English Review and Eliot's Criterion As Calques of The Mercure de France. There Is
English Review and Eliot's Criterion As Calques of The Mercure de France. There Is
Imagism was created in the wake of F.S. Flint’s 1912 accounts of French post-
English Review and Eliot’s Criterion as calques of the Mercure de France. There is
the debt owed by T.S. Eliot’s criticism to Maurras and Gourmont; the depth of
Pound’s immersion in Italian history and culture; Mansfield’s and Woolf’s reading in
Bergson, Proust, Chekhov; Bloomsbury aesthetics and its debt to French post-
Craig’s theatre and its relation to Italian Futurist drama, Stanislavsky and Meyerhold;
Joyce’s debt to Ibsen, Dujardin, Bérard and his experiences as European exile;
relations between Yeats and Maeterlinck and the French symbolistes; Mina Loy’s
experiments in Italian Futurist drama; the role of inter-war Paris in the development
Hemingway.
Stephen Dedalus is a creature of Joyce’s trip to Paris in 1903, the first step
made in the lifelong project to bypass English culture’s paralysing effect on Irish
deracination from memories of her stay in the German pension at Bad Wörishofen in
1909. T.S. Eliot’s career was launched after his year in Paris in 1910-1911, absorbing
France and Italy in 1907-1908 concretized his life as a translator, and lie behind A
Lume Spento and The Spirit of Romance. Wyndham Lewis’s travels in Holland,
Spain, Germany and life as a bohemian artist in Paris and Brittany between 1902 and
1908 were formative, exposure to Bergson, Sorel, Nietzsche, Dostoevsky, Picasso and
Matisse shaping Tarr and his cubist-vorticist paintings. Mina Loy’s poems and plays
developing the expatriate experiences as art student in Europe, and her life in Florence
from Greek, Old English, Italian, Provençal, French, the translatory fragments
power of his source texts and cultures. Much of the output of the Woolf’s Hogarth
Press were original translations of foreign literature, notably their own versions of
Bunin and Dostoevsky. The Hogarth Press published the papers of the International
Papers (1924-1925), Theodor Reik's The Unknown Murderer (1936), and Anna
Eliot, aside from translating himself, notably St. John Perse, as editor of The
Egoist 1917-9, founder and editor of The Criterion 1922-39, and literary editor at
was primarily interested in translation of his own work into other languages, famously
the 1927 German translation of Ulysses. He worked with Nino Frank on the Italian
translation of ‘Anna Livia Plurabelle’. One of Beckett’s early and most difficult jobs
translations from Greek and Latin in collaboration with H.D.. Yeats translated
Sophocles’ Oedipus Rex. Robert Graves translated Homer, Lucan, Terence, Apuleius,
Manuel de Jesús Galván, Pedro de Alarcon. Louis and Celia Zukovsky did a
phonomic translation of Catullus; Roy Campbell did translations of Lorca and St John
of the Cross; Basil Bunting translated Persian and Horace’s Odes; John Cournos was
a prolific translator from Russian, mainly of Soviet writers; Gilbert Cannan published
Philippe Soupault, in collaboration with his mother. MacDiarmid translated Blok into
Scots as ‘A Drunk Man Looks at the Thistle’ (1926), as well as a version of Brecht’s
The Threepenny Opera. Edwin and Willa Muir’s translations of Kafka between 1930
and 1948 were influential in the dissemination of his work. Louis MacNeice
translated Aeschylus, Euripides, and Goethe’s Faust. Among the many translations by
Auden are: poems by St-John Perse, Cavafy, Voznesensky, Cocteau, Brecht, Goldoni,
and Norse poetry. Beckett not only translated his own work, but undertook important
translating projects before the war, including Mexican Poetry, and nineteen of the
and 1911; Constance Garnett’s Dostoievsky and Chekhov; the Muirs’ Kafka; Dorothy
Bussy’s Gide; Helen Lowe-Porter’s Thomas Mann; Mannheim’s and Willett’s Brecht;
spur to the reactionary modernism of Eliot and Pound was undoubtedly T.E. Hulme’s
polemical articles about art and culture which veered away from early advocacy of
campaign is nurtured through satirical imitation of Proust in Apes of God. Mina Loy’s
Futurism. T.S. Eliot’s adoption of satirical free verse in his early years was indebted
Further Reading:
Caneda Cabrera, M. Teresa (2008) ‘Polyglot Voices, Hybrid Selves and Foreign
30.1, 53-67.
Clej, Alina (19997) The Debt of the Translator: An Essay on Translation and
of Toronto Press.
Patterson, Ian (2011) ‘Time, Free Verse, and the Gods of Modernism’, in Tradition,
Translation, Trauma: The Classic and the Modern, edited by Jan Parker and Timothy
London: Routledge.
Yao, Steven (2002) Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics,
Xie, Ming (1999) Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry: Cathay,