Translanguaging in Reading Instruction 1
Translanguaging in Reading Instruction 1
Britney L. Pardue
Background
Discussion
Translanguaging Supports Learning
Classroom Considerations
Many existing, widely accepted guided reading strategies can be adapted to include
strategic uses of home languages and translanguaging. The discussion below provides examples
of activities that could be incorporated or modified by instructors in translanguaged guided
reading instruction.
Pre-reading.
During reading.
● Multi-Text/Multi-Source
Teachers can use multiple texts, perhaps even in different classroom languages, to
support literacy and learning (Vacca et. Al, 2017, p. 130). Students can also use
translated text alongside the English-version. NewsELA is a free resource that offers
many non-fiction articles at various reading levels, some which include Spanish
translations.
● Modeling
Teachers can use think-alouds to model reading comprehension strategies. Teachers,
when possible, can also model these think aloud strategies in other classroom languages.
● Group Reading
Teachers can lead reading in small groups to provide personalized attention to students.
Teachers should thoughtfully consider whether they want to use same-language groups or
mixed-language groups. In both grouping options, teachers can employ translanguaging
as a tool. The teacher can also use jigsaw groups to divide the text into sections and have
each class summarize a section for the class. Jigsaw groups, which can also be groups by
same- or mixed- languages, can also provide opportunities for translanguaging. Teachers
should ensure students do not shy away from reading or responding in a language their
peers do not understand. All reading should be celebrated in the classroom. Small groups
are excellent spaces to encourage this type of language use.
● TPR and Visuals
TPR and Visuals are excellent tools in the translanguaged classroom as they transcend
linguistic boundaries and can be used by all learners, regardless of language.
After reading.
● Collaboration
Collaborative learning circles can allow students’ to build confidence in the classroom as
they regularly interact with the same group of peers over a series of lessons. If learning
circles meet regularly and contain same-language pairs, students may feel they are able to
use home languages more freely than in whole-class settings.
● Writing
Especially for emergent bilinguals, writing about classroom reading in a home language
can allow students to process texts more deeply than they would be able to in the target
language. Writing and reading, in all languages, should be encouraged.
● Translating
Another fun activity is to ask bilinguals to translate a passage into their home language.
This can also be used as an alternate activity when differentiating instruction. For
example majority language speakers can provide a summary of a passage in English
while bilingual speakers can provide a translation. Better yet, let the students pick!
Students can compare their translations and summaries with their peers or read the
translation to the class. Students can read aloud in their home language, regardless of
whether classmates understand or not.
Conclusion
Adichie, C. N. [TED talk]. (2019, July). The Danger of a Single Story [Video file]. Retried from
https:// www.ted.com/talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story
Collier, V. P., & Thomas, W. P. (2004). The astounding effectiveness of dual language education
for all. NABE Journal of Research and Practice, 2(1): 1-20.
Ellis, E. (2013). The ESL Teacher as Plurilingual: An Australian Perspective. TESOL Quarterly,
47(3), 446-471.
García, O., & Kleyn, T. (2016). Translanguaging theory in education. In O. García & T. Kleyn
(Eds.), Translanguaging with multilingual students: learning from classroom moments (pp.
9-33). New York, NY: Routledge.
Gay, G. (2002). Preparing for culturally responsive teaching. Journal of Teacher Education,
53(2), 106- 116.
Kleyn, T. (2016). Setting the path: Implications for teachers and teacher educators. In O. García
& T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with multilingual students: learning from classroom
moments (pp. 178-193). New York, NY: Routledge.
Moll, L. C., Amanti, C., Neff, D., & Gonzalez, N. (1992). Funds of knowledge for teaching:
Using a qualitative approach to connect homes and classrooms. Theory into Practice, 31(2),
132-141.
Peregoy, S.F., & Boyle, O.F. (2017). Reading, Writing, and Learning in ESL: A Resource for
Teaching K-12 English Learners. Upper Saddle River, NJ: Pearson.
Vacca, R. T., Vacca, J. L., & Mraz, M. E. (2017). Content area reading: Literacy and learning
across the curriculum ( 11th ed.). Boston, MA: Pearson.