Anne Van Ardsall - Medieval Herbal Remedies
Anne Van Ardsall - Medieval Herbal Remedies
REMEDIES
T HE O LD E NGLISH H ERBARIUM
AND A NGLO -S AXON M EDICINE
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
BY A N N E VA N A R S DA L L
Illustrations by
Robby Poore
RO U T L E D G E
NEW YORK AND LONDON
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
Published in 2002 by
Routledge
270 Madison Ave,
New York NY 10016
Foreword ix
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
CHAPTER 1
OSWALD THE OBSCURE: THE LIFELONG
DISAPPOINTMENTS OF T. O. COCKAYNE 1
CHAPTER 2
COCKAYNE’S HERBARIUM 35
CHAPTER 3
THE OLD ENGLISH HERBARIUM IN A LARGER
EUROPEAN CONTEXT 68
CHAPTER 4
THE HERBARIUM: MANUSCRIPTS, ILLUSTRATIONS,
AND THE NEED FOR A NEW TRANSLATION 101
CHAPTER 5
A NEW TRANSLATION OF THE OLD ENGLISH HERBARIUM
Herbarium: Contents 119
Herbarium: Remedies 138
References 231
Index of Plant Names 243
Index of Medical Complaints 253
General Index 257
vii
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
Foreword
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
ix
x Foreword
western United States. She makes a cogent argument that texts like the Old
English Herbarium served as aide-mémoire for the apprenticeship system
that trains traditional healers.
This volume provides insight into the origin and uses of this remedy
book of some 185 plants. It also explains its vexed reception since Cock-
ayne’s mid-nineteenth century translation, situates the Old English Herbar-
ium in the context of living traditions of healing, and allows the reader to
encounter it directly in a clear and graceful translation.
xi
xii Acknowledgments
The Old English Herbarium, an Anglo-Saxon medical text from about A.D.
1000, is a translation of a fifth-century Latin work containing information on
medicinal plants, the names of conditions for which they are beneficial, and
directions for making remedies with them. The Old English Herbarium and
its Latin predecessor are somewhat terse written legacies from the early-
medieval period, when healing was based largely on plants and other natural
substances. The work is valuable for the history of medicine because it is
strikingly similar in manner of presentation, content, and seeming impreci-
sion to modern texts on herbal medicine, a field to which modern pharma-
ceutical research is now turning for new or alternative therapies. A thesis
advanced here is that these medical texts, medieval and modern, assume the
user already has a great deal of familiarity with such material and knows how
to diagnose conditions and make the remedies listed. The texts are not
intended to be instructional, but are like cookbooks for experienced cooks.
For many decades, the Herbarium has been depicted as having been
nearly useless in Anglo-Saxon England because it is a translation of a Latin
work, the issue being whether the plants mentioned would have been avail-
able in the British Isles and whether the Anglo-Saxons actually used (or were
capable of using) remedies from a supposedly foreign, Continental tradition.
Such a depiction is demonstrated here to be erroneous, and the intent of this
work is to present the Herbarium in a new and more positive context within
the mainstream of Anglo-Saxon and European medieval healing practice.
This work is structured in two parts. Part 1, comprising chapters 1 and 2,
shows how a once vital medical text was transformed into a literary curiosity.
Part 2, chapters 3, 4, and 5, places the Herbarium in an early medieval, pan-
European cultural and textual tradition and interprets its contents using living
traditions of herbology and modern biochemical investigations; a new trans-
lation of the Herbarium makes up chapter 5.
xiii
xiv Introduction
The argument presented here is that when the Rev. T. Oswald Cock-
ayne’s 1864 Rolls Series edition and translation of the Old English Herbar-
ium appeared in his Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early
England, it constituted a major transformation of what had been a book for
healers. Put into a style that was controversial and antiquated even in 1864,
and prefaced by biased remarks about the healing tradition to which it
belonged, the Old English Herbarium emerged as a work that was of interest
only to literary specialists. The original Latin text had been a standard refer-
ence work throughout medieval Europe, including Anglo-Saxon England, yet
the preface Cockayne wrote for the Old English version of it suggests it had
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
been of little use to the Anglo-Saxons because it was a translation from Latin
and belonged to a classical or rational tradition that was alien to Anglo-Saxon
healers. In addition, Cockayne’s emphasis on the magical, superstitious, and
other nonrational elements in the Herbarium and other medieval medical
works has contributed to a generally negative and close-minded perception of
medieval medicine generally. As discussed here, the bulk of medieval mate-
rial is not superstitious or magical, but straightforward treatment using
medicinal plants.
Chapter 1 presents much new material about Cockayne (1807–73), the
editor and translator of the Old English medical texts, a man who experi-
enced many disappointments in mid-nineteenth-century London. He aspired
to be recognized as an Anglo-Saxon scholar and philologist, and he was a
prolific writer and translator, all the while teaching classics to schoolboys in
the basement rooms of King’s College School. Dismissed summarily from
his position when he was at an age to retire, his life ended tragically not long
thereafter on the cliffs of Cornwall. His historical and cultural biases are
reflected in his many works, most of which have long been forgotten but are
reviewed here, together with a lost battle Cockayne fought with the eminent
Joseph Bosworth, the first professor of Anglo-Saxon at Oxford. The details
of Cockayne’s final days, generally not known, also are here.
Chapter 2 discusses how Cockayne transformed the Old English
Herbarium into a literary curiosity, thereby making it into what might be
termed “Cockayne’s Herbarium.” The state of medicine in mid-nineteenth-
century England is reviewed to depict the world of medicine during Cock-
ayne’s life; it was a state much closer to the medieval world than our own. In
addition, his style of translation is shown to be attuned to the practices of the
archaizing writers of his time, William Morris and Dante Gabriel Rossetti,
for example, but because the style rings today (and to his time) awkwardly,
arcanely, and obscurely, it makes what had been a serious medical text sound
ridiculous. Finally, the chapter shows how subsequent scholars have tended
wrongly to pursue and to emphasize Cockayne’s suggestion that the Old
English Herbarium was part of a classical tradition and beyond the intellec-
tual grasp of the Anglo-Saxons, considering two other Old English works,
Introduction xv
The noun herb arose in the Middle Ages from the Latin herbarius, which was
then analogous to the congener bestarius, the latter being a work about
beasts, or animals. At that time the masculine form herbarius was used to
identify a herb-gatherer, or herbalist, while the neuter form herbarius [sic, the
editor made a mistake, the word here should be herbarium] was used for the
place where the herbs were grown, i.e., the herb garden. The herbarium of
that time and well into the sixteenth century had a second definition—a place
where the herbs were depicted, such as an album of drawings or illustrations
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
of them; notes about them often would be included. A herbarium, then, could
be either an herb garden or a portfolio or book. (Lawrence 1965, 3–4)
1
2 Medieval Herbal Remedies
ing the Old English medical texts, together with his other laborious and now
overlooked contributions to scholarship, become all the more monumental
when the facts about his tragic life are known.
and the European languages having been asserted, challenged, and generally
accepted. Considerable discussion then ensued in terms of explaining the
connection between languages, when the possible relationship of Western
languages to Sanskrit and Hebrew was being debated—but Cockayne was
not in the mainstream of the debate.6 The important element for him was that
any linguistic study had to be compatible with a literal interpretation of the
Bible, and his real interest in languages was cultural, not linguistic. He pre-
ferred to focus on social customs and the evolution of meaning as found in
written texts, not on descriptions of language change and language families
apart from the texts.
Spoon and Sparrow7 was Cockayne’s major, if unheralded, contribution
to linguistics and philology. He stated in it that an early form of Teutonic
coexisted with Homeric Greek, Phoenician, biblical Hebrew, Latin, and San-
skrit. He reasoned that because the world’s languages were differentiated by
the Lord at Babel, the changes in language groups could be traced to this
event. For him, a key to understanding these changes was word borrowing,
and vocabulary is the important word here. Cockayne’s quest was to establish
word families and to trace who borrowed what word from whom. He soundly
rejected derivational explanations: “Nobody, it may be presumed, is bound to
pin his faith upon all that everybody has said about derivations from the san-
skrit. . . . Latin and greek words must be like the sanskrit both in shape and
sense, and variations must in some way explained or paralleled, or else the
comparison is unconvincing” (Spoon, 4).8
Rather than seeking to formulate general laws, Cockayne used a plethora
of invented rules to distinguish borrowed words from what he called “true
parallels.” In his publications, Cockayne was very much the Victorian scholar
in using no footnotes, no explanation of the reasons behind his pronounce-
ments, and no appeal to any authority but his own judgment. His study of
words resembles somewhat the method for compiling the Oxford English
Dictionary and its quest to ascertain the original meaning of words in English
(and Cockayne liked to point out wrong usage).
Cockayne’s etymological method, if it can be called that, is not easy to
follow; a typical explanation is the following:
4 Medieval Herbal Remedies
shorter form of May [i.e., the English word] is older, having none of the
afformative syllables of the others. In this instance a root which to Homer
800 B.C. had perished, and was dead of age, still survives in the common
talk of England. (Spoon, 8)
Edward Lye (1694–1767) did not live to see the publication of his Dic-
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
not comparative philology (filology) nor Bopp nor Pott nor an army of Ger-
man fanatics in languages, that we want in a Saxon Dictionary. We look for a
work that shall reassure young students, that shall shew them their way in old
English sentences, that shall convince them that our old tongue was grammat-
ical and that its periods will bear the ordinary tests” (Shrine, 2). The “German
fanatics” to whom Cockayne refers were Franz Bopp (1791–1867) and
August Friedrich Pott (1802–87). Bopp was a well-known German linguist
who published his Analytical Comparison of the Sanskrit, Greek, Latin, and
Teutonic Languages in 1816, looking particularly at the grammatical structure
of these languages. He continued to add more languages to what was emerg-
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
Up to this point I have tried to lend to others the conviction I have long
entertained, that Dr. Bosworth is not a man so diligent in his special walk,
as duly to read the books, especially the Gospels, which have been printed
in our old English, or so called Anglosaxon, tongue. He may do very well
for a Professor, but before the University of Oxford shares with him the title
page of a dictionary I will try to make my voice, feeble as I know it to be,
heard on the other side. Let me now proceed to prove, if I can, that in 1855
when he published his Compendious Dictionary he was unacquainted with
Kembles Codex Diplomaticus published ten years before. (Shrine, 4)
Against Dr. Bosworth I have no further grudge, than what one feels towards
a man who has not done his work well. I have just put out of hand a volume
in which some errors he has committed, none of them here mentioned, were
corrected without bringing his name in all. But I find myself unable to stand
by, silent, when the name of the University of Oxford is to be put on the title
page of such a book as he shall make. (Shrine, 11)
The anger and resentment in these remarks tempt speculation that Bosworth
might have been behind the refusal in granting Cockayne the honorary title in
1861 and that Cockayne might have known it.
The reply did not come from Professor Bosworth directly; in his pam-
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
phlet defending Bosworth, Thurston said the professor was “determined not
to notice it” (Thurston, 4). As Thurston elaborated on the scenario, Bosworth
was told that a Mr. Cockayne was preparing a pamphlet against the dictio-
nary and inquired who this Mr. Cockayne was. Choosing his words carefully,
Thurston said they ascertained that Cockayne was one of the undermasters at
King’s College School, London, thus clearly establishing Cockayne’s lowly
status vis-á-vis the Oxford Professor. Yet by this time, Cockayne had pub-
lished part of the Leechdoms, the Narratiunculae Anglice Conscripitae,
Spoon and Sparrow, and Seinte Marherete for the EETS, and had been an
active member of the Philological Society.
Thurston said he used Bosworth’s notes to reply to each of Cockayne’s
accusations, asserting that Bosworth read Anglo-Saxon manuscripts at an
early age and copied out numerous passages from manuscripts at the British
Museum and elsewhere for his first Anglo-Saxon dictionary, published in
1838. Thurston questioned the dates Cockayne assigned to Bosworth’s large
dictionary, saying it was published in 1848, not 1855, stating:
There was a sequel to this particular incident. That same year, 1864,
Cockayne replied to Thurston in The Shrine, volume 3, where his “Postscript
on Bosworth’s Dictionary” began, “To some private representations, I reply,
that in Dr. Bosworth’s dictionary I see just the small merit that I admitted; it
is no more trustworthy of footing than a Welsh bog.” He called the reply
“noisy and unsubstantial” (but did not name Thurston) and offered more
from his “stock of Bosworthian blunders” (Shrine, 24). Not only did he con-
tinue the accusations about Bosworth, he included the German philologist
Christian Wilhelm Michael Grein (1825–77), about whom he said
“. . . edited the texts without critical acuteness; and his dictionary may be
truly ‘admirable’ to our Oxford lexicon maker, but it is at first sight no great
thing to others” (Shrine, 26–7). Cockayne ended by saying that he could not
abide or tolerate in the Bosworth reply what he called “audacious volunteer-
ing, the gratuitous speculation, the unlawful enterprise” (Shrine, 27). The
exchange appears to have ended here, but it was clearly prompted by more
than scholarly concern on the part of Cockayne. He took on a lion of the
establishment, and, to add to his other disappointments, did not even merit a
personal reply. Instead, an underling was sent into the fray, and the battle
royal for Cockayne was merely a minor tiff for Bosworth.
Why Cockayne turned later in his life to Anglo-Saxon as the focus of his
scholarship is uncertain, because at heart he appeared to have always cher-
ished the culture and literature of the classical world and to have regarded the
world of the Germanic tribes with a certain amount of disdain. In particular,
when speaking of the early Germanic world, Cockayne frequently referred to
the Teutonic tribes coming in contact with the “superior” race and civiliza-
tion of Rome and Greece. Moreover, Cockayne offered few comments on
original Anglo-Saxon poetry or prose literature other than saints’ lives, even
though he owned and annotated a copy of Benjamin Thorpe’s 1855 edition of
Beowulf (currently in the Harvard collection), and scattered references to
other original Old English works can be found, but none with any judgment
Oswald the Obscure 11
on their quality. On the other hand, Cockayne dealt at length with Gawin
Douglas’s translation of the Aeneid into Middle Scots.14 His extensive
remarks about the translation are found in a cardboard-bound notebook at
Harvard (MS ENG 641).
It might be argued that all Cockayne’s translations from Old English,
including those of the three saints’ lives, served pragmatic, not literary, pur-
poses; they centered on virginity and virtue, geography, magico-medicine,
and charms. In fact, at Harvard is a leather-bound, blank book belonging to
Cockayne of much better quality than the cardboard-bound notebooks on file
there. In it, he had carefully allotted pages to each letter of the alphabet, writ-
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
ing the letters in ink at the top of the page, and had begun making notes
throughout the book on Anglo-Saxon geographical names, obviously with
the intention of continuing the work for many years.
Cockayne acquired considerable linguistic ability in Old English, and
he was continually concerned with exactness in dealing with it, witness his
obvious alarm at Bosworth’s continued success in publishing what he con-
sidered faulty material. It is noteworthy that Cockayne and Bosworth were
both trained classicists; indeed, Bosworth published a text on translating
Latin that went through several editions.15 Whereas Cockayne remained a
teacher of classics in a boys’ school, Bosworth gained some fame and a
doctoral degree while living in Holland (1829–40), returning to England
and several vicarages, then being named Rawlinson Professor of Anglo-
Saxon at Oxford in 1857, about the time Cockayne appears to have begun
to be seriously engaged in studying and writing about Anglo-Saxon.
Bosworth’s Anglo-Saxon Dictionary, first published in 1838, and his other
writings on Old English are reported to have earned him 18,000 pounds
sterling over the years, a very large sum at the time and enough to enable
him in 1867 to endow a professorship of Anglo-Saxon at Cambridge, Cock-
ayne’s alma mater. Remarks by W. W. Skeat and Henry Sweet cited later in
this chapter show that Bosworth was not always praised without reserva-
tion as a scholar, and his biography by Henry Bradley in the standard Dic-
tionary of National Biography is fairly critical. Bradley (1845–1925), a
philologist and lexicographer, was an editor of the Oxford English Dictio-
nary. Interestingly enough, Bradley’s entry on Bosworth cites Cockayne’s
Shrine as one of its sources (the publication in which the attack on
Bosworth had appeared).
But if Bosworth’s scholarship, his ideas on etymology and linguistics,
even the dictionary for which he is so famous can be correctly judged as
flawed, yet he did not infuse his work with bias favoring Rome and Greece
and against the Anglo-Saxon world. Bosworth’s work revolved around his
interest in philology and linguistics, and he did not stray far from it in his
publications. In contrast to Cockayne’s prefaces to the Leechdoms, the pref-
ace to one of Bosworth’s earliest publications, Elements of Anglo-Saxon
12 Medieval Herbal Remedies
Not only the Engle and Seaxe, the warrior inhabitants of our own island, but
all the races of Gothic invaders, were too rude to learn much of Gallenos, or
of Alexander of Tralles, though they would fain do so. The writings of Mar-
cellus, called Empericus, the Herbarium of Apuleius, the stuff current under
Oswald the Obscure 13
believe in what they wrote: “Possibly the makers of magic gibberish [the
Saxon leeches] were as incredulous as men are now in its efficacy: but what
mattered that? The leechbook must adapt itself to its day” (Cockayne 1965,
1:xxxiii). This preface shares the muddled organization, lack of coherence,
and pompous style of Spoon and Sparrow.
Volume 2 of the Leechdoms contains the three books that make up
Bald’s Leechbook, another medical text that is roughly contemporary with
the Old English Herbarium. Cockayne’s preface says very little about the
Leechbook, and instead discusses what he termed the manners and customs
of the Anglo-Saxons, defending the Saxons against charges that they were
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
“mangy dogs. . . . [R]oving savages [who] stuffed their bellies with acorns”
(Cockayne 1965, 2:vii). In fact, he painted quite a detailed and favorable pic-
ture of the early Saxons and their food, medicines, and drink, saying that he
was here drawing together in one place “scattered notices” about this subject.
The footnotes are characteristically vague and hard to connect to actual
works, all of them primary sources, but it is also very clear that Cockayne did
not mention Sharon Turner’s The History of the Anglo-Saxons (1799–1805),
which he certainly knew and occasionally cited by name in his other writ-
ings.17 Turner’s volume 3 covers “The Manners of the Anglo-Saxons after
Their Occupation of England” and it contains information on food, medicine,
customs, and education, the same topics Cockayne treated later. Though he
quibbled with Turner about details of the Anglo-Saxon language, he clearly
shared Turner’s concept of history, a concept that is fundamental to under-
standing Spoon and Sparrow and especially Cockayne’s prefaces and notes
to the Leechdoms.
This concept views all known history as being subsequent to the Flood,
which happened at about 2348 B.C. At that time, the human race was
renewed, and very early, these people (who were in a state of civilized per-
fection) began to separate into the civilized and nomadic nations; in Turner’s
words: “. . . from hence [the nomadic peoples] first spread into those wilder
and ruder districts, where nature was living in all her unmolested, but dreary,
and barbarous majesty.”18 It was natural that the nomadic peoples change as
they migrated, and some (notably the Celts) sank into absolute barbarism.
Others, like the Teutonic tribes, though living a rough and vigorous life, man-
aged to maintain the highest moral code and the best of what they took with
them from civilization.
While the nomadic migrations were underway, many of the civilized
nations, as Turner put it “degenerated into sensuality, into debasing vices,
and to effeminate frivolities” (Turner, 1:11). Turner devoted three volumes to
the establishment of the Anglo-Saxons in England, seeing the result this way:
But the Saxons were one of those obscure tribes whom Providence was
training up to establish more just governments, more improving institu-
Oswald the Obscure 15
tions, and more virtuous, though fierce manners, in the corrupted and incor-
rigible population of imperial Rome. And they advanced from their remote,
almost unknown corridor of ancient Germany, with a steady and unreceding
progress, to the distinguished destiny to which they were conducted.
(Turner, 1:116)
haughty Cockayne wrote: “in the collection now printed we are allowed an
insight into the notions and prepossessions upon scientific subjects of the less
instructed portion of Saxon society. The unfounded hopes, scruples, and
alarms of the ignorant, ignorant by comparison [with the Saxons who sought
classical learning], are justly regarded by the wise with a copious contempt”
(Cockayne 1965, 3:vii–viii). An overview of heathen Saxon mythology, a
lengthy, rambling discourse on dream lore, and finally a history of astrology
and healing with a long passage about the books of Hermes make up most of
the preface. More than ten pages are then devoted to Ælfric’s writings and a
discussion of who Ælfric might have been. It is not clear how or whether the
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
discussion relates to the texts in this volume, other than an opening remark
that “the authorship of the translation or adaptation of the work of Bede de
Temporibus has been attributed to the grammarian Ælfric.”(Cockayne 1965,
3:xiv). Volume 3 contains the Anglo-Saxon version of Bede’s De Tempo-
ribus, but it is a small portion of the works collected there.
Singer may have been correct about Cockayne’s prefaces being out of
date, his reason for dropping them and substituting his own in his 1961
reprint of the Leechdoms. However, without them, the true flavor and intent
of the translator is lost. The three prefaces show Cockayne not as a student of
Anglo-Saxon or medieval medicine, nor as a seeker of knowledge about
plants and how they might have been used since Greek times, nor as an
impartial translator of practical medical treatises, but more as a member of a
clearly superior civilization looking into the follies of long ago. Whatever
purpose he had in doing the work, it was not as a contribution to the serious
history of medicine and healing. To add to the poignancy of Cockayne’s situ-
ation with regard to his reputation and to posterity, Cockayne would not want
the Leechdoms to be the sole work for which he has received some kind of
fame, and the fame only happened in later years. In many ways, he seemed to
think the Old English medical/magical manuscripts revealed a childish and
superstitious, if necessary, side of life in Anglo-Saxon England. He was far
more interested in the philological aspects of Old English, witness his con-
cern that the major Old English dictionary of his day be correct. We must
therefore sympathize with him; anyone who offers thoughts and publications
to posterity shares the same helplessness as Cockayne before the world’s
judgment and the inevitable passage of time. Nevertheless, Cockayne’s
Leechdoms, Wortcraft, and Starcunning of Early England will remain the
starting point for all studies of Anglo-Saxon medical texts.
A more depressing set of buildings could hardly have been contrived. The
College and School form the east wing of Somerset House, and were built
by Smirke in 1828, fossilized ugliness. We had to descend stone stairs and
pass through an iron gate in which the gas was always burning. The win-
dows, however, did look out into the hard paved play yard, surrounded by
high stone walls, in which not a blade of grass showed, and not a leaf quiv-
ered in the air. The place exercised a depressing effect upon the spirits, and
the boys in the playground appeared destitute of buoyancy of life, crushed
by the subterranean nature of the school and the appalling ugliness of the
buildings. (KCS, 19–20)
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
The basement rooms were cold and damp in winter and hot and glaring
in the summer. Overcrowding was common; the playground abounded in
fights and intimidation of younger boys, behavior which continued in the
unsupervised privies and caused complaints from parents. Pupils regularly
broke windows of neighboring houses and went wandering into the nearby
theater district, which was infamous for its loose morals. In fact, one of the
school’s neighbors was a bordello, and its occupants could beckon when the
four hundred or so boys were on the school’s playground. The area around
the school was dimly lit, crowded, and noisy—Dickens was describing the
London to which it belonged at this very time, and in fact his eldest son,
Charley, went to King’s College School for one term. He left because of a
serious attack of scarlet fever.
Six days a week in this cacophonous and morose setting, Cockayne
taught the Upper Fourth Class in the school’s Division of Classics, Mathe-
matics, and General Literature, whose course of instruction included Divin-
ity: Greek, Latin, English, and French; Mathematics: arithmetic; Writing:
history and geography. The Upper Sixth Class learned Hebrew as well.
Cockayne’s classes were on Homer, Xenophon, Cicero, and Virgil, and he
taught Euclidian geometry and arithmetic.
Although Miles and Cranch described Cockayne as “a most distin-
guished scholar . . . and the leading philologist of his day,” they also said he
was “a highly idiosyncratic teacher,” complaints having been lodged about
him in 1864 and 1866 (KCS, 66). In fact, Cockayne was more than idiosyn-
cratic—he was obviously controversial. In November of 1869, Cockayne
was formally accused of talking to his class “unnecessarily of subjects
which could only tend to corrupt them”24—by then he had been an assistant
master at the school for twenty-seven years. Following the accusations, a
Committee of Five, including the Principal of the College and the Headmas-
ter of the School, investigated the matter, and as notes from the school
archives reveal, several boys had said that Cockayne had made what they
thought were inappropriate remarks in class, and several parents had threat-
ened to withdraw their sons if Cockayne remained their teacher. Cockayne
was summoned before a subcommittee on 15 November, and the statements
Oswald the Obscure 19
about his conduct were read to him to confirm or deny. The seasoned school
master did not deny that he had said much of what was alleged, but in his
defense, said it was far better to speak openly of such things so the boys
would “have the evil effects of vice clearly set before them.” Subsequently,
the subcommittee withdrew a few of the statements, but left most standing,
and then submitted a report to the full committee, which voted to terminate
Cockayne.
The Committee of Five called Cockayne in on 20 November, at which
time they dismissed him. Suddenly, he was unemployed and without any
hope of finding either a scholarly or clerical appointment because he had no
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
recommendation from the place where he had taught most of his life. Cock-
ayne must have sensed what the outcome of the investigation would be,
because he printed the small pamphlet titled “Mr. Cockayne’s Narrative” that
very day. In it, he stated that one person (“a Delator”) made the accusations
against him, that he was never given a copy of the evidence against him, and
that the boys mentioned had been in his class as much as five years earlier.
Even the Committee was embarrassed by the flimsiness of its own evidence,
he said, adding, “The chairman of the committee, with sarcastic generosity,
offered me, not the evidence, but the report seasoned to his own taste, and
said I might publish it in the ‘Times’.”25
Miles and Cranch print portions of the “Narrative,” some of which read
as follows (the allegations, here called statements, were numbered, and
Cockayne replied to them in turn):
[It was alleged] 1. That I said Chloe was a prostitute. I reply that is not a
favourite word of mine; perhaps “courtesan.” 2. [That I said] “Her full
time was come.” That I said. What full time? answer, “Nine months.”
Nothing further. . . . 5. A boy had an awkward way of driving his hands
down into his pockets: that I [Cockayne] said——meeting him “on the
other side of the street” (so) would fancy something was the matter with
him. In the place of the blank [the word that was omitted] Ladies was
read. My reply: that the boy’s position was offensive to the eyes, and
whether I said Ladies I cannot tell after so great lapse of time. (Miles and
Cranch, 66–67)
That I had spoken of diseases coming upon fornicators, and had alleged that
no exemption attaches to bad women riding in carriages. Reply: that we had
Horatius before us, a free liver, a pig of the herd of Epicurus, with his Chloes
and Lydias and Barines, a fresh name at every ode, giving an autobiography
of his amours, it was desirable, speaking to lads mostly of fifteen, sixteen,
and seventeen, to warn them that his sin is visibly punished by God. Espe-
cially that by a direct providential interference about the year 1500 A.D., God
seeing men vicious in this respect, notwithstanding the teachings of religion,
had sent a heavy plague to deter them. (“Narrative,” 3)
“declared war, especially against the age of sixty-five, at which their workers
must retire pensionless.” School records in fact indicate that in increasingly
difficult financial times, the school let senior men go and replaced them with
junior faculty, frustrating the juniors who had no hope of advancement, and
forcing senior men to try to obtain positions elsewhere when they saw (or
thought they saw) the handwriting on the wall.
In addition to teaching all week, Cockayne is listed as one of four masters
who took students as boarders, a way many school masters of the time earned
much needed extra money. He lived at 16 Montague Street in Russell Square
the entire time he taught at the school. In 1865, the school’s first and long-time
headmaster, under whom Cockayne had taught since he entered the school,
was forced to leave, but was given a pension. In that year, salaries were
reduced by 3 percent, and there was growing uneasiness about the school
because of its physical condition and the difficulties under which students had
to study, the notorious lack of discipline, and complaints about the staff. In any
case, Cockayne was immediately replaced by the Council secretary’s son.
Ironically, Richard Morris, the early-English scholar and philologist, was hired
as First Form Master that same year.26 The winter of 1869–70 looked bleak
indeed for Oswald Cockayne.
During part of the time when I was at King’s College School, in the Strand,
it was my singular fate to have for my class-master the Rev. Oswald Cock-
ayne, well known to students as a careful and excellent Anglo-Saxon
scholar, perhaps one of the best of his own date. He was an excellent and
painstaking teacher, and it was, I believe, from him that I imbibed the
notion of what is known as scholarship. In after life, it was my good fortune
to know him personally, and I always experienced from him the greatest
kindness and readiness to help. After his death, I acquired some of his
books, including his well-known and useful work intitled Anglo-Saxon
Leechdoms, and some of his carefully executed transcripts. His transcript of
Ælfric’s Lives of the Saints, in particular, has often proved useful.27
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
It may be that Skeat sold these books either to a dealer or to Medlicott (from
whom Harvard obtained them), because some of the books he mentions are at
Harvard.
Skeat’s kind words about what he learned from his teacher did not apply
to his learning Old English from Cockayne, who never taught Anglo-Saxon
at the school, except perhaps informally. The painstaking work of editing,
translating, and printing Anglo-Saxon manuscripts was entirely on his own
time. Skeat also mentioned here that Cockayne sent him a copy of The
Shrine, noting it abruptly breaks off at page 208, and saying he was not aware
it ever went any further. He called the publication very characteristic of
Cockayne and said he found the corrections to Bosworth’s Anglo-Saxon dic-
tionary published in it of service (too late, however, to be of any service to
Cockayne in the 1864 encounter with Bosworth).28 Apparently, Skeat did not
keep in touch with Cockayne after he left King’s College School, and it was
only some years later that the two met again, in the late 1860s or early 1870s,
most probably after the dismissal. Lacking academic credentials, Cockayne
may well have been forced to rely on Skeat and other acquaintances for
information about the manuscripts to which he earlier had easy access, and
Skeat mentioned consulting some Cambridge manuscripts for Cockayne dur-
ing this period.
On a personal note, Skeat told of hearing Cockayne preach:
It was once my fortune to hear Mr. Cockayne preach a sermon without notes,
and I was much struck with his eloquence of expression. His language had
the classic elegance of the well-read scholar, and approached more nearly
the style of Johnson than I should have expected. He told me that he pre-
ferred to preach extempore, as he disliked the labour of writing down the
discourse; and there was certainly no need for him to do so. (Pastime, lxvi)
Old English dental fricatives, read to the Philological Society in 1869. At that
time, Sweet was still an Oxford undergraduate and Cockayne was no longer
a member of the society.
In the paper, Sweet quoted Cockayne to the effect that the letter f was
a late introduction in writing Anglo-Saxon, and that the oldest manuscripts
used w in all cases. Sweet countered Cockayne in his paper, saying the f
was “not altogether unknown to these early scribes.”30 In addressing Cock-
ayne’s reviewer’s remarks, Sweet included Cockayne’s justification for
what he had written in the review—what Cockayne really meant to say by
w being used “in all cases” was that it was used in all grammatical cases and
not “in all instances” in the early manuscripts. At the very end of Cock-
ayne’s review, referring to Sweet’s explanation of how scribes used to writ-
ing Latin might have developed the w, then the f for writing Anglo-Saxon,
Cockayne wrote: “I hope that he [Sweet] has not confused the ancient days
of the Lindisfarne Latin text, with the much later time, variously placed, of
the Saxon glosses” (Sweet, 184). Though outside the scope of this study,
Cockayne’s hard-to-follow ideas on language change and phonetics seem
to be remarkably similar to those of Sweet as articulated in this early paper,
where, in arguing strongly against such theories as Grimm’s laws of lan-
guage change, Sweet wrote, “Grimm’s law has been compared to a rolling
wheel; it has been described as a primary and mysterious principle, like
heat or electricity; but I am unable to see in it anything but an aggregation
of purely physiological changes, not necessarily connected together”
(Sweet, 176). It is interesting that Sweet’s professional life was later
devoted to trying to distance Anglo-Saxon studies from the Germanic
school of comparative philology (or linguistics) and that it most certainly
was Sweet who answered Cockayne’s cry to teach young students about
Old English.31 Might he have gotten at least the germ of these ideas from
his schoolmaster?
Three years after delivering the paper, in 1872 when Cockayne was by
now unemployed, Sweet published an unflattering review of Cockayne and
Edmund Brock’s Liflade of St. Juliana (1872) in which he wrote:
Oswald the Obscure 23
The translations are on the whole very accurate but some of the renderings
require criticism. . . . In many parts of his version Mr. Cockayne has fallen
into the common error of confounding translation with translitera-
tion. . . . This style of translation not only makes the old language ridicu-
lous, but also exercises an injurious influence on English scholarship, by
deadening the modern reader’s perception of the changes (often very deli-
cate) of meaning which many old words preserved in the present English
have undergone.32
Such criticism from a much younger colleague (Sweet had not yet graduated
from Oxford) must have hurt, and is particularly poignant when we know the
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
He [Sweet] received his early education from various private schools and
finally at King’s College School, where he was under the ferrule of Cock-
ayne, the editor of the Leechdoms. One is tempted at first sight to relate the
circumstances to the bent which Sweet’s interests began to take about this
time, and which was to be the ruling motive of his life. But his connection
with Cockayne, purely fortuitous in origin, does not seem to have been
responsible for his beginning the study of Old English, nor indeed did the
afore-mentioned scholar exercise any lasting or characteristic influence
upon his pupil.33
MacMahon believes that Wyld got this information from Sweet himself,
who also said that his knowledge of Old English came from Edward John-
ston Vernon’s A Guide to the Anglo-Saxon Tongue of 1863. That there was no
1863 edition of this work, in the opinion of MacMahon, makes it even more
likely that Sweet may have known the Vernon from Cockayne (editions
appeared in 1846, 50, 55, 61, 65, 72, and 1878).34
Why Sweet (and possibly others) distanced himself from Cockayne may
lie in whatever reasons there were for denying Cockayne the honorary philo-
logical position in 1861, and certainly for Sweet because of Cockayne’s ear-
lier altercation with Bosworth over the Anglo-Saxon Dictionary. Sweet was a
rising star at Oxford and was very much in Bosworth’s favor during the time
Cockayne was alienating himself from the Oxford scholars. Certain other
details about Sweet’s life and career deserve mention because they are
related to the Bosworth incident and may well have added to the unhappiness
24 Medieval Herbal Remedies
same article, Skeat said that he passed Cockayne’s notes for a new Anglo-
Saxon dictionary on to Professor T. Northcote Toller to use in his supplement
to Bosworth. A little too late to help Cockayne were Skeat’s words about
Bosworth’s dictionary, which Skeat said was “only a translation of Lye and
Manning.”
Sweet returned to England after Heidelberg, and in 1868–69 enrolled at
Oxford, where Professor Bosworth taught. As Hal Momma noted, even
before he entered the university, Sweet was asked to work on a revision of the
Old English dictionary, an offer he declined (Momma, 2). This was precisely
at the time Cockayne lost his position at King’s College School and was
struggling to make a living, and publishing The Shrine. Surely Cockayne
must have known about the request for Sweet to help on the same dictionary
that he had so vocally opposed only a few years earlier, and as Skeat noted,
Cockayne was compiling his own entries for a new dictionary at that very
time. Indeed, on the last page of The Shrine is a list of publications by
Oswald Cockayne. It lists “A Dictionary of ee Oldest English Vulgarly Mis-
named Anglo-Saxon” and “A Grammar of Saxon English” as being “in
hand,” but they seem never to have been published. Of the dictionary, a state-
ment reads “From ee printed literature, and from a body of transcripts of
what remains unpublished, is in preparation. Some progress has been made
for ee press.”
Sweet paid Cockayne at least one small compliment. In a footnote to the
preface of his edition of the Pastoral Care, Sweet said Cockayne was the
only editor in England or abroad who “did not ignore the genuine West-
Saxon manuscripts” in studying King Alfred’s language, others preferring
“garbled reflections” (Sweet, Alfred, v). But the very next year, Sweet pub-
lished the unflattering review of Cockayne’s Juliana (1872), then graduated
from Oxford in 1873, the year and the season in which Cockayne died,
allegedly by his own hand. As Cockayne sank further into oblivion and
finally into despair, Sweet’s career seemed to be rapidly rising, and it appears
likely that Cockayne must have known about Sweet’s success in the field to
which he had contributed so much, gaining little apparent reward. Yet like
Bosworth and Cockayne, Sweet was studying classics at Oxford, not Ger-
Oswald the Obscure 25
manic languages, so that he would have a better chance for a teaching posi-
tion. About Sweet’s early success with Anglo-Saxon, MacMahon wrote:
back of hand-numbered page 330, and facing page 331, is about a third of a
sheet of printed blue paper with some of Cockayne’s notes on the Anglo-
Saxon poem Waldere written on the back. The paper is from the North West-
ern Railway of Montevideo Company, Limited, indicating that the company
was founded to put in 110 miles of railway in Uruguay along the frontier
with Brazil from Salto to Santa Rosa and claiming that a decree of the gov-
ernment from 12 December 1870 “guarantees to the Company a certain
amount of revenue for 40 years from the date of opening of each section of
the Line.”36 On the back of page 331 of the notebook is the rest of the blue
paper, and it is dated 14 June 1872 with an offer to invest, rewards guaranteed
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
based on the success of a similar railway in Brazil. The printed offer is signed
by J. B. Davison, secretary of the Company, 113 Cannon Street. Whether
Cockayne actually made an investment in the company is not known, yet the
fact that he kept the paper is intriguing and points to his at least having
looked into it, perhaps as a way to try to find money on which to live.
Other than these few clues, little is known about Cockayne’s life after he
left King’s College School. In February 1998, MacMahon wrote that he had
found “absolutely no reference to Cockayne in the philological literature of
the 1870s. For whatever reason or reasons, he simply slid from view. Even
Furnivall, that gregarious character of the Philological Society—and many
others—seems to have overlooked him.”37
Cockayne’s final three years on earth were unhappy, to say the least. His
efforts as a teacher and scholar of Anglo-Saxon philology had not earned him
a place either as a pensioned schoolmaster or as one of the recognized
experts in his chosen field. Sometime in May 1873, Cockayne went to Hast-
ings, and in early June, his steps turned west toward the sea and Cornwall.
Because at that time there was not yet a train to his destination in St. Ives, he
must have gone by carriage. On the nearby cliffs in the late afternoon of June
3 or 4, Oswald Cockayne apparently took his own life. The brutal facts of
what seem to be his suicide cannot be better given than by quoting in full
what appeared in the Cornish Telegraph; the first entry is dated 18 June 1873.
There were also 6s 10 1/2d in money, and the wearing apparel con-
sisted of an overcoat, a black coat, vest, striped trowsers, boots with cloth
tops, drawers, and stockings. Deceased is supposed to be a man about 60
years of age. He had grey whiskers, and was about 6 feet high, but it is not
yet known who he was. He arrived at the “Western” hotel, on Sunday fort-
night, and left the hotel on the Monday afternoon, between 3 and 4 o’clock.
After paying his bill he had 6s 10 1/2d in change. He said he was only going
on the hills to see the sea. Deceased left a carpet-bag at the hotel, locked.
[Below, from the Cornish Telegraph, Wednesday, 25 June 1873, page num-
ber not identified in the copy.]
pupils at King’s College at that time. Mr. Cockayne was at one time a stu-
dent at St. John’s College, Cambridge, where he became wrangler and B.A.
in 1828, and M.A. in 1834. He entered holy orders in 1831, when he
become [sic] curate of Keynsham, and was ordained priest by the Bishop of
Bath and Wells in 1833.
The deceased was a man of considerable literary attainments, and had
published several works, principally relating to Anglo-Saxon literature. Of
these three were published in the transactions of the Philological Society,
viz., “Saxon Narratiunculum,” “Saxon Leechdom,” and “St. Margaret, in
Old English.” He was also the author of a Greek syntax, a life of Turenne,
and outlines of Jewish, French, and Irish histories.
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
ning, and Starcraft of Early England began to appear in 1864 with the
descriptor added to the title page “A Collection of Documents, for the Most
Part Never Before Printed, Illustrating the History of Science in this Country
Before the Norman Conquest.”
At present, it can only be surmised how, when, and why Cockayne became
interested in the Anglo-Saxon medical (or scientific) manuscripts, many of
which were housed at the British Museum not far from where he lived and
taught. Whether he was requested to read these particular manuscripts or did it
as a matter of his own interest is not known. What Cockayne published in vol-
ume 1 was a transcription of an Anglo-Saxon translation of the Herbarium of
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
discusses the Herbarium and its fate after being lifted from the oblivion of
manuscript archives and translated into Wardour Street English, then pub-
lished with prefaces destined—together with the style of translation—to
prejudice the reception of this work.
Notes
1. Rev. Oswald Cockayne, ed., Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early
England, 3 vols., Rolls Series, vol. 35 (1864–66; London: Kraus Reprint Ltd.,
1965), hereafter cited in text as Cockayne 1965. Charles Singer removed
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
Cockayne’s prefaces, substituted his own preface, and reprinted this work as
the Rev. Thomas Oswald Cockayne, ed., Leechdoms, Wortcunning, and Star-
craft of Early England (London: The Holland Press, 1961); hereafter cited in
text as Cockayne 1961.
2. For detailed information about the Medlicott collection and how much of it
came to the Harvard libraries, see J. R. Hall, “William G. Medlicott
(1816–83): An American Book Collector and His Collection,” Harvard
Library Bulletin, n.s., 1:1 (Spring 1990): 13–46. Hall’s article gives the par-
ticulars of when Harvard purchased Cockayne’s works from the Medlicott
collection.
3. The Rev. O. Cockayne, The Civil History of the Jews from Joshua to
Hadrian; With a Preliminary Chapter on the Mosaic History (London: John
W. Parker, West Strand, 1845), 20.
4. This curious selection of works in Old English and Latin has as its full title
Narratiunculae Anglice Conscriptae: De Pergamenis Exscribebat Notis Illus-
trabat Eruditis Copiam (Soho Square [London]: Iohannem R. Smith, 1861).
The title page, introduction, contents page, and notes to Narratiunculae are
all in Latin. Cockayne here transcribes the Old English and gives notes in
Latin for The Letter of Alexander to Aristotle from Cotton Vitellius A.xv, The
Wonders of the East from Cotton Vitellius A.xv and from Cotton Tiberius B.v,
The Passion of the Virgin-Saint Margaret from Cotton Tiberius A.iii, excerpts
from On the Generation of Man from Cotton Tiberius A.iii, and Mambres
Magicus from Cotton Tiberius BV folio 87. On the inside back cover of his
Spoon and Sparrow is the notice that “of Narratiunculae only 250 printed:
and a right to raise the price of the last-sold copies will be reserved.”
5. O. Cockayne, The Shrine: A Collection of Occasional Papers on Dry Subjects
(London: Williams and Northgate, 1870); hereafter cited in text as Shrine.
When these papers originally appeared is not clear, but in 1870, they were
listed as available from the author by subscription at 13 Manor Park, Lee,
S.E., London, the address the Times gave for him in its obituary of 1873.
Many of Cockayne’s notes for this work and for the Narratiunculae are in
two notebooks housed at Harvard’s Houghton Library, which are not dated,
but have entries that Cockayne dated in 1859 through 1864.
6. Linguistics in the early-to-mid-nineteenth century is a vast topic covered in
general works such as W. F. Bolton, A Living Language: The History and
Structure of English (New York: Random House, 1982) or Thomas Pyles, The
Oswald the Obscure 31
Novel].” Turner, incidentally, claimed that he was the first to note the signifi-
cance of Beowulf, which he brought to the public’s attention in 1805.
18. Sharon Turner, The History of the Anglo-Saxons: Comprising the History of
England from the Earliest Period to the Norman Conquest (1799–1805), 3
vols., 4th ed. (London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, 1823), 1:7;
hereafter cited in text as Turner.
19. MacMahon wrote in June 1998 that the archives of the British Biographical
Index (BBI; based in Glasgow) have Cockayne’s information filed under
“Cockin,” but why this is so is not clear. The BBI is based on the British Bio-
graphical Archives (BBA), which also has T. O. Cockayne listed under
“Cockin,” even though its three entries about him all refer to him as Cock-
ayne. The explanation may be that F. Boase’s Modern English Biography
(cited as one of the sources for the BBA), first published in 1892, appears to
have the initial reference to “Cockin” as Cockayne’s given name; however
Boase gave no reason for the “Cockin” reference. The Dictionary of National
Biography, on the other hand, first published in 1917 (but founded in 1882)
lists him as Thomas Oswald Cockayne, philologist, with no information
about his place of birth or parents. It makes no reference to the alleged
“Cockin” parentage.
20. The BBI lists only the year of his birth; his place of birth is listed in John
Venn, Alumni Cantabrigiensis: A Biographical List of All Known Students,
Graduates and Holders of Office at the University of Cambridge from the
Earliest Times to 1900, vol. 2 (Cambridge: Cambridge University Press,
1922–27); hereafter cited as Venn. Singer in Cockayne 1961, preface to vol.
1, listed his birth date as 1809, but he provided no sources for his biographi-
cal information on Cockayne.
21. Venn, 80. MacMahon learned directly from St. John’s College that the county
of Cockayne’s birth was Somerset, and that the College lists his father as the
Rev. J. Cockayne (emphasis added).
22. The details of his ordination and priesthood are from Venn; only the Cam-
bridge dates and degrees are in the BBI. No sources located indicate whether
Cockayne was ever married. Singer in Cockayne 1961, preface to vol. 1, xvii,
said Cockayne took Holy Orders in 1831 and “was later Curate of Keyn-
sham”; he did not mention his master’s degree. Singer also said that Cock-
ayne became an assistant master at King’s College School “two or three years
later” (it was actually not until 1842, eight years after he was ordained and
Oswald the Obscure 33
seven after obtaining the master’s degree) and said only that he taught “gen-
eral subjects.” Singer gave no more dates for Cockayne’s life and death,
although he did mention his dismissal from the school “under distressing cir-
cumstances,” his apparent subsequent poverty, and death by his own hand.
23. Frank Miles and Graeme Cranch, King’s College School: The First 150 Years
(London: King’s Cross School, 1979), 1; hereafter cited in text as KCS.
Details about the school and Cockayne’s tenure there are from this same book
unless otherwise noted.
24. The archives of King’s College provided photocopies of the allegations (or
statements as they are called) about Cockayne as well as Cockayne’s defense,
a printed pamphlet of four pages titled “Mr. Cockayne’s Narrative.” In the
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
“Narrative” is his remark that he had been “thirty three years in the service of
King’s College School,” when in fact, the official records show him to have
been an assistant master from 1842–1869 (not 1836). Perhaps he worked in a
part-time capacity for the school, and this would explain what he did after
leaving the school in Keynsham Grange in the mid-1830s.
25. Cockayne’s remarks are quoted from Miles and Cranch and from Cockayne’s
privately printed pamphlet, “Mr. Cockayne’s Narrative,” photocopy from
King’s College archives, ref. IC/68, with permission of King’s College
School; hereafter cited in text as “Narrative.” The details of the dismissal are
in Miles and Cranch, 65–7.
26. Charlotte Brewer, in her chapter on Walter William Skeat in Helen Damico,
ed., Medieval Scholarship: Biographical Studies on the Formation of a Disci-
pline (New York: Garland Press, 1998), 139–150, says that Skeat acknowl-
edges Morris’s considerable influence on his work in Middle English. Skeat
was one of Cockayne’s pupils.
27. Rev. Walter W. Skeat, A Student’s Pastime: Being a Select Series of Articles
Reprinted from “Notes and Queries” (Oxford: Clarendon Press, 1896), viii;
hereafter cited in text as Pastime.
28. Sweet too brought up the topic of Bosworth’s dictionary. Although he did
not say he agreed with Cockayne’s personal attack on Bosworth’s scholar-
ship, he mentioned in a footnote the “highly amusing instances of the way in
which gross errors have arisen and been handed down from dictionary to
dictionary” that Cockayne published in The Shrine. See Henry Sweet, King
Alfred’s West Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care (1871; London:
Kegan, Paul, Trench, Trübner, reprinted 1930), vii; hereafter cited in text as
Sweet Alfred.
29. See M. K. C. MacMahon, biography of Henry Sweet in Helen Damico,
Medieval Scholarship; hereafter cited in text as MacMahon.
30. Henry Sweet, “The History of the TH in English” (1869) in H. C. Wyld, Col-
lected Papers of Henry Sweet (Oxford: Clarendon Press, 1913), 176; here-
after cited in text as Sweet. (First printed in the Transactions of the
Philological Society, 1868–69, London, 272–88.)
31. Hal Momma in “Old English as a Living Language: Henry Sweet and an
English School of Philology,” a paper presented at the annual conference of
the International Society of Anglo-Saxonists, Palermo, Sicily, Italy, July
1997; hereafter cited in text as Momma. Momma said that Sweet thought the
34 Medieval Herbal Remedies
Transformations
Several modern misconceptions about medieval medicine and magic, partic-
ularly in Anglo-Saxon England, were suggested by Cockayne’s prefaces and
translations in Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England.
Though he may not have intended it, he helped advance an attitude that
medieval medicine was preposterous, that intelligent people could not have
taken it seriously, and that it could not have worked much, if at all. The prej-
udicial attitude he exhibited toward early medieval medicine continues today
and is the first misconception explored here.
Also from Cockayne’s prefaces emerged an image of Anglo-Saxon
leeches, as he liked to call the healers of the time, vainly seeking to compre-
hend classical remedies that were beyond their intellectual reach while chant-
ing gibberish and saying nonsensical words reflecting native magic. This
suggestion encouraged later scholars beginning with historian Charles Singer
to distinguish between the degenerating classical medicine carried on in library
texts from native medico-magic, the supposed norm in practice. The argument
presented here, by contrast, is that medicine and native (Germanic) magical
practices are nearly impossible to separate in early medieval texts, an argument
bolstered in chapter 3, where a pan-European, early medieval medical tradition
is described, which combined magic and medicine in its nascent stages.
The last misconception discussed here is the false impression Cock-
ayne’s translations leave on the reader (and left in his own day): They
35
36 Medieval Herbal Remedies
emphasize the notion that the subject matter is, if not ludicrous, woefully
antiquated. Far from being straightforward translations, his Leechdoms,
Wortcunning, and Starcraft represent a transformation of ancient texts on
healing into literary oddities. In all fairness, this was not Cockayne’s
intent; he merely wanted to emphasize their ancient Germanic origins.
Unfortunately, he chose an archaizing style of translation that was in
vogue among some Victorians although ridiculed by others. It is a style
that perpetuates misconceptions about the material and its seriousness.
This chapter discusses these continuing misunderstandings about early
medieval and Anglo-Saxon medical texts, the Old English Herbarium in
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
his chapter 17, “The New Specialism of the Nineteenth Century.” Ackerknecht
also said in 1955 that more than half the physicians in the United States were
specialists, with fifteen areas of specialization being recognized, whereas in the
1850s, medicine recognized only four broad areas that had existed for cen-
turies: medicine, surgery, obstetrics, and gynecology. Not everyone, even
today, applauds the increasing trend toward specialization, and Inglis laments
the demise of the general physician in favor of specialists who are in “water-
tight compartments which too often cut off the specialist, not merely from
other branches of medicine, but from wider interests” ( Inglis, 144).
Part of Inglis’s discussion about “The Doctor and the Quack” deals with
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
The chief complaint about apothecaries was that they cheated the patient by
prescribing bogus drugs: as they made prescriptions up themselves the
temptations must often have been too much for them. . . . But in Britain, the
apothecaries managed to entrench themselves as general practitioners, in
spite of the powerful attacks mounted on them [by physicians and
chemists]. . . . The apothecaries, however, were lucky in that they acquired
status just in time to be recognized as doctors, when the various and previ-
ously disunited elements of the medical profession began to coagulate into
a profession. (Inglis, 135–36)
In the United States, interestingly enough, the rural nature of much of the
country tended to prolong the life of the doctor/apothecary/surgeon in one
person.
A student at King’s College School soon after Cockayne began teaching
there (1844–45), Sabine Baring-Gould vividly remembered details of his
own medical treatment as a child in the mid-nineteenth century as he penned
his memoirs in 1922. Having received great relief from pleurisy when his
mother applied mustard poultices to his chest, Gould’s opinion toward them
soon changed:
I had them [mustard poultices] not only applied to my chest and to my back,
but also on one occasion behind and below my ears. There the poultice was
kept on so long that when removed it carried off my skin with it, and the
fresh growth was brown as the hide of a West Indian. . . . Not only did the
windows of apothecaries display in those days outspread yellow wax-
bedaubed chamois leathers, but also, what was more interesting, globes full
of water, containing leeches. I have on my chest to this day the triangular
scars produced by the bites of those blood-suckers. . . .
Cockayne’s Herbarium 39
During Cockayne’s lifetime, it was not always clear exactly who was a
reputable physician and who was a quack; indeed, it would be difficult to
make such a distinction in an age predating regulation of the medical, surgi-
cal, and pharmaceutical professions. In an essay on medical ethics in the
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
When referring to the early nineteenth or previous centuries there are sound
reasons for avoiding pejoratives, for with medical training and qualification
highly variable, it was often far from clear precisely who was the
quack. . . . As for the medical corporations, which were supposed to regu-
late the profession, these were, in reality, unable to prevent the unqualified
from practising or even to warrant the skill and probity of their members.
Thomas Wakley [an early editor of the Lancet], it should be remembered,
built the reputation of the Lancet by exposing quackery and incompetence
in high, as well as in low places.6
Bartrip showed that this situation prevailed through most of the century,
and even licensed physicians lent their names to “secret remedies and nos-
trums” since it was a major source of income. The ethical question then arose
as to whether the formula could be kept secret from other physicians if it
indeed promoted health, but of course the risk was that the ingredients could
either be replicated and sold by others or shown to be bogus. In turn, Bartrip
wrote, the British Medical Journal (which became recognized early on as the
organ of the British Medical Association) derived much of its income from
advertisements for these potions and nostrums—the question raised even at
that time was whether it was ethical to do so. Patent medicines, meaning pre-
pared remedies sold over the counter and touted to cure one or more ail-
ments, and medical cults outside established medicine—for example,
osteopathic and chiropractic healing, Christian Science, spiritualism, and
mesmerism—were also developing in parallel with was what happening
within the medical establishment.
Perhaps Cockayne shared the increased public interest in health issues,
shown by the number of periodicals devoted to the topic: “For various rea-
sons, the nineteenth century saw huge growth in the number of medical jour-
nals including from 1823, weeklies which dispensed a varied diet of news,
opinion, scholarly articles and so forth” (Bartrip, 196). Chemical and medici-
nal preparations made up the majority of the advertisements, and the medical
40 Medieval Herbal Remedies
Our own medicines are very largely taken from what we call the vegetable
kingdom; but their composition is concealed from the patient by the mys-
teries of prescriptions and of foreign names. A sick man thinks himself
effectively tended, if he chance to make out that his doses contain Tarax-
acum, Belladonna, Aconite, Hyoscyamus, or Arneca, or if he be refreshed
with Ammonia; but he smiles contemptuously at the herb woman who
administers dent de lion, nightshade, wolfsbane, henbane, elecampane, or
who burns horn in the sick chamber. Perhaps herbs are more really effectual
than we shall easily believe. (Cockayne 1965, 1: liii)
In brief, this was the world of healthcare Cockayne would have known while
he copied out the Anglo-Saxon medical treatises toward the middle of the
nineteenth century—it was a medical world that many today would not con-
sider modern but “medieval,” as often used today to mean primitive.
on the subject not only adopt Cockayne’s disdain for herbal cures, incanta-
tions, charms, and the like, but extend that disdain to all of medieval medi-
cine. The evaluation of healing practices during the Dark Ages as
summarized by S. G. B. Stubbs and E. W. Bligh in Sixty Centuries of Health
and Physick is fairly typical for general medical histories. In a chapter titled
“A Thousand Years of Darkness,” they wrote:
In this review were notions whose echoes are heard even today, such as the
certainty that even the physicians and wise men of the day did not believe in
the cures they prescribed and used because they were obviously ludicrous
even then. Another was that the Teutonic healers vainly tried to understand
classical medicine and because they could not, they simply passed on written
42 Medieval Herbal Remedies
remedies blindly without knowing why. Maxwell did not dwell on the use of
magic in Anglo-Saxon medicine, though he mentioned superstition and use
of prayers and pagan charms together. The outlook in the essay very much
reflected Cockayne’s and Sharon Turner’s as discussed in the previous chap-
ter: a benevolent consideration of the childhood of the English nation.
Even though the Celtic tradition was and is strong in large parts of Great
Britain, neither Turner nor Cockayne treated it at any length, and they did not
discuss a unique Celtic medical tradition that might have underlain or con-
tributed to the Anglo-Saxon; their goal after all was to find the roots of
Anglo-Saxon culture. In fact, both men expressed quite a bias against the
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
Celts, whom they considered inferior. Turner claimed the Celts lost the moral
virtue they needed to survive, in contrast to the superior Saxons who com-
pleted their destiny in laying the foundation for Great Britain (Turner,
1:196–242). Cockayne even said the Saxons were given “the Keltic careless
tribes for a prey” (Cockayne 1965, 1:x).
Moreover, few modern works attempt to deal with ancient Celtic medi-
cine itself, scholars preferring to study Celtic divination and magic (a trend
seen in studying the Anglo-Saxon medical works as well, as discussed later).
However in Magie, médecine et divination chez les Celtes, Christian-J. Guy-
onvarc’h looked closely at Celtic medicine and found that healing was part of
the duties of the druids, that medicine and spiritual practices were inter-
twined. He said that because the druids learned everything orally in a secret
twelve-year apprenticeship, nothing was written down. Thus, only remnants
of the druids’ healing practices may have survived the years of their being
outlawed under the Roman Empire and being suppressed by Christianity.
Therefore, precious little—if any—of the Celtic (druidic) healing tradition
survived even into Anglo-Saxon times. Guyonvarc’h concluded:
In addition, Guyonvarc’h argued that medicinal plant lore must have been
widespread and fairly homogeneous in the ancient world and that early med-
icine was probably quite similar everywhere, with everyone, including the
Celtic druids, using the same basic natural ingredients.
Forty years after Cockayne’s Leechdoms was published, in a stated effort
to spark interest in the history of English medicine, Joseph Frank Payne,
M.D., gave two lectures before the Royal College of Physicians in June 1903,
citing “lamentable apathy and but little industry” on the part of British med-
Cockayne’s Herbarium 43
about Bradley’s alleged corrections to Cockayne’s work, and the content and
extent of these corrections are not known.
Payne portrayed the tradition that the library of Anglo-Saxon medicine
represented in a much more sympathetic light than Cockayne, Turner, and
Maxwell. In contrast particularly to Cockayne, Payne praised the intelligence
and ingenuity of the Anglo-Saxons:
In no other European country was there, at that time or for centuries after,
any scientific literature written in the vernacular. . . . This is proof that the
Anglo-Saxons possessed high intelligence and activity of mind; though not
necessarily that they possessed deep learning. . . . The other quality which
we find in the medical as in the pure literature, and which seems character-
istic of the Anglo-Saxon mind, is that readiness to learn from all sources,
that hospitality to ideas, of which I have already spoken. (Payne, 33)
system to the present and he characterized the modern European art of heal-
ing as an exception. In more detail than Cockayne’s prefaces, and certainly
more lucidly, Payne contrasted the Greek art of healing—with its lack of
superstition or appeal to supernatural beliefs—with most other healing sys-
tems in the world, all of which have relied on various forms of superstition.
With regard to the charms and other superstitious materials in the Anglo-
Saxon medical texts, Payne, like Cockayne, touched on the possibility of
being able to trace their origin to a locale or a tribe, acknowledging that much
pagan material had very probably been adapted to the Christian pantheon as
time progressed. Payne devoted considerable space to this discussion, and it
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
It is not easy from the form or contents of a charm to know whether it orig-
inated in folklore or in borrowed learning. A great deal of so-called “folk-
medicine” is old-fashioned regular medicine which has sunk down to the
level of the unlearned, and has sometimes put on a rustic dress. It is not all
so, of course, but many charms and the like collected by students of folklore
and called provincial may be traced to Oriental, Greek, or Latin sources
(Payne, 108). . . . It is probable that, if we knew more about it, we should
find the roots of other portions in the old folk-lore of the Teutonic and
Celtic peoples, but of this I am not competent to speak. (Payne, 142)
Many of the topics Payne discussed in 1903 were repeated almost in his
own words beginning in the 1920s by Charles Singer, whose most accessible
works do not acknowledge or cite Payne. However, if Singer appropriated
ideas from Payne, he did so with a decided agenda and gave them his own
bent. Singer’s writings are numerous and ubiquitous and have long been part
of the essential readings for those who write on medieval medicine.12 Singer,
like Payne, saw in the Old English (indeed in all medieval) medical texts a
conglomeration of traditions, one of which was the end of Greek rational
medicine, in his words “the last stage of a process that has left no legitimate
successor, a final pathological disintegration of the great system of Greek
medical thought.”13 Throughout his many works, this message resounds:
Medieval medicine is monstrous and preposterous.
As mentioned earlier, Singer reissued the three-volume Leechdoms in
facsimile in 1961 and substituted his own preface for Cockayne’s, saying:
“Each of the three [original] volumes had a long preface. These we omit
because they are misleading in the present state of knowledge” (Cockayne
Cockayne’s Herbarium 45
1961, 1:xx). And so in this edition of the Leechdoms, the bias in Singer’s
1952 Magic and Medicine was even more closely linked to the Old English
works, much of it gleaned from what Cockayne and Payne had said without
crediting them with the ideas. The following was typical for Singer in evalu-
ating medicine in Anglo-Saxon England:
The Anglo-Saxon leech had no originality. That quality, for him, would
have a negative value. He had no understanding of even the rudiments of
the science of classical antiquity. His sources were very various and the
demonstration of them provides the chief interest of these volumes of
Cockayne. The general level of this medicine will be found far lower, far
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
About ten years later, Wilifrid Bonser, one of Singer’s pupils, continued
Singer’s ideas in detail in a book whose title, The Medical Background of
Anglo-Saxon England, is misleading, and whose subtitle actually tells the
truth: “A Study in History, Psychology, and Folklore.” The preconceived
notions about medicine and what motivated its healers that was seen in Cock-
ayne and Singer were repeated and amplified here. Though the following
statement was not attributed to Singer, it exactly carried on his ideas and per-
petuated the ideas he promoted about early medieval medicine generally,
Anglo-Saxon in particular:
Western medicine stagnated for more than five hundred years from the later
Imperial Roman times until it began to revive in the hands of the Arabs. The
chief reason for this stagnation was the lack of that inquiring spirit to which
one is accustomed today. . . . Most leeches were content to copy dead mate-
rial without questioning this authority.14
Dr. Singer, the eminent English scholar, has defended medieval medical
history on the ground that it is a study in the pathology of civilization. But
it is more than this; it is the birth and growth of a new civilization. Early
medieval civilization consisted of two healthy elements, and one that was
old and pathological. In the West, although classical civilization was sick
46 Medieval Herbal Remedies
unto death, much of it was preserved through its union with a vigorous
young religion (Christianity) and a sturdy new race of rulers (the Germans).
These two furnished the active elements by which a practically new civi-
lization was created. The early middle age is a period in which the clergy,
originally dedicated to supernatural healing, and the Germanic people,
addicted to primitive folk medicine, slowly progressed to the point where
they could appreciate classical medical science and apply more intelli-
gently the results of their own practical experience [emphasis added].15
attributed this prejudiced attitude toward the Middle Ages to received knowl-
edge from high-school history teachers with outmoded views. He wrote,
“Many an educated man’s conception of the early middle ages is merely an
amplified image of the term dark age, the sole remnant of youthful acquisi-
tions in a history class” (MacKinney, 21).
Stanley Rubin, a somewhat later writer on the subject, shared MacKin-
ney’s objectivity about examining the details of medieval remedies to see if
they might have helped the patient at all, but his Medieval English Medicine
also demonstrates a personal bias similar to that in Cockayne, Singer, and
Bonser against the whole tradition of medicine in Anglo-Saxon England.
Rubin’s work concentrates on Anglo-Saxon and the early years of Norman
England, and cites interesting archaeological evidence to give substance to
the narrative that few other works use. However, instead of being grounded in
the concrete, the work is replete with assumptions prefaced by words like
“undoubtedly” and “no doubt” and postulations of what might have been.
Rubin repeatedly underscored the terrible living conditions that must
have prevailed at the time, but not from an objective archaeologist’s point of
view. For example, with no citation of sources, he described the miserable
dwellings of the early Anglo-Saxons as being semisunken and stated, again
without archaeological or other evidence: “Refuse would quickly accumulate
and general squalor prevailed.”16 He continued in the same passage: “Domes-
tic hygiene was impossible under these conditions and infectious diseases
and others caused by squalor and dirt would have been common and wide-
spread.” The evidence now available for living conditions and medical treat-
ment in Anglo-Saxon England certainly does not put the Anglo-Saxons on a
level high enough to satisfy the sanitary concerns of the twentieth-century
Western world, but “squalor” is not a term to be used lightly. If Rubin had
cited as much archaeological data for all of his descriptions of life in Anglo-
Saxon England as he did for diseases shown in skeletal remains, his picture
would have much more validity. The way of life then may have been primi-
tive by our standards, but substantive evidence would show just how primi-
tive it actually was and whether there were any redeeming features. In their
dissertations on Anglo-Saxon medical works, Barbara Olds and Frieda Han-
Cockayne’s Herbarium 47
order, summing up in many ways the author’s biases toward the tradition as a
whole yet objectivity toward some of the details: “While much of what is to
be discussed in this and other chapters may seem crude, distasteful in parts
and perhaps even useless from a modern medical point of view, it was, at
least, the serious and not ignoble attempt of an early population to alleviate
suffering and distress—a not unworthy endeavor” (Rubin, 45). A new way of
looking at medieval medical practices that is at variance with the above-
mentioned scholars is presented in chapter 3. This approach, shaped by
researchers such as Linda Voigts, John Riddle, and M. L. Cameron, compares
medieval practices with the very similar and very old traditions of herbology
and curanderismo (folk medicine in Hispanic culture).
If Cockayne’s condescending attitude toward medieval medicine has
persisted into the present, fueled to some extent by Singer’s legacy, so has his
implied distinction between native and classical medical practices, a distinc-
tion that has also promoted serious misconceptions about the state of medi-
cine in Anglo-Saxon England and early medieval Europe generally.
Cockayne compared Anglo-Saxon medical practices and knowledge unfa-
vorably to the Greek and Roman, even saying Anglo-Saxon leeches lacked
the intellectual power to understand classical medicine. He also wrote at
length about the Anglo-Saxons’ superstitions and charms and other primitive
practices, which he believed they brought with them when they migrated into
England. Cockayne simply made this distinction in his prefaces based on
what he surmised he knew from the texts and his own understanding of his-
tory; it has subsequently become received wisdom.
The modern literary/historical custom has been to categorize late classical
and medieval medical texts as being primarily from the rational Greek tradi-
tion or from the barbaric and superstitious one. This neat division has been
especially prevalent in Anglo-Saxon studies, and if Cockayne did not invent
it, his writings certainly contributed to its becoming established as fact—pri-
marily by Singer and Bonser, who espoused it vocally and spent much
energy in identifying the origins of separate (largely) folkloric aspects of
medicine/magic. However, this division of types is more suited to literary
studies than to medical history. It does not appear to reflect correctly what
48 Medieval Herbal Remedies
was going on in a tradition of healing that used a fluid body of texts, oral
transmission, and a system of apprenticeship for practitioners (discussed in
chapter 3) that was also coupled with magic or often religious aspects, as
healing often is even today. By isolating magical (and supposedly Germanic)
elements from the classical and others in the texts and pursuing them as iso-
lated elements to literary ends, sight is lost of the medical tradition. It
becomes fragmented into many parts, and a view of the whole is distorted.
Appropriating and expanding on Cockayne’s ideas, Singer and later
Bonser (in even greater detail) separated out classical and “barbaric” ele-
ments in medicine as much as possible, seen particularly in Singer’s From
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
But magic, as will be seen from the following pages, was associated with
most branches of medicine, thereby ousting the healing art itself. The
assessment of what was of value for healing purposes was therefore entirely
different from what it had been in classical Greece and what it is today.
Thus one must not necessarily look in a prescription for any physiological
effect which the ingredients might have had on a patient. (Bonser, 8)
In chapter 3, several modern scholars are discussed who are studying the
physiological effects and bio-chemical properties of medicinal plants and
providing scientific explanations as to why many medieval remedies are con-
figured in the way that they are—to ensure that they work and not because
they invoke any magical power.
In a summary statement, Bonser’s teacher, Singer, said, “The magic and
medicine of Early England must be studied as a whole if we wish to learn
something of the cultural factors that have gone to make up this remarkable
system, or to gain a true picture of the attitude of the inhabitants of this coun-
try towards the healing art, before the arrival of that scholastic method and
Arabian learning which wrought nearly as great a mental revolution in the
thirteenth, as the experimental method and scientific attitude in the seven-
teenth century” (Singer, Science, 136–7). (It should be noted that medical
historian John Riddle believes the scholastic approach to medicine actually
hurt herbal prescriptions, since they then became part of a complex world of
theory divorced from practice.)18 In actuality, Singer’s goal was apparently to
see not the whole, but the parts, and to expose each to scathing ridicule.
Bonser, like Cockayne and Singer but in more detail, discussed the folkloric,
magical, anecdotal, literary, and ostensibly scientific aspects of medieval
medicine as evidenced by a welter of details, none of which painted a picture
of what actual practice might have been as a whole. One allegedly scientific
Cockayne’s Herbarium 49
and preposterous and the classical as decayed Greek science that was mind-
lessly copied. This characterization reinforced the notion of distinct tradi-
tions, which tended to fragment the way in which medieval medicine was
viewed. It also created the untenable notion that Latin- and Greek-based texts
like the Herbarium were for some reason copied in the scriptoria but never
used in medieval Europe. Of the remedies in the Anglo-Saxon medical texts,
particularly the Herbarium, he said:
Singer offered scant proof for his claims, and his statements were made with
little appeal to what was in the texts—except for the charms. Bonser built on
this notion.
It appears to have been Singer who introduced the idea that the Herbar-
ium was a “mere” translation of a classical text that was for reasons unknown
slavishly copied; he may have derived the notion from Cockayne’s estima-
tion of the intellectual capacity of the leeches to learn from the classical
world. At any rate, Singer was careful to isolate the native Anglo-Saxon and
Germanic lore from what was assumed to be the bookish, classical medical
tradition. The argument presented here is that although vestiges of early Ger-
manic lore are somewhat more evident in the Lacnunga and Bald’s Leech-
book, the two other Anglo-Saxon medical texts, evidence points to the fact
that by the time these texts were written and the Herbarium of Pseudo-
Apuleius was translated into Old English, a composite, distinctly medieval
tradition had been established throughout Europe, and the Herbarium, Bald’s
50 Medieval Herbal Remedies
Leechbook, and the Lacnunga all belonged to it (as discussed in more detail
in chapter 3).
The argument made here challenges the neat division of medieval medi-
cine into classical and barbaric, a categorization suggested in Cockayne that
was made into law by Singer and continued in Bonser and others. To the con-
trary, the present work shows that by the early medieval period, practical
medicine had fused classical and “barbaric” elements (which included
Roman superstition) into one tradition, which is reflected in the Herbarium
and the other two Anglo-Saxon texts. However, enabled by Cockayne’s edi-
tions and translations of all the Anglo-Saxon medical texts and following
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
important because they reflected actual practice. Talbot’s work placed the
Herbarium in the category of classical (sometimes referred to as rational)
medicine and the author mentioned it almost as an aside to the two other
works. At the same time, however, Talbot acknowledged the known and sus-
pected classical sources that can be found everywhere in Bald’s Leechbook
and also in the Lacnunga. Talbot’s argument is that when the Romans left
England, all that remained for the Saxons to encounter were “the descen-
dants of the serfs who had clustered in villages on the outskirts of the
Roman cities. . . . Like all primitive peoples the Saxons had some knowl-
edge of herbs and a rudimentary acquaintance with surgery. But it was more
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
empirical than rational, overlaid with magic and superstition and rooted in
folklore. This was to persist long after the introduction of what is called
rational medicine.”20
Talbot postulated that classical, which he called rational, medicine could
have come to England with Theodore of Tarsus and could have been taught at
his school at Canterbury. Moreover, he devoted considerable space to the
medical writing that by then existed on the Continent and could have been
available to the Anglo-Saxons through the system of monks and monasteries
who were the keepers and transmitters of texts, and were also serving as
medical healers. He listed the standard authors of these classical texts, and
complimented highly the contents in Bald’s Leechbook that came from these
authors. For example: “The Leech-Book embodies the teaching of Greek
writers as transmitted by Latin translations. . . . In short, far from the Leech-
Book being a tissue of folk remedies and irrational ideas, it embodies some
of the best medical literature available to the West at that time. . . . Indeed
even the irrational remedies which appear from time to time in the Leech-
book are the same as those used by Galen and Celsus” (Talbot, 18–19).
When evaluating the Lacnunga, Talbot echoed Cockayne and Singer in
expressing his complete certainty that a society capable of producing the
likes of Ælfric and Wulfstan would have had “little place” for such supersti-
tion and magic. His conclusion on the work was, “[t]o lay great emphasis,
then, on a single extravagant text like the Lacnunga is to throw everything
out of perspective.” This is true; however it is misleading for Talbot, like
Singer and Bonser, to find Greek, Roman, Byzantine, Celtic, and Teutonic
sources for this work alone, since such sources are typical for early medieval
medicine and its combination of the rational, folklore, and magic. (Talbot
cited only two sources for his chapter on Anglo-Saxon medicine: the 1904
work by J. F. Payne, English Medicine in Anglo-Saxon Times, and Grattan
and Singer’s Anglo-Saxon Magic and Medicine.) The modern fixation with
data collection in subdivided and precise compartments fosters such frag-
mentation, to the point that one may lose sight of the tradition as a whole.21
In contrast to the trend established by Cockayne and Singer, and con-
tinued by Bonser and others, not everyone sees a neat distinction between
52 Medieval Herbal Remedies
medieval period. D. G. Scragg, one of the organizers of the 1987 and 1988
conferences on medieval medicine at Manchester, England, wrote in an intro-
duction to some of the papers published after the conference: “No one in
Anglo-Saxon England would have distinguished magic and medicine in the
way that we do today, and it was logical therefore that, after the successful
conference in Manchester in 1987 on Anglo-Saxon medicine, there should be
a follow-up conference to look at magic and at those credited with supernat-
ural healing powers.”23 The eight papers in the two publications cover a wide
range of medical subjects, and treatments using herbs are mentioned in many.
The conferences are mentioned here to underscore their focus on medicine
and magic together.
What emerges from many of the writings reviewed here, beginning with
Cockayne, is that modern studies often try to understand past traditions by
breaking them into their parts: with medieval medicine split into Greek,
Roman, Germanic, magic, folkloric traditions, and so forth. One part of the
medieval medical tradition has received a disproportionate amount of atten-
tion, beginning again with Singer’s appropriations from Cockayne, and that
is magic. However, to a great extent, it is clear that the understanding of what
is alleged to be magic in Anglo-Saxon (and medieval medicine generally) is
based on false assumptions. Cockayne fostered a search for magic; for exam-
ple in the preface to his volume 1 (1965), he described the medicine of the
northern leeches during the “rudest ages” as being a combination of medici-
nal plants, charms, and incantations (xxvii). He then likened the superstition
of the Germanic tribes to superstitious practices of the Roman Church in the
“earlier ages of our modern period” (xxviii), practices such as “medicine
masses, and blessing of worts out in the field.” He quoted Germanic and
Scandinavian sources to show the widespread belief in the power of witches,
dwarfs, wizards, even by such people as Bede and Theodorus, Archbishop of
Canterbury.
Godfrid Storms, however, challenged the idea that magic or, even more
specifically, pagan magic, could easily be identified as such in medieval
medical texts (in this he echoes Payne, discussed earlier). In Anglo-Saxon
Magic, Storms discussed magic, its origins, and how magic was used to heal;
Cockayne’s Herbarium 53
hence, the two Anglo-Saxon manuscripts with the most magic, Bald’s Leech-
book and Lacnunga, are the center of the study.24 (The Herbarium was not
excluded, and a number of its remedies are said to have a magic element.)
Storms was early in tying all three Anglo-Saxon medical texts to a pan-
European tradition with the goal of finding the Ur-Germanic and the Ur-Indo-
European in them, a quest not unlike Sir James George Frazer’s in the
Golden Bough, which he cited. However, Storms clearly stated how difficult
it is to separate the native from the classical sources in any of this material.
(Singer, on the other hand, said that certain ancient elements were discernible
in the Anglo-Saxon Lacnunga, but included no evidence.)
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
their life among Teutonic tribes, and they were influenced by Teutonic
superstition” (Storms, 121).
The modern practice of isolating the Old English Herbarium from the
other Anglo-Saxon medical texts because it is thought to be “classical” has
tended to diminish the importance of the Herbarium to its time and as a part
of the medical tradition of Anglo-Saxon England. Cockayne’s prefaces to the
Leechdoms laid the foundations for this isolation, which is echoed in later
scholars studying the Anglo-Saxon medical texts. A. J. Minnis spoke about
contextualization and medieval literary texts, and his thoughts clearly apply
here. In his Medieval Theory of Authorship, Minnis wrote, “Cultural change
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
is one thing: cultural imperialism is something else. One can only hope that
the greater awareness of medieval literary theory and criticism will help us
go back to the texts and their contexts with the desire to listen and learn, not
to shout down and dominate.”25
This study has Minnis’s admonition in mind in looking at the legacy of
Cockayne’s Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England and
in the placement of the Old English Herbarium in the pantheon of Anglo-
Saxon medical texts. Looking at this work only as a rational, classical work
has tended wrongly to isolate it from the supposedly more native Lacnunga
and Bald’s Leechbook. In the following chapter, the Herbarium of Pseudo-
Apuleius is studied as part of an early European medical tradition to which it
and the Old English version belong, and it becomes clear that the Old Eng-
lish Herbarium must be put back on the shelf beside the Lacnunga and the
Leechbook as texts that were valuable for understanding their time. (In all
fairness, the Latin medical manuscripts from the same period must be
included too.) All belonged to the same basic tradition, just with a different
mix of sources. The texts in Anglo-Saxon England were found throughout
the monastery libraries of Europe, with the same evidence for their having
been used. J. D. A. Ogilvy characterized the Herbarium of Pseudo-Apuleius
as “[a]pparently the standard medical text of the later Anglo-Saxons. . . . It
is really a complex of Dioscorides, Pseudo-Apuleius, Pseudo-Musa (De
Herba Bettonica, De Taxone) and Sectus Placitus Papyriensis De Med. ex
Animalibus.”26 By the time it was translated into Old English, the Herbar-
ium complex in England also included the additions and revisions of those
who had copied, translated, and used it over the years.
texts. For the Old English Herbarium, Cockayne transformed it into what
might be called Cockayne’s Herbarium, whose legacy continues today.
That such transformations are not unusual is the message in Lawrence
Venuti’s book, The Scandals of Translation. The work illustrates how a trans-
lation can intentionally influence the way a different culture will receive the
original, and the argument presented is that translations reflect the transla-
tor’s perception/reception not only of the work itself, but of the culture from
which the work comes.27 (Venuti’s primary interest was literary translations
and the problems in translating—or failures to translate—the literature of
marginalized cultures. In many ways, Cockayne saw Anglo-Saxon culture as
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
Although Venuti was primarily concerned with modern literature and the
effect of translations on how foreign texts are received in dominant cultures,
his ideas are very much applicable to Cockayne’s treatment of Anglo-Saxon
works. Cockayne’s translations should not be seen simply as translations but
as appropriations of “foreign” (read historical) texts by a dominant culture.
They are creations of a nineteenth-century antiquarian whose historical prej-
udices and stereotypes are obvious.
Two recent works dealing specifically with the influence of nineteenth-
century scholarship on Anglo-Saxon studies help explain why Cockayne
transformed the medical texts with which he worked (albeit unintention-
ally), and why his ideas and Singer’s have gained such ready acceptance. In
The Search for Anglo-Saxon Paganism, E. G. Stanley discussed a quest in
Anglo-Saxon studies to find the pagan Germanic, a discussion that pertains
to the foregoing review of what has occurred in studies of the medieval med-
ical texts. Stanley’s thesis is that “[f]or a long time Old English literature
was much read in the hope of discovering in it a lost world of pre-Christian
antiquity, for the reconstruction of which the Old English writings them-
selves do not provide sufficient fragments.”28 Stanley pointed out that mod-
ern followers of Jacob Grimm have tried to exclude all Christian elements
56 Medieval Herbal Remedies
The use of the poetic vocabulary of the Anglo-Saxons to illustrate the con-
tinuity of pagan concepts even after the introduction of Christianity is a fea-
ture of much of Jacob Grimm’s philological work; and following his
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
[During the Roman Empire] Rhetoric sought to establish itself as the mas-
ter discipline, the province of textual or oratorical production, relegating to
grammar that of language use and glossing and interpretation of the poets.
Cicero originated the “non verbum pro verbo” concept in De optimo genere
oratorum 5.14–15. Jerome and others passed it on. To translate as an orator
in the profession of rhetoric, means one can exercise the productive power
of rhetoric—not just as a grammarian who only should translate word for
word because their duty is to “practice within the restricted competence of
the textual critic whose duty is to gloss word for word.”30
Copeland restricted her study to academic critical discourse in Latin and ver-
nacular traditions, that is, to the academic study and reception of ancient auc-
tores. As she observed: “My arguments do not necessarily extend to the
emergence of popular translation in genres such as the lai or the metrical
romance from one vernacular language to another, nor to hagiographical or
devotional writings, nor to translation of scientific or technical works”
(Copeland, 5). But in her discussion of translation as belonging either to
rhetoric (inventio, creation/paraphrase) or to grammar (ennaratio, literal/word-
for-word), Copeland was exploring much the same territory as Venuti, simply
in a different age. And, although describing medieval translation strategies,
Copeland could have been talking about Cockayne’s translation of the Anglo-
Saxon medical texts here: “A chief maneuver of academic hermeneutics is to
displace the very text that it proposes to serve” (Copeland, 3). Cockayne’s style
of translating transformed the Anglo-Saxon text from a medical reference writ-
ten in a reasonably plain style into fanciful literary arcana.
58 Medieval Herbal Remedies
Presenting the same argument for the Anglo-Saxon age, Janet Bately
showed in her 1980 lecture “The Literary Prose of King Alfred’s Reign:
Translation or Transformation?” that already in the age of King Alfred
(ninth-century England) when the Herbarium was almost certainly in Eng-
land and may well have been a candidate for translation, the issue of literal
translation versus paraphrase versus adaptation into Englisc was certainly a
concern, though again, primarily for literary or philosophical works, not
expressly for medicine and science.31 In fact, in using Alfred’s famous
description of his translation technique—hwilum worde be worde, hwilum
andgit of angiete—in the preface to Alfred’s translation of Gregory’s Pas-
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
time Cockayne may have first taught there, 1837–41), William Morris, and
Alfred Lord Tennyson. Unfortunately, although he never talked about trans-
lation theory per se, Cockayne consciously chose a style that was controver-
sial, was never particularly praised, and quickly went out of vogue, one
whose intent was to recall a bygone era, such as Anglo-Saxon England, by its
use of antiquated words and turns of phrase.
In the mid-1860s, the time when Cockayne was translating the Anglo-
Saxon medical texts, a literary dispute about the best way to translate ancient
works occurred. In chapter 3 in a volume on the history of translation,
Lawrence Venuti termed it the war between proponents of “fluent transla-
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
manize”—and for the next twenty-five years this word was part of the lexi-
con of critical terms in the literary periodicals” (Venuti, History, 140).
Leading literary magazines kept the subject alive, and it is reasonable to
assume that Cockayne was aware of the controversy though he nowhere
addressed translation style. Arnold spoke up for poetry, assailing Newman’s
style and forced diction, claiming that in his effort to be true to the original,
Newman created something that was based on wrong principles and, most
importantly of all, was displeasing to the modern reader of English.
Mr. Newman says [in his introduction to his translation of the Iliad] that
“the entire dialect of Homer being essentially archaic, that of a translator
ought to be as much Saxo-Norman as possible, and owe as little as possible
to the elements thrown into our language by classical learning.” Mr. New-
man is unfortunate in the observance of his own theory; for I continually
find in his translation words of Latin origin, which seem to me quite alien to
the simplicity of Homer—“responsive,” for instance, which is a favourite
word of Mr Newman, to represent the Homeric xóo: “Great Hec-
tor of the motely helm thus spake to her responsive./But thus responsively
to him spake godlike Alexander.”35
Morris’s verse translations, like his prose versions of the sagas, miss the
essential qualities for success, clarity, and readability. They are accurate
translations, but so carefully kept to the original lines and order of phrases
that they are difficult to read. For the Aeneid and the Odyssey Morris relied
on his own Greek and Latin, but for Beowulf he had the help of a Cam-
bridge scholar, A. J. Wyatt. It is perhaps the worst thing he ever wrote, quite
incomprehensible without a glossary.36
Cockayne’s Herbarium 61
Echoing this evaluation, Venuti said that Longman’s Magazine called Mor-
ris’s translations “Wardour-Street Early English,” a kind of sham antique.
The periodical questioned the authenticity of his archaism and linked it to
nonstandard English and marginal literary forms: “Poems in which guests go
bedward to beds that are arrayed right meet, poems in which thrall-folk seek
to the feast-hall a-winter, do not belong to any literary centre. They are
provincial, they are utterly without distinction, they are unspeakably absurd”
(Venuti, History, 14, quoting Longman’s Magazine 12 (Oct) 1888: 585–94).
Cockayne died before Morris’s translations of Homer, Virgil, and
Beowulf appeared; however, he might have known Morris and Eirikr Mag-
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
nusson’s 1869 translation of the Volsunga Saga, the first into English, or
some of Morris’s earlier works either translated from or based on the
Nordic sagas. In Sigurd the Volsung (1876), Morris created an epic that
“was based on medieval forms, but combined with a wholly new freedom.
Morris wrote it in rhymed couplets, binding the long lines with frequent
alliteration” (Thompson, 198). Thompson considered this “ a great poem,
an epic of truly heroic stature. Today it is acknowledged, but little
read. . . . It is set in the world of the sagas, but its values are those of Mor-
ris, not the Norsemen” (Thompson, 202). The latter part of this estimation
applies equally to Cockayne’s Leechdoms. Though Morris cannot be really
linked to Cockayne in any conclusive way, Cockayne translated in a style
very much like that of Morris. The style was embraced by some of his con-
temporaries, writers and scholars who were interested in ancient and
medieval languages and who sought to transmit some of the flavor of
remote ages to the present (many, such as Morris and Newman, for political
reasons). Earlier, the historian Sharon Turner advocated and used an
archaic style in translating Anglo-Saxon poems (Beowulf among them),
most of which are in volume 3 of his History of the Anglo-Saxons. He said
that his translations were “literally faithful, in order that the style, as well
as the sense, of the Anglo-Saxon writer might be perceived” (Turner, 1:vi).
Cockayne clearly belonged to this well-established tradition of archaizing
translation, which went out of vogue even as he was using it. Anyone who
uses the Loeb Library editions of the Latin and Greek authors is well-
acquainted with archaizing translations.
However, one contemporary review of Cockayne’s Leechdoms, the only
one identified for this work to date, was favorable to its translation style. In
what amounts to a fourteen-page essay on ancient and medieval medicine
and magic, much of its information gleaned from Cockayne’s prefaces with-
out acknowledgment, an unnamed reviewer in the Dublin University Maga-
zine for May 1867 wrote:
The translation fully possesses the compactness and rough strength of the
original. Any reader of philological taste will scarcely arise from the persual
62 Medieval Herbal Remedies
In dealing with the subject matter of Cockayne’s three volumes, however, the
reviewer presaged the interest and biases following decades would bestow on
them: fascination with the magical elements and belief that the alleged med-
icinal properties of plants was “mystical.” Sweet’s unfavorable review of
Cockayne’s Juliana (the only other identified review of Cockayne’s work
published in his lifetime) is cited in the previous chapter, with its estimation
that his style makes the Anglo-Saxon work sound ridiculous.
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
All of Cockayne’s translations, including the Leechdoms, read this way, and
today the Early English Text Society has replaced his Hali Meidenhad,
Juliana, and St. Marherete. The fact that they have been replaced does not
mean that his translations were not accurate, but that the style makes them
needlessly difficult to read and understand.
It is unfortunate that Cockayne chose this dense and difficult style for
the medical texts, because scientific texts demand clarity above all, and the
translations in his three-volume Leechdoms are, for the most part, so incom-
prehensible to the modern reader that they serve no useful purpose other than
to illustrate examples of medieval superstition. The Old English medical
Cockayne’s Herbarium 63
texts are just now beginning to be taken seriously as the basis for objective
studies of medieval medicine and its practice, instead of being used primarily
as sources for scholars seeking superstitions and charms. When they have
been used at all, Cockayne’s translations have primarily been part of literary
and, not medical studies, and their content has generally not been used in
healing or to understand medieval medical practice or the herbal medical tra-
dition. It might be noted that Singer felt it necessary to provide a new trans-
lation of the Lacnunga for his Anglo-Saxon Magic and Medicine for reasons
of style and accuracy.
Already in Hali Meidenhad, as seen in the short passage above, Cock-
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
ayne chose to translate some passages from Anglo-Saxon not into modern
English but into Latin, a practice he also followed in the Leechdoms. His
rationale was this: “Eis treatise on ee high state of virginity contains so many
coarse and repulsive passages, eat it was laid out for printing wieout a mod-
ernized version; . . . ee most objectionable portions have been Latinized”
(Cockayne Meidenhad, v). In some of the texts, gynecological conditions
were also too coarse and repulsive, because the Victorian clergyman often
ran Latin into his modern English translation, leaving a reader who cannot
read the original Anglo-Saxon totally perplexed about what is happening. For
example, when translating uses for the plant “conyza,” he wrote: “2. This
wort conyza, sodden in water, and mulieri sedenti supposita matricem purgat.
3. Si parere mulier nequit, succum huius herbae cum lana ad naturam eius
applices, cito partum perficiet” (Cockayne 1965, 1:267). And even when he
did translate the entire passage into modern English, the meaning is not
always clear: for the sprenge plant (Euphorbia lathyris), Cockayne wrote:
“For sore of the inwards, take a shrub of this wort tithymallus, pound it in
wine, so that of the wine there be two draughts, add then thereto two spoons
of the ooze of the wort, let him then drink this fasting; he will be healed”
(Cockayne 1965, 1:225). And for yarrow, (Achillea millefolium), Cockayne
supplied, “In case that any man with difficulty can pass water, take ooze of
this same wort with vinegar, give it him to drink; wondrously it healeth”
(Cockayne, 1965, 1:195). Although being faithful to the Old English origi-
nal, Cockayne was not being friendly to the reader of modern English. Liter-
ary specialists may have no trouble with such turns of phrase. The
Herbarium, however, was not intended for this readership, to which it is now
largely confined because of Cockayne’s translation.
All the works envisioned for the Rolls Series were to round out a history
of England from the earliest times, and Cockayne’s intent in rescuing the med-
ical/scientific texts from museum storage was to demonstrate practices current
during the infancy of the British nation. The prefaces Cockayne wrote for his
volumes of the series set the tone for how these texts ought to be received, and
in the case of the medical works, he compared them most unfavorably with
classical Greek texts and practices, since he believed the Anglo-Saxons
64 Medieval Herbal Remedies
Apuleius, is regarded as one of several important Latin medical texts that cir-
culated widely in Europe throughout the Middle Ages and into the
Renaissance. There, its being translated into Anglo-Saxon is considered to be
only part of the long life of this Latin work. In Anglo-Saxon studies, how-
ever, the Old English work is regarded (or more often dismissed) as a mere
translation of a classical Latin work, hence not particularly valuable to the
people who copied it. In reality, the Herbarium of Pseudo-Apuleius (thus also
the Old English Herbarium) is not a purely classical work, but is part of a
distinct medical textual tradition that evolved during the early Middle Ages,
a tradition to which Bald’s Leechbook and the Lacnunga also belong. The
following chapter discusses that tradition and the practices that went with it.
They were similar in England and in southern Europe because the medicinal
plants and other needed ingredients for remedies could have been grown or
obtained everywhere, south to north. An appeal to modern herbology, which
has its roots in these same traditions, helps in understanding how the Herbar-
ium and other texts might have been used in many geographical locations
through many centuries.
Notes
1. See for example Brian Inglis, A History of Medicine (Cleveland: World,
1965), hereafter cited in text as Inglis; Lois N. Magner, A History of Medicine
(New York: Marcel Dekker, 1992), and Merck’s 1899 Manual of the Materia
Medica: A Ready Reference Pocket Book for the Practicing Physician (New
York: Merck, 1899).
2. For a riveting account of the history of anesthesia in the West, including a
firsthand account of a patient who underwent surgery without it, see E. M.
Papper, Romance, Poetry, and Surgical Sleep: Literature Influences Medicine
(Westport, CT: Greenwood Press, 1995). See also Victor Robinson, Victory
Over Pain: A History of Anesthesia (New York: Henry Schuman, 1946),
which includes classical and medieval attempts at anesthesia, and Thomas E.
Keys, The History of Surgical Anesthesia (1945; New York: Dover, 1963).
3. See William H. McNeill, Plagues and Peoples (New York: Doubleday, 1976),
especially chapter 6, “The Ecological Impact of Medical Science and Organi-
Cockayne’s Herbarium 65
zation since 1700,” and Alfred W. Crosby, Jr., The Columbian Exchange: Bio-
logical and Cultural Consequences of 1492 (Westport, CT: Greenwood,
1972) for a discussion of nutrition.
4. Erwin H. Ackerknecht, M.D., A Short History of Medicine (New York: The
Ronald Press, 1955), 195, hereafter cited in text as Ackerknecht.
5. Sabine Baring-Gould, Early Reminiscences: 1834–1864 (New York: E. P.
Dutton, n.d. [1922]), 112–3. The book is a goldmine of information on the
minutiae of life during the mid-nineteenth century in England and France. In
addition, W. M. Thackeray’s Pendennis of 1850 describes the life of a con-
temporary apothecary by that name.
6. Peter Bartrip, “Secret Remedies, Medical Ethics, and the Finances of the
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
15. Loren MacKinney, Early Medieval Medicine (Baltimore: The Johns Hopkins
Press, 1937), 57–8; hereafter cited in text as MacKinney.
16. Stanley Rubin, Medieval English Medicine (New York: Barnes and Noble,
1974), 14; hereafter cited in text as Rubin.
17. Barbara M. Olds, “The Anglo-Saxon Leechbook III: A Critical Edition and
Translation,” (Ph.D. diss., University of Denver, 1984); hereafter cited in text
as Olds. Freda Richards Hankins, “Bald’s Leechbook Reconsidered,” (Ph.D.
diss., University of North Carolina at Chapel Hill, 1991); hereafter cited in
text as Hankins.
18. See John Riddle, Contraception and Abortion from the Ancient World to the
Renaissance (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1992).
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
19. Karen Louise Jolly, Popular Religion in Late Saxon England: Elf Charms in
Context (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996), see espe-
cially 105. Although Jolly talked here about a composite and partly unwritten
medical tradition, for some reason she excluded the Herbarium and works
like it entirely from the realm of medicine as it was practiced in Anglo-Saxon
England.
20. C. H. Talbot, Medicine in Medieval England (London: Oldbourne, 1967),
9–10; hereafter cited in text as Talbot.
21. For a discussion of the texts that were available to Anglo-Saxon healers, see
for example M. L. Cameron, “The Sources of Medical Knowledge in Anglo-
Saxon England,” Anglo-Saxon England 11 (1983): 135–55
22. Faye Getz, Medicine in the English Middle Ages (Princeton: Princeton Univer-
sity Press, 1998). See in particular her chapter 3, “Medieval English Medical
Texts.” What Getz called the encyclopedic tradition appears to be the same that
Jerry Stannard and others called Rezeptliteratur, a genre discussed in detail in
chapter 3. Getz did not reference Stannard or the standard writers on Rezeptlit-
eratur, although she did cite Bonser, who mentioned the genre in several places.
23. D. G. Scragg, Superstition and Popular Medicine in Anglo-Saxon England
(Manchester: University of Manchester, 1989), 7. A companion volume is
Marilyn Deegan and D. G. Scragg, eds., Medicine in Early Medieval England
(Manchester: University of Manchester, 1989).
24. G. Storms, Anglo-Saxon Magic (1948; The Hague: Martinus Nijhoff, 1974);
hereafter cited in text as Storms.
25. A. J. Minnis, Medieval Theory of Authorship, 2nd ed., (Philadelphia: Univer-
sity of Pennsylvania Press, 1984), xvii–xviii.
26. J. D. A. Ogilvy, Books Known to the English, 597–1066 (Cambridge, MA:
Medieval Academy of America, 1967), 75.
27. Lawrence Venuti, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Differ-
ence (London: Routledge, 1998); hereafter cited in text as Venuti, Scandals.
See also Eugene A. Nida and William D. Reyburn, Meaning Across Cultures
(Maryknoll, NY: Orbis Books, 1981) for supporting arguments that transla-
tors evaluate what they are translating in terms of the biases of their own cul-
ture, and this bias is necessarily reflected in the translation.
28. E. G. Stanley, The Search for Anglo-Saxon Paganism (Cambridge: D. S.
Brewer, 1975), viii; hereafter cited in text as Stanley. The contents was origi-
nally published as articles in Notes and Queries (1964–65).
References
Downloaded by 91.92.20.132 at 01:13 25 September 2017
231
232 References
Burke, James T. This Miserable Kingdom: The Story of the Spanish Pres-
ence in New Mexico and the Southwest from the Beginning until the 18th
Century. Santa Fe, NM: Christo Rey Church, 1973.
Cameron, M. L. “Anglo-Saxon Medicine and Magic.” In Anglo-Saxon England
17 (1988): 191–215.
——— . “The Sources of Medical Knowledge in Anglo-Saxon
England.” In Anglo-Saxon England 11 (1983): 135–55.
Campbell, Sheila, Bert Hall, David Klausner, eds. Health, Disease and
Healing in Medieval Culture. New York: St. Martin’s Press, 1992.
Cantor, Norman. The Civilization of the Middle Ages. 1963. Reprint. New
York: HarperCollins, 1993.
Cockayne, Oswald. The Shrine: a Collection of Occasional Papers on Dry
Subjects. London: Williams and Northgate, 1870.
——— . “Mr. Cockayne’s Narrative.” Privately printed 1869. Archives of
King’s College School.
——— , ed. Hali Meidenhad: An Alliterative Homily of the Thirteenth Cen-
tury. London: Trübner and Co., 1866.
——— , ed. Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England.
1864. 3 vols., Rolls Series, Vol. 35. Reprint. London: Kraus Reprint Ltd.,
1965.
——— , ed. Leechdoms, Wortcunning, and Starcraft of Early England.
1864. 3 vols., Rolls Series, Vol. 35. Reprint. Introduction by Charles
Singer. London: The Holland Press, 1961.
——— . Seinte Marherete: The Meiden ant Martyr. 1862. London: Trübner
and Co., 1866.
——— . Narratiunculae Anglice Conscriptae: De Pergamenis Exscribebat
Notis Illustrabat Eruditis Copiam. London: Iohannem R. Smith, 1861.
234 References
Two Old English Manuscripts of 1230 A.D. London: Trübner and Co., 1872.
Collins, Minta. Medieval Herbals: The Illustrative Tradition. London:
British Library, 2000.
Copeland, Rita. Rhetoric, Hermenutics, and Translation in the Middle Ages:
Academic traditions and vernacular texts. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 1991.
Cornish Telegraph. “Identification of the gentleman supposed to have com-
mitted suicide at St. Ives.” 25 June 1873.
Cornish Telegraph. “Discovery of the body of a traveller who had commit-
ted suicide a fortnight since.” 18 June 1873.
Crawford, Amanda McQuade. “Western Herbal History.” Albuquerque, NM:
The National College of Phytotherapy, 1996.
Crosby, Alfred W., Jr. The Columbian Exchange: Biological and Cultural
Consequences of 1492. Westport, CT: Greenwood Publishing Co., 1972.
Culpepper, Nicholas. Culpepper’s Herbal, ed. David Potterton. New York:
Sterling Publishing Co., 1983.
Curtin, L. S. M. Healing Herbs of the Upper Rio Grande. Los Angeles:
Southwest Museum, 1965.
Damico, Helen, ed. Medieval Scholarship: Biographical Studies on the For-
mation of a Discipline. Vol. 2. New York: Garland Press, 1998.
D’Aronco, M. A. “The Old English Herbal: a proposed dating for the trans-
lation.” University of Udine, Italy, 1998.
——— . “The botanical lexicon of the Old English Herbarium.” In Anglo-
Saxon England 17 (1988): 15–33.
D’Aronco, M. A. and M. L. Cameron. The Old English Illustrated Pharma-
copoeia. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1998; published as
“L’erbaeio anglosassone, un’ ipotesi sulla data della traduzione,’’
Romanobarborica 13 (1995, pub. 1996): 325–365.
References 235
tor and His Collection.” Harvard Library Bulletin, n.s., 1:1 (Spring
1990): 13–46.
Hankins, Freda Richards. “Bald’s Leechbook Reconsidered.” Ph.D. diss.,
University of North Carolina at Chapel Hill, 1991.
Harvey, John. Medieval Gardens. London: B. T. Batsford, 1981.
Hilbelink, Aaltje Johanna Geertruida. Cotton MS Vitellius C. iii of the
Herbarium Apulei. Amsterdam: NV Swets und Zeitlanger, 1930.
Hofstetter, W. “Zur lateinischen Quellen des altenglischen Pseudo-
Dioskurides.” Anglia 101 (1983): 315–60.
Holland, Bart K., ed. Prospecting for Drugs in Ancient and Medieval Euro-
pean Texts: A Scientific Approach. Amsterdam: Harwood Academic Pub-
lishers, 1996.
——— . “Prospecting for drugs in ancient texts,” Nature 369 (30 June
1994): 701–2.
Hollis, Stephanie and Michael Wright. Old English Prose of Secular Learn-
ing. Cambridge: D. S. Brewer, 1992.
Howald, Ernst and H. E. Sigerist. Antonii Musae de Herba Vettonica Liber,
Pseudo-Apulei Herbarius, Anonymi de Taxone Liber, etc. In Corpus
Medicorum Latinorum. Vol. 4. Leipzig, 1927.
Hunger, F. W. T. The Herbal of Apuleius. Leiden: Brill, 1936.
Hunt, Thurman. “From Plant Lore to Pharmacy.” In Holland, Bart K., ed.
Prospecting for Drugs in Ancient and Medieval European Texts: A Scien-
tific Approach. Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 1996.
Hunt, Tony. Plant Names of Medieval England. Cambridge: D. S. Brewer,
1989.
Inglis, Brian. A History of Medicine. Cleveland: The World Publishing
Company, 1965.
References 237
1871. Reprint. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., Ltd.,
1930.
——— . “The History of the TH in English” (1869). In H. C. Wyld, Col-
lected Papers of Henry Sweet. Oxford: Clarendon Press, 1913.
Talbot, C. H. Medicine in Medieval England. London: Oldbourne, 1967.
Thackeray, William M. The History of Pendennis: His Fortunes and Misfor-
tunes. n.p., 1850.
Thompson, Paul. The Work of William Morris. 1967. Reprint. Oxford:
Oxford University Press, 1993.
Thorpe, Benjamin. Codex Exoniensis: A Collection of Anglo-Saxon Poetry,
from a MS in the Library of the Dean and Chapter of Exeter. London:
n.p., 1842.
Thurston, C. B. A Few Remarks in Defense of Dr. Bosworth and His Anglo-
Saxon Dictionaries. London: Macmillan and Co., 1864.
Tolkien, J. R. R. “Beowulf: The Monsters and the Critics.” In The Monsters
and the Critics and Other Essays, C. Tolkien, ed. London: George Allen
& Unwin, 1983.
Tooke, John Horne. Epea pteroenta, or the Diversions of Purley. 1805.
Richard Taylor, ed. London: Printed for Thomas Tegg, 1840.
Turner, Sharon. The History of the Anglo-Saxons: Comprising the History of
England from the Earliest Period to the Norman Conquest, 4th ed. 3 vols.
1799–1805. Reprint. London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown,
1823.
Venn, John. Alumni Cantabrigiensis: a biographical list of all known stu-
dents, graduates and holders of office at the University of Cambridge
from the earliest times to 1900. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University
Press, 1922–27.
242 References