0% found this document useful (0 votes)
61 views20 pages

Neveshta20 4 23 PDF

This document is a summary of a translation of Paul Valéry's poem "La jeune parque" into Persian. It discusses how the translation was a collaborative work between the author and the late poet Behzad Elahi. It then presents several excerpted passages from the translated poem, which describe themes of isolation, contemplation of the heavens, and questioning one's fate.

Uploaded by

keivan hshmti
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
61 views20 pages

Neveshta20 4 23 PDF

This document is a summary of a translation of Paul Valéry's poem "La jeune parque" into Persian. It discusses how the translation was a collaborative work between the author and the late poet Behzad Elahi. It then presents several excerpted passages from the translated poem, which describe themes of isolation, contemplation of the heavens, and questioning one's fate.

Uploaded by

keivan hshmti
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 20

‫ﻳﺪﺍﻟﻪ ﺭﻭﻳﺎﺋﻰ‬

‫‪1‬‬
‫ِ‬
‫»ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ«‬ ‫ﺍﺷﺎﺭﻩﺍﻱ ﺑﺮ‬
‫‪LA JEUNE PARQUE‬‬

‫ﺍﺛﺮ‬
‫ﭘﻞ ﻭﺍﻟﺮﻱ‬
‫‪PAUL VALERY‬‬

‫‪ –1. Paul Valéry , La jeune parque‬ﺁﻧﭽﻪ ﺍﺯﺗﺮﺟﻤﻪﻱ "ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ " ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﻛﺎﺭ ﻣﺸﺘﺮﻛﻰ ﺍﺳﺖ‬
‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﺗﻘﺮﻳﺮﻣﻦ ﻭ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﻜﺎﺭ ﺷﺎﻋﺮ ﻓﻘﻴﺪ ﺑﻴﮋﻥ ﺍﻟﻬﻰ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪) .‬ﻯ‪ .‬ﺭ‪(.‬‬

‫‪4‬‬
‫ﻛﻪ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ ﺁﻧﺠﺎ‪ ،‬ﺑﻪﺟﺰ ﺑﺎﺩ ﻣﺤﺾ‪ ،‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ِ‬
‫ﻭﻗﺖ‬
‫ﺗﻨﻬﺎ ﺑﺎ ﺍﻟﻤﺎﺱﻫﺎﻱ ﺑﻲﺍﻧﺘﻬﺎ‪ ،‬؟‪...‬‬
‫ﻛﻪ ﻣﻲﮔﺮﻳﺪ ﺍﻣﺎ ؟‬
‫ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﺩﺭ ﻣﻦ ﻭ ﻧﺰﺩﻳﻚ ﻣﻦ ﺑﻪ ﮔﺎﻩ ِ ﮔﺮﻳﺴﺘﻦ؟‬

‫ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺖ‪ ،‬ﺑﺮ ﺭﺧﺎﻧﻢ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺭﺅﻳﺎﺷﺎﻥ ﻟﻤﺲ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬


‫ﮔﻴﺠﻮﺍﺭﻩ‪ ،‬ﺭﺍﻡِ ﭘﺎﻳﺎﻧﻰ ژﺭﻑ‪،‬‬
‫ﺿﻌﻒ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺳﺮﺷﻜﻰ ﺍﺳﺖ ﺗﺎ ﺫﻭﺏ ﺷﻮﺩ‬ ‫ِ‬ ‫ﺍﺯ‬
‫ﻭ ﺍﺯ ﺑﺨﺖﻫﺎﻯ ﻣﻦ‪ ،‬ﭘﺎﻙﺗﺮﻳﻦﺷﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺁﺭﺍﻣﻰ ﺟﺪﺍ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ‬
‫ﺩﺭ ﺳﻜﻮﺗﻲ‪ ،‬ﺩﻟﻰ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﻓﺮﻭﺯﺩ‪.‬‬

‫ﺗﻼﻃﻢ‪ ،‬ﺳﺎﻳﻪﻱ ﺳﺮﺯﻧﺸﻰ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻣﻦ ﺯﻣﺰﻣﻪ ﻣﻰﻛﻨﺪ‬


‫ﻭ ﻳﺎ ﺑﺎﺯ ﻣﻰﻛﺸﺪ ﺍﻳﻨﺠﺎ‪ ،‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﻭ ﺟﺎﻯ‪ ،‬ﺩﺭ ﮔﻠﻮﮔﺎﻩﻫﺎﻯ ﺳﻨﮕﻰﺍﺵ‬
‫ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪِﻱ ﭼﻴﺰﻯ ﻧﻮ ﺍﻣﻴﺪ ﻭ ﺗﻠﺦ ﻧﻮﺵ‬
‫ﻫﻤﻬﻤﻪﺍﻱ ﺍﺯ ﻧﺎﻟﻪ ﻭ ﺍﺯ ﺗﻨﮕﻨﺎ ﺭﺍ ‪...‬‬

‫ﭼﻪ ﻣﻲﻛﻨﻲ‪ ،‬ﺑﺎ ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺖ ﻳﺦﺑﺴﺘﻪ ﻭ ﭘﻴﻜﺮ ﺧﺸﻜﻴﺪﻩ‪،‬‬


‫ﻭ ﻛﺪﺍﻡ ﻟﺮﺯﺵ ﺑﺮﮔﻲ ﻣﺤﻮ‬
‫ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺷﻤﺎ‪ ،‬ﺟﺰﻳﺮﻩﻫﺎﻱ ﺁﻏﻮﺵ ﺑﺮﻫﻨﻪﺍﻡ‪ ،‬ﻣﻲﭘﺎﻳﺪ؟‬
‫ﻣﻦ‪ ،‬ﺑﺴﺘﻪﻱ ﺍﻳﻦ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻧﺎﺷﻨﺎﺱ‪ ،‬ﺭﺧﺸﺎﻧﻢ‪...‬‬
‫ﺧﻮﺷﻪﻱ ﺑﻲﻛﺮﺍﻥ‪ ،‬ﻣﻰﺩﺭﺧﺸﺪ ﺑﺮ ﻋﻄﺶ ﺑﺪ ﺍﺧﺘﺮﻯﻫﺎﻳﻢ‪.‬‬

‫ﺧﺪﺍﻳﺎﻥ ﻏﺮﻳﺐ! ﺍﺧﺘﺮﺍﻥ ﺑﻰﭘﺮﻫﻴﺰ‪،‬‬


‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﺩﻭﺭﺩﺳﺖ ﮔﺬﺭﺍ ﻣﻰﺗﻮﺍﻧﻴﺪ ﺑﺘﺎﺑﺎﻧﻴﺪ‪،‬‬
‫ﻧﺪﺍﻧﻢ ﭼﻪ ﭼﻴﺰ ﻧﺎﺏ ﻭ ﻣﺎﻭﺭﺍﻳﻲ ﺭﺍ!‬
‫ﺷﻤﺎ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺮﺍﻫﺎ‪ ،‬ﻏﻮﻃﻪ ﻣﻰﺩﻫﻴﺪ ﺩﺭ ﺍﺷﻚﻫﺎ‬
‫ﺍﻳﻦ ﺩﺭﺧﺶﻫﺎﻯ ﺑﺮﺗﺮ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺳﻼﺡﻫﺎﻯ ﺷﻜﺴﺖﻧﺎﭘﺬﻳﺮ‬
‫ﻭ ﺧﻴﺰﻫﺎﻯ ﺍﺑﺪﻳﺖﺗﺎﻥ ﺭﺍ‬
‫ﺑﺎ ﺷﻤﺎ ﺗﻨﻬﺎﻳﻢ‪ ،‬ﻟﺮﺯﺍﻥ‪ ،‬ﺭﻫﺎ ﻛﺮﺩﻩ ﺑﺴﺘﺮ‬

‫‪5‬‬
‫ﺑﺮ ﺻﺨﺮﻩﺍﻯ ﺳﻮﺩﻩ ﺍﺯ ﺷﮕﻔﺖ‪،‬‬
‫ﺑﺎﺯ ﻣﻰﭘﺮﺳﻢ ﺍﺯ ﻗﻠﺒﻢ ﻛﺪﺍﻣﻴﻦ ﺩﺭﺩ ﺑﻴﺪﺍﺭﺵ ﻣﻰﻛﻨﺪ‪،‬‬
‫ﻛﺪﺍﻡ ﮔﻨﺎﻩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﻦ ﻳﺎ ﺑﺮ ﻣﻦ ﺁﻣﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ؟ ‪...‬‬

‫‪ ...‬ﻳﺎ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺧﻴﺎﻟﻰ ﻓﺮﻭﺑﺴﺘﻪ‪ ،‬ﺩﺭﺩ ﺩﻧﺒﺎﻟﻢ ﻣﻰﻛﻨﺪ‬


‫)ﻫﻨﮕﺎﻡ ﻛﻪ ﻃﻼﻱ ﭼﺮﺍﻍﻫﺎ ﺩﺭ ﻣﺨﻤﻞ ﻭﺯﺵ َﺩﻡِ ﺭﻫﺎ ﺷﺪﻩﺍﻡ ﺑﻮﺩﻧﺪ؟(‬
‫ﻛﻪ ﻣﻦ ﺑﻪ ﺑﺎﺯﻭﺍﻥ ﺿﺨﻴﻤﻢ‪ ،‬ﮔﻴﺠﮕﺎﻫﺎﻧﻢ ﺭﺍ ﺍﺣﺎﻃﻪ ﻛﺮﺩﻡ‬
‫ﻭ ﺯﻣﺎﻧﻰ ﺩﺭﺍﺯ ﺩﺭ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭ ﺟﺮﻗﻪﻫﺎﻯ ﺟﺎﻧﻢ ﻣﺎﻧﺪﻡ‬

‫ﺗﻤﺎﻡ ﻣﻦ؟ ﺗﻤﺎﻡ ﻣﻦ ﺍﻣﺎ‪ ،‬ﻣﺮﺍ ﻛﻪ ﺳﻠﻄﻪ ﺑﺮ ﺗﻤﺎﻡ ﺗﻨﻢ ﺩﺍﺭﻡ‬


‫ﻛﻪ ﺑﺎ ﻟﺮﺯﺷﻰ ﮔﺴﺘﺮﻩِﻱ ﻏﺮﻳﺐﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺳﺨﺖ ﻣﻰﻛﻨﻢ‪،‬‬
‫ﻭ ﺩﺭ ﺑﻨﺪﻫﺎﻯ ﻟﻄﻴﻔﻢ‪ ،‬ﺁﻭﻳﺨﺘﻪ ﺑﺮ ﺧﻮﻥ ﺧﻮﻳﺶ‬
‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﻣﻰﺩﻳﺪﻡ ﻛﻪ ﺧﻮﻳﺸﺘﻨﻢ ﺭﺍ ﺷﻜﺴﺘﻪ ﻭ ﭘﻴﭽﺎﻥ ﻣﻰﺑﻴﻨﻢ‬
‫ﻭ ﺑﻴﺸﻪﻫﺎﻯ ﻋﻤﻴﻘﻢ ﺭﺍ‪ ،‬ﻧﮕﺎﻩ ﺑﻪ ﻧﮕﺎﻩ‪ ،‬ﻃﻼﻳﻰ ﻣﻰﻛﺮﺩﻡ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺁﻧﺠﺎ‪ ،‬ﺩﺭ ﭘﻲ ﻣﺎﺭﻱ ﻣﻲﺭﻓﺘﻢ ﻛﻪ ﺗﺎﺯﻩ ﻣﺮﺍ ﮔﺰﻳﺪﻩ ﺑﻮﺩ‪.‬‬

‫ﭘــﻞ ﻭﺍﻟــﺮﻯ ﺑــﺎ ﺁﺯﺍﺩﻯ ﺣﻴــﺮﺕﺁﻭﺭﻯ ﺍﺳــﻄﻮﺭﻩﻱ ﻛﻔﺮﺁﻣﻴــﺰ ﺧﻮﺍﻫﺮﺍﻥ ﺭﻳﺴــﻨﺪﻩ‬


‫)‪ (Les Parques‬ﺭﺍ‪ ،‬ﻛﻪ ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﻧﻮﻉ ﺑﺸﺮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭼﻨﮓ ﺧﻮﻳﺶ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﺮﺍﺕ‬
‫ﺩﻭﺭ ﻣﻰﻛﺸﺎﻧﺪ‪ .‬ﭘﺎﺭﻙﻫﺎ ﻳﺎ ﺧﻮﺍﻫﺮﺍﻥ ﺭﻳﺴﻨﺪﻩ‬
‫)‪ (Les sœurs Filandières‬ﺑﻨﺎ ﺑﻪ ﺍﻓﺴﺎﻧﻪﺍﻯ ﺍﺯ ﻣﻴﺘﻮﻟﻮژﻯ ﻳﻮﻧﺎﻥ ﺳﻪ ﺧﻮﺍﻫﺮﻧﺪ‬
‫ﻛﻪ ﺗﻮﻟﺪ ﻭ ﺯﻧﺪﮔﻰ ﻭ ﻣﺮگ ﺑﺸﺮ ﺭﺍ ﻣﻰﺭﺷﺘﻨﺪ‪ ،‬ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﺷﺮﺡ ﻛﻪ‪:‬‬
‫‪ .1‬ﻛﻠﻮﺗــﻮ )‪ (Clotho‬ﻛﻪ ﺟﻮﺍﻥﺗﺮﻳﻦ ﭘﺎﺭﻙﻫﺎ ﺑﻮﺩ‪ ،‬ﺗﻮﻟﺪ ﺭﺍ ﺍﺩﺍﺭﻩ ﻣﻰﻛﺮﺩ‪ ،‬ﺩﻭﻙ‬
‫ﺭﺍ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﻣﻰﮔﺮﻓﺖ ﻭ ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﺍﻧﺴﺎﻥﻫﺎ ﻣﻰﺭﻳﺴﻴﺪ‪.‬‬
‫‪ .2‬ﻻﻛﻪ ﺯﻳﺲ )‪ (Lachésis‬ﻳﻜﻰ ﺩﻳﮕﺮ ﺍﺯ ﺳﻪ ﭘﺎﺭﻙ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﻭﻙ ﻣﻰﭼﺮﺧﺎﻧﺪ‬
‫ﻭ ﺯﻧﺪﮔﻰ ﺑﺸﺮ ﺭﺍ ﻣﻰﺳﺎﺧﺖ ﻭ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻫﺮﻛﺲ ﺭﺍ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﻣﻰﻛﺮﺩ‪.‬‬
‫‪ .3‬ﺁﺗﺮﻭﭘﻮﺱ )‪ (Atropos‬ﺧﻮﺍﻫﺮ ﺳــﻮﻣﻰ ﺍﺳــﺖ ﻛﻪ ﺭﺷﺘﻪﻫﺎﻯ ﺁﻥ ﺩﻭ ﺭﺍ ﻗﻄﻊ‬
‫ﻣﻰﻛﺮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺯﻧﺪﮔﻰ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻣﻰﺩﺍﺩ‪.‬‬
‫ﺑﺎ ﺗﺼﻮﺭ ﭘﺎﺭﻙ ﺍﻭﻝ ﻛﻪ ﺟﻮﺍﻥﺗﺮﻳﻦ ﺁﻧﻬﺎﺳــﺖ‪ ،‬ﻭ ﺑﺎ ﺩﻳﺪ ﭘﺮﺷــﻮﺭ ﺟﻮﺍﻧﻰ‪ ،‬ﻣﻰﺗﻮﺍﻧﻴﻢ‬
‫ﻗﺒﻮﻝ ﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ ﺷــﺎﻫﻜﺎﺭ ﺷــﺎﻋﺮ ﻋﺮﻭﺝ ﺭﻭﺡ ﻭ ﺑﺎﻃﻦ ﺍﻧﺴﺎﻧﻰ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﻬﺎﺭ ﺣﻴﺎﺕ ﺗﺸﺮﻳﺢ‬
‫‪6‬‬
‫ﻣﻰﻛﻨﺪ‪ .‬ﺑﻪﻋﻼﻭﻩ ﺁﻧﭽﻨﺎﻥ ﻛﻪ ﺧﻮﺩ ﻭﺍﻟﺮﻯ ﺑﺎ ﻟﺒﺨﻨﺪﻯ ﻛﻨﺎﻳﻰ ﺍﺑﺮﺍﺯ ﺩﺍﺷــﺘﻪ ﺍﺳــﺖ‪ ،‬ﺑﺎ ﺭﺍﺯ‬
‫ﺷــﻜﺎﻓﻰﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪﻱ »ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ﺑﻪ ﻋﻤﻞ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳــﺖ ﻭ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﻣﺮﺩﻡ‬
‫ﺩﺍﻧﺎﺳﺖ‪ ،‬ﻣﻰﺗﻮﺍﻥ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻳﻚ »ﺩﺭﺱ ﻓﻴﺰﻳﻮﻟﻮژﻯ« ﻭﺍﻗﻌﻰ ﺩﺍﻧﺴﺖ‪) .‬ﺍﺯ ﻣﺼﺎﺣﺒﻪ ﻓﺮﺩﺭﻳﻚ‬
‫ﻟﻮﻓﻮﺭ ﺑﺎ ﭘﻞ ﻭﺍﻟﺮﻯ(‬
‫»ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ﻫﻴﭻ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻣﺸــﺨﺼﻰ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﺮ ﻧﺪﺍﺭﺩ‪ .‬ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﻛﻪ ﺍﻓﺴــﺎﻧﻪﺍﻯ‬
‫ﺭﺍ ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻫﺪﻓﻰ ﺗﺎ ﺑﻪ ﺁﺧﺮ ﺗﻌﻘﻴﺐ ﻧﻤﻰﻛﻨﺪ‪» .‬ﭘﺎﺭﻙ« ﺟﻮﺍﻥ ﺷــﺨﺼﻴﺖ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪﺍﻳﺴﺖ‬
‫ﻛــﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﻭﺟــﺪﺍﻥ ﺁﮔﺎﻩ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻭﺟﺪﺍﻥ ﻧــﺎﺁﮔﺎﻩ ﻗﺮﺍﺭ ﻣﻰﮔﻴﺮﺩ‪ ،‬ﺍﻭﻟــﻰ ﺧﺎﻃﺮﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ‬
‫ﺳــﺨﺘﻰ ﻣﻰﻛﺎﻭﺩ ﺑﻪ ﺑﻪ ﻋﺒﺎﺭﺗﻰ ﺩﻳﮕﺮ ﮔﺬﺷــﺘﻪ ﺭﺍ ﻭ ﻳﺎﺩﺑﻮﺩﻫﺎ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺳــﺘﻮﻩ ﻣﻰﺁﻭﺭﺩ‪ ،‬ﺩﺭ‬
‫ﻣﻴﺎﻥ ﺍﺣﺴــﺎﺱﻫﺎ ﻭ ﺗﺄﺛﺮﻫﺎ‪ ،‬ﻭ ﺧﻼﺻﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺁﻧﭽﻪ ﻏﺮﻳﺰﻩ ﺩﺭ ﺍﻭ ﺗﺪﺍﻋﻰ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳــﺖ‪.‬‬
‫ﺍﻣﺎ ﺩﻭﻣﻰ ﻭﺟﺪﺍﻥ ﺍﻳﻦ ﻭﺟﺪﺍﻥ ﺍﺳــﺖ‪ ،‬ﻳﻌﻨﻰ ﺍﻧﺪﻳﺸــﻪﺍﻯ ﻛﻪ ﻣﺴــﺦﻫﺎ ﻭ ﺩﮔﺮﮔﻮﻧﻰﻫﺎﻯ‬
‫ﺷﺨﺼﻴﺘﻰ »ﺯﻧﺪﻩ« ﺭﺍ‪ ،‬ﺑﻰﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﺭ ﻋﻤﻞ ﺁﻥ ﺷﺮﻛﺖ ﻛﻨﺪ‪ ،‬ﻧﻈﺎﺭﺕ ﻣﻰﻛﻨﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺯﻣﻴﻨﻪ‬
‫ﻳﺎ ﺑﻬﺘﺮ ﺑﮕﻮﻳﻴﻢ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﺩﻭ ﺻﺪﺍﻳﻰ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺳﺮﺍﺳــﺮ ﺷــﻌﺮ ﺑﻪ ﺗﻨﺎﻭﺏ ﻭ ﺗﻮﺍﻟﻰ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻰﺷﻮﺩ‬
‫ﺍﺯ ﺩﺭﻭﻥ ﻭﺍﻟﺮﻯ ﺑﺮﻣﻰﺧﻴﺰﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺍﻋﻤﺎﻕ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻭ ﺳﺮﭼﺸﻤﻪ ﻣﻰﮔﻴﺮﺩ‪ .‬ﺷﺎﻋﺮ ﺩﻭﮔﺎﻧﮕﻰ‬
‫ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻴﺎﻥ ﻣﻰﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺿﺮﺑﻪﺳﻨﺞ ﻳﻚ ﺳﻤﻔﻮﻧﻰ ﺍﻧﻔﺠﺎﺭﻯ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﻰ ﺩﺍﺭﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺯﻳﺮ ﺑﺎﺩ‬
‫ﺁﺧﺮﻳﻦ ﺟﻠﻮﻩﻫﺎﻯ ﻣﺒﻬﻢ ﻳﻚ ﺷــﺐ ﺭﻭ ﺩﺭ ﺯﻭﺍﻝ ﺍﻋﻼﻡ ﻣﻰﺷــﻮﺩ‪ ،‬ﺷﺐ ﻣﻀﺎﻋﻒ‪ :‬ﺷﺒﻰ‬
‫ﮔﺴــﺘﺮﺩﻩ ﺩﺭ ﺑﻴﺮﻭﻥ‪ ،‬ﻭ ﺷــﺒﻰ ﮔﺴﺘﺮﺩﻩ ﺩﺭ ﺩﺭﻭﻥ ﻣﻮﺟﻮﺩﻯ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻭ ﺗﺼﻮﻳﺮﻫﺎﻳﻰ ﺗﻠﺦ ﻭ‬
‫ﺧﺸﻚ ﺳﺮ ﻣﻰﻛﺸﺪ ﻭ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﻧﻴﺴﺖ ﺍﺯ ﻛﺪﺍﻡ ﺍﺑﺪﻳﺖ ﻇﻠﻤﺎﺕ ﻭ ﺍﺯ ﻇﻠﻤﺎﺕ ﻛﺪﺍﻡ ﺗﻨﻬﺎﻳﻰ‪،‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺷــﻮﺍﻫﺪ ﻏﺮﻳﺐ ﺧﻠﻘﺖ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻰﺷــﻮﻧﺪ‪ :‬ﺁﻣﺪ ﺷ ِﺪ ﻣﻮﺝ‪ ،‬ﻭ ﺻﺨﺮﻩﻫﺎ ﻛﻪ ﻫﻤﻬﻤﻪﻱ‬
‫ﺁﺏ ﺭﺍ ﺩﺭ ﮔﻠﻮ ﻣﻰﮔﻴﺮﻧﺪ‪ ،‬ﮔﻮﺩﺍﻝﻫﺎﻯ ﺳــﺘﺎﺭﻩﺩﺍﺭ‪ ،‬ﻭ ﺳــﺘﺎﺭﻩﻫﺎﻯ ﻓﺮﺍﺭ ﻛﻪ ﻋﻼﻣﺖﻫﺎﻯ‬
‫ﺷــﺒﺎﻧﻪ ﺩﺭ ﺁﻧﻬﺎ ﺩﻓﻦ ﻣﻰﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭﺧﺶﻫﺎﻯ ﺑﻴﻜﺮﺍﻥ ﻭ ﻟﻐﺰﺍﻥ ﺩﺭ ﺳﻄﺢ ﻣﻮﺝ ﺻﺤﻨﻪﺍﻯ‬
‫ﺍﺯ ﻛﺎﺋﻨﺎﺕ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭘﻴﺶ ﺭﻭﻯ ﻣﻰﮔﺴﺘﺮﺍﻧﺪ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺩﺭﺍﻡ ﺭﻭﺣﻰ ﺍﻧﺴﺎﻧﻰ ﺯﻧﺪﻩ ﺑﺎﺯﻯ ﻣﻰ‬
‫ﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﻧﻤﺎﻳﺶ ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﺟﺎ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻰ ﮔﺮﺩﺩ‪.‬‬
‫ﺍﻧﺴــﺎﻥ ﻭ ﺍﺿﻄﺮﺍﺑﺶ ﺩﺭ ﺑﺮﺍﺑــﺮ ﺍﺑﺪﻳﺘﻰ ﻗﺎﺩﺭ ﻭ ﻣﺘﻌﺎﻝ ﺗﻨﻬﺎﺳــﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﻤﺎﻳﺶ‬
‫ﻋﻈﻴﻤــﻰ ﭘــﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ ﺻﺤﻨﻪ ﺩﺭﻭﻧــﺶ ﺭﺍ‪ ،‬ﺑﺎ ﺣﻘﻴﻘﺘﻰ ﺑﻪ ﻫﻤﺎﻥ ﺍﻧــﺪﺍﺯﻩ ﻋﻈﻴﻢ‪ ،‬ﻣﻘﺎﺑﻞ‬
‫ﻣﻰﻛﻨﺪ‪ ،‬ﺑﻪ ﺩﺭﺧﺸــﺶﻫﺎﻯ ﺁﺳــﻤﺎﻧﻰ‪ ،‬ﺩﺭﺧﺶﻫﺎﻯ ﺭﻭﺡ ﺍﻭ ﭘﺎﺳﺦ ﻣﻰﺩﻫﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﺁﻧﭽﻪ ﺑﺎ‬
‫ﺍﺟﺮﺍﻡ ﺳﻤﺎﻭﻯ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻣﻰﻛﻨﺪ ﺟﻠﻮﻩﻫﺎﻯ ﺟﺎﻥ ﺍﻭ ﻭ ﺯﻳﻮﺭﻫﺎﻯ ﺫﻫﻦ ﺍﻭﺳﺖ‪:‬‬
‫ﻣﻦ‪ ،‬ﺑﺴﺘﻪﻱ ﺍﻳﻦ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻧﺎﺷﻨﺎﺱ‪ ،‬ﺭﺧﺸﺎﻧﻢ ‪...‬‬

‫ﻭ ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﻣﺮﺣﻠﻪ ﺍﺳــﺖ ﻛﻪ ﻓﺎﺻﻠﻪﻯ ﻋﻈﻴﻢ‪ ،‬ﺍﺯ »ﺍﺧﺘﺮﺍﻥ ﺑﻰﭘﺮﻫﻴﺰ« ﺗﺎ ﻣﻨﺰﻭﻯﺗﺮﻳﻦ‬


‫ﮔﻮﺷﻪﻫﺎﻯ ﺭﻭﺡ »ﭘﺎﺭﻙ«‪ ،‬ﭘﺮ ﻣﻰﺷﻮﺩ‪ ،‬ﺍﺯ ﺣﺮﻑ‪ ،‬ﺍﺯ ﺳﺨﻦ‪ ،‬ﺍﺯ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪﺍﻯ ﻛﻪ ﺳﻴﻼﺏﻭﺍﺭ‬
‫‪7‬‬
‫ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻰﻳﺎﺑﺪ ﻭ ﺍﺯ ﻣﻌﺎﺑﺮ ﺗﺎﺭﻳﻚ ﻣﻰﮔﺬﺭﺩ‪ ،‬ﺍﺯ ﻣﻌﺒﺮ ﺍﺷﻚ‪ ،‬ﺧﺎﻃﺮﻩ‪ ،‬ﻣﺴﺦ‪ ،‬ﺍﺯ ﻣﻌﺒﺮ ﺩﺭﺩ‪،‬‬
‫ﺑﻬــﺎﺭ‪ ،‬ﻣﺮگ ﻣﻰﮔﺬﺭﺩ ﻭ ﺷــﺐ ﺩﻭﮔﺎﻧﻪﻯ »ﭘــﺎﺭﻙ« ﺩﺭ ﺩﺭﻭﻥ ﻭ ﺩﺭ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﺍﺯ ﻋﺒﻮﺭ ﻧﮕﺎﻩ‬
‫ﺫﻫﻦ‪ ،‬ﺑﻪ ﺗﻜﺎﻥ ﻣﻰﺁﻳﺪ‪ .‬ﺩﺭ ﺗﻤﺎﻡ ﺍﻳﻦ ﺳﻴﺮ ﺍﻧﮕﺎﺭ ﺯﻣﺎﻥ ﺍﻳﺴﺘﺎﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﻭ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﺛﺒﺎﺕ‬
‫ﺁﺭﺍﻡ ﺧﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺭﻭﺡ ﺩﺭ ﻫﻴﺠﺎﻥ ﺍﻧﺰﻭﺍﻯ ﺧﻮﻳﺶ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺗﺎ ﺳﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﺑﻪ ﻣﻌﺒﺮ ﺁﺧﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻛﻪ ﻣﻌﺒﺮ ﻋﺸﻖ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻣﻰﺭﺳﺪ‪ .‬ﻭ ﻋﺸﻖ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ‬
‫ﺧﻮﺩ ﻣﻰﮔﻴﺮﺩ‪ ،‬ﻭ ﻧﻴﺰ »ﭘﺎﺭﻙ« ﺭﺍ ﻛﻪ ﺧﺴــﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﻛﻪ ﺍﻧﮕﺎﺭ ﺍﺯ ﺩﻫﻠﻴﺰﻫﺎﻯ ﺗﻘﻼﻯ ﻏﺶ‬
‫ﻣﻰﺁﻳﺪ‪،‬‬

‫ﭘﺲ ﺍﻯ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‪ ،‬ﻋﻠﻰﺭﻏﻢ ﺧﻮﺩ ﺑﺎﻳﺪ‬


‫ﻗﻠﺒﻢ ﺭﺍ ﭘﺮﺳﺘﺶ ﺁﻭﺭﻡ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺗﻮ ﻣﻰﺁﻳﻰ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﺎﺳﻰ‬

‫ﻭ ﺍﻳﻦ ﺧﻄﺎﺏ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪﻯ‪ ،‬ﻛﻪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺑﺎﺯ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥ ﺻﺤﻨﻪﻱ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻰﮔﺬﺍﺭﺩ‪ ،‬ﺍﻣﺎ ﺩﺍﻳﺮﻩ‬
‫ﺑﺴﺘﻪ ﻧﻤﻰﺷﻮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺣﺮﻛﺖ ﺩﻭﺭﺍﻧﻰ ﺁﻥﻫﻤﻪ ﺗﺄﻣﻞ ﻭ ﺭﻭﻳﺎ‪ ،‬ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺗﺼﺎﻭﻳﺮ ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﻪﻱ‬
‫ﺩﺭﻳﺎ ﻭ ﻣﻮﺝ ﭘﺨﺶ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻣﻌﻠﻖ ﻣﻰﻣﺎﻧﺪ ﻭ ﺭﺷﺘﻪﻫﺎﻯ »ﭘﺎﺭﻙ« ﺭﻳﺴﻨﺪﻩ‪ ،‬ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ‬
‫ﭘﻴﭻ ﻭ ﺧﻢ ﺣﻠﻘﻪﻫﺎﻯ ﻣﺎﺭ‪ ،‬ﻭ ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﻣﺎﺭﭘﻴﭻ ﺁﻥﻫﻤﻪ ﺩﻫﻠﻴﺰ‪ ،‬ﻭ ﺍﻧﺤﻨﺎﻯ ﺧﻮﺍﺏ ﻭ ﺧﻴﺎﻝ‪،‬‬
‫ﻭ ﻧﻈﻢ ﻓﺼﻞﻫﺎ ﻭ ﺭﻳﺘﻢ ﺷــﺐ ﻭ ﺭﻭﺯ ﻭ ﺍﻧﻘﻼﺏ ﺍﺧﺘﺮ ﻭ ﺧﻮﺭﺷــﻴﺪ‪ ،‬ﮔﺬﺭ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳــﺖ‪،‬‬
‫ﺳــﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﺭﺟﻌﺖ ﺑﻪ ﻋﺸــﻖ ﻣﻰﻛﻨﺪ ﻭ ﺩﺭ ﻓﻀﺎﻯ ﻋﺸﻖ ﺭﻫﺎ ﻣﻰﺷــﻮﻧﺪ‪ .‬ﻭ ﺑﺪﻳﻦﮔﻮﻧﻪ‬
‫ﺣﻤﺎﺳﻪ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﻣﻰﮔﻴﺮﺩ‪ .‬ﻭ »ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ﺣﻤﺎﺳﻪ ﺍﺳﺖ! ﻭ ﺣﻤﺎﺳﻪ ﭼﻴﺴﺖ؟‬

‫ﺷــﺎﻋﺮ »ﮔﻮﺭﺳــﺘﺎﻥ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ«‪ ،‬ﺩﺭ ﺍﻛﺘﺒﺮ ﺳــﺎﻝ ‪ 1871‬ﺩﺭ ﺑﻨﺪﺭ » ِﺳــﺖ« ﻣﺘﻮﻟﺪ ﺷﺪ ﻭ‬
‫ﻛﻮﺩﻛﻲﺍﺵ ﺩﺭ ﻫﻤﺎﻥﺟﺎ‪ ،‬ﺩﺭ ﺷــﻜﻮﻩ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﻣﺪﻳﺘﺮﺍﻧﻪ ﮔﺬﺷــﺖ‪ .‬ﻃﻔﻠﻲ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ‬
‫ﻣﻴﺮﺍﺛﻲ ﻏﻨﻲ ﺍﺯ ﺁﺏ ﻭ ﺩﺭﺧﺖ ﻭ ﻫﻮﺍ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺩﻳﺎﺭ ﺷﻌﺮ ﻣﻲﺑﺮﺩ‪ .‬ﺗﻘﺮﻳﺒ ًﺎ ﺗﻤﺎﻡ ﺩﻗﻴﻘﻪﻫﺎ‬
‫ﻭ ﻇﺮﺍﻳﻒ ﺷﻌﺮﻱ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﻣﻠﻬﻢ ﺍﺯ ﺫﺧﺎﻳﺮ ﺫﻫﻨﻲ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺍﺯ‬
‫ﺍﻳﻦ ﺭﻭ ﺍﻭ ﺭﺍ »ﺷﺎﻋﺮ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﻭ ﺩﺭﻳﺎ« ﺧﻮﺍﻧﺪﻩﺍﻧﺪ ﻭ ﺧﻮﺩ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻛﻮﺩﻛﻲﺍﺵ ﺑﺎ »ﺯﻧﺪﺍﻧﻲ‬
‫ﺑﺮگﻫﺎ ﻭ ﺯﻧﺠﻴﺮﻱ ﺩﺭﻳﺎ« ﻳﺎﺩ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪.‬‬

‫ﻣﻦ ﺍﮔﺮ ﺯﻧﺪﻩ ﻣﺎﻧﺪﻩﺍﻡ‪ ،‬ﺍﻯ ﺑﺪﺭﻭﺩﻫﺎﻯ ﺑﺎﻃﻞ‪،‬‬


‫ﺁﻳﺎ ﺟﺰ ﺧﻴﺎﻝ ﭼﻴﺰﻯ ﻧﺴﺎﺧﺘﻪﺍﻡ؟‬
‫ﺑﻰﺍﺿﻄﺮﺍﺏ ﻭ ﺑﻰﻫﺮﺍﺱ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺳﺎﺣﻞ ﺑﺎﺯﻣﻰﺁﻳﻢ‬
‫ﻛﻒ ﻣﺘﻼﻃﻢ ﺭﺍ ﺣﺮﻳﺼﺎﻧﻪ ﺳﺮ ﻛﺸﻢ‬ ‫ﺗﺎ ِ‬
‫ِ‬
‫ﻧﻬﺎﻳﺖ ﺧﻨﺪﺍﻥ ﺭﺍ‬ ‫ﻭ ﺑﺎ ﭼﺸﻢﻫﺎﻳﻢ ﺑﻨﻮﺷﻢ ﺁﻥ ﺑﻰ‬
‫‪8‬‬
‫ﻭ ﺩﺭ ﻫﻴﺠﺎﻥ ﺁﺷﻔﺘﻪﻱ ﻫﻮﺍ‬
‫ﺑﺎﻧﮓ ﺩﺭﻳﺎ ﺭﺍ ﺑﺎ ﭼﻬﺮﻩ ﭘﺬﻳﺮﺍ ﺷﻮﻡ‬

‫ِ‬
‫ﺧﻴﺰﺍﺏ ﺧﺸﻤﮕﻴﻦ ﺭﺍ‬ ‫ﺭﻭﺡ ﺍﮔﺮ ﺷﺪﻳﺪ ﻣﻲﻭﺯﺩ ﻭ‬
‫ﺧﻴﺰﺍﺏ ﺳﺮﻧﮕﻮﻥ ِﺩﻳﮕﺮ‪ ،‬ﻏﻀﺐﺁﻟﻮﺩﻩ ﺑﺮﻣﻲﺍﻓﺮﺍﺯﺩ‬
‫ِ‬ ‫ﺑﺮ‬
‫ﻭ ﻣﻮﺝ ﺩﺭ ﺩﻣﺎﻏﻪ ﺍﮔﺮ ﻣﻲﻏﺮﺩ‪ ،‬ﻭ ﺷﺒﺢ ﺳﭙﻴﺪﻫﺎ ﺭﺍ ﻛﺸﺘﺎﺭ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
‫ﺳﺮ ﻣﻲﺭﺳﺪ ﺗﺎ ﻋﻤﻖﻫﺎﻯ ﻣﺘﻼﻃﻢ ﺩﺭﻳﺎ ﺭﺍ ﺑﺮ ﺍﻳﻦ ﺻﺨﺮﻩ َﻏﺜﻴﺎﻥ ﻛﻨﺪ‪،‬‬
‫ﺻﺨﺮﻩﺍﻱ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﺮ ﭘﻨﺪﺍﺭﻫﺎﻱ ﻣﻦ‬
‫ﺑﻴﺪﺍﺭﻱ ِﺗﻠﺨﺶ ﻣﻲﺟﻮﺩ‬
‫ِ‬ ‫ﻭ ﺑﺮ ﺗﻤﺎﻡ ﭘﻮﺳﺘﻢ ﻛﻪ‬
‫ﺑﺮﻕ ﺻﻴﻘﻞﻫﺎﻱ ﺧﻴﺮﻩ ﻣﻲﺟﻬﺪ‬

‫ﭘﺲ ﺍﻱ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‪ ،‬ﻋﻠﻲﺭﻏﻢ ﺧﻮﺩ‬


‫ﺑﺎﻳﺪ ﻗﻠﺒﻢ ﺭﺍ ﭘﺮﺳﺘﺶ ﺁﻭﺭﻡ‪ ،‬ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺗﻮ ﻣﻲﺁﻳﻲ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺸﻨﺎﺳﻲ‬
‫ﺍﻱ ﺗﻜﺮﺍﺭِ ﺗﻮﺍﻧﺎﻱ ﺗﻮﻟﺪ! ﻟﺬﺕ ﺗﻜﺮﺍﺭ‬
‫ﺍﻱ ﺁﺗﺸﻲ ﻛﻪ ﺳﻮﻱ ﺗﻮ ﺧﻮﻧﻲ ﭘﺎﻙ ﻃﻐﻴﺎﻥ ﻣﻲﻛﻨﺪ‬
‫‪2‬‬
‫ﺩﺭ ﻃﻼﻳﻲﻫﺎﻱ ﺁﻏﻮﺷﻲ ﺧﻮﺍﻫﻨﺪﻩ!‬

‫ﺩﺭ ﻣﻮﻥﭘﻠﻴﻪ )‪ (Montpellier‬ﺗﺤﺼﻴﻞ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪ ،‬ﺷﻬﺮ ﺩﺭﺧﺖﻫﺎﻱ ﻋﻈﻴﻢ‪ .‬ﺯﻧﺪﮔﻲ‬


‫ﻫﻨﺮﻱ ﺍﻭ ﻭ ﺣﻮﺍﺩﺙ ﺁﻥ‪ ،‬ﻣﻌﺎﺷﺮﺕﻫﺎ‪ ،‬ﺗﺄﺛﻴﺮﻫﺎ ﻭ ﺍﻟﻬﺎﻡﻫﺎ ﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦﺟﺎ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪ .‬ﺑﻴﺶ‬
‫ﺍﺯ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﻣﺠﺬﻭﺏ ﻃﺒﻴﻌﺖ ﻣﻮﻥﭘﻠﻴﻪ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺩﺭﺧﺖ ﺩﺭ ﺷﻌﺮ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﻫﻤﭽﻮﻥ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ‬
‫ﻭ ﺩﺭﻳﺎ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺯﻧﺪﻩﺍﻱ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻛﻪ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺍﺯ ﮔﻮﺷﻪﺍﻱ ﺳﺮ ﻣﻲﻛﺸﺪ‪ .‬ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻭ ﺩﺭﺧﺖ‬
‫ﻫﻴﺄﺕ ﺍﻧﺴﺎﻥ ﺯﻧﺪﻩ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺍﺷﻌﺎﺭﺵ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺣﺮﻑ ﻣﻲﺯﻧﺪ‪ .‬ﻣﺜﻞ ﺣﺮﻑﻫﺎﻳﻲ‬
‫ﻛﻪ ﺩﺭ ﺷﻌﺮ »ﺑﻪ ﭼﻨﺎﺭ ‪ «Au platane‬ﻣﻲﺯﻧﺪ‪:‬‬

‫ﺑﺮﺩﺍﺭ ﺑﺎﻧﮓ!‪ ...‬ﭘﻴﻜﺮ ﺧﺎﻣﻮﺵ ﺑﻴﺸﻪﺯﺍﺭ‬


‫ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻫﻤﻬﻤﻪ ﭘﻴﭽﻴﺪ ﻭ ﺗﺎﺏ ﺩﺍﺩ‬
‫ﺩﺭ ﺷﻜﻮﻩ ﺁﻱ ﺗﺎ ﻛﻪ ﺑﮕﻴﺮﺩ ﻗﺮﺍﺭ ﺑﺎﺯ ـ‬
‫ﺩﺭ ﺷﻴﻮﻥ ﺗﻮ‪ ،‬ﺧﺎﻃﺮ ﺁﺷﻔﺘﻪﻱ ﺟﻮﻱ ﺑﺎﺩ‪.‬‬

‫‪ . 2‬ﺍﺯ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪﻱ »ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ«‪.‬‬


‫‪ . 3‬ﺷﻌﺮﻱ ﺩﺭ ﻫﻔﺘﺎﺩ ﻭ ﺩﻭ ﻣﺼﺮﻉ ﺑﺎ ﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﻣﻨﻈﻮﻡ‪ ،‬ﺍﺯ ﻛﺘﺎﺏ ﺑﺮ ﺟﺎﺩﻩﻫﺎﻱ ﺗﻬﻲ‪.‬‬

‫‪9‬‬
‫ِ‬
‫ﻣﺴﺖ ﺍﻫﺘﺰﺍﺯ! ﺗﻮ ﺭﺍ ﺑﺮﮔﺰﻳﺪﻩﺍﻡ‬ ‫ﺍﻱ‬
‫ﺍﻳﻦ ﭘﺮﻏﺮﻭﺭ ﻣﺮﺩِ ﺗﻮﺍﻧﺎﻱ ﺑﻴﺸﻪﺯﺍﺭ!‬
‫ﺩﺭ ﺑﺮ ﻓﺸﺮﺩﻩ ﺳﺨﺖ ﺗﻮ ﺭﺍ ﺁﺳﻤﺎﻥ ﻛﻪ ﺑﺎﺯ‬
‫ﺑﺎ ﺍﻭ ﺗﺮﺍﻧﻪ ﺳﺮ ﺩﻫﻲ‪ ،‬ﺍﻱ ﺑﺮﺝ ﺭﻭﺯﮔﺎﺭ!‬

‫ﺍﻱ ﻛﺎﺵ ﻋﺎﺷﻘﺎﻧﻪ ﺗﻮﺍﻧﺪ ﺗﻦ ﺗﻮ ﺭﺍ‬


‫ﺩﻭﺭ ﺍﺯ ﺭﻗﻴﺐ‪ ،‬ﺷﺎﻋ ِﺮ ﺗﻨﻬﺎ ﻧﻮﺍﺧﺘﻦ‬
‫ﭼﻮﻧﺎﻥ ﻛﻪ ﻋﺎﺟﮕﻮﻥ ﺑﺪﻥ ﻧﺮﻡ ﺍﺳﺐ ﺭﺍ‬
‫‪3‬‬
‫ﺩﺭ ﺯﻳ ِﺮ ﺭﺍﻥ ﺧﻮﻳﺶ ﺣﺮﻳﺼﺎﻧﻪ ﺗﺎﺧﺘﻦ‪...‬‬

‫ﺩﺭ ﻣﻮﻥﭘﻠﻴــﻪ ﻭﻗﺘﻲ ﺭﻣﺎﻥ ﻭﺍﺭﻭﻧــﻪ ﺍﺛﺮ ژ‪ .‬ﻙ‪ .‬ﻫﻮﻳﺴــﻤﺎﻥ ‪ J. K. Huysmans‬ﺭﺍ‬


‫ﻣﻲﺧﻮﺍﻧﺪ ﻣﺸــﺘﺎﻕ ﺳﻤﺒﻮﻟﻴﺴﻢ ﻣﻲﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﻪ ﺷﺎﻋﺮﺍﻥ ﻭ ﻧﻤﺎﻳﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻣﻜﺘﺐ ﺍﺭﺍﺩﺕ ﻭ‬
‫ﻋﻼﻗﻪ ﭘﻴﺪﺍ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪ .‬ﻣﺎﻻﺭﻣﻪ ﺭﺍ ﺑﺎ ﻫﻤﻴﻦ ﺭﻣﺎﻥ ﻛﺸﻒ ﻛﺮﺩ‪ .‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺩﺍﺳﺘﺎﻥ ﭼﻨﺪ ﺑﻴﺖ ﺍﺯ‬
‫ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ ﻣﺎﻻﺭﻣﻪ ﻧﻘﻞ ﺷــﺪﻩ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﻭ ﻗﺪﺭﺕ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻪﻱ ﺁﻥ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺭﺍ ﺁﻥﭼﻨﺎﻥ‬
‫ﻣﺠﺬﻭﺏ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺟﺴــﺘﺠﻮﻱ ﻣﺎﻻﺭﻣﻪ ﻭ ﺍﺷــﻌﺎﺭ ﺩﻳﮕﺮﺵ ﺑــﻪﺭﺍﻩ ﻣﻲﺍﻓﺘﺪ‪ .‬ﻭﺍﻟﺮﻱ‬
‫ِ‬
‫»ﻛﺸــﻒ ﻣﺎﻻﺭﻣﻪ ﺑﻪﻋﻨﻮﺍﻥ ﺗﺼﺎﺩﻓﻲ ﻣﻴﻤﻮﻥ ﻭ‬ ‫ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ ‪ Variété‬ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ‪:‬‬
‫ﺣﺎﺩﺛﻪﻱ ﺑﺰﺭگ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﻣﻦ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﻫﻤﺎﻥ ﭼﻨﺪ ﺳﻄﺮ ﺷﻌﺮ ﺑﻪﻳﻜﺒﺎﺭﻩ ﺍﺯ ﻫﻮﮔﻮ‬
‫ﻭ ﺑﻮﺩﻟﺮ ﺩﺭ ﻧﻮﺯﺩﻩ ﺳــﺎﻟﮕﻲ ﺟﺪﺍ ﺷــﺪﻡ‪ «.‬ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ ﺩﺭ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﭼﻨﺎﻥ ﺷﺪﻳﺪ ﺑﻮﺩ ﻛﻪ‬
‫ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﭘﺲ ﺍﺯ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺁﻥ ﺩﺭ ﻧﺎﻣﻪﺍﻱ ﺑﻪ ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ ﻧﻮﺷﺖ‪:‬‬
‫»ﺩﻭﺳــﺖ ﻋﺰﻳﺰ‪ ،‬ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ ﻣﺮﺍ ﺑﻪ ﻭﻫﻢ ﻭ ﺭﺅﻳﺎ ﻣﻲﻛﺸــﺎﻧﺪ‪ .‬ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩِ ﺳﺒﺰﭼﺸــﻢ ﺑﺎ‬
‫ﻃﻼﻱ ﺷــﻮﻡ ﺷﻌﻠﻪﻫﺎﻱ ﮔﻴﺴﻮﺍﻧﺶ‪ .‬ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ‪ ،‬ﺑﺎ ﺷﻜﻮﻩ ِ ﻏﻤﻴﻦ ﻭ ﺳﻮﺯﻧﺪﻩﺍﺵ ﻛﻪ ﺁﻳﻨﻪﻫﺎ‬
‫ﺭﺍ ﺑﻪ ﻋﺸﻖ ﻭ ﺁﺗﺶ ﻣﻲﻛﺸﺎﻧﺪ ﻭ ﻣﻦ ﺭﻧﺞ ﻣﻲﺑﺮﻡ ﻭ ﺧﻮﻥ ﻣﻲﺧﻮﺭﻡ ﺍﺯ ﺍﻳﻨﻜﻪ ﺩﺭ ﻛﺸﻮﻱ‬
‫ﻣﻴﺰﻡ ﺍﻳﻦ ﺑﻴﺖﻫﺎﻱ ﺣﻘﻴﺮ ﻭ ﻧﺎﭼﻴﺰ ﻭ ﺍﻳﻦ »ﻧﺎﺭﺳــﻴﺲ« ‪ 4‬ﺍﺳــﻒﺍﻧﮕﻴﺰ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻡ‪ .‬ﺍﺷــﻌﺎﺭﻱ‬
‫ﺍﻳﻦﮔﻮﻧﻪ ﻧﺪﺍﺷﺘﻦ ﻭ ﺷﻌﺮ ﺳﺎﺧﺘﻦ! ﻭ ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩِ ﻋﺎﻟﻲ ﻣﺮﺍ ﻣﺜﻞ ﻳﻚ ﭘﺸﻴﻤﺎﻧﻲ ﺭﻧﺞ ﻣﻲﺩﻫﺪ‬
‫ﻭ ﻣﻲﻓﺸﺮﺩ‪ .‬ﺑﻪﻫﺮﺣﺎﻝ ﺑﺮﺍﻱ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﺯﺣﻤﺘﻲ ﻛﻪ ﻛﺸﻴﺪﻳﺪ ﻭ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﻟﺬﺗﻲ ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻦ‬
‫ﺩﺍﺩﻩﺍﻳﺪ ﺳﭙﺎﺳــﮕﺰﺍﺭﻡ‪ ...‬ﺳﻤﺒﻮﻟﻴﺴﻢ ﮔﺴﺘﺮﺵ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‪ ،‬ﺁﺭﻱ ﮔﺴﺘﺮﺵ ﺩﺭ ﻫﻤﻴﻦﺟﺎﺳﺖ‪.‬‬

‫ِ‬
‫ﻣﻌﺮﻭﻑ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﻧﺎﻡ‪.‬‬ ‫‪ . 4‬ﺷﻌﺮ‬

‫‪10‬‬
‫ﺍﺳﻢ ﻣﺎﻻﺭﻣﻪ ﭘﺮﺗﻮﺍﻓﺸﺎﻧﻲ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﻣﻦ ﺑﺮ ﺁﻥ ﺗﺄﺳﻒ ﻣﻲﺧﻮﺭﻡ‪«...‬‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪﻱ ﻗﺴﻤﺘﻲ ﺍﺯ ﺷﻌﺮ »ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ« ‪ 5‬ﭼﻨﻴﻦ ﺍﺳﺖ‪:‬‬
‫ﺻﺤﻨﻪ‪:‬‬
‫ﺩﺍﻳﻪ ـ ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ‬

‫ﺩﺍﻳﻪ‪:‬‬
‫ﺯﻧﺪﻩ ﻫﺴﺘﻲ! ﻳﺎ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺳﺎﻳﻪﻱ ﺷﻬﺪﺧﺘﻲ ﺭﺍ ﻣﻲﺑﻴﻨﻢ؟‬
‫ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺑﺎ ﻟﺒﺎﻧﻢ ﺍﻧﮕﺸﺘﺎﻧﺖ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺧﺎﺗﻢﻫﺎﺷﺎﻥ ﺑﺒﻮﺳﻢ‬
‫ﻭ ﺍﺯ ﮔﺎﻡ ﺯﺩﻥ ﺩﺭ ﺳﻨﻲ ﻧﺎﺁﮔﺎﻩ ﺑﺎﺯﺁﻱ‪...‬‬
‫ﺑﺮﮔﺮﺩ!‬
‫ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ‪:‬‬

‫ﺳﻴﻼﺏ ﺑﻮﺭِ ﮔﻴﺴﻮﺍﻥ ﻧﻴﺎﻟﻮﺩﻩﺍﻡ‬


‫ِ‬
‫ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﭘﻴﻜﺮ ﺗﻨﻬﺎﻱ ﻣﺮﺍ‪ ،‬ﺳﺮﺩﻱ ﻧﻔﺮﺕ ﺷﺴﺘﺸﻮ ﻣﻲﺩﻫﺪ‬
‫ﻭ ﺍﻧﺒﻮﻩ ﮔﻴﺴﻮﺍﻧﻲ ﻛﻪ ﻧﻮﺭﺷﺎﻥ ﺩﺭ ﻫﻢ ﻣﻲﭘﻴﭽﺎﻧﺪ‬
‫ﺗﺎ ﺩﻳﺮﮔﺎﻩ ﺩﺭ ﻣﻦ ﺩﻭﺍﻡ ﺩﺍﺭﻧﺪ‬
‫ﺁﻩ ﺍﻱ ﺯﻥ‪ ،‬ﺍﮔﺮ ﺯﻳﺒﺎﻳﻲ ﻣﺮگ ﻧﺒﻮﺩ‪ ،‬ﻳﻚ ﺑﻮﺳﻪ ﻣﺮﺍ ﻣﻲﻛﺸﺖ‬
‫ﻛﺪﺍﻡ ﺟﺬﺑﻪﺍﻡ ﻣﻲﺑﺮﺩ‬
‫ﻫﻴﭻ ﻣﻲﺩﺍﻧﻢ‬
‫ﻭ ﻳﺎ ﻛﺪﺍﻡ ﺻﺒﺢ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵﺷﺪﻩﻱ ﭘﻴﺎﻣﺒﺮﺍﻥ‬
‫ﺑﺮ ﻣﺤﺘﻀﺮﺍﻥ ﺩﻭﺭﺩﺳﺖ‪ ،‬ﺳﺮﻭﺩﻫﺎﻱ ﻧﻤﻨﺎﻛﺶ ﺭﺍ ﺳﺮ ﻣﻲﺩﻫﺪ‬
‫ﺗﻮ ﻣﺮﺍ ﺩﻳﺪﻩﺍﻱ ﺍﻱ ﺩﺍﻳﻪﻱ ﺯﻣﺴﺘﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻛﻪ ﺩﺭ ﺯﻧﺪﺍﻥ ﻣﺨﻮﻑ ﺳﻨﮓﻫﺎ ﻭ ﺁﻫﻦﻫﺎ‬
‫ﭘﺎ ﻧﻬﺎﺩﻩﺍﻡ‪ ،‬ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﻗﺮﻥﻫﺎﻱ ﻭﺣﺸﻲ ﺍﺯ ﺷﻴﺮﻫﺎﻱ ﭘﻴﺮ ﻣﻦ ﻣﻲﮔﺬﺭﻧﺪ‬
‫ﻭ ﻧﺎﭼﺎﺭ ﻣﻦ‪ ،‬ﺑﺎ ﺩﺳﺖﻫﺎﻱ ﺑﻲﺳﻼﺡ‬
‫ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﻋﻄﺮ ﻏﺮﻳﺐ ﺍﻳﻦ ﺷﺎﻫﺎﻥ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﺭﺍﻩ ﻣﻲﺍﻓﺘﻢ‪:‬‬
‫ﺍﻣﺎ ﺁﻳﺎ ﻭﺣﺸﺖﻫﺎﻱ ﻣﺮﺍ ﻫﻢ ﺩﻳﺪﻩﺍﻱ ﻛﻪ ﭼﻪﺳﺎﻥ ﺑﻮﺩﻧﺪ؟‬

‫‪ :Herodiade . 5‬ﺩﺧﺘﺮ ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ‪ ،‬ﻛﻪ ﺑﻴﺸـﺘﺮ ﺑﻪ ﺍﺳـﻢ ﺳـﺎﻟﻮﻣﻪ ﻣﺸـﻬﻮﺭ ﺍﺳـﺖ‪ ،‬ﺑﺮ ﺍﺛﺮ ﺍﻏﻮﺍ ﻭ ﺗﺤﺮﻳﻚ‬
‫ﻣـﺎﺩﺭﺵ ﺑـﻪ ﭘـﺎﺩﺍﺵ ﺭﻗﺺﻫﺎﻱ ﺳـﺤﺮﺍﻧﮕﻴﺰﺵ‪ ،‬ﺑﻪ ﺟﺎﻱ ﭘﻮﻝ ﻭ ﺛﺮﻭﺕ ﺳـﺮ ﻳﺤﻴﺎﻱ ﻣﻘـﺪﺱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻋﻤﻮﻳﺶ‬
‫ﺁﻧﺘﻴﺒﺎﺱ ﺧﻮﺍﺳـﺖ‪ .‬ﺯﻳﺮﺍ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ ﺍﻓﺴـﺎﻧﻪﻫﺎﻱ ﺍﻧﺠﻴﻠﻲ‪ ،‬ﻳﺤﻴﺎﻱ ﻣﻘﺪﺱ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ ﺁﻧﺘﻴﺒﺎﺱ ﻭ ﻣﺎﺩﺭﺵ ﺭﺍ ﺗﻘﺒﻴﺢ‬
‫ﻛﺮﺩﻩ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ‪ ،‬ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ‪ ،‬ﺩﺧﺘﺮﻱ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻗﻔﺲ ﺷـﻴﺮﺍﻥ ﺭﻫﺎﻳﻲ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻭ ﻣﻮﻫﺎﻳﺶ ﭼﻮﻥ ﻳﺎﻝ ﺷـﻴﺮﺍﻥ‬
‫ﺑﻪ ﻫﻢ ﺭﻳﺨﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺍﻳﻨﻚ ﺑﺎ ﺩﺍﻳﻪﺍﺵ ﺭﻭﺑﻪﺭﻭ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫‪11‬‬
‫ﺩﺭ ﺭﺅﻳﺎﻱ ﺗﺒﻌﻴﺪﻫﺎ ﻣﻲﺍﻳﺴﺘﻢ ﻭ ﺧﺎﻃﺮﻩ ﻣﻲﭼﻴﻨﻢ‬
‫ﮔﻮﻳﻲ ﺑﺮ ﻟﺐ ﺍﺳﺘﺨﺮﻱﺍﻡ ﻛﻪ ﭘﺮﺵ ﺁﺑﻢ ﭘﺬﻳﺮﺍ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪.‬‬
‫ﺯﻧﺒﻖﻫﺎﻱ ﺭﻧﮓﺑﺎﺧﺘﻪﺍﻱ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﻨﻨﺪ‬
‫ﭼﻨﺪﺍﻥﻛﻪ ﺍﺯ ﺗﻌﻘﻴﺐ ﺧﺮﺩﻩﻫﺎﻱ ﺭﺧﻮﺕﮔﺮﻓﺘﻪﻱ ﻧﮕﺎﻫﻢ ﺷﻴﺪﺍﻳﻨﺪ‬
‫ﺍﺯ ﻣﻴﺎﻥ ﺭﺅﻳﺎﻫﺎﻱ ﻣﻦ‪ ،‬ﺁﺭﺍﻡ ﻭ ﺳﺎﻛﺖ ﻣﻲﮔﺬﺭﻧﺪ‬
‫ﺷﻴﺮﻫﺎ ﺳﻜﻮﻥ ﭘﻴﺮﺍﻫﻨﻢ ﺭﺍ ﻣﻲﺷﻜﻨﻨﺪ‬
‫ﺩﺍﻣﺎﻧﻢ ﺭﺍ ﭘﺲ ﻣﻲﺯﻧﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺳﺎﻕﻫﺎﻳﻢ ﻛﻪ ﺩﺭﻳﺎ ﺭﺍ ﺭﺍﻡ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‪ ،‬ﻣﻲﻧﮕﺮﻧﺪ‬
‫ﻭ ﺗﻮ ﺍﻱ ﺩﺍﻳﻪ‪ ،‬ﺭﻋﺸﻪﻫﺎﻱ ﺍﻧﺪﺍﻡ ﭘﻴﺮﺍﻧﻪﺍﺕ ﺭﺍ ﺁﺭﺍﻡ ﻛﻦ‬
‫ﺑﻴﺎ ﻭ ﮔﻴﺴﻮﺍﻥ ﻣﺮﺍ ﻛﻪ ﻫﻨﺠﺎﺭﻱ ﻭﺣﺸﻴﺎﻧﻪ ﺩﺍﺭﻧﺪ‬
‫ﻭ ﺗﻮ ﺭﺍ ﭼﻮﻥ ﻳﺎﻝ ﺷﻴﺮﺍﻥ ﻣﻲﺗﺮﺳﺎﻧﻨﺪ‬
‫ﺩﺭ ﺁﻳﻨﻪﺍﻱ ﺑﻪﻧﺮﻣﻲ ﺷﺎﻧﻪ ﻛﻦ‪.‬‬
‫ﻣﺮﺍ ﻛﻤﻚ ﻛﻦ ﭼﺮﺍ ﻛﻪ ﺟﺮﺃﺕ ﺩﻳﺪﻥ ﻣﻦ‪ ،‬ﺍﻳﻦﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﻣﻨﻢ ﺩﻳﮕﺮ ﺩﺭ ﺗﻮ ﻧﻴﺴﺖ‪.‬‬
‫ﺩﺍﻳﻪ‪:‬‬
‫ﺑﻪﺟﺰ ﻋﻄﺮ ﻓﺮﺣﻨﺎﻙ »ﺻﺒﺮ«‪ ،‬ﺩﺭ ﺷﻴﺸﻪﻫﺎﻱ ﺳﺮﺑﺴﺘﻪ‪،‬‬
‫ﻧﺎﺏ ﭘﻴﺮﻱ ﮔﻞﻫﺎ ﺭﺍ ﻭ‬ ‫ﮔﻼﺏ ِ‬‫ِ‬ ‫ﻓﺮﺯﻧ ِﺪ ﻣﻦ! ﺁﻳﺎ‬
‫ﻋﻄﺮ ﻣﺮﺩﮔﺎﻥ ﺭﺍ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻴﺪ؟‬
‫ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ‪:‬‬
‫ﻧﻪ ﺩﺍﻳﻪ! ﺭﻫﺎ ﻛﻦ ﺍﻳﻦ ﻋﻄﺮﻫﺎ ﺭﺍ‬
‫ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻲ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺁﻥﻫﺎ ﻧﻔﺮﺕ ﺩﺍﺭﻡ؟ ﻭ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻲ‬
‫ﻛﻪ ﻣﻐﺰ ﺧﺴﺘﻪﺍﻡ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﺴﺘﻲﺷﺎﻥ ﻏﻮﻃﻪﻭﺭ ﺑﻴﻨﻢ؟‬
‫ﮔﻴﺴﻮﺍﻥ ﻣﻦ‪ ،‬ﮔﻞﻫﺎﻳﻲ ﻧﻴﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﻛﻪ ﻓﺮﺍﻣﻮﺷﻲ ﺩﺭﺩﻫﺎﻱ ﺑﺸﺮﻱ ﺑﭙﺮﺍﻛﻨﻨﺪ‬
‫ﺑﻞ ﻃﻼ ﻣﻲﺍﻓﺸﺎﻧﻨﺪ ﻭ ﺩﺍﻳﻢ‬
‫ﻧﻴﺎﻟﻮﺩﻩ ﺑﺎ ﺭﺍﻳﺤﻪﻫﺎﻱ ﺩﻳﮕﺮ‪ ،‬ﭘﺎﻙ ﻣﻲﻣﺎﻧﻨﺪ‬
‫ﺁﺭﻱ ﻣﻲﺧﻮﺍﻫﻢ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﻕ ﺑﻲﺭﺣﻤﺎﻧﻪﺷﺎﻥ‬
‫ﻭ ﺩﺭ ﺑﻲﺭﻧﮕﻲ ﻣﺎﺗﺸﺎﻥ‪ ،‬ﺍﻧﻌﻜﺎﺱ ﺧﺸﻚ ﻭ ﺑﻲﺭﻭﺡ ﻓﻠﺰ ﺑﮕﻴﺮﻧﺪ‬
‫ﺗﺎ ﺯﻳﻨﺖﻫﺎﻱ ﺩﻳﻮﺍﺭ ﺯﺍﺩﮔﺎﻫﻲﺍﻡ ﺭﺍ ﺑﺘﺎﺑﺎﻧﻨﺪ‬
‫ﻭ ﺳﻼﺡﻫﺎ ﺭﺍ‪ ،‬ﻭ ﻇﺮﻑﻫﺎﻳﻲ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻛﻮﺩﻛﻲ ﺗﻨﻬﺎ ﻭ ﻣﻨﺰﻭﻱﺍﻡ ﺑﻪﺟﺎ ﻣﺎﻧﺪﻩﺍﻧﺪ‬
‫ﺩﺍﻳﻪ‪:‬‬
‫ﻣﺮﺍ ﺑﺒﺨﺶ! ﺣﺎﺷﺎﻫﺎﻱ ﻣﺮﺍ ﻭ‪ ،‬ﻣﻨﻊﻫﺎﻱ ﺷﻤﺎ ﺭﺍ‬
‫ﭘﻴﺮﻱ ﺍﺯ ﺭﻭﺡ ﭘﮋﻣﺮﺩﻩﺍﻡ‪ ،‬ﭼﻮﻥ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﻛﻬﻨﻪ ﻭ ﺳﻴﺎﻩ ﻣﻲﺳﺘﺮﺩ‬
‫‪12‬‬
‫ﻫﺮﻭﺩﻳﺎﺩ‪:‬‬
‫ﺑﺲ ﺍﺳﺖ ﺩﺍﻳﻪ! ﺍﻳﻦ ﺁﻳﻨﻪ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﺑﺮ ﻣﻦ ﺑﮕﻴﺮ‬
‫ﺍﻱ ﺁﻳﻨﻪ!‬
‫ﺍﻱ ﺯﻻﻝ ﺷﻔﺎﻑ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺟﻠﺪ ﻣﻨﺠﻤﺪﺕ ﺍﺯ ﻣﻼﻝ ﺳﺮﺩ ﺷﺪﻩﺍﻱ‬
‫ﺑﺎﺭﻫﺎ ﻭ ﻟﺤﻈﻪﻫﺎﻱ ﺑﺴﻴﺎﺭ‬
‫ﺍﻧﺪﻭﻫﮕﻴﻦ ﺍﺯ ﻓﻜﺮﻫﺎ ﻭ ﺍﻭﻫﺎﻡ‪ ،‬ﺩﺭ ﺟﺴﺘﺠﻮﻱ ﺧﺎﻃﺮﻩﻫﺎﻳﻢ‬
‫ــ ﺧﺎﻃﺮﻩﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﻛﻨﻮﻥ ﺩﺭ ﺣﻔﺮﻩﻱ ﻋﻤﻴﻖ ﭘﺸﺖ ﺷﻴﺸﻪﻱ ﺗﻮ‬
‫ﺑﺮگﻫﺎﻳﻲ ﻣﺤﻮ ﻫﺴﺘﻨﺪ‬
‫ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﭼﻮﻥ ﺳﺎﻳﻪﺍﻱ ﺩﻭﺭ ﺩﺭ ﺗﻮ ﻇﺎﻫﺮ ﺳﺎﺧﺘﻢ‬
‫ﺍﻣﺎ‪ ،‬ﭼﻪ ﻧﻔﺮﺗﻲ! ﺷﺐﻫﺎ ﺩﺭ ﭼﺸﻤﻪﻱ ﻋﺒﻮﺱ ﺗﻮ‪،‬‬
‫ﻋﺮﻳﺎﻧﻲ ﺧﻴﺎ ِﻝ ﭘﺮﺍﻛﻨﺪﻩﺍﻡ ﺭﺍ ﺷﻨﺎﺧﺘﻢ!‬
‫ﺩﺍﻳﻪ! ﻣﺮﺍ ﺯﻳﺒﺎ ﻣﻲﺑﻴﻨﻲ؟‬
‫ﺩﺍﻳﻪ‪:‬‬
‫ــ ﻳﻚ ﺳﺘﺎﺭﻩ ﻭﺍﻗﻌ ًﺎ‪،‬‬
‫ﺍﻣﺎ ﺍﻳﻦ ﮔﻮﺭِ ﺑﺎﻓﺘﻪ‪...‬‬

‫ﭘﻞ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺩﺭ ﻣﻮﻥﭘﻠﻴﻪ ﺑﺎ ﭘﻴﺮ ﻟﻮﻳﻴﺲ ﻭ ﺑﻪﻭﺳــﻴﻠﻪﻱ ﺍﻭ ﺑﺎ ﻣﺎﻻﺭﻣﻪ ﻭ ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ ﺁﺷﻨﺎ‬
‫ﺷﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺲ ﺩﻭﺳﺘﻲ ﺑﺎ ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ ﺑﺎﺍﺭﺯﺵﺗﺮﻳﻦ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﻲﺳﺎﺯﺩ‪.‬‬
‫ﺯﻧﺪﮔﻲ ﺩﺭ ﭘﺎﺭﻳﺲ‪ ،‬ﻭ ﺣﺸــﺮ ﻭ ﻧﺸﺮﻫﺎﻱ ﺷﺎﻋﺮﺍﻧﻪ‪ ،‬ﺗﺎ ﺳــﺎﻝ ‪) 1900‬ﺳﺎﻝ ﺍﺯﺩﻭﺍﺝ(‬
‫ﺑﻪﮔﺮﻣــﻲ ﺩﻧﺒﺎﻝ ﻣﻲﺷــﻮﺩ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﭘﺲ ﻋﺰﻟﺖﻫﺎﻱ ﻣﺪﻳﺪ ﺍﻭ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻲﺷــﻮﻧﺪ‪ .‬ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭ‬
‫ﺷــﻌﺮ ﺭﺍ ﺭﻫﺎ ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺩﻧﻴﺎﻱ ﺍﻋﺪﺍﺩ ﭘﻨﺎﻩ ﻣﻲﺑﺮﺩ‪ .‬ﺍﻭ ﺳــﺮﺍﻧﺠﺎﻡ ﺍﺯ ﺍﻧﺰﻭﺍﻱ ﻓﻌﺎﻝ ﺧﻮﺩ‬
‫ﻭ ﺧﻮﻳﺸــﺘﻦﻛﺎﻭﻱﻫﺎﻱ ﭘﺮﺧﻄ ِﺮ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺍﺻﺮﺍﺭ ﺁﻧﺪﺭﻩ ژﻳﺪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻲﺁﻳﺪ ﻭ ﻃﻌﻢ ﺷــﻌﺮ ﺭﺍ‬
‫ﺑﺎﺯ ﻣﻲﭼﺸﺪ‪.‬‬
‫ﺣﺎﺻﻞ ﭼﻬﺎﺭ ﺳــﺎﻝ ﻛﻮﺷﺶ ﺩﺷﻮﺍﺭ ﺍﻭ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻣﺎﻥ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪﺍﻱ ﺑﺰﺭگ ﺍﺳﺖ ﺑﻪ ﻧﺎﻡ‬
‫»ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ ‪ «La jeune parque‬ﻛﻪ ﻭﻗﺘﻲ ﺩﺭ ﻓﺮﺍﻧﺴــﻪ ﺍﻭﻟﻴﻦ ﺑﺎﺭ ﺳــﺎﻝ ‪ 1917‬ﺩﺭ‬ ‫ِ‬
‫ﻣﺠﻠﻪﻱ »ﻧﻮﻭﻝ ﺭﻭﻭ« ﭼﺎپ ﻣﻲﺷﻮﺩ‪ .‬ﺑﺎ ﻭﺟﻮﺩ ﺗﻴﺮﺍژ ﺷﺶﺻﺪ ﻧﺴﺨﻪﺍﻱ ﻣﺠﻠﻪ‪ ،‬ﺁﻧﭽﻨﺎﻥ‬
‫ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻥ ﺍﻫﻞ ﻓﻦ ﺭﻭﺍﺝ ﻣﻲﮔﻴﺮﺩ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺪﺕ ﻛﻤﻲ ﺑﺰﺭگﺗﺮﻳﻦ ﺑﺤﺚﻫﺎ ﻭ ﺗﻔﺴــﻴﺮﻫﺎ ﺭﺍ‬
‫ﺑﺮﻣﻲﺍﻧﮕﻴﺰﺩ‪.‬‬
‫ﺑﻌــﺪ ﺍﺯ ﭘﺎﺭﻙ ﺟــﻮﺍﻥ ﻣﺠﻤﻮﻋــﻪﻱ ﺩﻳﮕﺮ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺩﺭ ﺳــﺎﻝ ‪ 1922‬ﺑﻪ ﻧﺎﻡ ﺷــﻌﺮﻫﺎ‬
‫»‪ «Charmes‬ﻣﻨﺘﺸــﺮ ﻣﻲﺷــﻮﺩ‪ .‬ﺍﺯ ﻗﻄﻌﺎﺕ ﻣﺸــﻬﻮﺭ ﺍﻳﻦ ﻛﺘﺎﺏ »ﮔﻮﺭﺳــﺘﺎﻥ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ‬
‫‪13‬‬
‫‪ «Cimetière Marin‬ﺍﺳــﺖ ﻛــﻪ ﺟﺎﻱ ﺧﺎﺻﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺷــﻌﺮ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺩﺍﺭﺍﺳــﺖ‪ 6.‬ﺗﺎ‬
‫ﺟﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻣﺘﻮﻥ ﺍﻧﺘﻘﺎﺩﻱ ﺍﻭ ﻏﺎﻟﺒ ًﺎ ﺑﺎ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﺷــﺎﻋ ِﺮ »ﮔﻮﺭﺳــﺘﺎﻥ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ« ﻭ ﻳﺎ ﺷــﺎﻋ ِﺮ‬
‫»ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ﻳﺎﺩ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺷــﻌﺮ ﻭﺍﻟﺮﻱ‪ ،‬ﺷﻌﺮﻱ ﻧﻴﺴــﺖ ﻛﻪ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺑﺘﻮﺍﻧﺪ ﺑﻪﺁﺳــﺎﻧﻲ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺩﺭﻳﺎﺑﺪ‪ .‬ﭼﻪ ﺍﻳﻦ‬
‫ﺷــﻌﺮﻫﺎ ﻓﺮﺍﺳــﺖ ﻭ ﺗﻤﻴﺰ ﺍﻭ ﺭﺍ ﻣﺴــﺤﻮﺭ ﻭ ﮔﻮﺵ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻓﻀﺎﻱ ﺟﺎﺩﻭﻳﻲﺷﺎﻥ ﺍﻓﺴﻮﻥ‬
‫ﻣﻲﻛﻨﻨــﺪ‪ ،‬ﺑﻪﺟﺎﻱ ﻧﺎﺑﻮﺩ ﺳــﺎﺧﺘﻦ ﻧﻴﺮﻭﻱ ﺍﻧﺘﻘﺎﺩﻱ ﻋﻘﻞ‪ ،‬ﺷــﺎﻋﺮ ﺑﻴﺸــﺘﺮ ﺁﻥ ﺭﺍ ﺗﺤﺮﻳﻚ‬
‫ﻣﻲﻛﻨﺪ ﻭ ﭘﺮ ﻭ ﺑﺎﻟﺶ ﻣﻲﺩﻫﺪ‪ .‬ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺭﻭﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻃﻲ ﭼﻬﻞ ﺳﺎﻝ ﺩﺭ ﭘﻴﺮﺍﻣﻮﻥ ﺁﺛﺎﺭﺵ‬
‫ﺭﻭﺯﺍﻓﺰﻭﻥﺗﺮﻳﻦ ﻭ ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥﺗﺮﻳﻦ ﺗﻔﺴﻴﺮﻫﺎ ﻭ ﻋﻴﺐﺟﻮﻳﻲﻫﺎ ﺭﺍ ﺩﻳﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺗﺎ ﺑﺪﺍﻥﺟﺎ ﻛﻪ‬
‫ﺧﻮﺩ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ‪» :‬ﺩﻳﮕﺮ ﺣﺘﻲ ﺧﻮﺩﻡ ﻫﻢ ﻧﻤﻲﺩﺍﻧﻢ ﻛﻪ ﭘﻞ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﻛﻴﺴــﺖ ﻭ ﻣﺮﺩﻡ ﺍﺯ ﭼﻪ‬
‫ﻛﺴــﻲ ﺍﻳﻦ ﻫﻤﻪ ﺣﺮﻑ ﻣﻲﺯﻧﻨﺪ؟!« ﻭ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏ »ﮔﻮﻧﺎﮔﻮﻥ« ﺟﻠﺪ ﺳﻮﻡ‪ ،‬ﻭﻗﺘﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩﻱ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﻪﻱ »ﺷــﻌﺮﻫﺎ« ﺣﺮﻑ ﻣﻲﺯﻧﺪ ﻣﻲﮔﻮﻳﺪ‪» :‬ﺍﺷــﻌﺎﺭ ﻣﻦ ﻫﻤــﺎﻥ ﻣﻌﻨﻲ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﻧﺪ ﻛﻪ‬
‫ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﻲﻓﻬﻤﺪ‪«.‬‬
‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺖ ﺑﺎﺭﺯ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺩﺭ ﺑﻲﭘﺮﻭﺍﻳﻲﺍﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻧﺤﻮ ﻭ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺑﻪﻛﺎﺭ‬
‫ﻣﻲﺑﺮﺩ‪ ،‬ﻣﻌﻨﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺍﻭ ﺍﺯ ﻭﺍژﻩﻫﺎ ﻣﻲﻃﻠﺒﺪ ﻣﻌﻤﻮﻻً ﻧﻪ ﺁﻥ ﭼﻴﺰﻱ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺏﻫﺎﻱ‬
‫ﻟﻐﺖ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻌﻤﻮﻝ ﻭ ﻣﺤﺎﻭﺭﻩ ﺩﺍﺭﻧﺪ‪ .‬ﺍﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺁﻧﻜﻪ ﺑﻪ ﻟﻐﺘﻲ‪ ،‬ﻣﻌﻨﺎﻱ ﻣﻮﺭﺩ ﻧﻈﺮ ﻭ ﺗﺎﺯﻩ‬
‫ﻭ ﺩﻟﺨﻮﺍﻩ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺪﻫﺪ‪ ،‬ﺩﺭ ﺧﺎﻧﻮﺍﺩﻩﻱ ﺍﻟﻔﺎﻅ ﻭ ﺭﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﻻﺗﻴﻦ ﻭ ﻳﻮﻧﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺟﺴﺘﺠﻮ‬
‫ﺑﺮﻣﻲﺧﻴﺰﺩ ﻭ ﺗﺎ ﺑﻄﻦ ﻛﻬﻦﺗﺮﻳﻦ ﺳﺒﻚﻫﺎﻱ ﺍﺩﺑﻲ ﻣﻲﺭﻭﺩ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﻣﻲﺑﻴﻨﻴﻢ ﻭﺍﻟﺮﻱ‬
‫ﺷــﺎﻋﺮ ﻫﻤﻴﺸﻪ ﺑﻪﻋﻨﻮﺍﻥ ﻳﻚ ﺯﺑﺎﻥﺷﻨﺎﺱ ﻧﻴﺰ ﻣﻮﺭﺩ ﺑﺤﺚ ﻭ ﮔﻔﺖﻭﮔﻮ ﺑﻮﺩﻩ ﻭ ﺗﺮﻛﻴﺒﺎﺕ‬
‫ﻭ ﻟﻐﺎﺕ ﺧﺎﺹ ﺍﻭ ﺗﺪﻭﻳﻦ ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﺭﺍ ﺍﻳﺠﺎﺏ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺧﺼﻮﺻﻴﺖ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ﻫﺮﺟﺎ ﺩﺭ »ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ﺑﺮﻭﺯ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳﺖ‪ .‬ﺩﺭ ﺑﻄﻦ‬
‫ﺷﻜﻞ ﺩﻗﻴﻖ ﻭ ﻧﺎﺯﻙﺑﻴﻨﺎﻧﻪﻱ ﺷــﻌﺮ‪ ،‬ﺛﻘﻞ ﻣﺘﺮﺍﻛﻢ ﺍﻧﺪﻳﺸﻪﻫﺎﻱ ﺍﻭ ﺭﺍ ﺩﺭﻳﺎﻓﺖ ﻣﻲﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ‬
‫ﺑﺎ ﺁﺯﺍﺩﻱ ﺣﻴﺮﺕﺁﻭﺭﻱ ﺍﻓﺴــﺎﻧﻪﻱ ﻛﻔﺮﺁﻣﻴﺰ ﺧﻮﺍﻫﺮﺍﻥ ﺭﻳﺴﻨﺪﻩ )‪ (Les parques‬ﺭﺍ ﻛﻪ‬
‫ﺳﺮﻧﻮﺷــﺖ ﻧﻮﻉ ﺑﺸﺮ ﺭﺍ ﺩﺭ ﭼﻨﮓ ﺧﻮﻳﺶ ﺩﺍﺭﻧﺪ‪ ،‬ﺑﻪ ﺗﻌﺒﻴﺮﺍﺕ ﺩﻭﺭ ﻣﻲﻛﺸﺎﻧﺪ‪ .‬ﺑﺎ ﺗﺼﻮﺭ‬
‫ﭘﺎﺭﻙ ﺍﻭﻝ ﻛﻪ ﺟﻮﺍﻥﺗﺮﻳﻦ ﺁﻥﻫﺎﺳــﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺩﻳﺪ ﭘﺮﺷﻮﺭ ﺟﻮﺍﻧﻲ ﻣﻲﺗﻮﺍﻧﻴﻢ ﻗﺒﻮﻝ ﻛﻨﻴﻢ ﻛﻪ‬
‫ﺷﺎﻫﻜﺎﺭ ﻭﺍﻟﺮﻱ‪ ،‬ﻋﺮﻭﺝ ﺭﻭﺡ ﻭ ﺑﺎﻃﻦ ﺍﻧﺴﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺑﻬﺎﺭ ﺣﻴﺎﺕ ﺗﺸﺮﻳﺢ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪.‬‬
‫ﺩﺭ »ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ«‪ ،‬ﻭﺍﻟﺮﻱ ﻇﺮﻳﻒﺗﺮﻳﻦ ﻭ ﺩﺷــﻮﺍﺭﺗﺮﻳﻦ ﺟﻨﺒﻪﻫﺎﻱ ﻫﻨﺮ ﺷﺎﻋﺮﻱ ﺧﻮﺩ‬
‫ِ‬
‫»ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻛﻠﻤﺎﺕ«‪ ،‬ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻧﺎﻣﻨﺎﺳﺒﻲﻫﺎﻱ‬ ‫ﺭﺍ ﺑﻪﻛﺎﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳــﺖ‪ .‬ﺷــﻴﻔﺘﮕﻲ ﺑﻪ ﺍﺻﻞِ‬

‫‪» . 6‬ﮔﻮﺭﺳـﺘﺎﻥ ﺩﺭﻳﺎﻳﻲ« ﻳﻚﺑﺎﺭ ﺗﻮﺳـﻂ ﺷﺮﻑﺍﻟﺪﻳﻦ ﺧﺮﺍﺳﺎﻧﻲ )ﺷـﺮﻑ( ﺩﺭ »ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻣﺎ«ﻱ ﺳﺎﺑﻖ ﻭ ﺑﺎﺭ‬
‫ﺩﻳﮕﺮ ﺑﻪﻭﺳـﻴﻠﻪﻱ ﺣﺴـﻦ ﻫﻨﺮﻣﻨﺪﻱ ﺩﺭ »ﺍﺯ ﺭﻣﺎﻧﺘﻴﺴﻢ ﺗﺎ ﺳﻮﺭﺭﺋﺎﻟﻴﺴـﻢ« ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻫﺮ ﺩﻭ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﻛﺮﺩﻩﺍﻳﻢ‪.‬‬

‫‪14‬‬
‫ﻫﻤﺎﻫﻨــﮓ ﻭﺍژﻩﻫﺎ‪ ،‬ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﺭﺅﻳﺎ ﻭ ﺗﺄﻣﻞ ﻣﻲﺑﺮﺩ‪ ،‬ﺑﻪﻭﻳﮋﻩ ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺣﻴﻄﻪﻱ‬
‫ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻭ ﺗﻮﻗﻊ ﻗﺎﻓﻴﻪ ﻗﺮﺍﺭ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷــﻨﺪ‪ .‬ﺍﻳﻦ ﺧﻼﻗﻴﺖ ﺩﺭ ﻃﺮﺯ ﺳــﺨﻦ ﺍﺩﺍﻣﻪ ﻣﻲﻳﺎﺑﺪ ﺗﺎ‬
‫ﺁﻧﺠﺎ ﻛﻪ ﻗﺮﺍﺋﺖ ﺍﺷــﻌﺎﺭ ﻭﺍﻟﺮﻱ ﺭﺍ ﺩﺷــﻮﺍﺭ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪ .‬ﺍﻣﺎ ﺑﺎ ﺧﻮﺍﻧﺪﻥ ﺍﻳﻦ ﺣﺮﻑ ﺭﻭﺍ ﻧﻴﺴﺖ‬
‫ﺍﮔﺮ ﺭﻭ ﺗﺮﺵ ﻛﻨﻴﻢ ﻭ ﭼﻴﻦ ﺑﻪ ﺍﺑﺮﻭ ﺍﻧﺪﺍﺯﻳﻢ‪ .‬ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺎﺭﻱ ﺷــﺎﻳﺪ ﺑﻴﺸــﺘﺮ ﺑﻪ ﻳﻚ »ﺍﻇﻬﺎﺭ‬
‫ﻓﻀﻞ« ﻧﺎﺁﮔﺎﻫﺎﻧﻪ ﺷــﺒﻴﻪ ﺑﺎﺷــﺪ‪ .‬ﺁﻥﭼﻨﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻛﺎﻣﻴﻞ ﺳــﻮﻻ ‪ Camille Soula‬ﻣﺆﻟﻒ‬
‫ﻛﺘــﺎﺏ »ﺑﺤﺜﻲ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩﻱ ﻣﺎﻻﺭﻣﻪ« ﮔﻔﺘﻪ ﺍﺳــﺖ‪» :‬ﺑﻲﺍﺣﺘﺮﺍﻣﻲ ﺑﻪ ﻧﺎﺑﻐــﻪ‪ ،‬ﺗﻈﺎﻫﺮ ﺑﻪ ﻓﻬﻢ‬
‫ﺍﺳــﺖ‪ «.‬ﻭ ﻫﻴﭻﮔﺎﻩ ﺑﻪ ﺁﻧﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺏ ﺻﻼﺣﻴﺘﻲ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪﺍﻧﺪ ﭘﺎﺳﺨﻲ ﮔﻔﺘﻪ ﻧﺸﺪﻩ‪،‬‬
‫ﺑﻠﻜﻪ ﻫﻤﻴﺸــﻪ ﺍﺯ ﺧﻼﻝ ﺳــﻄﻮﺭ‪ ،‬ﻟﺤﻨﻲ ﺗﺤﻘﻴﺮﺁﻣﻴﺰ ﺍﻋﻼﻡ ﻛﺮﺩﻩ ﻛﻪ ﺍﺩﻋﺎﻱ ﻓﻬﻤﻴﺪﻥ ﻳﻚ‬
‫ﺷــﺎﻋﺮ ﻧﻮﻋﻲ ﺑﻲﺫﻭﻗﻲ ﻭ ﻋﺎﻟِﻢﻧﻤﺎﻳﻲ ﻣﻀﺤﻚ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺁﻥﺳــﺎﻥ ﻛﻪ ﻓﺮﺍﺷﺎﻥ ﻣﻜﺘﺐﻫﺎﻱ‬
‫ﻓﺮﺍﻣﻮﺵﺷﺪﻩ ﻣﻲﻛﻨﻨﺪ‪.‬ﺩﺭ ﭘﺎﻳﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺑﺨﺶ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﻘﺮﻳﺮ ﻣﻦ‬
‫ﻭ ﺩﺭ ﺩﺳﺘﻜﺎﺭ ﺑﻴﮋﻥ ﺍﻟﻬﻰ ﻣﻰﺁﻭﺭﻳﻢ‪.‬‬

‫ﺭﺷﺘﻪﻱ ﺩﻧﺒﺎﻟﻪﺩﺍﺭﺵ ﺭﺍ ﭼﻪ ﭘﻴﭽﺶ ﺗﻤﻨﺎﻳﻲ ﺍﺳﺖ!‬


‫ﭼﻪ ﺁﺷﻔﺘﮕﻲ ﮔﻨﺞﻫﺎ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻭﻟﻊ ﻣﻦ ﻣﻲﮔﺮﻳﺰﻧﺪ‬
‫ﭼﻪ ﻋﻄﺶ ﺗﺎﺭﻳﻜﻲ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﺯﻻﻝ ﻣﺼﻔﺎ ﺍﺳﺖ!‬

‫ﺍﻱ ﻓﺮﻳﺐ!‪ ...‬ﺩﺭ ﭘﺮﺗﻮ ﻧﻮﺭ ﺩﺭﺩﻯ ﺭﻫﺎ ﺷﺪﻩ ﺩﺭ ﻣﻦ‬


‫ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﭘﻴﺶ ﺍﺯ ﺁﻧﻜﻪ ﺯﺧﻤﻴﻦ ﺑﻴﺎﺑﻢ ﺭﻭﺷﻦﺗﺮ ﺷﻨﺎﺧﺘﻢ ‪...‬‬
‫ﺩﺭ ﺍﻋﻤﺎﻕ ﺭﻭﺡ ﻧﺎﺑﻜﺎﺭ ﻣﻦ‪ ،‬ﻧﻴﺸﻲ ﺁﺷﻜﺎﺭ ﺷﺪ!‬
‫ﺍﻳﻦ ﺯﻫﺮ‪ ،‬ﺯﻫﺮ ﺧﻮﻳﺸﻢ‪ ،‬ﻣﺮﺍ ﺟﻼ ﻣﻲﺩﻫﺪ ﻭ ﺑﻴﺪﺍﺭﻡ ﻣﻲﻛﻨﺪ‪:‬‬
‫ﺑﺎﻛﺮﻩﺍﻯ ﺭﺍ ﻣﻲﺷﻜﻔﺎﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﺮ ﺧﻮﻳﺸﺘﻨﺶ ﭘﻴﭽﻴﺪﻩ ﺍﺳﺖ‬
‫ﺑﺎﻛﺮﻩﺍﻱ ﻋﺎﺷﻖ ‪ ...‬ﻋﺎﺷﻖ ﻛﻲ ﺍﻣﺎ‪ ،‬ﻋﺎﺷﻖ ﻭ ﻣﺮﻋﻮﺏ؟‬
‫ﻭ ﻛﺪﺍﻡ ﺳﻜﻮﺕ ﺑﺎ ﺗﻨﻬﺎ ﻣﺎﻟﻚ ﻣﻦ ﺣﺮﻑ ﻣﻲﺯﻧﺪ؟‬

‫ﺍﻱ ﺧﺪﺍﻳﺎﻥ! ﺑﺮ ﺟﺮﺍﺣﺖ ﺳﻨﮕﻴﻨﻢ‪ ،‬ﺧﻮﺍﻫﺮﻱ ﻧﻬﻔﺘﻪ‬


‫ﻣﻲﺳﻮﺯﺩ‪ ،‬ﻛﻪ ﺧﻮﻳﺶ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻧﻬﺎﻳﺖ ﺩﻗﻴﻖ ﻣﻰﺧﻮﺍﻫﺪ‬

‫ﺑﺮﻭ! ﺑﻪ ﺗﺒﺎﺭ ﺳﺎﺩﺓ ﺗﻮ ﻣﺮﺍ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻴﺎﺯﻯ ﻧﻴﺴﺖ‬


‫ﻣﺎﺭ ﻋﺰﻳﺰ ‪ ...‬ﻣﻦ ﺑﺮ ﺧﻮﻳﺶ ﻣﻰﭘﻴﭽﻢ‪ ،‬ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺳﺮﮔﻴﺠﻪ ﺩﻭﺍﺭ‬
‫ﺩﻳﮕﺮ ﺍﻳﻦ ﻣﺨﻠﻮﻁ ﮔﺮﻩﻫﺎ ﺭﺍ ﻭﺍﻡ ﻣﻦ ﻣﻜﻦ‬
‫ﻧﻪ ﻭﻓﺎﻳﺖ ﺭﺍ ﻛﻪ ﺍﺯ ﻣﻦ ﮔﺮﻳﺰ ﺩﺍﺭﺩ‪ ،‬ﻭ ﺩﺭﻣﻲﻳﺎﺑﺪ‬

‫‪15‬‬
‫ﺟﺎﻥ ﻣﻦ ﺭﺍ ﺍﻳﻦﻫﻤﻪ ﻛﺎﻓﻲ ﺍﺳﺖ‪ ،‬ﺍﻯ ﺯﻳﻮﺭ ﻭﻳﺮﺍﻧﻪﻫﺎ!‬
‫ﻣﻰﺗﻮﺍﻧﺪ ﺑﺮ ﺳﺎﻳﻪﺍﻡ ﻛﻪ ﻋﺬﺍﺏﻫﺎﻳﺶ ﺭﺍ ﺳﺮﮔﺸﺘﻪ ﻣﻰﻛﻨﺪ‬
‫ﺷﺐﻫﺎ ﺻﺨﺮﻩﻫﺎﻯ ﺩﻝﻓﺮﻳﺐ ﺁﻏﻮﺷﻢ ﺭﺍ ﻧﻴﺶ ﺯﻧﺪ‬
‫ﻭ ﺍﺯ ﺁﻧﺠﺎ ﺍﺯ ﺭﺅﻳﺎﻫﺎﻱ ﺑﻴﺮﻧﮓ ﻣﻦ ﺩﻳﺮﺯﻣﺎﻧﻲ ﺷﻴﺮ ﻣﻲﻣﻜﺪ ‪...‬‬

‫ﭘﺲ ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺍﻳﻦ ﺑﺎﺯﻭﻱ ﺟﻮﺍﻫﺮ ﺑﻲﺟﺎﻥ ﺷﻮﺩ‬


‫ﻛﻪ ﺳﺮﻧﻮﺷﺖ ﺭﻭﺡ ﻣﺮﺍ ﺍﺯ ﻋﺸﻖ ﻣﻲﺗﺮﺳﺎﻧﺪ ‪...‬‬
‫ﺗﻮ ﺑﺮ ﻣﻦ ﻧﺘﻮﺍﻧﻲ ﺧﺸﻤﻲ ﺧﻮﻧﺨﻮﺍﺭﺍﻧﻪﺗﺮ ﺑﺮﺍﻧﻲ‬
‫ﻭ ﺩﻟﺨﻮﺍﻩﺗﺮ‬
‫ﭘﺲ ﺁﺭﺍﻡ ﻛﻦ‪ ،‬ﺑﻨﺸﺎﻥ ﺍﻳﻦ ﺍﻟﺘﻬﺎﺏ ﺗﻤﻮﺝﻫﺎ ﺭﺍ‬
‫ﺍﻳﻦ ﮔﺮﺩﺍﺏﻫﺎ ﺭﺍ ﻓﺮﻭ ﻧﺸﺎﻥ‪ ،‬ﺍﻳﻦ ﻭﻋﺪﻩﻫﺎﻯ ﭘﻠﻴﺪ ﺭﺍ ‪...‬‬
‫ﺣﻴﺮﺗﻢ ﻣﻰﻧﺸﻴﻨﺪ‪ ،‬ﻭ ﭼﺸﻢﻫﺎﻳﻢ ﺑﺎﺯﻧﺪ‬

‫ﻣﻦ ﺍﺯ ﺑﻴﺎﺑﺎﻥﻫﺎﻯ ﺳﺮﺷﺎﺭﻡ‬


‫ﺍﻧﺘﻈﺎﺭﻯ ﺟﺰ ﺍﻳﻦ ﺯﺍﻳﺶ ﺧﺸﻢ ﻭ ﺭﻭﻳﺶ ﮔﻴﺴﻮ ﻧﺪﺍﺷﺘﻢ‬
‫ﻣﺘﻦﻫﺎﻯ ﻣﺸﺘﺎﻕﺷﺎﻥ ﺍﺯ ﺧﺸﻜﻰ ﺁﻥﭼﻨﺎﻥ ﺩﻭﺭ ﻣﻰﺩﺭﺧﺸﻨﺪ‬
‫ﺁﻥﭼﻨﺎﻥ ﺩﻭﺭ ﻛﻪ ﺍﺯ ﺷﻮﻕ ﺩﻳﺪﺍﺭ ﻣﺮﺯﻫﺎﻯ ﺑﻰﺍﻣﻴﺪ ﺩﻭﺯﺥﻫﺎﻯ ﺍﻧﺪﻳﺸﻤﻨﺪﻡ‬
‫ﭘﻴﺶ ﻣﻰﺭﻭﻡ ﻭ ﺧﺮﺍﺏ ﺑﻪ ﺧﺎﻙ ﻣﻰﺍﻓﺘﻢ ‪...‬‬
‫ﻣﻰﺩﺍﻧﻢ ‪ ...‬ﺧﺴﺘﮕﻰ ﻣﻦ ﮔﻪﮔﺎﻩ ﺻﺤﻨﻪﻱ ﺩﺭﺩ ﺍﺳﺖ‪.‬‬

‫ﺫﻫﻦ ﺁﻥﭼﻨﺎﻥ ﺯﻻﻝ ﻧﻴﺴﺖ ﻛﻪ ﭘﻴﻮﺳﺘﻪ ﺑﺖ ﭘﺮﺳﺖ‬


‫ﻛﻪ ﺧﻠﺠﺎﻥ ﻣﻨﺰﻭﻯﺍﺵ‪ ،‬ﺑﺎﺧﻴﺰﻫﺎﻯ ﺷﻌﻠﻪﻭﺍﺭ‬
‫ﺩﻳﻮﺍﺭ ﮔﻮﺭ ﺗﻴﺮﻩﺍﺵ ﺭﺍ ﻧﮕﺮﻳﺰﺍﻧﺪ‪.‬‬
‫ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻓﺮﻭ ﺟﺎﻯ‪ ،‬ﻫﺮ ﭼﻴﺰ ﻣﻰﺗﻮﺍﻧﺪ ﺍﺯ ﺍﻧﺘﻈﺎﺭﻯ ﺑﻰﺍﻧﺘﻬﺎ ﺁﻏﺎﺭ ﮔﺮﺩﺩ‪.‬‬
‫ﺳﺎﻳﻪ ﺧﻮﺩ ﺑﻪ ﺍﺣﺘﻀﺎﺭﻯ ﻣﺤﺘﻮﻡ ﺗﺴﻠﻴﻤﺶ ﻣﻰﻛﻨﺪ‬
‫ﺭﻭﺡ ﺑﺨﻴﻞ ﺧﻮﺩ ﻣﻰﮔﺸﺎﻳﺪ ﻭ ﻣﻨﻘﻠﺐ ﺍﺯ ﺩﻳﻮ ﻣﻰﺷﻮﺩ‬
‫ﺷﺒﺤﻰ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﺳﺘﺎﻧﻪﻱ ﺁﺗﺶ ﺑﻪ ﺧﻮﺩ ﻣﻰﭘﻴﭽﺪ ‪...‬‬
‫ﺍﻣﺎ‪ ،‬ﺗﺎ ﺗﻮ ﻫﻮﺱ ﺑﺎﺯ ﻭ ﺳﺮﻳﻊ ﺑﻨﻤﺎﻳﻰ‪،‬‬
‫ﺧﺰﻧﺪﻩ! ﺍﻯ ﭘﻴﭻ ﻭ ﺧﻢﻫﺎﻯ ﺯﻧﺪﻩ‪ ،‬ﭘﻴﻤﻮﺩﻩ ﺍﺯ ﻧﻮﺍﺯﺵ‬
‫ﺍﻯ ﻧﺎﺷﻜﻴﺒﺎﻳﻰ ﻧﺰﺩﻳﻚ‪ ،‬ﺧﺴﺘﮕﻰ ﺳﻨﮕﻴﻦ!‬
‫ﭼﻪ ﻫﺴﺘﻰ ﺗﻮ ﻛﻨﺎﺭ ﺍﻳﻦ ﺷﺐ ﻃﻮﻝ‪ ،‬ﻃﻮﻝ ﺍﺑﺪﻯﺍﻡ‬

‫‪16‬‬
‫ﺗﻮ ﺧﻮﺍﺏ ﻏﻔﻠﺖ ﺯﻳﺒﺎﻯ ﻣﺮﺍ ﻣﻰﭘﺎﻳﻴﺪﻯ‬
‫ﺑﻪ ﻭﻗﺖ ﺧﻄﺮﻫﺎﻳﻢ ﺍﻣﺎ ﻫﻮﺷﻴﺎﺭﻡ‬
‫‪7‬‬
‫ﺭﻧﮓ ﺑﺎﺯﺗﺮ ﺍﻯ ﺗﻴﺮﺱ ﺍﻯ ﻧﺎﺑﻜﺎﺭﺗﺮ ﺍﺯ ﺁﻧﻬﺎ‬
‫ﺍﺯ ﻣﻦ ﺑﮕﺮﻳﺰ! ﺯﻳﻦ ﺑﺎﺯﮔﺸﺖ ﺳﻴﺎﻩ ﺭﺷﺘﻪﻱ ﭼﺴﺒﻨﺪﻩ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺳﺮ ﮔﻴﺮ!‬
‫ﺑﮕﺮﻳﺰ ﻭ ﺑﺮﺍﻯ ﺭﻗﺺﻫﺎﻯ ﺛﻘﻴﻠﺖ ﭼﺸﻢﻫﺎﻯ ﺑﺴﺘﻪ ﺑﺠﻮﻯ‪.‬‬
‫ﺟﺎﻣﻪﻫﺎﻯ ﭘﻴﺎﭘﻰﺍﺕ ﺭﺍ ﺑﺴﻮﻯ ﺑﺴﺘﺮﻫﺎﻳﻰ ﺩﻳﮕﺮ ﺭﻭﺍﻥ ﻛﻦ‬
‫ﻭ ﺟﺮﺛﻮﻣﻪﻫﺎﻯ ﺩﺭﺩﺷﺎﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻗﻠﺐﻫﺎﻯ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺑﻨﺸﺎﻥ‪.‬‬
‫ﺑﺎﺷﺪ ﺩﺭ ﭼﻨﺒﺮﻫﺎﻯ ﺭﻭﻳﺎﻯ ﺣﻴﻮﺍﻧﻰﺍﺕ‬
‫ﻋﺼﻤﺖ ﺁﺷﻔﺘﻪﺍﻯ ﺗﺎ ﺳﭙﻴﺪﻩ ﺩﻡ ﻟﻪﻟﻪ ﺯﻧﺪ! ‪...‬‬
‫ﻣﻦ ﺍﻣﺎ‪ ،‬ﺑﻴﺪﺍﺭ ﻣﻰﻣﺎﻧﻢ‪ ،‬ﻣﻌﺠﺰﻩﺁﺳﺎ ﻭ ﺭﻧﮓ ﺑﺎﺧﺘﻪ‬
‫ﺧﻴﺲ ﺍﺯ ﮔﺮﻳﻪﻫﺎﻳﻰ ﻛﻪ ﻫﺮﮔﺰ ﺭﻳﺨﺘﻪﺍﻡ‬
‫ﺍﺯ ﻏﻴﺒﺘﻰ ﺑﺎ ﺣﺼﺎﺭﻫﺎﻯ ﺯﻧﺎﻧﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣﻰﺷﻮﻡ‬
‫ﻛﻪ ﺑﻪ ﺩﺳﺖ ﺗﻨﻬﺎﻯ ﺍﻭ ﮔﻬﻮﺍﺭﻩﻭﺍﺭ ﺟﻨﺒﻴﺪﻩﺍﻧﺪ‪.‬‬
‫ﻭ ﮔﻮﺭ ﺁﺭﺍﻣﻰ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻣﻰﺷﻜﻨﻢ‪،‬‬
‫ﺑﺮ ﺁﺭﻧﺞ ﺧﻮﻳﺶ‪ ،‬ﻣﻀﻄﺮﺏ ﻗﺎﺩﺭ ﻭ ﺣﺎﻛﻢ ﺍﻣﺎ‪ ،‬ﺗﻜﻴﻪ ﻣﻰﺯﻧﻢ‪،‬‬
‫ﭼﻪ ﺭﻭﻳﺖﻫﺎ ﺍﺯ ﻣﻦ ﻣﻴﺎﻥ ﺷﺐ ﻭ ﭼﺸﻢ‬
‫ﻛﻪ ﻛﻤﺘﺮﻳﻦ ﺟﻨﺒﺶﻫﺎ ﻏﺮﻭﺭ ﻣﺮﺍ ﺑﻪ ﻛﻨﻜﺎﺵ ﻣﻰﮔﻴﺮﺩ‪.‬‬

‫ﺍﻣﺎ ﻣﻦ ﺍﺯ ﮔﻢ ﻛﺮﺩﻥ ﺩﺭﺩﻯ ﻣﻠﻜﻮﺗﻰ ﻣﻰﻟﺮﺯﻳﺪﻡ!‬


‫ﺑﺮ ﺩﺳﺖ ﺧﻮﻳﺶ ﺍﻳﻦ ﮔﺰﺵ ﻇﺮﻳﻒ ﺭﺍ ﺑﻮﺳﻪ ﻣﻰﺯﺩﻡ‬
‫ﻭ ﺍﺯ ﭘﻴﻜﺮ ﻋﺘﻴﻖ ﻭ ﺑﻰﺣﺲ ﺧﻮﺩ ﺩﻳﮕﺮ‬
‫ﺟﺰ ﺁﺗﺸﻰ ﻛﻪ ﺑﺮ ﻛﻨﺎﺭﻫﺎﻯ ﻣﻦ ﻣﻰﺳﻮﺧﺖ‪ ،‬ﺣﺴﻰ ﻧﺪﺍﺷﺘﻢ‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫ﺍﻧﺪﻳﺸﻴﺪﻡ‪ :‬ﺧﺪﺍﺣﺎﻓﻆ ﺍﻯ ﻣﻦ‪ ،‬ﺍﻯ ﺧﻮﺍﻫﺮ ﻓﺎﻧﻰ‪ ،‬ﺩﺭﻭﻍ ‪...‬‬

‫‪ Thyrse . 7‬ﭼﻮﺑﻰ ﺍﺳﺖ ﺷﺒﻴﻪ ﮔﺮﺯ ﺑﺎ ﻣﻴﻮﺓ ﺩﺭﺧﺖ ﻛﺎﺝ ﺑﺮ ﺳﺮ ﺁﻥ‪.‬‬


‫‪ . 8‬ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﮔﻔﺘﺎﺭ ﻣﺠﺎﻝ ﺑﺤﺚ ﺑﻴﺸـﺘﺮ ﺩﺭﺑﺎﺭﻩﻱ »ﭘﺎﺭﻙ ﺟﻮﺍﻥ« ﻧﻴﺴـﺖ‪ .‬ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺗﻤﺎﻡ ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪﻱ‬
‫ﺑﺰﺭگ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺗﻼﺷـﻲ ﻣﺪﻳﺪ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳـﻲ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻛﺮﺩﻩ ﺍﺳـﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺗﺤﺸـﻴﻪ ﻭ ﺗﻔﺴـﻴﺮﻱ ﻛﻪ ﺑﺮ ﺁﻥ ﻧﻮﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ‪،‬‬
‫ﺍﮔـﺮ ﻓﺮﺻـﺖ ﻭ ﺍﻣﻜﺎﻧﻲ ﺑـﻮﺩ ﺩﺭ ﻛﺘﺎﺑﻲ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﻣﻨﺘﺸـﺮ ﻛﺮﺩﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺩﺳـﺘﺮﺱ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﻗـﺮﺍﺭ ﺧﻮﺍﻫﺪ‬
‫ﺩﺍﺩ‪ ،‬ﺑﺎ ﺑﺨﺶ ﺑﺰﺭﮔﻰ ﺍﺯ ﻛﺘﺎﺏ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ ﺑﻴﮋﻥ ﺍﻟﻬﻰ ﺑﺎ ﻣﻦ ﻫﻤﻜﺎﺭﻯ ﺩﺍﺷـﺘﻪ ﺍﺳـﺖ‪ .‬ﻭ ﻓﺮﺍﻣﻮﺵ ﻧﻜﻨﻴﻢ ﻛﻪ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﻪﺍﻯ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﺁﻣﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻣﺮﺑﻮﻁ ﺑﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒ ًﺎ ﭘﻨﺠﺎﻩ ﺳﺎﻝ ﭘﻴﺶ ﻣﺎﺳﺖ ﻭ ﺳﻠﻴﻘﻪﻱ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻣﻦ )ﻭ ﺣﺘﻤ ًﺎ‬
‫ﺍﻭ( ﻣﺼﺮﻉﻫﺎﻳﻰ ﺍﺯ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ ﺭﺍ ﻻﺑﺪ ﺩﮔﺮﮔﻮﻧﻪ ﻣﻰﺧﻮﺍﻫﺪ‪ ،‬ﺁﻥﻫﻢ ﺑﺎ ﻭﺳﻮﺍﺳـﻰ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻫﺮﺩﻭ‪ ،‬ﺷـﺎﻋﺮ ﻭ‬
‫ﻣﺘﺮﺟﻢ‪ ،‬ﺩﻳﺪﻩﺍﻡ‪ .‬ﺑﺎ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫﺎﻳﻰ ﺍﺯ ﻛﺎﺭﺷﺎﻥ ﻛﻪ ﺩﺭ ﺍﻳﻦﺟﺎ ﻣﻰﺑﻴﻨﻴﺪ‪.‬‬

‫‪17‬‬
‫ﺍﻳﻦ ﺩﺳﺘﺨﻂﻫﺎ ﺑﺨﺶ ﻛﻮﭼﻜﻰ ﺍﺯ ﺑﺎﺯﻧﻮﻳﺴﻰﻫﺎ‪ ،‬ﻭﺳﻮﺍﺱﻫﺎ‪ ،‬ﻭ ﺩﺳﺘﻜﺎﺭﻯﻫﺎﺋﻰ ﺍﺳﺖ ﻛﻪ ﺍﺯﻛﺎﺭ ﻭ‬
‫ﺯﺣﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﻭ ﻧﻴﺰ ﺗﺎﻟﻴﻒ ﺻﻔﺤﺔ ﺍﻭﻝ ﻛﺘﺎﺏ‪ ،‬ﻳﻌﻨﻰ ﺁﻏﺎﺯ ﻣﻨﻈﻮﻣﻪ‪ ،‬ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﻛﺮﺩﻩﺍﻳﻢ‬

‫‪18‬‬
19
20
21
22
23

You might also like