Socio Lesson 1
Socio Lesson 1
LESSON 1
INSTRUCTOR: LE NGUYEN NHU ANH
SYLLABUS
1. What do sociolinguists study? (pp 1-16)
2. Language choice in multilingual
communities (pp 19-52)
3. Language maintenance and shift (pp 53-75)
4. Linguistic varieties and multilingual nations
(pp 76-99)
5. National languages and language planning
(pp 100-128)
6. Style, context and register (pp 239-273)
7. Speech functions, politeness and cross-
cultural communication (pp 274-301)
8. Sex, politeness and stereotypes (pp 301-332)
What is a sociolinguist?
Sociolinguists study the relationship between
language and society.
=> explain why we speak differently in different
social contexts,
=> identify the social functions of language and
the ways it is used to convey social meaning.
=> reveal the way language works + the social
relationships in a community + the way people
convey and construct aspects of their social
identity.
The way people talk is influenced by the social
context in which they are talking.
It matters who can hear us and where we are
talking, as well as how we are feeling.
=> The same message may be expressed very
differently to different people. We use different
styles in different social contexts.
Sociolinguistics is concerned with the relationship
between language and the context in which it is
used.
Language serves a range of functions:
• to ask for and give people information
• to express indignation and annoyance,
as well as admiration and respect.
One utterance will simultaneously
convey both information and express
feelings.
Exercise 1
(a) Identify the words in examples 1 and
2 which suggest that Ray’s relationship
with his mother is a friendly one
compared to his relationship with the
principal.
What does this suggest about the social
significance of choice of words?
Exercise 1
(b) Ray greeted the principal with the
words Good afternoon, sir.
How do or did you greet your school
principal?
Would you use the same words to your
father or mother?
Would you use the same greeting to your
best friend? Why (not)?
ANSWER (a)
Ray greets his mother with the friendly form hi,
compared to the more distant and formal good
afternoon used to the school principal.
He uses mum, an address form which indicates
that he gets on well with her. Note that he uses
the respectful address form sir to the principal.
Finally he refers to his teacher as that bastard
and uses a nickname Sootbucket for him an
indication that he is treating his mother as an
intimate. This contrasts with the way he refers
to the teacher when talking to the principal, Mr
Sutton.
ANSWER (b)
Often nicknames or endearments are used
between people who know each other well
(e.g. mornin’ sweetheart, hello love, hi
Jono).
pronunciation
Grammar and vocabulary
(a) uses a passive grammatical
structure should be deposited, for
example which avoids any mention of
the people involved.
(b) uses an imperative verb form, put, a
possessive pronoun, your, and an
address form, Jilly much more direct
and it specifies whose rubbish is the
focus of the directive.
Vocabulary choices: Tender vs give,
state vs tell, destination vs where you’re
going, exact vs right. Use of please in (c).
Syntax: Both sentences use imperative
structures, but the more formal verbs in
(c) help avoid the use of the personal
pronouns me and you which occur in (d).
The determiner is omitted before exact
fare and destination increases the
impersonality of the expression.
Example 6
In northern Norway, there is a village, Hemnesberget, which has become famous
among sociolinguists because the language used by the villagers was described
in great detail by two sociolinguists, Blom and Gumperz, in the late 1960s. Blom
and Gumperz reported that the Hemnesberget villagers knew and used two
distinct kinds of Norwegian: firstly, the local dialect, Ranamål ( Rana is the
district, mål is the Norwegian word for ‘language’), and secondly, the standard
dialect or standard Norwegian, Bokmål (literally ‘book-language’). Bokmål was
used by the teachers in school, it was the language of the textbooks and, after a
little exposure, it was the kind of Norwegian that the pupils used to discuss
school topics in school too. Bokmål was used in church services and sermons. It
was used when people went into the local government offices to transact official
business. It was used on radio and television. And it was used to strangers and
visitors from outside Hemnesberget. So what did that leave for Ranamål?
Ranamål was the kind of Norwegian that people used to speak to their family,
friends and neighbours most of the time. As the local dialect, it signalled
membership in the local speech community. People used Ranamål to each other
at breakfast, to local shopkeepers when buying their newspapers and
vegetables, to the mechanic in the local garage, and to the local people they met
in the street. A local person who used Bokmål to buy petrol would be regarded
dialects
as ‘stuck up’ or ‘putting on airs’.
Example 7
In a mountain village, Sauris, in north-east Italy, a sociolinguist,
Denison, reported in 1971 that the adults were all trilingual.
Before 1866, the village had been part of the Austrian empire,
and its villagers all spoke German. In the late 1960s, they still
used a German dialect in the home, and to neighbours and
fellow villagers. They also used the regional language Friulian
with people from the surrounding area outside the village, and
the young men, in particular, tended to use it to each other in
the pub. These men had gone to secondary school together in
Ampezzo, a nearby town, and Friulian had become for them a
language of friendship and solidarity. Italian was the language
people used to talk to those from beyond the region, and for
reading and writing. Because their village was now part of Italy,
Italian was the language of the church and the school.
languages
What are the different
ways we say things?
Linguistic variation involves
• Pronunciation
• Vocabulary
• Grammar
• Styles of a language
• Dialects
• Languages
=> variety/code: any set of linguistic forms which patterns
according to social factors.
A variety is a set of linguistic forms used under specific
social circumstances.
What are the different
ways we say things?
In every community there is a range of
varieties from which people select
according to the context in which they
are communicating. In monolingual
communities these take the form of
different styles and dialects.
=> linguistic/verbal repertoires
Social factors, dimensions
and explanations
Social factors
1. The participants:
(a) who is speaking and
(b) who are they speaking to ?
2. The setting or social context of the
interaction: where are they speaking?
3. The topic: what is being talked about?
4. The function : why are they speaking?
Social factors, dimensions
and explanations
Social dimensions
1. A social distance scale concerned with
participant relationships
2. A status scale concerned with participant
relationships
3. A formality scale relating to the setting
or type of interaction
4. Two functional scales relating to the
purposes or topic of interaction.
The solidarity–social distance scale
Intimate Distant
High solidarity Low solidarity
The status scale
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗
switch to recite to a
proverb
Code-switching or code-
mixing
Topic
For many bilinguals, certain kinds of referential
content are more appropriately or more easily
expressed in one language than the other.
Referentially oriented code-switch:
• triggered by topic
• for quotation / proverb citation => stress on
accuracy
Code-switching or code-
mixing
Switching for affective functions
Example 13
Standard English:
(West Midlands
accent)
Use Patois to
Patois: (a variety swear at the
of Jamaican teacher
Creole)
switch to express
anger => affective
function
Code-switching or code-
mixing
Switching for affective functions
universal social
linguistic stylistic
constraints contextual
Code-switching or code-
mixing
Linguistic constraints
Intra-sentential switching
Inter-sentential switching
Equivalence constraint (matched
grammar)
Matrix language frame (MLF) &
embedded language
Code-switching or code-
mixing
Attitudes to code-switching
Reactions to code-switching styles are
negative in many monolingual
communities.
Where multilingualism is the norm,
attitudes to proficient code-switching
are much more positive.
Reasons for code-switching
Change in a feature of the domain or social
situation
Setting
Participant features
Addressee specification
Ethnic identity marker
Express solidarity
Express social distance
Assert social status
Topic
Quoting someone
Proverb
Aspect of the function or purpose of interaction
Add emphasis
Add authority
Express feelings (vs describing facts)
MULTILINGUAL
SPEECH COMMUNITIES
LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT
OUTLINE
• Language shift in different communities
• Migrant minorities
• Non-migrant minorities
• Migrant majorities
Immigrant = threat
best understand
speaker of Maori, not fluent speaks and
Maori speakers understands
English, only
know some
Maori phrases go to Maori
pre-school
Maori people in New Zealand
=> Vocabulary
shrunk
=> Grammar
affected by English
=> Competence
erodes
=> Language death
(gradually)
Language death: when all the people
who speak a language die, the language
dies with them.
When a language dies gradually, the
process is similar to that of language
shift.
=> domains taken over one after another
=> speakers become less proficient
=> language gradually dies
Factors contributing to
language shift
Economic, social and political
factors
▪The community sees an important reason
for learning the second language:
Economic/Political reasons => bilingualism
$$$
▪ Bilingualism may or may not lead
language shift (eg. stable diglossa)
▪The community sees no reason to take
active steps to maintain their ethnic
language. (not see any advantage/not
realise danger of disappearing)
▪The social and economic goals of
individuals => speed of shift
▪ Young people: fastest shift
▪ Led by women or men depending on new
jobs and gender roles
Factors contributing to
language shift
Demographic factors
▪Resistance to language shift tends to
last longer in rural than in urban
areas.
▪ Rural: isolated from centers of political
power for longer
▪ Examples: Ukrainians in Canada who live
out of town on farms, Maori in
inaccessible rural areas
▪Size of group: bigger => lower rates
of shift
▪Intermarriage between group =>
faster shift.
▪ Unless multilingualism is normal in a
community, one language tends to
predominate in the home
Chinatown in Manhattan
Example 7
Spanish: no
opportunity to use in
her place, seem odd to Language shift to
friends of school, English completed by
refuse to use at home age 13 (no longer
speaking Spanish)
Factors contributing to
language shift
Attitudes and values
Example 8
Ione’s Family proud of Samoan culture
https://www.youtube.com/watch?v=HBiiad9fO-g
Sometimes a community becomes aware that its
language is in danger of disappearing and takes
deliberate steps to revitalise it.
Economic factors are likely to be important in
assessing the long-term outcomes of efforts at
language maintenance and revival.
Languages can be maintained, and even revived,
when a group values their distinct identity highly
and regards language as an important symbol of
that identity.
Pressures towards language shift occur mainly in
countries where monolingualism is regarded as
normal, and bilingualism is considered unusual.
MULTILINGUAL
SPEECH COMMUNITIES
LINGUISTIC VARIETIES AND
MULTILINGUAL NATIONS
OUTLINE
• Vernacular languages
• Standard languages
• World Englishes
• Lingua francas
• Pidgins and creoles
• Pidgins
• Creoles
• Origins and endings
Example 1
Kathiawari: (a dialect of Marathi: local market
Gujerati) home with wife language
and children
acrolect
mesolect
standard creole
basilect
Pidgins and Creoles
Origins and endings
Over time a creole
▪may be engulfed by the standard language; or
▪may be standardised and adopted as an
official language; or
▪May become a national language.