah pintura to take a kabesa or tomah batemintu to take
photograph; see also tomah pintura. pains, to take trouble over. tomah
tirah prigisa to stretch oneself when kauzu to take an i nterest in. tomah
yawning. konta to take notice, to heed. tomah
konta di to take care of. •: tomah
.
trukadu adj. exchanged uni ntentionally. deaf ear. parah ubida to eavesdrop.
trukah v. t. 1 . to exchange. 2. to change. ubida di abana protruding ears.
3. to substitute, to replace. trukah ubib v.t. 1 . to hear. 2. to l i sten . •:. ubih-
lugah to change places. trukah ropa ubih accordi ng to hearsay.
to change clothes. trukah sintidu to umbanda See mbanda.
change one' s mind.
umbes See mbes.
trumentah v.i. to torment, to hurt.
!!!!!b ru See ombru.
trumfah n. the card of nine in trumfu or
umparti See mparti.
brinkah manila.
uml!Qku See mpoku.
trumfu n. 1 . trump card in brinkah
manila card game. 2. the brinkah unchinyu quant. a tiny bit.
manila card game. undi adv. where . •:. undi-undi
trumintu adj. painfu l . anywhere, wherever. .:. Per undi?
Which way? Undi podi How can it be
truseh v.i. & v.t. 1. t o twist, t o rotate.
so? Undi podi baka abuah? How can
2. to wring, to wrench. Maria ja
a cow fly?
truseh eli sa ubida Malia twi sted his
ear. 3. to misrepresent (someone' s ungua See ngua.
words). Eli t a truseh yo sa palabra !!!!zi n. anointment.
She is mi srepresenting my words.
!!nya n. fi ngernai l , toenai l . .:. kuma
.:. truseh birah or birah truseh
unya ku kandri l i ke hand and glove,
to twist and tum, to toss and tum.
inseparable (said of good friends).
truseh birah palabra to distort one' s
words, t o cause misinterpretation. !!ZU n. custom, tradition.
w z
91
92 English-Krista11g finderlist
bone osu. bone of nose pau di naris. break v. kebrah. to break a promise
backbone osu di kosta. fish-bone kebrah promesa. to break in rombah. to
spinyu. break open abrih. to break up gabartah.
bonnet; baby's bonnet karpusa. breast mama, tete.
book buku, libru. breastfeed dah leti onsong.
boom (of sailing boat) gala, sokong. breath bafu. breath of wind bafu di bentu.
bore (a hole) v. fazeh buraku, furah. breathe pusah bafu.
bored busidu, disgostadu. breathless. to become breathless subih
born; to be born naseh, parih. bafadu.
borrow mpustah. to borrow money abrih bred kriadu. ill-bred mal kriadu.
buraku, dali buraku. well-bred bong kriadu.
boss kabesa. breed (of person) n. kasta, nasang.
both dos-dos. low breed, of low breeding kasta basu.
bother; don 't bother (yourself) nang breed v. bakah, keriah.
dibeh, ngka dibeh. why bother? ki bride noiba.
dibeh? bridegroom nuibu.
bottle botel. feeding bottle botel di leti. bridesmaid marah kronchi femi.
bottom ( = bottom of something which bridge ponti .
has depth) fundu. bring tizeh.
bovine baka. broach n; broach for fastening
bow n. ( = curtsey) mizura. traditional female dress korsang.
bow v. (= curtsey) fazeh mizura. broke (= out of money) l impu, seku.
bowsprit chaping. broken kebradu. broken in two kebrah
box kepoh. collection box kasinya. dos.
box for carrying betel nut and broom basora. broom made from
accompaniments buseta. large box coconut palm frond basora ikal . broom
( = chest, trunk) kasang. made from paddy stalks basora nili.
boy krensa machu, machu. strike with a broom basoriah.
boyfriend nuibu. broth kanji.
brace n. steu. brother irmang machu. brother-in-law
brain mulera. kunyadu, buih addr. elder brother ba
addr. , buih addr. eldest brother
branch (of tree) ramu.
kanyong. eldest stepbrother kanyong
brandy brandi.
bastadu. stepbrother irmang bastadu.
brassiere kutang.
brown choklat, chokalati. light brown
brave brani, animu, korsang animu. ( = of skin colour) pagadu.
brazen rustiku. bruise n. keda.
bread pang. fresh bread pang mol i . stale bruising n. keda.
bread pang duru.
brush brus.
bread board bangku di pang.
brute animal.
98 El1g1ish-Kristallg finderlist
climb subih, trapah. to climb all over coconut oil azeti (di) koku.
subih trapah. coconut palm albi koku.
clitoris biku di fula. coconut shell chireta.
clock orlozi. coddle (a child) dah korazi, dah rostu,
clogs chakiah, klompu, prompa. mimah.
close (= intimate) adj. frimi. coffee kofi.
close (= near) adv. pertu. close to pertu. coffee shop butika kofi.
to get close to chapah. coffin kasang
close v. fichah. cold adj. friu.
closed fichadu, saradu. eyes half-closed cold ( = influenza) 11. kataru.
olu saradu. closed and barred fichadu collar kola.
trangkadu.
collect panyah.
closely adv. di pertu. to follow closely
collide; to collide with langgah.
sigih di pertu.
colour Idor.
cloth panu. unsewn cloth panu krua.
comb 11. penti.
clothe kubrih.
comb v. pentiah.
clothed bistidu.
combed pentiadu.
clothing bistidu, ropa.
combine champurah.
cloud nubis.
come beng.
clove krabu.
come across (= to encounter) ngkontrah,
clown bobu.
ntopah.
club (= playing card) Idava, pau.
come again beng tona
coal karbang. as black as coal pretu chuma
come and go bai beng.
karbang.
commandment mandamintu.
coarse grosu.
commemorate memorah.
cobra kobra kapelu.
commemoration memoria.
coccyx osu di ku, osu di rabu.
comment komentah.
cock galu. weather cock rabu di galu.
commit; to commit sin kartah pekadu. to
cockatoo kakatua.
commit something to someone's care
cockfight briga galu. konfiah.
cockle kerang. communion komunyang. t o take Holy
cockroach barata. Communion komungah.
coconut koku. coconut in first stage of companion kompanyera, kompanyeru.
growth kukinya. young unripe coconut compare komparah.
lanya. small coconut growing inside
comparison komparasang.
another coconut tombong. to remove
compartment; compartment in boat for
inner shell of coconut from flesh
storing fish petaka.
kelotah.
compassion piadadi.
coconut dregs ampas.
compassionate korsang moli.
coconut frond ikal.
102 English-Kristang finderlist
dawn v. fikah lumi, maneseh, subih sol . demanding; mentally demanding kebrah
day dia. day after tomorrow amiang otru kabesa.
dia. day before yesterday onti otru dia, demean basah.
onti otru dia truzadu. the entire day tudu demon demoni.
dia. demonstrate dah mustrah.
daytime di dia. dentures denti falsu.
dead difuntu, ja mureh. deny negah. to deny the truth nggulih
deaf sudru. to turn a deaf ear fazeh surdu, fogu.
ficha ubida. depart dispachah, l argah.
deaf and dumb sudu mudu. depend dipendeh.
dear (= expensive) karu. dependable; to be dependable baleh.
death motri. depth fundeza.
debase basah. descend diseh.
debt dibda. to incur a debt abrih buraku, descendency disimintu.
abrih dibda, fazeh buraku, fazeh dibda.
deserted husband biubu mpidu.
to pay a debt fichah buraku. person
deserted wife biuba mpidu.
who fails to honour debts birasang.
deservedly propi .
deceased difuntu, fetu alma.
desire n. apetitu, bontadi.
deceitful falsu, panu dos rostu.
desire v. kereh.
deceive fazeh besta, ngganah.
despairing disperadu.
deceiver ngganador.
desperate disperadu.
decent onestu.
destiny fortuna.
deck of cards karta pakau.
details stiru.
declare deklarah.
devil diabu.
decorate dekorah.
devotion devasang.
decorum ; lacking decorum disonestu.
dew serenu, agu di serenu.
deed obra, obradadi.
diamond diamanti. diamond (= playing
deep fundu. quite deep fundeza, podi
card) oru.
aguentah fundu.
dice n. dadu.
deer biadu.
die v. mureh.
default; to default on a debt fazeh biradu,
fazeh birasang. different difrenti .
defeat v. aturah, pedreh. differently difrenti.
defecate distripah, fazeh tras, kagah. difficult trabalu.
defend difendeh. difficulty trabalu. great difficulty penah di
trabalu.
definition finisang.
dig koreh. to dig out koreh.
delay dilatah, durah.
dignity rostu.
delayed dilatadu.
dinner; to give a dinner fazeh meza.
delicious sabrozu.
dip v. mergulah.
deliver ntregah.
106 English-Kristang finderlist
edge bodru, ponta. the water's edge bodru enclosure (for animals) rebang.
di mar, linggu di agu. encounter v. ngkontrah, ntopah.
educate dah chadisa. encumber mpachah.
education adukasang, letura, prendisu. end (= finish) n. fing. in the end per fing.
eerie sirtuna. without end nteh parasang.
egg obu. end ( = extremity, tip) n. ponta. end to
eggshell kaska di obu. end ponta ku p�nta. from one end to the
eggplant bredu terong, brinjela. other, from end to end di ponta ati
ponta.
eggwhite klara, klara di abu.
end v. kabah.
eight oitu.
endanger riskah.
eighteen disoitu.
endurance (= endurance of hardship)
eighty oitenta.
padisidu.
either seza, mesu. either one kalkizera,
endure aguentah, guentah, petah, sufrih.
sezungua.
to endure hardship padiseh.
elated altu.
enemy inimigafem., inimigu.
elbow siku di mango
energy; to lack energy nteh goma.
elder sister susi.
engaged; to become engaged dah seng,
elephant alfanti. tukah anela.
eleven onzi . engagement dah seng. to break off an
elope fuzih. engagement birah anela, kebrah seng.
elsewhere otru parti. England tera Inggres
embarassed bergonya. English Inggres.
ember braza. enjoy oneself alegrah.
embittered marga. enjoyment alegria, alua.
embrace abrasah. enlarge; to enlarge a room abrih kambra.
embroidery labor. enlist; to enlist in the army intrah
eminent famadu. soldado.
emit sai . enormous aboh di ungua, tamanyu.
employ empregah, mpregah. to employ, enough abasta, basta, chegah. it isn't
to use sibrih. enough nunka chegah, nunka fazeh baza.
employment ramidi. enquire pekurah, pruntah.
empty ad). bazidu, kosong, nteh nada. enraged; to become enraged subih korlas.
empty (of liquid) seku. entangled trusidu biradu.
enamelled losa. enter intrah.
enamelled plate basiu losa. entertain alebah, atindeh.
enchanted ingkantadu. enticement iska
enchantment engkantu. entire interu, tudu.
enclose; to enclose with a fence serkah. entirely interu interu.
enclosed (= fenced) serkadu. entrance intrada.
English-Kristang finderlist 1 09
forget skiseh. to forget (to bring) fried fritu. dry fried toradu.
something largah di tras. friend amiga, amigu, kambradu. female
forgive dah pedrang, peduah. friend kambradu femi . male friend
forgiveness pedrang. kambradu machu.
forgotten skisidu. to be forgotten pasah di friendship amizadi.
sintido. to make one forget fazeh fright sustu. to get a fright subih sustu.
skiseh. to pretend to have forgotten frighten fazeh midu.
fazeh skiseh. frightened distrau. to become frightened
fork garfu. fikah sustu, subih saltu.
form figura. frisky gijigij i .
formerly primiru. from di.
fortitude fortidang. front dianti, frente. at front, in front
fortunately fortuna. banda dian ti . in front of dianti di. in
fortune fortuna. good luck fortuna. front of (= in the presence of) dianti di.
fortune teller dibinyaderafern., dibinyador froth It. skumbu.
rnase. . fruit fruta.
forty korenta. fry frizih. to fry spices fugah tempra.
forward (= bold) afotu. to dry fry torah.
four kuatu. frying pan tachu.
fourteen katorzi. fuck! fudeh !
fracture v . kebrah. fulfil kumprih.
fractured kebradu. full cheu, inchidu.
fragrant cherozu. fully cheu.
frail fraku. especially frail, quite frail fume It. fumu.
frakeza. fun ; for fun gostah-gostah.
France tera Franses. funeral motri.
fraud birasang. function aliada.
free (= free of charge) di alsu, per nada. fur kabelu.
free (= unrestrained) soltu. furious; to be furious raiba ira.
free v. Jargah, librah, soItah. furniture abamintu, kadera meza.
freed Iargadu. fu rther mas lonzi.
freezing feldadi. furthest Ionzi mbes.
French Franses. fuse n. pabiu.
Frenchman jenti Franses. fuss n. azbiru, rebolta. fuss and noise
frequently niora-niora. amoku rebolta. to make a fuss fazeh
fresh fresku. ngua azbiru.
freshen (= to commence to blow) freskah.
fresh water agu dosi.
Friday sestafera.
1 14 English-Kristang finderlist
make a promise fazeh premesa, premeteh. matchmake dah chapah, dah kazah.
make a vow fazeh premetesang. to matchmake one's daughter fazeh
make way rakuah. jeru.
make-up; to put on make-up nfetah. mate v. ; to mate (= birds) dah kaskah.
making n. fazemintu. matron of honour kumadri.
Malacca Melaka. matter; what is the matter? ki kauzu?
Malacca (Creole) Portuguese language mattress bolsak. kapok mattress bolsak
Kristang, Papiah KTistang. kapoku.
Malacca (Creole) Portuguese people (or mature maduru.
person) jenti Kristang, Kristang. maybe anumbes, anumkoza, podi fikah.
malaria febri friu. me yo. as for me per yo.
Malay Malayu, Natibu. mean n. korsang di feru.
male adj. machu. mean v. signifikah.
man omi . elderly man omi idadi. old man meaning signifikadu, sintidu.
belu. young man mansebu. (handsome) means (= way) kaminyu.
young man mansebu, Tapas. means; financial means poisu.
mango mangga. mango tree albi mangga, measles sarampa.
manggeTa. measure midih.
manner, manners manera. ill-mannered measurement; to take a measurement
grosu, mal kriadu, malsinadu. well tomah amostra.
mannered bong kriadu. meat kandri.
many tantu. medicine mizi nya.
mark n. marka. examination mark marka. meditate kontemplah.
mark v. markah. meet ngkontrah, ntopah.
market bazar. meeting ngkontru.
marriage kazamintu. melt darteh.
married kazadu. melted dartidu.
marrow bobra. memory lembransa, mimuria.
marry kazah. to get married kazah. mention l umiah.
to marry (oft) to someone dah kazah. merry alegri .
marsh paya. Merry Cbristmas! Bong Natal !
martial art atri . merriment alegria.
mash v. lenyeh. mesh; mesh of fishing net olu di redi.
mass misa. to celebrate mass in honour mess; to make a mess fazeh basu pa riba,
of someone dah misa. fazeh lamiadu.
massage spregah. message rekadu.
mast mastru. mast step bangku di mastru. metal ferumintu.
master donu. meteor strela ku rabu.
masturbate bulih bomba, dali gatu, kargah midday midia.
fula. middle miu.
mat; woven straw or grass mat stera. middle finger dedu miu.
straw mat used for roofing kajang. middleman ragatera.
match v. afomah. to match up with midnight dozi ora anoti .
afrontah. midnight mass misa di galu.
matches pusah fogu. midwife daya.
English-Kristang finderlist 1 25
pickle achar. chilli pickle achar chili. plant v. ntarah, plantah, sunyah.
pickled fish achar pesi. plate n. basiu. enamelled plate basiu losa.
picnic pistiku. plate v. stanyah.
picture pintura, retratu. picture frame platform baleu, stradu.
kuadru. platinum oru brangku.
pidgeon pomba. play; theatrical play n. bringku.
piece n. pedas. a piece mpedas. play v. bringkah, j ugah. to laugh and play
pierce chuchoh, pesoh. loitah. to play (a musical instrument)
pierced pikadu. brinkah, tokah. to play the flute frufah
pig porku. floi. to to play hard to get pegah presu.
to play the fool bringkah bringkah,
piglet letang.
bringkah dodu. to play house bringkah
pigtail rabu.
masa-masa. to be played out (= to be
pile n. ntulu. had) tokah brinkah.
pile up v. ntulah. playfully chaki-chaki.
piled rumadu. plea n . pitisang.
piled up ntuladu. please ! fazeh fabor, fazeh merseh, judah.
pillar bala, pilar. pleased alegri, kuntenti.
pillow alfada. pleasure kuntentimintu.
pillow case fronya. plentiful cheu.
pimp alkubitera, alkubiteru, baroa. plug v. tapah.
pin n. alfiniti. plugged tapadu.
pin v. ; to pin on ganchah. plum chirrnela.
pinch n. chubeh. pocket bolsa, saku.
pinch v. chubeh. point n. ponta.
pine v. disfinah. pointed agudu.
pineapple nanas. poison n. pesonya.
pirate chumpiang. poisonous adj. pesonya.
pity n. piadadi. poke v. chuchoh.
pity v. koitadu. pole pau.
place n. baliza, banda, lugah. pomegranite rumang.
place v. botah. pomelo jambua.
placenta paris. placenta membrane biteIa. pomfret (= pomfret fish) pampel.
plaits tochang. ponder v . konsidah, pezah.
plan andamintu. poop (= stern of boat) popa.
plane n. ; wood plane sipila. poor (= impecunious) pobri.
plane v. ; to plane wood sipil ah . poor (= pitiful) koitadu. poor fellow!
plank tabu. the plank under the gunwale koitadu !
of a boat siar. Pope Santu Papa.
plant It. albi.
English-Kristang finderlist 131
R recognition kudisidu.
recognize kuniseh. to not recognize
race (= breed) nasang. diskuniseh.
rack; to rack one's brain kebrah kabesa. recollect lembrah.
raffle n. rifa. recount (= to tell) dah konta.
raffle v. rifah. rectangle kuatu kantu.
rage bafamintu, ira, korlas. to become rectangular kuatu kantu.
enraged subih korlas. red brumilu.
railing gradi. reduce kotrah.
railway rei we. reflect (= to think) abrih sintido, konsidah,
rain 11 . chua. a shower of rain mpangkada
renah.
di chua. refrain; to refrain from eating binggah
rain v. kai chua. bariga.
rainbow arku-iris. regards (= compliments) rekadu.
regulation regulasang.
rainwater agu di chua.
raise v. lantah. relate dah konta, kontah.
related chegadu, tokah familia.
rape v. strobah.
relative (= kin) j irisang. close relative
rascal danadu, dianta.
jirisang chegadu. family and relatives
rat chinchorot, ratu fedeh.
arenti-parenti .
rat-trap rateru.
religion lei, relijang.
raw krua.
relinquish largah mango
ray of sunlight ar di sol .
rely; to rely on somebody else to do your
razor nabala. work kumih osu.
reach chegah. to reach (= touch) restah. remain fi kah.
read les. remain silent fikah kaladu, fikah san
read aloud les fosa-fosa. simang.
read and write les skribeh. remainder balansa.
ready jadi, lesti, preparadu. to make ready remark V. komentah.
fazeh lesti, preparah. remember lembrah.
rear v. keriah. remind lumiah.
reared keriada, keriadu. remote lonzi.
reason kauzu, rezang. for no reason seng remove tirah. to remove by cutting
persih, seng rezang. without rhyme or kotrah. to remove inner shell of
reason seng rabu kabesa. coconut from flesh kelotah.
recall iembrah. rent n. doi di freti, freti.
receive achah, apanyah, kambalah rent V. fretah.
resebeh.
repair fazeh retu, impregah, mprensah.
recent resenti .
repay pagah.
recently nubu.
replace trukah.
1 34 English-Kristang finderlist
tide agu. high tide agu grandi. incoming toast v. asah, torah. to make a toast
tide agu inchenti. low tide agu keninu. (to something or someone) fazeh saudi.
completely ebbed tide agu seku. to drink a toast, to raise a toast Jantah
outgoing tide agu bazanti. saudi .
tidied; tidied up rakuJidu. toasted toradu.
tidy adj. asentu. tobacco tabaku.
tidy v. arenjah. to tidy up rakuJeh. today ozi.
tie marah. toddy sura.
tied maradu. tied and bound maraliadu. toe dedu, dedu di peu.
tied tongue Jinggu kurtu. toenail unya.
tiger trigi. together dos dos, juntadu, j untu.
tigress trigera. toil 11. kansera, sor kansera.
tight tezu. toil v. kansah, kebrah osu, Jabutah. to toil
tighten tezah. and sweat for a living kansah buskah.
tightened tezadu. toilet kakus, retretu, sekreta.
tight-fitting justu. tolerate aguentah.
timber madera. piece of sawn timber tombstone keJda
baroti . piece of timber Jaras. tomfoolery bobu jumaria.
time tempu, oras. a period of time spasu, tomorrow amiang. tomorrow afternoon
tempu. a long time ago ja tantu tempu, amiang atadi. tomorrow morning
tempu primiru. another time, next time, ampamiang. tomorrow night amiang
some other time otru bes. at one time in anuti .
the past, ntempu-ntempu. at that time, tongue Iinggu. to hold one's tongue
in that time, in those times akeh tempu. kaJadu. to be on the tip of one's tongue
at the appropriate time, when it is teng na ponta di linggu, teng na bodru di
time chegah sa oras. before time antis di besu. sharp-tongued Jinggu agudu.
tempu. it is time chegah oras. each time,
tonight ozi anuti.
every time kada bes. for the time being
tool(s) abamintu, ferumintu, instrumintu.
par oras. this time isti mbes, isti bes.
many a time, many times tantu bes. too pun, taming.
once in a while mbes-mbes. once upon too many mutu tantu.
a time ntempu-ntempu. waste time too much mutu tantu.
pedreh tempu. what time is it? kantoras? tooth denti. canine tooth denti kachoru.
times; at times beng oras. molar denti kesada. wisdom tooth denti
tip (= gratuity) 11. doi di kofi. kesada.
tip (= end, extremity) n. ponta. top (= cover, lid) kubitor, tapa.
tipsy bebdu, feradu. top (= highest or superior part) kabesa,
tire kansah. riba. at the top, on the top na riba. on
top of na riba di.
tired kansadu, maguadu.
top (= spinning top) piang.
to ku, na. in order to pa.
topsy turvy basu pa riba, choldabolda.
toad manduku.
1 46 English-Kristang .finderlist
wound n. firida. infected wound malita. yell v. dah gritu, dah guela, kaskah gritu,
woven stera. kaskah gueJa.
wreck v. kebrah. yellow marelu.
wrecked kebradu. yellowish (= colour of ripening fruit)
wrench truseh. marizu.
wretch jakairu. yes seng.
wring sprimih, truseh. yesterday onti.
wrinkle ploi. yet (= but, however) mas.
write skribeh. to read and write les yet inda, mesu. not yet nenang, nenang . . .
skribeh. inda.
writing letra. yolk jema.
wrong eradu. you pl. bolotu. you all bolotu tudu. you sg.
bos.
young krensa. young (= tender, of fruit,
y plants) teru. young man mansebu,
rapas. young woman nona.
your pl. bolotu sa. your sg. bos sa.
yam kaladi, nyami.
yours pl. bolotu sa. yours sg. bos sa.
yard (= compound of house) kintal .
yard (= measurement) ela.
yawn v. abrih boka di sonu, bisichah.
z
year anu. happy new year bong anu nubu.
last year anu pasadu. next year otru
anu. new year anu nubu. year before
zero kapoti .
last anu truzadu.
yell n. gritu.
Baxter, A.N. and De Silva, P. A dictionary of Kristang (Malacca Creole Portuguese) English.
PL-564, xxii + 151 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 2005. DOI:10.15144/PL-564.1
©2005 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative.