Zok The Armenian Dialect of Agulis
Zok The Armenian Dialect of Agulis
Bert Vaux
website; I have done my best to interpolate its location from the map
in Lalayian.4
lived there for some time before moving to Yerevan. In the summer
of 2007 I learned of a speaker of the Tanakert subdialect, Mrs.
Jenyan, living in the Meghri region close to Agulis.
The Armenian community in Agulis played an important role in
international trade in the 17th to the 19th centuries, and elements of
Zok enter into Armenian trade documents of the period, particularly
in the writings of Zak‘aria Agulets‘i.7
The first written record of Zok was made by Joachim Schröder
in his 1711 Thesaurus, where he transcribes a few isolated words and
a brief text.8 He first observes on page 303 that Goghthanenses vero
inter duas consonantes in o mutent, ut: faz pro faz panis, .oc pro
.ac crux “the residents of Goght‘n [the ancient Armenian name of
the province containing Agulis] truly change [a] between two
consonants into o, as in hots‘ for hats‘ ‘bread’, khoch‘ for khach‘
[cross].” He then provides the following dialogue on page 356, of
which at least the first line of Gh’s speech appears to be in Zok or
something closely related to it:
a. text
G <a[awaj kon;s% ma Paron Tiratour inc or kos;s
sirow lini&
T A\ =on ∫;sa qo ta[d asa*% Kon;s koss;s me∂a
nilma*&
{ >a\i lixoun mo\n lixou a&
’ow∂ mo∂ .ousou[ +ou[;zin a&
Or nasilen gouln golman a
Lixwi qa*ndou[ {a∫anzi a&
b. transcription
G Shaghavat‘ kones, ma Paron Tiratur inch‘ or koses sirov lini.
T Ay jon p‘esa k‘o taghd asá, Kones koses mĕṙa nilmá.
Gh Khayi lizún moyn lizu a.
Tsovṙ moṙ khusugh Jughets‘in a.
Or nasilĕn guln golman a
Lizvi k‘ándugh Ghap‘ants‘i a.
Mir vileat‘i lizun porz a.
Aman lizu porz khusila.
9 Thanks to Dan Lassiter, who renders the Latin version as “It will be
pleasing, but Sir Tiratur, whatever you say, please say it in a friendly way. /
But, my dear Gener, sing your song yourself; do not forget 'kuenies,
kuesies' / The Armenian language is a single language, / But the man from
Julfa speaks it incorrectly, / Saying: 'Guln gulmana' (The wolf comes.) / The
man from Siuna is a corruptor of the language. / The tongue/language of our
province is clear/pure. / It speaks every tongue/language clearly.
6 Studies in Honor of Dickran Kouymjian
10 The Latin has ‘the Syunetsi’, referring to the name of the region in which
the city of Ghapan is located.
11 Kerovpe Patkanov, Izsledovanie o dialektax‘ armjanskago jazyka [Study
of the dialects of the Armenian language] (Sanktpeterburg‘: Tipografija
Imperatorskoj Akademij Nauk‘, 1869), pp. 27-55.
12 Sargis Sargsiants‘, Agulets‘ots‘ barbarĕ (Zōkeri lezun) [The dialect of
the Agulets‘is (The language of the Zoks)] (Moscow, 1883).
13 Ṙstam Zargariants‘, Adat‘ch‘i. Komedia erku gortsoghut‘iamb [Isn’t It
Normal. A comedy in two acts] (Tiflis: Elektratp, Or. N. Aghaniani, 1912).
I am profoundly indebted to Kevork Bardakjian for obtaining copies of
Adat‘ch‘i for me in Yerevan, and to Lena Petrosyan for sending me legible
copies of the two issues of Zoki Çroygĕ.
Bert Vaux 7
2. Linguistic features
Linguistically, Zok is interesting among other reasons for
possessing a system of vowel harmony, showing penultimate stress,16
participating in Achaṙian’s Law (cf. fnn. 20 and 30), undergoing an
intricate set of vowel shifts, and employing the particles nel and
mätil to form the past tense and obligatory mood respectively. The
past particle nel, which appears to derive from the verb linel ‘be’,
can be seen for example in the phrase ør tou;‘ a n;l iran [or
tvets ä nel irän] ‘which had been given to him’ in the excerpt from
T‘umanyan’s The Little Fisherman presented in section 3 of this
chapter. Mätil most likely derives from Old Armenian piti ‘it is
necessary’, plus an unknown suffix. A variant matam/mätäm appears
in text (6) below.
Zok vowel harmony requires that word roots share a single value
for [back], for which the vowels are specified as in (3):
(3) [+back] a o u
[-back] ä ö ü {e i}
3. Texts
In order to provide a flavor of the Zok language I present a
number of translated texts here, arranged in chronological order.
b. transcription
Hĕlavurĕ ew mohĕ
Muyn hĕlavur mord meshumĕ21 p‘ayt a nel kĕtarats ew horznĕ
kapats, dĕrets yonsin,22 tanam ton: Ibor vĕstakatsa nel beṙni
tsĕndrut‘iwnits‘ĕ ew chĕnĕp‘ahits‘ĕ, p‘aytĕ ver a dĕrel ew ink‘ĕ üran
sĕrtamĕ tĕrtĕnjalis a nel üran aghkatut‘ean vara, park 23 sasav 24
c. translation
The Old Man and Death
An old man had cut wood in the forest and bound it as firewood.
He put it on his shoulder and took it home. When he had become
tired from the weight and the journey, he put the wood down and
grieved in his heart at his poverty. He began to call loudly to Death,
that it come and free him of his pain. Suddenly, Death appeared to
him and said: “What do you want from me?” The old man’s soul fell
into fear and trembling, and he said: “I called you so that you would
come and take this load of wood and put it back on my shoulder.”
b. transcription
Shunĕ ew gughĕ
24 sas-av = sas ‘voice’ (also used in Karabagh dialects, from Turkic säs
‘mouth’) + instrumental -av.
25 bĕrdan (from Turkish birden ‘suddenly’) = Std. Arm. mekēn.
26 nĕrvahal a = SEA erewel ē ‘appeared’.
27 k‘izandur = Std. Arm. k‘ez andur ‘you-for.that’.
28 ucha-y-ĕm = ucha ‘for’ + ĕm ‘I am’, with epenthetic -y- inserted to break
the vowel hiatus.
29 hok ‘this’.
30 Bĕts‘ĕrts‘anis = Class. Arm. bardzrats‘anes ‘you (sg.) raise’.
31 Patkanov, Izsledovanie o dialektax‘ armjanskago jazyka.
Bert Vaux 11
c. translation
The dog and the thief
At night the thief threw bread in front of a dog so that [the dog]
might try it and [the thief] be able thereby to deceive him. But the
dog said, O man, you think you can bind my tongue that I not bark
for my master’s benefit, but you are quite deceived, since from your
sudden false kindness it appears that I have to stay awake so that you
are unable to do harm.
b. transcription
Gyaṙnukĕ42 ew iznĕ
Gyaṙnukĕ ĕzahal a43 or izni ch‘unk‘ daṙna, skĕsel a ĕṙohnil.44
g aṙnukin dzögĕ45 hĕrot46 a tĕvel üran morĕ, or at banits‘ĕ hĕṙana.
y
c. translation
The frog and the ox
The frog wanted to be like an ox, so it began to swell up. The
frog’s child advised its mother to stay away from such a thing, but
the frog began to swell up again. The child called out: you’ll burst
and still not attain the ox’s [size]. On the third try the frog swelled
up again and burst.
b. transcription
Arku barikam chĕnap‘ahĕn nel nelis. sĕruts‘ ĕṙastakal51 muynĕ
orj. Sĕruts‘ muynĕ shot vira elal tsaṙi varan, or unch‘a üran khat‘o 52
ch‘ĕ gü. an muyn ĕnal maytn a baral or, orjĕ maṙats53 ukhmanin 54
dipil ch‘i, gyatnin varan dzĕgahal a, yani t‘á maṙats a: Orjĕ
mĕtĕkahal a55 nĕro dĕrur tĕvel,56 baranĕ dĕrel a nĕro bĕranin ew
ĕnkĕchnarin 57 varan. ibor tahal a or ĕski nap‘as58 ch‘ĕ dus gelis,
t‘ugh a aral, hĕṙahal: Yatnan 59 an muyn hĕngirĕ or tsaṙits‘ĕ vera akal,
sĕrohanits‘ hĕrts‘ahal a t‘a` orjĕ an unch‘ a ahal sĕro ĕnkchin. soyal60
jĕghob a tĕvel ta` orjĕ andz hĕrot tĕvel t‘a` an ukhmanin andz dost
ch‘i yimanam, ibor p‘erzats ch‘im am kyambakhtĕt‘yunis mach‘ĕ:
c. translation
Two friends
Two friends were walking on the road. A bear encountered them.
One of them quickly went up a tree, so that it might not reach him.
The other one had the thought that a bear would not touch a corpse.
He cast himself upon the ground as if he were dead. The bear
51 ĕṙast akal < ṙast ‘encounter, meeting’ + akal = SEA ekel ‘come.ppl.’.
52 khat‘o = Arabic ħattā ‘until, up to’.
53 maṙats, literally ‘dead’, here = ‘corpse’.
54 ukhman = Std. Arm. ok‘min, omn ‘one, a certain one’.
55 mĕtĕkahal a = SEA motkats‘el ē ‘approached’.
56 dĕrur tĕvel ‘moved’, from Classical Arm. ĕnd irear tal (cf. New Julfa
dirur tal, Karabagh tü’rür tal).
57 ĕnkĕj-nar-i-n ‘ear-pl.-genitive-definite’.
58 nap‘as < Arabic/Persian nafas ‘breath’.
59 yatnan = SEA yetnits‘ ‘afterwards’. (Note that Zok uses the
“Western”/Classical ablative -ē (> -a).
60 so-y-al = SWA sa al ‘he too’.
14 Studies in Honor of Dickran Kouymjian
approached and came up close to him, put its mouth to his mouth and
ears. When he saw that no breath at all was coming out, he left him
and went away. Afterwards his friend who was up the tree asked him
what the bear said in his ear. He replied: The bear advised me, ‘a
person cannot be known to me as a friend until I have tried him in
my misfortune.’
b. transcription
I Govest Aguleats‘
c. translation
In praise of Agulis
<o∂ a tew;‘
Mir e,.arqi ouloure%
Faramiq aka‘ lezw;z
Mir axgi courq bouloure!
Ekenlousi% me,tele[i%
joxa k\anqi g\arounqin^
s;w me∂o= a% jo.p a aka‘
k;twa‘ fa\oz \;rkenqin!
Joumananaz Farej\oun
In fear, in death
Our homeland weeps
No one is there, I made a mound
Black tidings come
b. transcription
ánun hor yev ort‘ó yev ok‘úyn sĕrp‘ó amen. mir ap‘í or
yerkĕnk‘úmnĕs, surp‘ nän k‘u ánunu. k‘u t‘ak‘avorut‘yúnĕ mir värín
mĕno misht, hamman ĕzähätsĕt‘ katarvi, úrti yerkĕnk‘úmn, ánti äl
yerkrí värín: mir orva hots‘ĕ hĕsáni miz, yev t‘ugh misht miz
partakan, or mik‘ äl portk‘ ch‘ĕmĕnonk‘ miruts‘, yev misht miz hä´ři
pähis ch‘arits‘, mänäk p‘ĕrkis ch‘arut‘yúnits‘, k‘ani or
ĕshkhárk‘amĕs t‘ak‘avorut‘yúnu, úzhu, nän pátivĕ, k‘unn a misht:
ammen:
c. translation
[In the] name of [the] father and of [the] son and of the holy spirit,
amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy
kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we
forgive those who trespass against us. And lead us not into
temptation, But deliver us from evil. For thine is the kingdom, and
the power, and the glory, for ever and ever. Amen.
a. text
>;[y Oura,ima% \imafal ci ør =ofilouj;an ga[tniqe =adou
aroua‘ sandou[i man=in ha hlha‘ bndou;‘% ør tou;‘ ha n;l
irhan ‘øwi takin aprou[ na.,out Shn-Ninin! Jijiw
.;lqhaw w∂ax-w∂ax b;z ha aral sandoure ;u amman biun
krzafal! +rkou;l a =øfil ;u ;rkar k;anqiz ;u ba.tauor
apr;lou wa\;lqiz! Fama no sa\rou[% axniu sart øni n;l ;u
nhafhal ha irha srtin ;atqiz! At a patya∂e% ør minc;u
frdio hal :aponakan ;rkrou me∂afa‘ cin Ouri,ima\in% ;u
nro ga[tni patmoujiune! :u ,ot t;[;rham nrø pa,tamen
andour fhati ør% minc;u angam astoua‘n;ri anfog
a,.aram% Shn-Ninii nmoun ,a.,outin se\r;lou wa.tam al%
mo∂afal ci irha faraxatn;rin ;u irha a.qat whajhane!
b. transliteration
Kheghch Urashima, yimahal ch‘i or johilut‘yan gaghtnik‘ĕ jadu
arvats sandughi manjin ä eläts bĕndvets, or tĕvets ä nel irän tsovi
78 Melik-Moussian, Agulis/Igülis.
Bert Vaux 19
c. translation
Poor Urashima didn’t know that the secret of youth was bound up in
the magic box, which had been given to him by the beautiful Sen-
Nini, who lived under the sea. With a light mind he impatiently
opened the box and lost everything. He was deprived of youth, long
life, and the enjoyment of living happily. But he had a kind and
loving heart, and he went after his heart. This is the reason why even
up to the present day in Japan they have not forgotten Urashima and
his secret history. And in many places they worship him for this
reason, that even in the carefree realm of the gods, loving a beauty
like Sen-Nini, he did not forget his family and his poor homeland.