Literal Translation From English and Malay in The
Literal Translation From English and Malay in The
net/publication/289652702
CITATIONS READS
0 2,301
4 authors:
All content following this page was uploaded by Hazlina Abdul Halim on 27 January 2016.
Received: April 4, 2013 Accepted: May 14, 2013 Online Published: June 28, 2013
doi:10.5539/ass.v9n9p197 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ass.v9n9p197
Abstract
This study intended to examine the use of literal translation from English and Malay language in the written
communication. The objectives were to investigate the most present language used in the translation to French,
the use of the literal translation (LT) of Malay and English in the written communication among across gender,
and to determine at which sentence level (words, phrase or syntax) the translation was used by the learners. The
research utilized qualitative and quantitative methods of data analysis. The study was conducted among Malay
non-native speakers of French as a foreign language at Universiti Putra Malaysia. A total of 50 subjects took part
in this study. The task was to complete a writing task of 150-200 words after 100 hours of French learning. The
results indicated that Malay language played a more important part in the translation, where 163 elements of
translation were found as opposed to 76 elements from English language. Among the translations produced by
the learners, 57 items were in the word form, 77 items in the phrase form and 105 items in the sentence form.
The results of this study could help in the teaching of French to Malay learners by making them aware of literal
translation which already in their repertoire and by encouraging them to use the translation effectively.
Keywords: literal translation, Malay learners, French language learning, writing task
1. Introduction and Review of Literature
One of the most important accomplishments for the learners in learning a new language is for them to be able to
communicate their thoughts in the target language orally and in written form (Hazlina Abdul Halim et al., 2009a).
Hence, the ways learners' process new information and the kinds of strategies they employ to understand, learn
or remember the information have been the major concern of the researchers dealing with the area of foreign
language learning (Hismanoglu, 2000).
Past researches have indicated that speakers of foreign languages do not have the absolute mastery of the foreign
language learnt, therefore there are a few strategies identified to be employed by them in their speaking and
writing process. Language learning strategies are therefore used to facilitate learners to improve their awareness
and understanding of a target language. Wenden & Rubin (1987) defined them as any set of operations, steps,
plans, routines used by the learner to facilitate the obtaining, storage, retrieval, and use of information. Since
non-native speakers will then use the communicative strategies to:
"Compensate for breakdown in communication due to limiting conditions in actual communication
(e.g., momentary inability to recall an idea or grammatical form) or to insufficient competence in one
or more of the other areas of communicative competence; and (b) to enhance the effectiveness of
communication…" (Canale, 1983: 11).
Dörnyei (1995) in his study discovered a focused communicative strategy instruction could contribute to the
second language development. Dörnyei & Scott's (1997) taxonomy separated communication strategies into
twelve kinds and three basic categories, which is direct strategies, indirect strategies and interactional strategies.
In one of their taxonomy of communication strategies, underlined the literal translation.
197
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 9, No. 9; 2013
According to Richards & Schmidth (2002), literal translation (LT) strategies involve translating by taking
"word-to-word" from the original phrase or sentence. For Dörnyei (1995), literal translation is the strategy in
which learners translate a lexical item, an idiom, or a structure from their mother tongue to the second language.
Larson (1984) defined LT as a translation that follows closely the form of the source language. Palumbo (2009)
further explained by stating that "LT is a form of translation which gives priority to lexical correspondences and
results in ungrammatical sentences". Palumbo (2009) added that LT could equally mean "a translation that is as
close as possible to the original while still ensuring not the naturalness, but the third language grammatically."
Dörnyei (1995:57) further explained that literal translation is one of achievement or compensatory strategies, as
the strategy itself offers alternative plans for the learners to convey their original communicative thoughts by
manipulating the available language they know.
Hence, this study examined the literal translation from Malay and English in the written communication among
Malay learners of French. The LT in this research was identified as any French word, phrase or sentence in the
respondents' writing which was not similar nor used in the normal French word, phrase, sentence or sentence
structure in French.
2. Research Objectives
The present study attempts to investigate the most present language used in the translation to French by Malay
learners across gender. The study also tries to determine at which sentence level (words, phrase or syntax) the
translation was formulated by the learners. Therefore, this study aimed to answer the following question:
1) Which language is the most dominantly used as a literal translation strategy among the Malay
learners of French?
2) Is there any difference between the use of strategies among the male and female Malay learners
of French?
3) In which level of the sentences literal translation strategies were used by Malay learners of
French?
3. Methodology
This study utilized both quantitative and qualitative methods of data collection. The subjects were intermediate
French language proficiency students at Universiti Putra Malaysia. A total of 50 Malays participated in this study.
Subjects were 25 males and 25 females. The instrument used in the study was the questionnaire (demographic
section) and the administration of the writing task by the subjects.
The writing task consisted of a short essay of 10 to 15 sentences in French on their normal routine festive
seasons, namely Aidilfitri and Christmas. The subjects were not introduced to the essay prompt, but they were
assumed to have sufficient vocabulary and grammar to develop the essay after their 100 hours of French lessons.
The subjects were not allowed to erase their writings hence they would have to bar them and rewrite the correct
answer on top of the mistakes. The objective was for the researcher to be able to identify any self correction
strategies the subjects used in their writing. The analysis of the literal translation strategies for the writing task
was adapted from Dörnyei (1995) definition in his communicative strategies taxonomy.
4. Overall Findings
In this study, the researcher found 239 element of LT. The repartition is as shown in Table 1.
It was found that the male students were prone to use the LT from Malay (36%) compared to female students. This
was explained in the demographic section where the male students admitted to utilise Malay language more often
in their formal and informal writings than female students. This figure was futher analysed and the results
indicated the LT could be traced in word, phrase and sentence form. The results were indicated as below (Table 2).
198
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 9, No. 9; 2013
It was found from Table 2 that Malay was a dominant language in the LT for both genders. Most of the LT was in
the sentence form. Both genders utilised LT from Malay sentences the most, which accounted to 47.1% from the
overall LT for male students and 43.4% for female students. The LT from Malay and English phrases were shown
in the Table 3.
Table 3 above showed the LT from phrases, which in majority involved expression from Malay and English
languages (69.7% for male students and 50% for female students). From this total, 54.5% involved LT from Malay
language expressions by male students and 33.3% by female students. Again, the high percentage indicated that
Malay was a dominant language for LT by Malay students. LT from Malay and English words includes word
categories as follows:
199
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 9, No. 9; 2013
Table 4 indicated that the male students utilised the LT from Malay and English words (61.4%) more frequently
than female students (38.6%). Out of the 57 words that were found to be literally translated, 37 words (64.5%)
were originated from Malay language. This figure was mainly contributed by Malay and English verbs (35% from
overall translated words) and Malay and English nouns (28.1%).
Based on the results above, it can be concluded that Malay language played a more important role in the literal
translation to French as compared to English language for Malay students learning French.
4.1 LT from English
4.1.1 LT from Words in English
The LT from English words resulted different meaning in French. In the example from Table 5, the verb visite was
used in French for buildings, not for human beings. The verb habiller was actually a verb to express the action of
dressing up someone and the word usure was used to say a worn or old clothes.
200
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 9, No. 9; 2013
201
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 9, No. 9; 2013
The use of the LT on the nouns from Malay to French was resulted from the fact that the Malay vocabulary was a
specific vocabulary that has an equivalent in French, or it was a symbolic name to Malaysian community which
contains Malaysian culture.
Table 10. LT from nouns Malay- French
Example of nouns used in the French LT to French Meaning tried to The actual noun
sentence convey
Et dodol est les fruits cuit avec sucre rouge. Sucre rouge Palm sugar Du sucre de palme
Maksud ayat: Dan dodol adalah buah yang
dimasak dengan gula warna merah
Moi, on a un grand poulet Turquie, des Poulet Turquie Turkey La dinde
gâteaux et des desserts doux.
Maksud ayat: Kami ada satu ayam dari
Turki, kuih-muih dan manisan
Je porte chemise Malais pour Hari raya. Chemise malais Baju Melayu Vêtement traditionnel, le
Maksud ayat: Saya pakai baju orang Baju Melayu
Melayu untuk Hari Raya
202
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 9, No. 9; 2013
2. Il est vers quatre heures et demie à It is around 4 ½ hours from Il est environ quatre heures et
partir d'ici. here demie d'ici.
5. Conclusion
From the analysis, it was found that Malay language played an important role in the LT to French by the student,
in the use of words, phrases and sentences. The use of the LT though ease the communication in French,
203
www.ccsenet.org/ass Asian Social Science Vol. 9, No. 9; 2013
rendered the sentence incomprehensible and grammatically incorrect. The results of this study were similar to the
study by Hazlina Abdul Halim et al. (2009b), who investigated LT to French among Chinese and Indians.
This study implicates that though LT is one of the achievement strategies (Kongsom, 2009), the learners still
have to be careful in using the strategy in order to turn it to their advantage. Thus, the instructors or the language
teachers have a very important role in coaching and ensuring the implementation of the strategy in their foreign
language teaching.
Acknowledgement
This research is funded by Universiti Putra Malaysia through the Research University Grant Scheme (RUGS)
2012.
References
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards, &
R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-27). Harlow, UK: Longman.
Corder, S. P. (1981). Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
Dörnyei, Z. (1995). On the teachability of communication strategies. TESOL Quarterly, 29(1), 55-85.
http://dx.doi.org/10.2307/3587805
Dörnyei, Z., & Scott, M. L. (1997). Communication strategies in a second language: Definitions and taxonomies.
Language Learning, 47, 173-210. http://dx.doi.org/10.1111/0023-8333.51997005
Hazlina, A. H., Normaliza, A. R., Mohd Azidan, A. J., & Adi Yasran, A. A. (2009a). The writing strategy in
French language learning among Malaysian students: a qualitative approach. The International Journal of
Learning, 16(5), 445-458.
Hazlina, A. H., Normaliza, A. R., Mohd Azidan, A. J., & Adi Yasran, A. A. (2009b). Malaysian students'
perceptions of the writing strategy in French language learning: a quantitative approach. The International
Journal of the Humanities, 7(7), 85-96.
Hismanoglu, M. (2000). Language Learning Strategies in Foreign Language Learning and Teaching. The Internet
TESL Journal, VI(8).
Kongsom, T. (2009). The effects of teaching communication strategies on Thai learners of English (Unpublished
doctoral dissertation). University of Southampton, England.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD:
University Press of America.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London: Continuum.
Richards, J. C., & Schmidt, R. (2002). Longman dictionary of language teaching & applied linguistics (3rd ed.).
Harlow: Longman.
Wenden, A., & Rubin, J. (1987). Learner Strategies in Language Learning. London: Prentice Hall International.
Copyrights
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution
license (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/).
204