Metalanguage in Interaction Hebrew Discourse Markers
Metalanguage in Interaction Hebrew Discourse Markers
Editor
Andreas H. Jucker
University of Zurich, English Department
Plattenstrasse 47, CH-8032 Zurich, Switzerland
e-mail: [email protected]
Associate Editors
Jacob L. Mey Herman Parret Jef Verschueren
University of Southern Belgian National Science Belgian National Science
Denmark Foundation, Universities of Foundation,
Louvain and Antwerp University of Antwerp
Editorial Board
Shoshana Blum-Kulka Susan C. Herring Emanuel A. Schegloff
Hebrew University of Indiana University University of California at Los
Jerusalem Angeles
Masako K. Hiraga
Jean Caron St.Paul’s (Rikkyo) University Deborah Schiffrin
Université de Poitiers Georgetown University
David Holdcroft
Robyn Carston University of Leeds Paul Osamu Takahara
University College London Kobe City University of
Sachiko Ide
Foreign Studies
Bruce Fraser Japan Women’s University
Boston University
Catherine Kerbrat- Sandra A. Thompson
University of California at
Thorstein Fretheim Orecchioni
Santa Barbara
University of Trondheim University of Lyon 2
Teun A. van Dijk
John C. Heritage Claudia de Lemos
Pompeu Fabra, Barcelona
University of California at Los University of Campinas, Brazil
Angeles Richard J. Watts
Marina Sbisà
University of Berne
University of Trieste
Volume 181
Metalanguage in Interaction. Hebrew discourse markers
by Yael Maschler
Metalanguage in Interaction
Hebrew discourse markers
Yael Maschler
University of Haifa
Maschler, Yael.
€ Metalanguage in interaction : Hebrew discourse markers / Yael Maschler.
€€€€€€ p. cm. (Pragmatics & Beyond New Series, issn 0922-842X ; v. 181)
Includes bibliographical references and index.
1.€ Hebrew language--Discourse analysis. 2.€ Discourse markers. 3.€ Hebrew language--
Spoken Hebrew--Israel.€ I. Title.
PJ4752.M37 â•…â•… 2009
492.4'0141--dc22 2009004733
isbn 978 90 272 5426 9 (hb; alk. paper)
isbn 978 90 272 8950 6 (eb)
Transcription conventions xi
Preface xiii
Acknowledgments xv
Bibliography 233
Research in the field of discourse markers has flourished in the past two dec-
ades. The goal of the present study is to investigate in depth these elements in
Hebrew discourse, both as individual utterances and as a system. I focus on how
such utterances may come about, on their functions in conversation, on what
processes of grammaticization (Hopper 1987, 1988) they may undergo, and on
what we can learn from them about Israeli culture and society.
Katriel has written several rich ethnographies of communication in Israeli cul-
ture (e.g., 1986, 1991, 1999, 2004). Her research focuses on key words in the contem-
porary Hebrew lexicon as a window onto Israeli culture. Through a close exploration
of the life of certain content-words in Israeli culture (e.g., dugri, lefargen, gibush, ki-
turim), she illuminates the essence of being Israeli. In this book, I am interested in
exploring the essence of interacting as an Israeli. Rather than focus on content-words,
then, I focus on function-words – the grammatical category of discourse markers –
which are employed for frame shifting in Hebrew talk-in-interaction, as will be
shown. I study the system of discourse markers punctuating spoken discourse be-
cause I view these markers as the backbone of interaction. The study thus provides a
bridge between the two disciplines of linguistics and communication.
The opening chapter of this book explores Hebrew discourse markers as a
system. Through this exploration, my own approach to discourse markers is un-
raveled and compared to some previous approaches. In the chapters that follow, I
focus on several particular markers, illuminating through them certain quintes-
sential aspects of Israeli society, identity, and culture. The final chapter ties to-
gether the patterns gleaned from the studies of the individual markers and deline-
ates my approach to the grammaticization of discourse markers.
I do not, of course, claim this to be a comprehensive study of all the discourse
markers of Hebrew – a task far too ambitious for the current project. Rather, it is
intended as an exploration into a variety of such markers, in the quest for un-
raveling the essence of interacting as an Israeli.
This study is informed by a variety of approaches to the study of discourse:
studies of intonation and spoken discourse (e.g., Chafe 1987, 1994, Du Bois et
al.€1992), work in the discourse functional tradition (e.g., Hopper 1979, Chafe 1980,
Becker 1984, Thompson 1984, Du Bois 1985), the methods and findings of conver-
sation analysis (CA) (e.g., Sacks, Schegloff, and Jefferson 1974, Jefferson 1993, Sacks
1992, Schegloff 1993, 1996a,b), and studies in linguistic anthropology (e.g., Becker
1979, Goffman 1981, Gumperz 1982, Katriel 1986, 1991, 1999, 2004, Tannen 1984,
1989). It contributes to a cross-language perspective on the grammaticization of
discourse markers (cf. Auer 1996, Traugott and Dasher 2002, Fleischman and
Yaguello 2004) and asks “how linguistic structures [discourse markers] and pat-
terns of use are shaped by, and themselves shape, interaction” (Selting and Couper-
Kuhlen 2001:€1). This book, then, is about Hebrew interactional linguistics.
Acknowledgments
Introduction
Metalanguage in interaction:
Discourse markers as a system
1. Metalanguaging
Every act of languaging involves always both levels – the lingual and the meta-
lingual1. On the one hand, the utterances we employ for metalanguaging almost
always (apart from very few utterances such as uh or uhm) refer also to something
in the extralingual world. On the other hand, languaging about the world involves
continually signaling the frame (Goffman 1974) through which our utterance is
intended; in other words, it involves metalanguaging. Languaging, then, always
happens at these two levels, but some utterances are particularly high in their me-
talingual dimension, and it is those utterances which form the focus of this book.
In this chapter, I first show that, from the emic perspective of participants in
an interaction, discourse markers constitute a distinct linguistic category em-
ployed for metalanguaging. I then move on to give a detailed definition of dis-
course markers based on their semantic and structural properties. I show that dis-
course markers constitute a system exhibiting three types of patterning involving:
(1) the moments at which discourse markers are employed in interaction, (2) the
functions fulfilled by discourse markers, and (3) their structural properties. I in-
troduce the topic of grammaticization of discourse markers, which will be ex-
plored for particular markers in the ensuing chapters and portrayed as a whole in
the concluding chapter, and I close with a brief overview of the particular dis-
course markers studied in depth in the remainder of this study.
1. I prefer the term ‘metalingual’ to ‘metalinguistic’, because we are concerned here with the
level meta to language, not to linguistics.
2. The larger conversation from which excerpts 1 and 2 are taken was analyzed in detail in
Maschler 1988.
Chapter 1.╇ Introduction
Excerpt 1:
1 Shira: ... they shòuld not be tréated so differently.
2 I’m sáying
3 Grace: áre they?
4 /really?/
5 .. réally?
6 Shira: .... kén (‘yeah’),
7 ... mà shebarúr (‘what’s for sure’) is that,
8 ... the totsa'á (‘result’) is vèry different.
9 Grace: yés.
10 .. but
11 Shira: 'axshav (‘now’) grá--nted,
12 .... I accé--pt,
13 ... that.. whát’s his name is a lìttle different. {referring to the boy Gad}
14 .. 'aval (‘but’)
15 ... kén (‘yeah’),
16 Grace: Gad?
17 Shira: gám (‘also’),
18 he doesn’t get the sá--me yaxas (‘attentiveness toward the other’),
19 ... as Níra does,
20 .. he gets dífferent
21 .. and sometimes
22 Grace: yeah but that’s also cause she’s ó--lder,
23 .. and hè’s yóu--nger,
24 Shira: bé--seder (‘alright’),
25 Grace: I think there’s something about,
26 ... that you treat a bóy dìfferently
27 .. do yóu treat
28 .. do you think yóu treat Yo'av {Shira’s son}
29 Shira: 'ani betuxá (‘I’m sure’),
30 ... that if hé was a gì--rl,
31 ... I would treat him dífferently.
32 ... 'ani betuxá (‘I’m sure’),
Apart from the nouns yaxas3 (‘attentiveness toward the other’, line 18) and totsa'á
(‘result’, line 8), two relatively highly culture-bound concepts in Israeli culture,
3. Katriel writes that yaxas (‘attentiveness toward the other’) is among the relational terms
which have greatly proliferated in recent years in Israeli society. “These terms denote interper-
sonal behavior that concretizes the notion of interpersonal support. The term yaxas refers to
humanizing gestures of attentiveness and considerateness” (2004:€206–207).
Metalanguage in Interaction
perhaps even ‘key words’ (Katriel 1999), all the utterances accompanied by the
strategy of language alternation here are high in the metalingual dimension. In
these 32 mostly English intonation units (Chafe 1994), we find 9 such Hebrew ut-
terances. Some of them function metalingually in the realm of the text, signaling
relationships between prior and upcoming discourse: 'axshav (‘now’, line 11), 'aval
(‘but’, line 14), gam (‘also’, line 17). Others function metalingually in the interper-
sonal realm, negotiating relations between speaker and hearer (ken (‘yeah’, lines 6,
15)) or between speaker and text (mà shebarúr (‘what’s for sure’, line 7), 'ani betuxá
(‘I’m sure’, lines 29, 32)). One Hebrew utterance, the concessive béseder (‘alright’,
line 24), functions metalingually both interpersonally – granting the interlocutor
her point – as well as textually, indicating an upcoming utterance which will op-
pose prior discourse (here, that differences in the ways boys and girls are related to
have more to do with their sex than with their relative order in the family).
Yet another type of Hebrew metalingual utterance is illustrated in excerpt 2, in
which Grace compares working women with working men:
Excerpt 2:
1 Grace: ... do you think that they’re any léss ìsolated than mèn are.
2 .. now they have the sàme competítion at work.
3 ... they have the sàme láck of ti--me,
4 .. as a mán who wo--rks,
5 Shira: ze lo4 (‘it’s not’) have the sáme competition,
6 ... sòmetimes they have hárder situations at work,
7 Grace: okáy,
8 okáy,
9 Shira: ... but they ha--ve
10 'e-- (‘uh’).. agaí--n,
11 ... they há--ve a dífferent nétwork of suppórt.
{-------------ritard.---------------------}
Here we find another type of switched utterance, the Hebrew hesitation utterance
'e-- (‘uh’), at the return to a previous point, marked also by English again. Over and
4. Here we find another motivation for language alternation. The strategy is employed here in
an iconic manner (Becker 1982, Maschler 1993), in order to highlight a contrast in the discourse
by presenting the two contrasting segments, each one in a different language. Shira contrasts
her opinion with Grace’s, by repeating Grace’s English utterance (‘have the same competition’)
following its negation in Hebrew (ze lo – ‘it’s not’). The contrast between the two languages is
employed here not to highlight the contrast between the lingual and the metalingual (as in the
case of discourse markers), but rather in order to mirror the contrast between old and new in-
formation, and between Grace’s opinion vs. Shira’s (see Maschler 1997b for a detailed study of
this iconic strategy).
Chapter 1.╇ Introduction
over, we find Shira employing the Hebrew hesitation markers 'e-- and 'e--m (with
the front, half-open vowel [ε]) at conversational action boundaries. Only once in
a 40-minute conversation does she employ in this environment the mid-central
vowel, or the schwa [∂]; namely, English uh. This use is particularly prominent
because Shira, having learned Hebrew later in adolescence, generally speaks He-
brew with an accent very much influenced by English. As one of the most difficult
things to adopt when acquiring another language is nativelike usage of fillers, we
would expect to hear an American accent when employing fillers, not vice versa.
Chafe has shown that spoken discourse, as it unfolds, manifests evidence of
the cognitive processes taking place at the time in the mind of the speaker (1987,
1994). One notable phenomenon is that episode boundaries generally involve
longer pauses and hesitations, because more time is necessary at those moments of
discourse for the processing of greater amounts of new information. Shira’s hesita-
tion markers at conversational action boundaries can be viewed as metalingual at
the cognitive realm of talk, referring to (in the sense of attesting) the cognitive
processes taking place in her mind during verbalization. Just as Shira consistently
employs the strategy of language alternation at textual and interpersonal metalin-
gual utterances, so she employs it at cognitive metalingual utterances. Thus, Shira’s
employment of Hebrew fillers can be explained once we view these hesitation
markers as operating on a level meta to discourse, as in the case of the textual and
interpersonal metalingual utterances.
The two excerpts above illustrate three types of metalingual utterance – tex-
tual, interpersonal, and cognitive. We have seen that this classification is not always
clear-cut, as some utterances operate in more than one realm simultaneously. What
is common to all of these metalingual utterances, however, is that each one func-
tions to negotiate a frame shift (Goffman 1981), or a conversational action (Ford
and Thompson 1996) boundary in the interaction. The shift can be a fairly minute
one, such as the shift from a first pair part to a second in an adjacency pair (Sacks
1992, vol. 2: 521–570); for example, the shift from Grace’s assertion in excerpt 1,
lines 22–23 to Shira’s response to it in line 24, negotiated via the discourse marker
béseder (‘alright’, line 24). It could be a somewhat more pronounced frame shift, as
in a return to a previous discourse topic, such as ‘women’s different network of sup-
port’ in excerpt 2 (lines 10–11) negotiated via 'e-- (‘uh’) and English again. Alter-
natively, it could be a very major frame shift, such as the beginning of a completely
new narrative or discourse topic. We shall return to this point in Section 4.
We have seen that what is common to all these switched utterances is that they
are metalingual and occur at conversational action boundaries, or at frame shifts.
Bilingual discourse offers the unique possibility of iconically separating actions of
languaging from those of metalanguaging by performing each of these two types
of activity in a different language. The bilingual employs one of the two available
Metalanguage in Interaction
5. Recent studies show that this strategy is in use by bilingual children already at preschool
age (Kyratzis 2007).
6. Furthermore, returning to these same two speakers twelve years later, I found further gram-
maticization of this pattern in their emergent bilingual grammar, such that cognitive and tex-
tual discourse markers occurred in Hebrew significantly more frequently than in the earlier
corpus and interpersonal markers were further grammaticized in a qualitative sense, exhibiting
more fixed, formulaic expressions compared to the earlier corpus (see Maschler 2000c).
7. For the different stages of this process of language contact, see Goss and Salmons, 2000.
Chapter 1.╇ Introduction
8. Two more recent approaches relating discourse markers to the cognitive realm of discourse
are Bazzanella 2006 and Yang 2006.
Chapter 1.╇ Introduction
3. The data
9. These students attended my courses at three different institutions in Israel: at the Univer-
sity of Haifa, at the Hebrew University of Jerusalem, and at Oranim College near Haifa. They
studied at departments of Communication, Hebrew Language, and English in these three insti-
tutions. I wish to express my gratitude to the students for their generosity with the data.
10. I wish to thank my research assistants Michal Peled-Kaveh, Tamar Rubin, Shlomo Kim,
Tamar Mencher, Tal Dori, Hilla Polak-Yitzhaki, Hadar Netz, Roi Estlein, and Carmit Miller for
help with transcription and coding.
Metalanguage in Interaction
There is a great deal of systematicity in the ways discourse markers are employed
besides the systematicity of language alternation at discourse markers observed in
bilingual conversation. First, we return to the issue of the employment of discourse
markers as a function of the type of frame shift involved.
In his study of footing, Goffman writes:
A change in footing implies a change in the alignment we take up to ourselves and
the others present as expressed in the way we manage the production or reception
of an utterance. A change in our footing is another way of talking about a change
in our frame for events. [...] participants over the course of their speaking con-
stantly change their footing, these changes being a persistent feature of natural
talk (1981:€128, emphasis mine).
Goffman ends his study with the belief that “linguistics provides us with the cues and
markers through which such footings become manifest, helping us to find our way
to a structural basis for analyzing them” (ibid.: 157). Because of their metalingual
nature, discourse markers play a significant role in framing the discourse. They are
employed in order to create and reflect frame shifts, thus functioning as contextu-
alization cues (Gumperz 1982) signaling those shifts (Maschler 1997a, 1998b).
Discourse markers constitute one of the most prominent linguistic strategies
for negotiating footing, or frame shifts, in interaction. In a study of 11 out of the
50 Hebrew conversations on which the present study is based11, altogether 336
discourse markers were employed. Of the 595 frame shifts found throughout that
database, 247 (42% of all frame shifts) were accompanied by at least one discourse
marker (Maschler 1997a, 1998b).
Furthermore, the corpus shows systematicity in the ways discourse markers
are employed at frame shifts. In general, the ‘higher’ the boundary between con-
versational actions, the more the linguistic material necessary for its construction.
‘Larger packages’ (Sacks 1992), such as the beginning of a new episode in a narra-
tive, open with more discourse markers – and particularly more clusters of dis-
course markers – than ‘smaller packages’, such as the beginning of a ‘second’ in an
adjacency pair. Table 1 illustrates the distribution of discourse markers across the
595 frame shifts found throughout the 11 conversations, separated into segments
of narrative and non-narrative discourse stretches12:
Table 1.╇ Distribution of discourse markers and discourse marker clusters at boundaries
(Maschler 1997a, 1998b)
Excerpt 3 (‘Wounds’):
54 Shmulik: .. 'az hayeled haze--,
so the boy this
so this boy,
55 ... 'eh kaze,
uh [is] like,
56 min profesor,
sort of [a] professor,
57 kmo she'amarti,
as I said,
58 hu sho'el hakol vehu v
he asks everything and he an
59 ve'im 'at lo 'ona lo beduyak
and if you (fem.) don’t answer him in accur
60 be.. bimduyak,
in.. in accuracy
accurately,
61 vehu yode'a be'erex,
and he knows just about
and he knows only the general idea of things,
62 .. 'az 'eh 'i 'efshar lehapil 'oto.
so uh [it’s] impossible to fool him.
63 z’tomeret hu--
in other words he-- [is]
64 Meirav: .. ben kama?
son of how much
how old?
65 Shmulik:→ .. 'eh 'ani yode'a?
uh [do] I know
uh what do I know?
66 'e.. 'ole le.. kita 'aleph sh
u.. going up to grade a
uh.. going up to first grade
Chapter 1.╇ Introduction
order than the move from responding to an interruption back to the narrative. Let
us compare Shmulik’s employment of discourse markers throughout his attempts
to return to narration (level-II boundaries) with those he employs in order to deal
with participants’ side comments (level-III boundaries).
One of Shmulik’s sisters, Meirav, latches on at line 64, asking how old the boy
is. After answering her question (lines 65–67), Shmulik attempts a return to the
narrative with the discourse marker bekitsur (‘anyway’, line 69). His father is mean-
while engaged in asking where the phone is (line 68). Meirav answers the father
(line 70), while the mother makes a side comment related to Shmulik’s orientation,
giving the reason why Shmulik and his friend Revital went to the place where they
met the boy whom this story concerns (line 71): sivanush shalxa 'otam. (‘Sivanush
sent them.’). While the father acknowledges finding the phone (72), the little sister,
Noga, quiets everybody down (73) and hastens Shmulik to go on with the narra-
tive (lines 74–75). Shmulik attempts another return, this time with a cluster of two
discourse markers – 'az 'eh (‘so uh’, line 76). He then stops this move at mid-utter-
ance (as indicated by the fragmentary intonation unit at 76) and switches to relate
to the mother’s side comment (lines 77–79). His response begins with one dis-
course marker – ki (‘because’), explaining why Sivanush sent them – she was sick
(line 78). Finally, at line 80, he returns to the story yet again, this time with a clus-
ter of 3 discourse markers – ve'az 'e--h (‘and then u--h’).
We see that at level-II boundaries of attempting to return to his narrative,
Shmulik generally employs more discourse markers, and particularly more clus-
ters: bekitsur (‘anyway’, 69), the cluster 'az 'eh (‘so uh’, 76), and the cluster ve'az 'e--h
(‘and then u--h’, 80)13, whereas at the level-III boundary of relating to a side-com-
ment, he employs only one discourse marker - ki (‘because’, line 77).
However, this pattern is not adhered to in 100% of the cases. For instance, in
responding to Meirav’s question (line 64) concerning the age of the boy (a level-III
boundary), Shmulik actually employs a cluster of 3 discourse markers: 'eh 'ani
yode'a? 'e (‘uh what do I know? uh’, lines 65–66). Furthermore, Meirav’s move at
the level-II boundary of line 64 manifests no discourse markers at all. Perhaps in
order to minimize the disruption, she shapes her question as a co-construction
(Lerner 1991), building on Shmulik’s previous utterance. She grafts her question
onto the subject of the previous utterance – hu (‘he’) – introduced by Shmulik in
the previous intonation unit in the midst of a rephrasal of his own utterance, which
he began with the discourse marker z’tomeret (‘in other words’, line 63).
Table 1 shows a general tendency throughout the corpus – the higher the
boundary in the hierarchy of frame-shifts, the greater the amount of metalingual
13. These 6 discourse markers employed by Shmulik to return to the narrative were counted as
occurring at 3 separate level-II boundaries: lines 69, 76, and 80.
Chapter 1.╇ Introduction
material that is employed to construct that boundary. This does not mean, of
course, that no level-III boundaries (for instance) will ever exhibit a discourse
marker cluster. On the whole, however, this happens in only 6% of level-III bound-
aries in non-narrative discourse and in only 8% of level-III boundaries in narrative
discourse. We see, then, that discourse markers constitute a system exhibiting pat-
terning in terms of their quantitative distribution in conversation.
This patterning can be compared with Couper-Kuhlen’s finding (1998) con-
cerning the role of high onsets (the height of the first stressed syllable in a turn
constructional unit) in indicating that a ‘big package’ is underway. This is a non-
verbal strategy for managing the production of a multi-unit turn (1998:€ 19),
whereas the current study shows a metalingual (and therefore verbal) strategy ac-
complishing a similar end.
Studies in the field of historical discourse analysis (e.g., Enkvist and Wårvik
1987) also mention a patterning reminiscent of the one presented here. Studies of
ancient Germanic written texts note that certain formulas, termed ‘introductory
saga formulas’, ‘narrators’ formulas’, ‘transition formulas’, and ‘concluding formu-
las’, although not fixed and quite productive, function to shift scenes and mark
new episodes in the written texts (e.g., Clover 1974, 1982, Lönnroth 1976). “These
formulas are not obligatory and their presence is in large part determined by the
length of time elapsed between scenes. The longer this is, the more likely and the
more elaborate the formula is” (Clover 1982:€88, cited in Brinton 1996:€18). We see
that in this approach as well, the size of the ‘package’ is related to the type and
quantity of metalingual utterances employed at the boundary. The larger the ‘pack-
age’, the greater the amount of metalingual material necessary for the frame shift.
Furthermore, as in the present approach, these metalingual utterances are seen to
have not only a textual function, but often an interactive one as well14. They are
viewed as “a set of narrative directions – formulas in which the narrator addresses
the audience on the mechanics of composition” (Clover 1982:€89). Finally, these
studies provide further evidence for the view taken here on the emergence of some
discourse markers from longer metalingual utterances, as will be elaborated in the
following chapters.
14. Not surprisingly, the cognitive function of such utterances in not discussed in relation to
these written texts.
Metalanguage in Interaction
In intonation unit 10, we find the Hebrew ‘equivalent’ of the English change-of-
state token (Heritage 1984, Schiffrin 1987, Maschler 1994b) 'a (‘oh’) and the dis-
course marker lo (‘no’) followed by the metalingual utterance 'ani lo mitkavénet
leze (‘that’s not what I mean’). This is a longer metalingual utterance not suffi-
ciently grammaticized in order to be considered a discourse marker (cf. Section 4
above). It is, however, reminiscent of the Old Germanic metalingual utterances
cited by Clover (1982) and Lönnroth (1976), a metalingual utterance which might
some day develop into a discourse marker. We shall return to this point below.
Having examined many discourse markers in both bilingual and monolingual
conversation, I noticed that the great majority of them share not only the semantic
property of metalinguality, but also certain structural properties. I thus arrived at
an operational definition of discourse markers in this study.
16. The lack of punctuation at the end of line 14 (highlighted by the ø) indicates a fragmentary
intonation unit (Chafe 1994).
17. In other words, 'ani yode'a? (‘what do I know?’, excerpt 3, line 65), for instance, indeed does
not occur at intonation-unit initial position, but it satisfies the structural requirement because it
follows another marker – 'eh – in a cluster.
18. All other discourse markers appearing in excerpt 3 (but not discussed here) fulfill these two
requirements as well.
19. The database for the 2002a study is comprised of the 11 conversations of the 1997a and
1998b studies (see footnote 11), as well as of five more conversations. Altogether, the 2002a
corpus consists of 40 minutes of naturally-occurring monolingual Hebrew casual conversation
among 43 different speakers, collected throughout the years 1994–1997.
Chapter 1.╇ Introduction
20. By then the corpus was extended to 91 conversations constituting approximately 270 min-
utes of talk among 223 different speakers.
21. Another Hebrew discourse marker which sometimes appears intonation-unit finally is
'aval (‘but’), though no examples were found in the corpus (cf. Mulder and Thompson (in press)
for English but). Interestingly, like some instances of be'emet, this discourse marker expresses
adversativity.
Metalanguage in Interaction
referentially) fulfill the requirements only partially. Of this latter category, dis-
course markers having a higher interactional dimension […] occur intonation-
unit initially or finally, while those which are both interactional and referential
occur intonation-unit internally (Maschler and Estlein 2008:€312).
22. Cf. Mulder and Thompson (in press) for this metaphor of ‘gravitation’, or “movement along
a pathway of grammaticization” in their terminology.
23. In the following chapters, we shall see that the present approach also correlates different
uses of a particular discourse marker with different prosodic features.
Chapter 1.╇ Introduction
of the intonation unit is relevant also to written discourse, where it becomes the
‘idea unit’ (1985). Written idea units are generally separated from each other by
punctuation marks, which partially imitate the intonation contours of spoken dis-
course. Thus, although my approach takes an ‘unintegrated view’ of discourse
markers in Fischer’s terms, the present definition of prototypical discourse mark-
ers could be adapted to written discourse without too much difficulty24.
One way of characterizing frame shifts can be achieved by viewing them through
the prism of Becker’s approach to text as constrained by six different realms of con-
text: the interpersonal, referential, structural, prior-textual, medial, and silential
(1988). In Becker’s view, any act of languaging involves at least these six different
contextual realms, because in using language, we are always performing acts from
these six different realms simultaneously. In languaging, we are always simultane-
ously interacting with people (often with ourselves), referring to an extralingual
world we believe to exist beyond language, shaping linguistic structures, remem-
bering and evoking prior-text (Becker 1979), using a particular medium, and oc-
cupying space which, if not for our utterance, would have consisted of silence.
We have already seen that not all frame shifts are alike. In focusing on changes
in “the alignment we take up to ourselves and the others present” (Goffman
1981:€128), it appears that Goffman views frame shifting as a phenomenon shaped
mostly by interpersonal constraints. However, a closer look reveals that besides a
shift in interpersonal alignment, additional shifts in other contextual realms often
occur at these moments of talk, particularly when we are concerned with a higher-
order frame shift. At this type of frame shift, one also often switches to another
referential world (a new discourse topic or sub-topic), thus making other prior-
textual material relevant. One often switches then to a new linguistic structure
(e.g., different tense or aspect), and one switches into cognitive processes of a dif-
ferent nature in relation to those taking place at other moments of interaction
(Chafe 1994), as we have seen manifested by the fillers and hesitation markers
employed at conversational action boundaries. In his article on footing (1981),
Goffman provides examples of shifts in prosody and non-verbal behavior often
accompanying frame shifting as well. A moment of frame shift (or a conversa-
tional action boundary) can be defined on the basis of Becker’s approach to text as
24. Indeed, in a recent M.A. thesis, this approach has been applied to studying the discourse
markers segmenting Hebrew Quasi-Synchronous Computer-Mediated Communication (‘Chat
discourse’) (Krupik 2007).
Metalanguage in Interaction
25. Recall that interpersonal markers negotiating relations between speaker and text were gen-
erally not investigated in these earlier studies.
Table 2.╇ Distribution of the 574 Discourse Markers throughout the Hebrew Database (92 types) (Maschler 2002a)
Interpersonal 35% Referential 40% Structural 10% Cognitive 15%
(57 Types, N=203) (10 Types, N=231) (14 Types, N=56) (11 Types, N=84)
Perception verbs 'at shoma'at? (you hear?) (1) Deictics Organizing order of actions Processing information
tir'e / ti'ri (look) (5) tishma (listen) (1) 'axshav (now) (13) kodem kol (first of all) (3) 'e--h (uh) (39)
'at ro'a! (see!) (1) 'ata yode'a / 'at yoda'at (you know) (7) 'axar kax €(then) (2) hadavar hasheni (second) (1) 'e--m€ (uhm) (4)
ta'amini li (believe me) (2) 'ani yode'a? (what do I know?) (1) rega (one sec) (12) 'e (2)
lo ta'amini (you won’t believe [this]) (1) lo y'dat (I dunno) (2) xake / xaki (wait) (3) hm (1)
'ata mevin? / 'at mevina? (you see?) (2) 'an’lo yoda'at (I don’t know) (1)
tavin (understand) (2)
lo hevanti ((I) didn’t get it) (1)
Verbs of saying 'ani 'asbir lexa€(I’ll explain to you) (1) Consequence Introducing an action Realizing new information
tagidi (say) (3) tsapri li (tell me) (1) 'az (so) (96) tov (okay) (15) 'a (oh) (15)
tagidi li (tell me) (2) kaxa (like this) (1) 'aha (3)
me'anyen ma tagidi (I wonder what 'oy (4)
you’ll say) (1)
Agreement yaxol lihyot (could be) (1) Coordination Ending an action Realizing the need to rephrase
ken (yeah) (28) ze yaxol lihyot €(this could be) (1) ve... (and) (81) zehu €(that’s it) (8) s’tomeret (I mean) (7)
naxon (right) (4) betax (sure) (1) ya (German ‘yes’) (1) ma s’tomeret (meaning) (1)
'okey (okay) (3) mhm€(10) ke'ilu€ (like) (7)
bídyuk (exactly) (1) be'emet (really) (2) klomar (that is to say) (1)
beseder (alright) (2) hm€(7)
metsuyan €(great) (1) 'aha (aha) (1)
Lack of enthusiasm
'az ma (so what) (1)
Expressing discontent
lo bseder (very bad) (1) tsk (1)
26. It must be remembered that only hesitation markers occurring at conversational action
boundaries are considered in Table 2. There are far more hesitation markers throughout the
data, such as at instances of self-repair (Schegloff, Jefferson, and Sacks 1977), but as long as they
did not fulfill the structural requirement for discourse markerhood, they were not included in
this table.
Metalanguage in Interaction
this culture (Katriel 1986, Maschler 1994a, Blum-Kulka 1997), tokens of agree-
ment are far more frequent than those of disagreement (60 as opposed to 25)27.
A glimpse at this table provides a very general quantitative portrait of what it
is that Israelis do most at conversational action boundaries in casual conversation.
Whereas Table 1 is probably less language specific (as suggested by historical dis-
course analysis studies such as Clover 1982, Lönnroth 1976), Table 2 is particular
to the genre of informal discourse among Israeli students, their friends, and fam-
ily relatives studied here.
According to Aijmer, “among the characteristic properties of discourse parti-
cles which have not received enough attention in the literature is their ‘clustering’
(2002:€31). The classification of discourse markers into interpersonal, referential,
structural, and cognitive categories is useful also in explaining their tendency to
cluster at conversational action boundaries. If each discourse marker in a cluster is
associated with a change in a particular type of contextual constraint, and if a con-
versational action boundary (particularly a higher-level one) is characterized by
shifts in constraints from several contextual realms, then indeed we would expect
to find clusterings of discourse markers around conversational action boundaries
(Maschler 1994b). Table 1 gives some initial quantitative findings concerning the
frequency of discourse marker clusters as a function of the level of the boundary.
However, further study is needed in order to reveal the exact patterning of cluster-
ing. Many questions remain open, such as what the restrictions are on the types of
markers that can appear together in a cluster, or what constraints exist on the order
of markers with respect to the contextual realms they come from in a cluster.
The present view of discourse markers functioning in the four realms of discourse
– the referential, structural, interpersonal, and cognitive – bears some resemblance
to Schiffrin’s view of discourse markers as “contextual coordinates of talk” (1987:€312).
According to Schiffrin, discourse markers locate an utterance in five planes
(1987:€24–28) or ‘domains’ (2006:317) of talk: the ideational structure (“proposi-
tions with semantic content” (1987:€ 26)), the action structure (the sequence of
speech acts in a discourse), the exchange structure (“the organization of turns at
talk” 2006:317), the participation framework (“the more social side of speaker and
hearer: their identities, alignments, relationships to each other and to what they are
saying” (ibid.), and the information state (“what speakers and hearers know: their
27. This finding must be regarded with caution, however, since many agreement tokens appear
in ‘yes, but’ constructions, as part of a disagreement actually. This word of caution applies to
Table 2 in its entirety: counting forms removed from context can be misleading.
Chapter 1.╇ Introduction
28. Parts of Section 7 draw on Maschler 2002a. However, whereas that article explores the
construction of multivocality via discourse markers, here I focus on the general structural pat-
terning of discourse markers.
Metalanguage in Interaction
Sharon constructs her father’s response following her announcement of bad news
(lines 51–52). The father’s constructed dialogue (Tannen 1989) consists of the dis-
course marker 'òy yoy yóy, roughly equivalent to English oh no (line 54). We see
that this discourse marker occurs at intonation-unit initial position in same-
speaker talk (Sharon’s), but it follows a continuing intonation contour (line 53)
with no additional discourse marker preceding it (i.e., not following another
marker in a cluster, as, e.g., in excerpt 1, line 17).
The 'òy yoy yóy of line 54 follows the continuing intonation of an intonation
unit presenting the constructed dialogue into the discourse: 'az hu 'omér li, (‘so he
says to me,’ line 53). In the database, there are no cases in which the intonation
unit introducing constructed dialogue and the discourse marker opening the con-
structed dialogue itself are separated by final intonation. The connection between
these two parts of an utterance is too strong to be separated by final intonation. If
they are at all separated into two intonation units, the first one is verbalized in
continuing intonation. As Chafe writes, the simplest way to signal a link between
one intonation unit and the next is by separating them with continuing intonation
(1988). Thus, the frame shift between the speaker’s voice introducing the con-
structed dialogue and the constructed dialogue itself is accomplished via a com-
promise – employing a discourse marker signaling the frame shift, but one that is
not separated as strongly from the intonation unit introducing it.
This is not the only environment in which discourse markers follow continu-
ing intonation in same-speaker talk. In line 57 we find another discourse marker,
ke'ilu, following continuing intonation (line 56). Sharon tells here how at first she
didn’t think her father was responding seriously to her bad news29: xashávti--, she-
-hu st´ám mitbadeax 'iti 'oy yoy yoy, (‘I thought, that he’s just kidding around with
me [saying] oh no’, lines 55–56), imitating the father’s voice ('oy yoy yoy) in a pitch
contour different than that of the first part of this intonation unit. She then moves
away from imitating the father’s voice and adds a self-rephrasal of this somewhat
unusual construction (see below). The discourse marker ke'ilu precedes the self-
rephrasal: ke'ilu ló’xpàt lo, (‘sort of like [it] doesn’t matter to him’). Ke'ilu will be
studied in depth in Chapter 4. At this point I mention only that a speaker’s realiz-
ing the need to rephrase his or her utterance is a cognitive process attested by
ke'ilu, which is therefore classified here as a cognitive discourse marker.
29. Sharon had good reason to suspect that this might be the case. Her story tells of macabre
humor she tried out on her father: she arbitrarily picked out some name from the obituaries
section of the newspaper he was reading, planned to ask him whether he knew the person (as-
suming he wouldn’t), and upon his negative answer, planned to say that he also never will know
him. This didn’t turn out to work so well, because Sharon happened to pick a name of a person
her father actually did know. For more detail here, see Maschler 1998b.
Chapter 1.╇ Introduction
30. However, it is still more common to complete a center of interest prior to self-rephrasal.€ In
the study of ke'ilu (Chapter 4), I found 58 tokens of self-rephrasal ke'ilu. Of those, 44 (75.9%)
occurred following non-continuing intonation, whereas only 13 (22.4%) followed continuing
intonation, as seen in excerpt 5. One token occurred intonation-unit finally.
31. In the remaining 28%, we find referential ve- (‘and’, 4 tokens) and 'az (‘then’, 2 tokens), cog-
nitive 'uysh (realizing negative information), and interpersonal 'at yoda'at (‘you (fem.) know’),
ze naxon (‘it’s true’), ma (‘what’), and naxon? (‘right?’). See Maschler 2002a: 28–30.
Metalanguage in Interaction
Higher-level boundary
Lower-level boundary
Figure 1.╇ Strategies for the construction of frame shifts in interaction (Maschler 2002a)
32. That this is a direct quote is supported by the prosodic properties of intonation unit 56: the
very high pitch at the beginning of the intonation unit is contrasted with the regular pitch em-
ployed to imitate the father’s voice in the latter part of the unit.
Metalanguage in Interaction
constructed dialogue has not only erased intonation unit boundaries but also in-
terfered with the syntax of the language, blurring syntactic properties of verbs.
Thus we see that motivation to mark the very subtle boundary between the
imitation of constructed dialogue and its introduction into the discourse can in-
terfere with the argument structure of a verb. In their study of transitivity and ar-
gument structure based on conversation, Thompson and Hopper come to the con-
clusion that
predicate […] ‘meanings’ are actually generalizations from many repetitions of
hearing predicates used in association with certain types of human events and
situations over the course of a person’s lifetime. What appears to be a fixed ‘struc-
ture’ [such as the argument structure of a particular verb] is actually a set of sche-
mas, some more ‘entrenched’ […] than others, arising out of many repetitions in
daily conversational interactions. […] ‘Argument structure’ needs to be replaced
by a greatly enriched probabilistic theory capturing the entire range of combina-
tions of predicates and participants that people have stored as sorted and organ-
ized memories of what they have heard and repeated over a lifetime of language
use. (2001:€47).
The current use of the verb mitbadeax (‘joking, kidding around’) as a transitive verb
is not a very ‘entrenched’ use at all, one with a rather low probability in Thompson
and Hopper’s proposed probabilistic theory of argument structure. It is the fluidity
of grammatical categories that enables this very ‘unentrenched’ use originating
from the discourse situation – the need to signal an exceptionally minute frame
shift in interaction. Excerpt 5 provides an example of one of the least entrenched
uses of this particular verb, as well as a possible context for its employment.
In a more recent study of the openness of grammatical construction, Hopper
writes:
Because grammar is a result of interactions rather than a prerequisite to them, it
is not a fixed code but is caught up in a continual process of local adaptation
(emergence). These adaptations are microscopic (for instance, the nonce use of
an intransitive verb with a direct object), and either go unnoticed or are dis-
missed as “errors”, but they provide the potential basis for future use and for the
analogical spread of forms. (2004:€153, emphasis mine).
fulfill, and (3) their structural properties. Combining the first and third patterns
discussed here, we see that the system of discourse markers permeating Hebrew
interaction constitutes part of a larger, iconic system of grammatical and prosodic
features (and most likely kinesic ones as well), helping participants distinguish
higher-order frame shifts from those that are more subtle in nature.
Example 5, along with the quote from Hopper 2004 above, lead us next to
consider the grammaticization of discourse markers.
Studies in the Social Sciences often focus on the tension between structure and
event. An event among people, be it a news broadcast, talk show, job interview, or
casual conversation, takes place against the background of a structure, a fixed
scheme functioning as a mold for that event. As this structure is employed in the
various events of that genre, however, a process of negotiation takes place. This
process leads to changes in the initial structure and to the emergence of a new
structure. Hopper pointed out that, parallel to this cultural process, which Gid-
dens (1984) termed “structuration”, there is a linguistic process, grammaticization,
by which new grammatical patterns emerge from interaction.
As an unintended outcome of communicative behavior, grammar is a product of
“structuration” (Giddens, 1984) rather than a bounded object to be thought of as
structure (Hopper 1998:€158).
Grammaticalization is the more common term and the one used by linguists prior
to Hopper and Traugott’s 1993 publication (e.g., Meillet 1912, Kuryłowicz 1964,
Heine and Reh 1984, Lehman 1985, Traugott and Heine 1991, Heine, Claudi, and
Hünnemeyer 1991). Hopper and Traugott write that, because it is far from obvious
to them that these distinctions between the two terms actually exist, and because
the work they are writing – an introductory textbook on the subject – doesn’t seem
the right place to use a new term, they opt for the more traditional “grammaticali-
zation” (1993: xvi). I, however, do perceive a distinction between the two terms. I
would like here to move away from the notion of grammaticality and wish to focus
on the continually changing categories and meanings from a discourse-pragmatic,
rather than a historical-diachronic, perspective. I therefore use the newer term, as
it is used by Hopper (1987, 1988, 1998):
The notion of Emergent Grammar is meant to suggest that structure, or regularity,
comes out of discourse and is shaped by discourse as much as it shapes discourse
in an on-going process. Grammar is hence not to be understood as a pre-requisite
for discourse, a prior possession attributable in identical form to both speaker and
hearer. Its forms are not fixed templates, but are negotiable in face-to-face interac-
tion […]
Because grammar is always emergent but never present, it could be said that it
never exists as such, but is always coming into being. There is, in other words, no
“grammar” but only “grammaticization” – movements toward structure which are
often characterizable in typical ways (1987:€142, 148).
Grammaticization has been studied both from a diachronic and a synchronic per-
spective (Lehmann 1985:€303). The majority of studies are historical, investigating
the sources of grammatical forms and their “grammaticalization chains” (Heine,
Claudi, and Hünnemeyer 1991:€171–174). Less frequently, grammaticization is also
seen as a “primarily syntactic, discourse pragmatic phenomenon, to be studied from
the point of view of fluid patterns of language use” (Hopper and Traugott 2003:€2).
It is from this latter synchronic perspective that I approach discourse markers in the
present study. Consistent with Hopper and Traugott’s view that grammaticization
“is motivated by speaker-hearer interactions and communicative strategies” (ibid.:
73), and with Bybee and Hopper’s view that “the notion of emergence [...] relativ-
izes structure to speakers’ actual experience with language” (2001:€ 3), this study
concerns itself with identifying some actual patterns of language use which have
resulted in grammaticization of discourse markers in Hebrew.
Grammaticization has come to be investigated in the context of discourse
markers in a variety of languages: e.g., for English, Romaine and Lange 1991, Finell
1992, Traugott 1995a,b, 2003a,b, Ferrara 1997, Tabor and Traugott 1998; for Old
and Middle English, Brinton 1996; for English, French and other languages,
Chapter 1.╇ Introduction
Fleischman and Yaguello 1999, 2004; for Hebrew-English bilingual discourse, Mas-
chler 1994a, 1997b, 1998a; for Hebrew, Maschler 2001, 2002b, 2003, Maschler and
Estlein 2008; for English and Japanese, Traugott and Dasher 2002; for German,
Günthner 2000; for French, Vincent 2005; for Swedish, Lindström and Wide 2005;
for Italian, Visconti 2003, 2005; for Spanish, Pons Bordería and Schwenter 2005.
Let us return now to the metalanguaging property of discourse markers. In
the following chapters, I wish to illuminate some aspects of the emergent grammar
by which the metalanguage employed in interaction crystallizes into the fixed ut-
terances we call ‘discourse markers’. This, then, is a synchronic study of the gram-
maticization of discourse markers, a phenomenon studied so far mostly from the
diachronic perspective.
Book-length studies of the grammaticization of discourse markers are very
few (Brinton 1996, Suzuki 1999, Aijmer 2002, Onodera 2004). Previous article-
length studies of the grammaticization of discourse markers (e.g., Finell 1989,
1992, Brinton 1990, 2001, König 1991, Traugott and König 1991, Abraham 1991,
Onodera 1995, Traugott 1995a,b 2003a,b, Wårvik 1995, Aijmer 1985, 1996, Jucker
1997, Tabor and Traugott 1998, Manoliu 2000, Schwenter and Traugott 2000,
Traugott and Dasher 2002 (Chapter 4), Visconti 2003, 2005, Lindström and Wide
2005, Pons Bordería and Schwenter 2005) trace a particular marker throughout its
history in various written documents from different periods of a language. While
illuminating in many respects, this approach is also problematic. For example, in
the beginning of her book Pragmatic Markers in English, Brinton writes:
I investigate whether medieval narrative might be structured much like contem-
porary oral narrative and whether these linguistic features might be functionally
motivated in ways analogous to pragmatic markers in Modern English discourse,
that is, textually and interpersonally. However, I recognize that the function of
oral features in the written texts of Old and Middle English may be somewhat dif-
ferent from the function of comparable features in the strictly oral discourse of
Modern English, perhaps being used self-consciously as stylized pragmatic mark-
ers (1996:€8).
The written nature of the data, and the fact that they do not always come from the
same genre, render this approach somewhat problematic.
Metalanguage in Interaction
The natural habitat of language, its primordial site (Schegloff 1993, 1996a,b),
is casual everyday conversation. Bakhtin (1986) viewed conversation as the most
basic genre from which all genres derive. Since this is the prime locus of the use
and development of language, it is only natural that this is where we should study
grammaticization processes, and in particular, those relating to quintessentially
interactional phenomena such as frame shifting.
The present study is based, as we have seen, on a synchronic corpus of Hebrew
conversations recorded over the years 1994–2002. Ideally, it would have been bet-
ter to have spoken corpora from at least two different periods of the language in
order to investigate grammaticization processes. However, an earlier corpus of
casual Spoken Hebrew does not exist33. As Schourup writes, “historical investiga-
tion of DMs obviously cannot rely on naturally-occurring spoken texts” (1999:€261).
One might wonder how, missing a diachronic perspective, it would still be possi-
ble to investigate grammaticization phenomena. This is possible because, upon a
close synchronic analysis of the tokens of a particular discourse marker in the
spoken corpus, we often find that a certain token functions in more than one way
simultaneously. These ambiguous tokens are particularly illuminating for research
on discourse markers, as close examination of the contexts in which they occur
reveals how a particular marker might come to serve more than one function, thus
suggesting the functional itinerary followed by the particular marker34. Compari-
sons with “equivalent” discourse markers in other languages can also be made in
order to support the grammaticization paths suggested. This is because, as noted
by Hopper and Traugott, grammatical morphemes “tend to be polysemous in sim-
ilar ways across languages, and to undergo similar paths of development as a result
of human discourse and interaction.” (2003:€33). Grammatical morphemes
“reflect the metaphorical processes that are based on human cognitive make-up,
and they reflect the inferences that humans commonly make when they commu-
nicate” (Bybee, Perkins, and Pagliuca 1994:€302).
33. For the chapter on ke'ilu (‘like’) (see below), a discourse marker which has greatly prolifer-
ated in the language in recent years, it was possible to compare conversations collected during
the earlier part of the corpus construction (1994–1997) with those collected later (1998–2002),
and thus arrive at a diachronic perspective based on two spoken corpora.
34. Thus, if we assume that this variation of more than one function per marker is representa-
tive of a diachronic process underway, the study can be viewed as a diachronic analysis of sorts.
I thank Cecilia Ford for pointing this out to me. For other synchronic studies of grammaticiza-
tion, see Thompson and Mulac 1991, Thompson 2002, Kärkkäinen 2003, Imo 2007, Keevallik
2006, 2007 – all on the grammaticization of epistemic parentheticals from the canonical Subject
+ Verb form – and Auer 2005, Günthner 2007, 2008, Pekarek Doehler 2007, Laury and Sep-
pänen 2008, Hopper 2004, Hopper and Thompson 2008, for synchronic studies of grammatici-
zation of other constructions.
Chapter 1.╇ Introduction
Recall that in the present approach, the metalinguality of discourse markers was
discovered through a synchronic investigation of the strategy of language alterna-
tion at metalingual utterances (Section 2). This led to the semantic criterion in the
definition of discourse markers – that the utterance have a metalingual interpreta-
tion in the context in which it occurs. What is interesting to remark on from the
very start is that the metalinguality of discourse markers, discovered through syn-
chronic investigation in the current approach, is judged to be the final stage of
grammaticization, a judgement arrived at in diachronic approaches.
Based on a series of diachronic studies of Old, Middle, and Present Day Eng-
lish (e.g., Traugott 1980, 1982, 1986, 1989, 1995a,b, 1999, 2003a,b, Traugott and
Dasher 2002), Traugott proposed a model for the semantic change involved in
grammaticization phenomena. She showed certain pragmatic-semantic tenden-
cies in this change (see Figure 2 below).
As forms become increasingly grammaticized, there is “a tendency toward
metatextual meaning, or more specifically a shift from […] ‘the world being talked
about’ to ‘the speaker’s organization of that world in the act of speaking’” (Traugott
and Dasher 2002:€40). With this shift towards the world of the speaker, as s/he is
involved in the act of speaking, meanings become first more subjective (“increas-
ingly based in the speaker’s subjective belief/state/attitude toward the proposition”
(Traugott 1989:€35)), and then more intersubjective:
[intersubjectivity is best construed] in parallel with subjectivity […as] the explic-
it expression of speaker’s/writer’s attention to the ‘self ’ of addressee/reader in both
an epistemic sense (paying attention to their presumed attitudes to the content of
what is said), and in a more social sense (paying attention to their ‘face’ or ‘image
needs’ associated with social stance and identity). (Traugott 2003a: 128).
There is a move from focusing on the “world out there” to the world of the interac-
tion, with its metatextual structure, procedures for organizing that structure, and
interactional aspects such as intersubjectivity. Correlated with these changes is an
increase in the scope of the grammatical element from an element whose scope is
within the clause, to one whose scope is over the entire clause, and finally to one
whose scope is over a discourse segment. However, “[a]lthough correlated, the
individual horizontal trajectories [in Figure 235] are not necessarily vertically
aligned” (Traugott and Dasher 2002:€40).
Earlier studies by Traugott claimed that early grammaticization involved uni-
directional meaning change which may proceed along the path:
propositional > (textual) > expressive
(Traugott 1982:€257)
where “expressive” was later replaced by “subjective”. (Both terms can be subsumed
under the term “interpersonal”, as it is used in the present study – negotiating rela-
tions between speaker and hearer or between speaker and text). This ordering later
appeared to be too strong (e.g., Heine, Claudi and Hünnemeyer 1991:€ 190–191,
Brinton 1996), and was therefore revised as a set of tendencies which may overlap:
Tendency I: meanings based in the external described situation > meanings based
in the internal (evaluative/perceptual/cognitive) described situation.
Tendency II: Meanings based in the external or internal described situation >
meanings based in the textual and metalinguistic situation.
Tendency III: Meanings tend to become increasingly based in the speaker’s sub-
jective belief state/attitude toward the proposition. (Traugott 1989:€34–35).
Notice that although Traugott’s studies do not address cognitive discourse markers per
se, as does the present study, Tendency I covers this type of discourse marker as well.
In the present, synchronic, approach, we have seen that languaging is per-
ceived of as happening in all realms of discourse simultaneously (Becker 1988),
that is, in the referential, interpersonal, structural, prior-textual, medial, and silen-
tial realms. Languaging is constrained also by the cognitive constraints to which
human interlocutors are subject (Chafe 1987). Correspondingly, metalingual ut-
terances are constrained by these various contextual realms simultaneously,
35. The figure in Traugott and Dasher 2002 is slightly but crucially different than the one of
Traugott 2001, which I have adopted. Instead of the trajectory non-metatextual > metatextual
of Traugott 2001, Traugott and Dasher 2002 have truth-conditional > non-truth-conditional.€
However, below their figure they mention that “it [...] follows that there is a tendency toward
metatextual meaning, or more specifically a shift from de re to de dicto meaning” (ibid.: 40).
Since truth-conditions are completely irrelevant to my analysis, whereas metalanguage is cen-
tral, I adopt the figure in Traugott 2001.
Chapter 1.╇ Introduction
although, as we have seen, often a particular realm is more prominent than others
in a particular context. Therefore, there is no fixed cline of unidirectionality in the
present approach, as found in Traugott’s earlier studies (e.g. 1982).
By starting out with the notion of the interaction, with its three aspects of (1)
structure of the text, (2) interaction among participants, and (3) cognitive proc-
esses taking place in a speaker’s mind during verbalization, we saw that metalan-
guage operates at these three realms of discourse – the textual, interpersonal, and
cognitive (Section 2). There are no hierarchical relations between these realms,
and so the present approach avoids getting into the question of whether interper-
sonal meanings stem from textual ones or vice versa. Every act of languaging is
constantly constrained by the various contextual realms shaping discourse, and
discourse markers are no exception. There are, of course, many affinities and inter-
relations among the various contextual realms, but they are not fixed and depend
on the particular utterance in question. In the following chapters, most of all in
Chapter 5, we will see that these affinities are responsible for the particular func-
tional paths followed by the discourse markers.
What is interesting, however, is the fact that Traugott’s final stage of grammati-
cization arrived at through diachronic study – the “metatextual”, relating to the
speaker’s organization of the world being talked about in the act of speaking – cor-
relates precisely with the most essential property of discourse markers – their me-
talingual nature, arrived at synchronically in the present approach. Synchronic
and diachronic approaches, then, are seen to complement, other rather than to
contradict, one another.
9. Interacting as an Israeli
We have seen that Table 2 allows only a bird’s-eye view of all the discourse markers
found throughout the database. In order to achieve a more accurate understand-
ing of the ways discourse markers function in interaction, one must complement
this table with a detailed study of every single discourse marker, a task far too am-
bitious for the present study. I have chosen to focus on four particular discourse
markers. Three of them are representative of the three main realms in which dis-
course markers operate – the interpersonal, textual, and cognitive. In order to
study more closely the ways constraints from these different contextual realms
interact and result in grammaticization of discourse markers, I have chosen an
additional discourse marker – one that functions ‘in between’ realms.
For the interpersonal realm, I focus on the urging token nu ( ‘yeah, go on’), for
the textual realm – on the resumptive token bekitsur (‘anyway’, lit. ‘in short’), and
for the cognitive realm – on the token of self-rephrasal ke'ilu (‘like’, lit. ‘as if ’). As a
Metalanguage in Interaction
marker functioning ‘in between’ realms, we shall examine tov (‘okay, fine’, lit.
‘good’), which operates both interpersonally and textually throughout the interac-
tions. Table 3 supplies quantitative information concerning the extent to which
each one of these markers is employed throughout the database – the 50 conversa-
tions on which the present study is based.
We see that nu is the most widespread of all four markers. In fact, it is the sec-
ond most common interpersonal discourse marker throughout the database (fol-
lowing ken (‘yeah’)). Of the markers investigated in depth in this study, nu is fol-
lowed by tov in terms of frequency, with 62 tokens in this corpus. Ke'ilu is the most
widespread utterance of the four (120 tokens), but only 58 function as discourse
markers. Finally, the least frequently employed discourse marker among the four
is bekitsur, with 49 tokens.
These four discourse markers have not been chosen for further study arbitrar-
ily. Not only is each one relatively prevalent throughout the conversations in rela-
tion to other discourse markers from the same realm36, but also each marker illu-
minates certain quintessential aspects of Israeli identity, society, and culture. I
therefore believe these four discourse markers are particularly telling for under-
standing the essence of interacting as an Israeli. In order to explain this statement,
however, we must turn to the actual studies of the particular markers.
Table 3.╇ Distribution of the four discourse markers focused on in this study
36. Although based on a smaller corpus, Table 2 provides quantitative support for this claim.
chapter 2
1. Introduction1
1. This chapter was originally published in 2003 in Text 23: 89–128. It has been extended and
updated here to examine additional nu tokens from 20 more conversations so as to fit in with the
larger study.
2. The term ‘impolite’ is used here in its everyday sense, rather than as a term in a theory of
politeness.
Metalanguage in Interaction
44 .. lapo'énta.
{--laughing--}
for the point.
45 Anat: la-- pántsh layn.
{-------laughing-----}
for the punch line
46 Orna: ... tóv!
alright!
47 .. magía hayom hashenì.
arrives the day the second
the second day arrives.
The story (which had actually begun several minutes before line 29) proceeds at
length, with many long digressions and much laughter. Ran employs nu at line 41
immediately preceding his metalingual comment 'ani maksh.. 'ani mexake la--..
lapo'enta. (‘I’m listn.. I’m waiting for the.. for the point’, lines 42–44) in the midst
of Orna’s narrative (lines 38–40), urging her on to get to this story’s point. This is
flavored with humor indicated by Ran’s laughter as well as with perhaps some de-
gree of patronizing. However, no impoliteness is oriented to by the other partici-
pants here: Anat picks up the humor and laughingly co-constructs (Lerner 1991)
with Ran, completing his 'ani mexake la-- (‘I’m waiting for the’, line 43) with the
English borrowing la-- pantsh layn, (‘for the punch line’, line 45); and Orna pro-
ceeds enthusiastically, as her tov3! (‘alright!’, line 46) indicates, to the next episode
of the narrative, concerning the second day of the course (line 47).
Nu is a non-lexical form in Hebrew. Only two of five Hebrew dictionaries I
checked list nu as an entry. Even-Shoshan’s dictionary (2003) classifies nu as an
interjection borrowed from European languages4 meaning 'efo (‘therefore’) hava
(‘let us’) uvxen (‘well then’)–all words of high register. However, this classification
says little about the uses of nu in casual Hebrew conversation, such as the one
above. Avneyon’s dictionary (1997) comes closer: milat zeruz (‘hastening word’).
Although nu was borrowed from European languages, particularly Yiddish and
Russian, this word has gained new meanings in Israeli Hebrew, different from
those it had in the languages of origin5. For instance, as I am often told by Israelis
upon hearing that I am studying nu, one characterization of new immigrants from
the former Soviet Union to ‘Israeli ears’ is that when these people speak Hebrew,
they employ nu much more frequently in comparison to native-born Hebrew
speakers, and often in contexts which do not seem appropriate. In a pilot study,
Mazo and Voloshin (1999) found that Russian nu has some softening functions
which are not found for Israeli nu.
In previous studies of the system of discourse markers segmenting Hebrew
talk-in-interaction (Maschler 1997a, 1998b, 2002a. See Table 2, Chapter 1), nu was
classified as a discourse marker functioning in the interpersonal realm of discourse
(Becker 1979) ‘urging speaker to continue’.
Recall that in the present study, a prototypical discourse marker is defined as
an utterance fulfilling two conditions; one semantic, the other structural:
a. Semantically, the utterance must have a metalingual interpretation in the con-
text in which it occurs. In other words, rather than referring to the extralin-
gual world, it must refer metalingually to the realm of the text, to the interac-
tion between its participants, or to their cognitive processes.
b. Structurally, the utterance must occur at intonation-unit initial position, ei-
ther at a point of speaker change, or, in same-speaker talk, immediately fol-
lowing any intonation contour other than continuing intonation. It may occur
after continuing intonation or at non-intonation-unit initial position only if it
follows another marker in a cluster (Maschler 1998b: 31)6.
articles, nu is the most frequently used word in Yiddish. Rosten adds: ‘From Russian nu: ‘well’,
‘well now’, etc.; cognates are common in Indo-European languages.’ (Rosten 1968: 271). I wish
to express my gratitude to Sandra Thompson for showing me this reference.
In a recent article, Sorjonen studies two Finnish particles, no, which she characterizes as a
go-ahead response (Schegloff 1990), and nii, another Finnish continuer (Schegloff 1982), both
manifesting some of the functions of Hebrew nu (see below). She mentions that the Finnish
etymological dictionary compares Finnish no to German nun and na and suggests that ‘it is
partially an original Finnish word, also found in other Baltic-Finnish and Sámi languages, [...]
which has also been influenced by foreign languages, most notably by Germanic languages’
(2002: 166). See also Hilmisdóttir’s study of Icelandic nú and núna (2007). It seems, then, that
other languages besides Hebrew and Jewish varieties of English have borrowed forms related to
nu from Germanic languages.
6. In Chapter 1 we saw that the two criteria in this definition coincide for 94% of the discourse
markers found throughout the database. We saw that the remaining 6% satisfy the semantic, but
not the structural requirement, and that the majority of these 6% category discourse markers are
employed to construct two types of multivocality in discourse–constructed dialogue (Tannen
1989) and self-rephrasal.€ In this chapter, I include nu tokens following continuing intonation in
same-speaker talk as well. All but two such instances occur in the move from non-constructed
to constructed dialogue.
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
The nu of excerpt 1, for example, satisfies both requirements for prototypical dis-
course markerhood. It functions metalingually in the interpersonal realm as Ran
is urging Orna to continue her story and finally get to its point (lines 41–44), and
it fulfills the structural requirement as it appears at intonation unit initial position
at a point of speaker change. This nu, then, like the majority of tokens throughout
the database (68.7% of all instances of nu, see Table 1 below), fits the characteriza-
tion ‘interpersonal discourse marker urging speaker to continue’.
However, there are many subtleties in the functions of nu which the charac-
terization above does not capture, and we will also see some tokens of nu for which
this characterization is less relevant. The present chapter attempts a finer charac-
terization of the functions and flavor of nu in a corpus of casual Hebrew talk-in-
interaction. At the same time, it relates to the possible grammaticization path fol-
lowed by nu in Hebrew and to the role of impatience in creating interpersonal
involvement in Israeli discourse.
2. Data
7. The next most common interpersonal marker in the corpus after nu, lo (‘no’), was em-
ployed significantly less frequently.
Metalanguage in Interaction
The following sections elaborate on the headings of this table and illustrate the
various functions of nu in this corpus of casual Hebrew talk-in-interaction.
Let us begin with the least metalingual use of nu. This word can be employed in
order to hasten a co-participant to get on with some non-verbal action. For exam-
ple, in the following interaction, David is cooking some soup in the kitchen while
telling his close friend Dalia a story. At the end of the story, he wants her to taste
his soup, an action she repeatedly refuses to perform:
Excerpt 2 (‘Soup’):
124 David: .. pashút,
simply,
125 .. ló rotse lehaxzir ta’ xovòt.
doesn’t want to return the debts.
126 'axsháv nit'am mehamara/ve/k8.
now we’ll taste from the soup
now we’ll taste the soup.
127 {David tastes the soup}
128 Dalia: (4.05) nu 'éx yatsa?
nu how came out
nu how did it come out?
129 David: .. 'aní xoshev sheyatsa tòv,
I think that came out good
I think it came out good,
130 .. bó'i tit'amì.
come taste [it].
131 Dalia: .. ló rotsa.
don’t want [to].
132 David: bó'i tit'amì!
{-----ff-----}
come taste [it]!
8. The Hebrew word for soup is marak and we know that this is what is cooking from other
parts of the text. However, something approximating the syllable -ve- is heard inserted within
the final syllable of this word here: mara/ve/k.
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
her to taste the soup herself in a series of two requests (lines 130, 132), both of
which Dalia refuses (lo rotsa (‘don’t want [to]’), lines 131, 133). It takes several ad-
ditional increasingly direct requests to get Dalia to taste the soup. At line 142,
David moves the soup spoon closer to her mouth9, uttering nu! in sentence final
exclamatory intonation. Dalia refuses yet again (line 144), this time more loudly,
at which point David resorts to a direct order: tit'ami--! ‘taste [it]!’, line 145. The nu
at line 142, then, urges Dalia to perform a non-verbal action. Here it is accompa-
nied by impatience mixed with humor, as indicated by the prosody of lines 142
and 145, particularly the fact that the intonation contour of 145 imitates that of
144, with a marked high-low-high intonation pattern on the last syllable of
tit'amí--! (line 145) uttered in loud volume.
In excerpt 3, Yosi tells his wife about a conversation he engaged in with two
cashiers at the local grocery store. Yosi retells how one of the cashiers was telling
the other about some extraordinary place which her husband had taken her to
while they were abroad. The other cashier responded with some embarrassment
that she, too, had been there, at which point Yosi joins in, expressing his curiosity
about the place. At a crucial point in the story, right before the identity of the place
is revealed, Yosi describes the cashier dealing with the customer ahead of him in
line. Yosi employs nu (line 68) in his own constructed dialogue (Tannen 1989) ad-
dressed to the cashier, dramatizing his hastening of the cashier to be done with
that customer so that she could tell him the end of the story:
Excerpt 3 (‘Cashiers’):
63 Yosi: .. 'ani kvar ló yax
I already not ca
I can’t anymo
64 .. 'ani / muxráx/ lishmòa,
I / must/ hear,
65 .. 'ani mét mimètax 'axshav.
I’m dying of suspense now.
66 Tali: {laughter}
67 Yosi: ... 'ani ló yaxol lehaxzík ma'amàd,
{---------laughing------------}
I not can hold on
I can’t wait any longer,
9. The interaction was audio-, rather than video-taped, but the person who first transcribed it was
Dalia, who remembered the non-verbal action accompanying this utterance. The warning 'ani
'eshpox 'et ze 'alayix (‘I’ll spill this on you’) at 134, and the ensuing discussion concerning her resem-
blance to Garfield (136–142), further support this location of the spoon relative to Dalia’s face.
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
68 .. nú,
{laughing, change of tone}
come on,
69 .... tigmerí maher 'im haben'adám haze!
{-------------laughing-----------------}
finish quickly with the human being this
be done with this person already!
70 Tali: ..... nú?
71 Yosi: {laughter}
72 Tali: {laughter}
73 Yosi: ... 'az hi 'oméret,
so she says,
74 .. tishmá,
{����---pp---}
listen,
75 .... lakxú 'otanu,
{-------pp----------}
they took us,
76 lexanùt le'avizarèy mín.
{--------pp---------} {----laughing-----}
to a store for accessories of sex
to a sex shop.
The key is quite humorous in this narrative, indicated by the laughter, as Yosi con-
structs his talk to the cashier (lines 68–69) and her response (lines 74–76). In fact,
Yosi’s laughter while uttering the cashier’s response (line 76) reveals his evaluation
of her constructed speech: as he later says explicitly (excerpt 3a below), he views
these cashiers’ bashful attitude towards sex shops ridiculous. The laughter accom-
panying line 76 manifests the layering of voices (Bakhtin 1986, Günthner 1999a)
in discourse–specifically, the layering of Yosi’s ridiculing voice over the cashier’s
constructed dialogue. The action Yosi would like the cashier to hasten in the midst
of this humorous segment is described by the verb of the intonation unit following
nu: tigmeri maher (‘finish quickly’) 'im haben'adam haze (‘with this human be-
ing’), or ‘be done with this person already’, line 69. Unlike the previous example,
then, here nu occurs in continuing intonation and is followed by an utterance
spelling out the action being urged. Note that while Yosi’s nu of line 68 hastens an
action in the extralingual world, Tali’s nu of line 70, to which we shall return later,
relates to the world of the text and is therefore considered metalingual here.
Metalanguage in Interaction
Discourse markers are often employed in the little dialogues we carry on with
ourselves. A speaker can also urge him/herself to perform some action. No such
examples were found in the corpus, but an interaction around our dinnertable
supplies an example. In the following excerpt, which I transcribed immediately
after the utterance took place10, five-year-old Yotam begins to sing to us his ver-
sion of a song they learned that day at school:
Excerpt 4 (‘Song’):
1 Yotam: hashu'al,
{--singing--}
the fox,
2 'avar miderex,
{-----singing---}
passed from a path,
3 'el 'el 'el,
{--singing--}
to to to,
4 ... nu.
5 .... 'ex kor'im le'eifo sheha'anavim?
how one calls to where that the grapes
what do you call the place where the grapes are?
6 Mother: kerem.
vinyard.
7 Yotam: 'el 'el 'el,
{--singing--}
to to to,
8 hakerem.
{--singing--}
the vinyard.
At line 4 Yotam stops singing because he had forgotten the continuation of the
song. Employing nu in sentence-final falling intonation, he hastens himself to re-
member the missing words. Following a longer than average pause, in the follow-
ing intonation unit, he requests my help in this task. Once reminded, he continues
singing (line 7 and on).
10. These excerpts are transcribed using broader transcription conventions because they were
not recorded.
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
Children are aware of this use of nu quite early. Following Yotam’s employment
of nu at a similar context, I asked him why he said nu there. His answer was quick
and simple: nu she'ani 'ezkor kvar! (‘nu [so] that I remember already!’). In this case,
then, nu may be better characterized as a cognitive discourse marker–one provid-
ing information about cognitive processes occurring at frame shifts which are often
revealed in the medium of spoken discourse, rather than as an interpersonal dis-
course marker. The context of recalling a word also places this use of nu closer to
being metalingual, rather than functioning in the extralingual realm.
The following excerpt supplies another nu token urging an action which is on
the boundary between the lingual and metalingual. It comes from an interaction I
heard between my two daughters. Nine-year-old Maya was trying again and again
to get her sister, twelve-year-old Shira, to play the Harry Potter trivia game with
her, which Shira repeatedly refused. Following a series of attempts on Maya’s part,
Shira finally said:
Excerpt 5 (‘Trivia Games’):
1 Shira: nu,
2 'aval 'ani sonét lesaxek,
but I hate to play
but I hate playing,
3 misxakèy trívya!
games of trivia
trivia games!
When I immediately asked why she said nu there, the answer was as quick as her
brother’s was in the previous example: nu sheday lenadned! (‘nu [so] that enough
already with the nagging!’). In other words, the action Maya was urged to do in
this context was ‘stop nagging her sister’. The action of stopping to nag somebody
here clearly involves language, although it involves other aspects of behavior as
well, a fact making this instance of nu another token functioning on the fuzzy
boundary between the lingual and the metalingual.
Nu as a hastener of non-verbal actions is not that common in the corpus–only
about 5.2% of the tokens–because most of the conversations do not take place
while participants are also performing accompanying non-verbal actions. Yet this
function seems to me to be the basic function of nu, the non-metalingual function
from which other functions originate. It is difficult to confirm this, as it would
involve examining the functions of nu in Yiddish, Russian, and Hebrew spoken
corpora from the time in which nu was first borrowed into Hebrew. However, it is
in agreement with characterizations of the semantic process involved in
grammaticization as involving a metaphorical shift from the concrete to the
Metalanguage in Interaction
abstract (Traugott 1982, Sweetser 1988), or from the propositional to the ‘metalin-
guistic’ (Traugott 1988, Traugott and König 1991).
Just as one can be urged to perform a non-verbal action, so can a speaker urge an
interlocutor to perform a verbal action. The majority of nu tokens in this database
(more than 2 out of every 3 tokens, 68.7%) function to urge the speaker to move
on in the development of a discourse topic (Chafe 1994). This happens in both
narrational and non-narrational discourse, and the flavor of nu changes as a func-
tion of the genre in which it is employed. We will see that this type of nu can be
characterized as a ‘continuer’ (Schegloff 1982) with some modification.
you understand
see?
41 .. ke'ilu--,
like,
42 .. kaze,
like
43 {demonstrating victim’s crawling}.
44 Erez: .... wá wá!
wow wow
45 ... nú?
46 Tamir: .. vedofék bo makòt,
and slamming at him blows
and [he] is hitting him hard,
47 .. vehu ló,
and he doesn’t,
48 Erez: /xxxxxxxx/
49 Tamir: ... lò meraxém 'alav.
doesn’t have [any] pity for him.
At line 36 Tamir describes the state the victim of the fight was in at that point in
the story: hahù kvar haya-- 'al haritspá (‘the other one was already on the floor’).
He backtracks to point out that the victim had been hurt in the fight so badly, that
he had escaped crawling, not running (lines 37–39). This is done via two rephras-
als employing kaze and ke'ilu (lines 37–43) (two ‘equivalents’ of English like11),
both verbally (lines 38–39) and non-verbally by demonstrating the victim’s crawl-
ing (lines 42–43). At line 44 Erez manifests his involvement in this description/
dramatization with the interjection wa wa! uttered in sentence-final intonation.
He then employs nu? (line 45) in appeal intonation12. This is followed by Tamir’s
move on to the next episode of the narrative, describing the next complicating ac-
tion: vedofek bo makot, (‘and [he] is hitting him hard’, line 46). The shift to the new
episode from the background of the narrative to its foreground is indicated by
Tamir’s use of the discourse marker ve- (‘and’, line 46) as well as by his switch in
tense and aspect (Hopper 1979) from barax (‘had escaped’, past perfective, lines
11. For the functions of Hebrew kaze (lit. ‘like this’) and ke'ilu (lit. ‘as if ’), see Maschler 2001
and Chapter 4, respectively.
12. “The question mark (?) indicates a class of intonation contours whose transitional continu-
ity is regularly understood as an appeal [...] ‘Appeal’ here refers to when a speaker, in producing
an utterance, overtly seeks a validating response from a listener” (Du Bois et al.€1992: 30).
Metalanguage in Interaction
38, 39) to dofek (‘is hitting’, present imperfective, line 46). Thus, this nu was indeed
interpreted as a request to move on to the following episode of the narrative.
Another such move can be seen in excerpt 3, line 70, when Tali’s nu? occurs at
the boundary between Yosi’s complication (Chafe 1994) describing his hastening
of the cashier (lines 68–69) and the climax (Chafe 1994) of the story (lines 73–76)
revealing the identity of the place–a sex shop. In fact, nu here can be seen as a di-
rect response to the well known evaluative strategy of delaying the point of a nar-
rative (Labov 1972), thereby increasing audience involvement.
This use of nu is reminiscent of the use described by Sorjonen for Finnish nii:
[T]he utterance to which nii(n) responds forms a place of maximum incomplete-
ness. That is, the speaker has reached a place in her talk after which the delivery of
a point of the activity is imminent. Before proceeding to the point she momentar-
ily stops her talk, thereby yielding a place for a possible response by the recipient
(202: 183).
However, Sorjonen does not discuss the interpersonal dimension of this momen-
tary stop preceding the use of nii. The nu of excerpt 3, line 70 shows a particularly
high degree of interpersonal involvement partly due to the iconicity (Becker 1982)
it reveals: Tali’s impatience in the interaction, concerning getting to the story’s
point, mirrors Yosi’s impatience in the storyworld, concerning discovering the
identity of the place.
One more example is, of course, the one opening this chapter. Ran’s nu (ex-
cerpt 1, line 41) is uttered precisely at the end of Orna’s episode describing how the
first of five women dropped out of the diving course on the first day: nish'àrnu
'árba banot... to... tóv! (‘we were left four girls... al... alright!’, lines 38–40). Follow-
ing Ran’s metalingual comment (lines 41–45) which begins with nu, Orna pro-
ceeds to the next episode, describing the second day of the course (lines 46–7).
It is in this sense that nu can reflect a high degree of interpersonal involvement
between speaker and hearer. By exhibiting their impatience in moving towards the
climax of a story–to the point of taking the liberty to control the flow of another’s
discourse–hearers can show maximal involvement in the narrative. This is another
aspect of the Israeli dugri (‘direct’) way of speaking (Katriel 1986), an aspect which
may be paraphrased in the following manner: ‘we are so close, that not only can I
tell you things without worrying too much about your positive face wants (Brown
and Levinson [1978] 1987, Katriel 1986, Blum-Kulka 1992), I also don’t have to
waste too much time on your negative face wants and can thus take the liberty to
speed up the flow of your talk’. Within this frame (Goffman 1981), impatience
contributes positively to the interaction, rather than being interpreted as impolite,
because it is viewed as indicative of the audience’s high involvement in the talk.
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
13. This transition relevance place, however, is not necessarily a complex transition relevance
place (a ‘CTRP’, Ford and Thompson 1996), because intonation can be non-final at this point
(see below).
Metalanguage in Interaction
the same qu
41 .. ló maskìm.
don’t agree.
42 Mother: shshsh--
43 Gabi: láma hu lo mutslàx?
why it’s not successful
why isn’t it good?
44 Mother: 'ani ló sovèlet,
I can’t stand [it],
45 ..she/'anaxnu tso'akím bamitbax/.
that /we scream in the kitchen/.
46 Father: 'ani 'asbír lexa,
I’ll explain to you,
47 làma ló.
why not.
48 Gabi: ... nú.
49 Father: ... xaké!
wait!
50 Gabi: ... nu,
51 tasbír!
explain!
52 Father: ... 'áleph,
a {first letter of Hebrew alphabet},
53 ...... 'im
if
54 Gabi: 'ata 'omèr leshem havikúax?
[are] you saying [this] for the sake of the argument?
55 Father: ... ló.
no.
56 Gabi: ..... nu 'az láma hu lo mutslàx.
nu so why it not successful
nu so why isn’t it good.
57 Father: .... mipney she,
because,
Metalanguage in Interaction
Already at the beginning of this excerpt we learn that this is not these speakers’
first political argument and that the father feels his son doesn’t allow him to ex-
press himself (lines 26–27). At line 38 and then again at line 43, the son, Gabi, asks
his father why he views the peace agreement with Jordan as lo mutslax (‘not suc-
cessful’) or ‘not good’. The father answers announcing in a rather patronizing way
that he will explain to him why the agreement is not a good one: 'ani 'asbír lexa,
làma ló. (‘I’ll explain to you, why not’, lines 46–47). Perhaps as a response to this
patronizing tone, at line 48, employing nu, Gabi urges his father to get on with the
argument. But unlike the cases above, this particular urging to move on in the
development of the topic does not serve to move the discourse forward. On the
contrary; the father pauses even further in his argument and orders his son: xake!
(‘wait!’, line 49).
In the previous Section (4.1.1), we have seen that in casual Hebrew conversa-
tion, it is acceptable for one to attempt to control the flow of another’s discourse by
hastening the speaker, as long as it is clear that this is done in the name of genuine
enthusiasm concerning his or her talk. When a participant takes the liberty of
controlling another’s flow of discourse, a momentary inequality between partici-
pants is created in the interaction. In the argumentative context, such a move is
more likely to be perceived as ‘be done with your argument already, so that we can
get to my turn finally’. In such contexts, an attempt to control the other speaker’s
talk may well be perceived negatively, and the nu may be destructive to the flow of
talk. The speaker might decide to pause purposely and make the urging partici-
pant wait even longer, in protest of this hastening. This is precisely what happens
in the present interaction. Note the minor dueling over who will get to control the
flow of discourse in the exchange at lines 48–51. Gabi does not accept his father’s
order to wait, and once more attempts to control the situation with an elaborated
rephrasal of line 48: nu, tasbir! (‘nu, explain!’, lines 50–51), explicitly mentioning,
via the metalingual verb tasbir (‘explain’), the action which nu hastens.
We are now in a position to understand the infrequent employment of nu in
the talk of student to teacher in classroom discourse. Nu is highly inappropriate in
this context not only because this is a relatively formal situation, but particularly
because the student is perceived as attempting to control the discourse flow of a
participant quite higher than him/her in status. On the other hand, the frequency
of nu in the discourse of parents to their young children can be explained by the
parents’ higher status relative to the child and the informality of the situation.
Thus we see that the nature of the interaction can mitigate those aspects of nu
related to impoliteness. While nu usually does carry an impolite aura, at least in
speakers’ metalinguistic awareness, this aura is often neutralized by the nature of
the interaction and the relationship between its participants. Whether or not nu is
perceived as impolite and functions to obstruct the flow of talk depends on the
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
genre and the general context of the interaction. Interpretation of nu, then, is an
emergent phenomenon, shaped by a variety of contextual constraints.
4.3 Nu as a continuer
In discussing English uh huh, yeah, mm hm and the like, Schegloff writes that a
continuer is a minimal vocalization
exhibit[ing...] an understanding that an extended unit of talk is underway by an-
other, and that it is not yet [...] complete. It takes the stance that the speaker of that
extended unit should continue talking, and in that continued talking should con-
tinue that extended unit. [It] exhibit[s] this understanding, and take[s] this stance,
precisely by passing an opportunity to produce a full turn at talk. (1982:€81).
Eyal begins to tell a story that took place when he went to some concert. He ends
intonation unit 136, the orientation to his narrative, in continuing intonation and
pauses for longer than average (indicated by 4 dots at line 137). A point of incom-
pletion is thus achieved. Yafit judges this pause to be ‘too long’, at which point she
employs nu as a continuer: she displays her understanding that a larger discourse
unit (a prosodic sentence in this case) is underway, and urges Eyal to continue its
production. Eyal indeed continues and adds be'avonotáy (lit., ‘in [all] my sins’), a
formulaic phrase roughly equivalent to English ‘to my shame’, only then ending in
sentence-final intonation (line 138). Going to a concert is apparently not a ‘cool’
thing to do among members of this social group, and Eyal jokingly admits to hav-
ing performed this ‘shameful’ deed. His narrative continues in a light key, with no
tension between participants throughout the interaction. This use of nu as a con-
tinuer, then, carries a neutral flavor, unlike the one of excerpt 8.
Another typical place for the continuer nu is right after an initial conditional
clause. The following excerpt comes from a conversation between three male students
in their early twenties arguing over the quality of their departmental newspaper. Here
they compare this newspaper (called perspektivi,‘Perspectival’) to the newspaper ed-
ited by the university’s student union (called pesek zman ‘Time Out’). The latter news-
paper’s readers are compared to the readers of Bazuka gum wrappers:
Excerpt 10 (‘Departmental Newspaper’):
122 Yoni: ... 'ím 'ata ben 'adà--m,
if you[’re a] person,
123 shel 'e--h,
of u--h,
124 ... sheyésh’xa koax lashèvet,
that there is to you energy to sit,
that you have the energy to sit,
125 velikró,
and to read,
126 velehit'amék,
and to go deeply [into things],
127 ... 'az 'ata tikrà perspektívi.
then you’ll read Perspectival.
128 Ido: ha.. ha'idiot hax
the the idiot the most
the bi[ggest] idiot
Metalanguage in Interaction
15. However, the 7 tokens of nu throughout the three-minute male interaction from which
excerpt 13 is taken are one of many factors contributing to its somewhat more rough nature,
placing this conversation closer to a ‘masculine’ end of a continuum of discourse styles as a func-
tion of gender (Coates 1997). This is particularly so because employment of this token of nu
between two clauses of a conditional sentence–a likely place for the strategy of co-construction
(Lerner 1991) or co-production (Ferrara 1992), and particularly within the parallel construction
we have seen above–comes at the expense of employing this latter collaborative strategy. This is
one of the features placing this conversation closer to a ‘masculine’ end of a continuum of dis-
course styles, in which participants assume less collaborative footings (Goffman 1981) towards
each other (Maltz and Borker 1982, Tannen 1990, 1999).
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
clauses, and initial conditional clauses in particular, “form pivotal points in the
development of talk and present explicit background for material that follows”
(1993:€62). This would motivate the function of nu to urge further development of
the (‘new’) topic in excerpt 10, particularly in this double contrastive conditional,
where the second initial conditional is ‘given’ not only because of its initial posi-
tion, but also because of its contrast with the previous conditional clause. Ford also
writes that “ordering an adverbial clause before its main clause insures that no
point of possible completion will be reached before the entire complex is deliv-
ered” (ibid.: 52). Nu between the adverbial and main clauses can be viewed as the
interlocutor’s response to this strategy: nu hastens precisely that part of the utter-
ance that presents the ‘given’ background and is there to delay reaching a point of
possible completion. Nu, then, can be a response to two types of delay on the part
of the speaker–delaying the point of a narrative (Section 4.1.1) or delay in reaching
a point of possible completion, further supporting its characterization as a marker
of impatience.
Clancy et al. define a reactive token as “a short utterance produced by an inter-
locutor who is playing a listener’s role during the other interlocutor’s speakership.
That is, reactive tokens will normally not disrupt the primary speaker’s speaker-
ship, and do not in themselves claim the floor” (1996:€356). They further subcate-
gorize reactive tokens into four groups, one of which is the backchannels–a non-
lexical vocalic form, serving as “a ‘continuer’ (Schegloff 1982), display of interest,
or claim of understanding” (Clancy et al. 1996:€359). This is relevant to those in-
stances of neutral nu functioning as continuers, as seen in the last two excerpts.
Clancy et al. compared reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin, show-
ing that these languages differ in the reactive tokens they favor and in their
frequency and distribution in conversation. The goal of their study was “to exam-
ine the communicative strategies in each language with respect to culture-specific
expectations about the degree of interaction that the non-primary speaker will
engage in”. None of the languages investigated in their study manifest a reactive
token similar to nu. We have seen that in Hebrew discourse, there are culture-
specific expectations about a relatively high degree of interaction that the non-
primary speaker will engage in, to the point of allowing this non-primary speaker
to attempt to control the flow of the primary speaker’s talk.
The majority of nu tokens in this database, then, are employed in order to urge a
speaker to move on in the development of a topic. This can be done in both nar-
rational and non-narrational topics, at discourse unit boundaries of various hier-
archical levels, from a prosodic sentence to a whole narrative. We saw that the
Metalanguage in Interaction
Another function of nu, not nearly as common as the function described in Section
4, is that of granting permission to perform some action. This ‘allowing’ of some
action, usually verbal, is often done somewhat reluctantly. Only 2.6% of all tokens
throughout the database function in this role. The following excerpt supplies two
examples. This is a conversation between a young woman in her early twenties,
Orna, and her parents. The mother is telling a story which is interrupted at line 193
by the father suddenly making a comment concerning the tape recorder:
Excerpt 11 (‘Family Gossip’):
192 Mother: .. mà 'ód hu 'amar,
what else he said
what else did he say,
193 Father: tagídi,
tell (fem. sg.) me,
194 .. 'at hexláft po batarìya?
you changed here battery
did you change batteries here?
195 Orna: .. ló.
no.
196 Father: ... 'át yoda'at shehadavàr haze 'ovéd
you know that the thing the this works
you know that this thing works
197 .... 'ani ganávti 'et ze--,
I stole this,
198 Mother: 'ani be'émtsa mishpàt.
I[‘m] in [the] middle of [a] sentence.
199 Orna: 'ima be'émtsa
Mom[‘s] in [the] middle of
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
200 {laughter}
201 Mother: .. 'ani mishtagá'at mimxa!
I’m going crazy from you
you’re driving me crazy!
202 Father: tòv 'aval ze norá xashuv,
okay but it’s terribly important,
203 ladá'at 'et ze.
to know this.
204 Orna: {laughter}
205 Father: {laughter}
206 ... beshiv'ím veshmòne,
in seventy eight,
207 ganàvti 'et ze mimé'ir 'adív,
I stole this from Meir Adiv,
208 .. meshumásh.
used.
209 Orna: ... tizahér hakol maklitím po,
be careful everything is being recorded here,
210 .. 'ába.
Dad.
211 {laughter}
212 Father: ... ga
I st
213 .. ganavti bemerxa'ót.
I stole in quotation marks.
214 Orna: {laughter}
215 Mother: ... 'at shomá'at?
you (fem. sg.) hear
do you hear what I’m saying?
216 Orna: nu.
217 Father: hish'árti lo 'et hamaxshev sheli 'al hashulxan.
I left him the computer mine on the table
I left him my computer on the table.
218 Orna: 'ába,
Dad,
Metalanguage in Interaction
The adjustment I would suggest for Israeli discourse is that rather than inviting the
coparticipant to get on with the talk, nu allows it, and often rather reluctantly.
Thus, while Finnish employs two different particles, one–nii(n)–urging fur-
ther development within the topic, the other–no–functioning as a ‘go-ahead’ to-
ken, in Hebrew, a single utterance–nu (originating probably from the same Ger-
manic source as the two Finnish particles)–performs both functions.
Lines 43–53 from excerpt 7 are telling for understanding how it might come
about that a single form will come to be used in these two functions. The nu of line
48 is a borderline case between urging further development within a main topic
and granting permission to perform an action. If lines 46–47 'ani 'asbír lexa, làma
ló. (‘I’ll explain to you, why not.’) are viewed as a response (and, therefore, a second
pair part) to line 43 láma hu lo mutslàx? (‘why isn’t it [the peace agreement with
Jordan] good?’), then the nu of line 48 can be viewed as a first pair part of the fol-
lowing sequence, in which Gabi is urging his father to go on with the explanation.
Metalanguage in Interaction
But if we view lines 46–47 as beginning something new, rather than as responding
to line 43 (and the mother’s comment at lines 44–45 can certainly be said to break
the continuity of the previous sequence), then 'ani 'asbír lexa, làma ló. (‘I’ll explain
to you, why not.’) can be viewed as a pre-pre. We have seen that nu granting per-
mission to perform an action generally occurs in response to a pre-pre, and often
reluctantly so. Viewed this way, the nu at line 48 can be interpreted as a very
reluctant granting of permission by the son to his father to proceed with his expla-
nation. It is these ambiguous cases that constitute transitional examples between
the function of nu to urge further development of a topic and the function of
granting permission to perform an action.
All of the functions of nu seen so far in Sections 3, 4, and 5, have to do with mov-
ing the (verbal) action along, and thus have sequential implications. I would like
to suggest a continuum of ‘degree of encouragement to proceed with action’ along
which this discourse marker could be described. The continuum includes (from
‘most encouraging’ to ‘least encouraging’): hastening, urging, granting permis-
sion, allowing, and allowing reluctantly, and it involves both metalingual and non-
metalingual actions. All of the tokens of nu examined thus far fall at various points
along this continuum.
In sharp contrast to the previous three categories, which all have to do with se-
quential functions, the fourth category, consisting of about 23.5% of all nu tokens,
has to do with the notion of key. Structurally, what is common to these tokens is
that they are always followed by additional talk of the same speaker, very often
within the same intonation unit. This additional talk does not specify an action
being urged (as in excerpt 3, for instance). Keying nu adds a joking or provoking
tone to the following utterance and it often involves some resultative meaning.
Excerpt 2, line 128 constitutes such an example. At 126 David declares some-
what dramatically: 'axsháv nit'am mehamara/ve/k. (‘now we’ll taste the soup’). At
line 127 he proceeds to taste it, after which Dalia asks nu 'éx yatsa? (‘nu how did it
come out?’, line 128). Dalia’s question is a result of David’s declaration of the action
he was about to engage in and of his actual tasting of the soup. Nu adds a joking
tone to Dalia’s utterance, perhaps in response to David’s dramatic declaration of
this rather mundane act.
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
A clearer example of the joking key is found in excerpt 13. Shani constructs here
an utterance which was said upon the descent of her boyfriend, Shaxar, her father,
and herself from an approximately $80,000 new jeep of a friend:
Excerpt 13 (‘Jeep’):
122 Shani: ... basof sháxar /??? /
in the end Shaxar /??????/
123 'e--h yarádnu,
uh we came down [from the jeep],
124 .. 'az 'ába sheli 'omèr leshaxar,
so father my says to Shaxar
so my father says to Shaxar,
125 .. nu mat'ím lexa jìp kazè?
nu suits to you jeep like this
nu does a jeep like this suit you?
126 .. 'az /ab/ shàxar 'osé lo,
so /my f/ Shaxar does to him
so /my f/ Shaxar goes,
127 ló!
no!
128 Dalia: {laughter}
129 Shani: {laughter}
130 ... ka'éle xamudìm,
like these cute
so cute,
131 .. ya 'ála!
boy!
The joking key originates from the fact that it is evident to all that such a jeep is
way beyond Shaxar’s means. Without this nu, it would have been possible to ask
Shaxar seriously whether such a jeep suited him. Following this utterance, Shani
tells (line 126) that Shaxar responded to this question in the same joking key lo!
(‘no!’, line 127), i.e., that such a jeep does not suit him, both women laugh at the
telling of this short interchange, and Shani concludes with an evaluation of her
boyfriend and her father: ka'éle xamudìm, ya 'ála! (‘so cute, boy!’)–all further sup-
porting the joking reading of this excerpt. The resultative meaning comes from the
Metalanguage in Interaction
fact that her father’s question is relevant as a result of the fact verbalized in the
preceding utterance (line 123)–that they had just descended from this jeep.
The boundary between joking and provoking is, of course, not always clear. In
the following conversation, which took place the morning after a party, Amir is
telling his girlfriend Tami about the breakup of another couple:
Excerpt 14 (‘Breaking Up’):
19 Tami: .. hu nifràd midalít?
he broke up from Dalit?
20 Amir: ken.
yeah.
21 Tami: .... 'ani lò ma'aminá.
I don’t believe
I can’t believe it.
22 Amir: ... nu ma xashávt,
nu what did you think,
23 shehu bá 'etmòl e--h,
that he came yesterday u--h,
24 .... levád,
on his own,
25 .. ki bá lo?
because came to him
because he felt like it?
Amir is half mocking, half ridiculing Tami for not having understood why the
man came to the party unaccompanied by his girlfriend Dalit. He does so by em-
ploying the utterance nu ma xashavt (‘nu what did you think’, line 22) followed by
the ridiculous interpretation of the event, that the man showed up at the party on
his own because he happened to feel like it (lines 23–25). Nu allows Amir to con-
struct this partly mocking, partly ridiculing tone.
The doubt concerning whether the key is mocking or ridiculing/provoking, is
no longer apparent in the case of the political argument of excerpt 7, when Gabi
asks his father nu 'az láma hu lo mutslàx (‘nu so why isn’t it good’, line 56 ), about
the peace agreement with Jordan, following the dueling over who will get to con-
trol the flow of discourse (lines 48–51). The general tone of the conversation at that
point indicates that we are no longer dealing with mocking or even with ridiculing.
A provocation, quite disrespectful, is at issue. The resultative meaning is construct-
ed here also by the discourse marker 'az (‘so’), but the disrespect is provided not by
'az, but rather by the nu, as well as by the prosodic elements of the utterance.
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
We have seen that the nature of the interaction and the relationship between
its participants determines whether or not the impatience exhibited by nu is per-
ceived as impolite, and whether or not the continuer nu functions neutrally. Simi-
larly, whether keying nu functions jokingly or provocatively is also a matter of the
context in which it is employed. In the present corpus, out of the 27 tokens of this
type of nu, 12 are employed in a joking key whereas 15 are used provocatively. This
suggests a characterization of Israeli humor; namely, that the boundary between
humor and provocativeness in this culture is elusive and blurry. However, more
study is needed in order to support this claim.
Keying nu often occurs in conjunction with other discourse markers. In this data-
base, it is found most frequently (in 8 out of 27 keying tokens) with 'az (‘so’) (sup-
porting the resultative meaning frequently involved in its use), as well as with
betax (‘sure, of course’), bexayex (‘come on’, lit. ‘in your life’), and ve- (‘and’). An-
other common cluster is nu be'emet (‘nu really’), though it is not found in the
present database16. Nu is almost always the first member of these discourse marker
clusters. I elaborate here on only one combination, because it is particularly rele-
vant to the interpersonal function of nu.
16. Surprisingly, Maschler and Estlein 2008 found only one instance of this cluster in the ex-
tended corpus, comprised of 91 conversations (270 minutes of talk among 223 different speak-
ers), adding 41 conversations to the present corpus.
Metalanguage in Interaction
{laughing}
great!
90 ... hi 'oméret li,
she says to me,
91 .. 'aval hadór shelí,
{imitating cashier’s talk (Russian accent?)}
but the generation mine
but my generation,
92 .. shonè legámre--y!
{imitating cashier’s talk (Russian accent?)}
different completely
is completely different!
93 ... /???? holex lesham/.
{imitating cashier’s talk (Russian accent?)}
/???? goes there/.
94 .. 'az nú,
so nu,
95 .. 'az hirgàsht tse'irá,
so you felt young,
96 .. 'az má yesh.
{laughing}
so what is there
so what’s the big deal.
97 {laughter}
98 Tali: {laughter}
We have already seen that Yosi views these cashiers’ bashful attitude towards sex
shops as ridiculous. After recounting the cashier’s revealing of the identity of the
place to him, and after much laughter on the part of both Yosi and his wife, Yosi
proceeds to recount his response to the cashier (lines 86–89): 'ani 'omér, nu, 'az
ma, yofi! (‘I say, nu, so what, great!’). This is an explicit instance of the dreaded ‘so
what?’ question, ornamented by the extra ridiculing tone provided by nu. After
reporting the cashier’s objection to this unimpressed and ridiculing response, say-
ing (in what sounds like a poor imitation of perhaps a Russian accent) that in her
generation things are different (lines 90–93), Yosi recounts (back in his own voice)
his further belittlement of the point of the cashier’s story: 'az nú, 'az hirgàsht tse'irá,
'az má yesh. (‘so nu, so you felt young, so what’s the big deal’).
Metalanguage in Interaction
8. Grammaticization of nu
We have seen that nu is the second most common interpersonal discourse marker
throughout the database, and that speakers in this corpus employ nu most fre-
quently (in 68.7% of the cases) in order to urge further development of an ongoing
topic. This suggests that part of the Israeli discourse experience is to allow a fairly
high degree of impatience in casual interaction. Impatience is manifested in hear-
ers’ attempts to speed up the flow of their interlocutors’ discourse.
However, despite the impolite aura nu carries in Israelis’ metalinguistic aware-
ness, the impatience constructed by this discourse marker in Hebrew casual con-
versation is not necessarily perceived negatively. Quite the contrary. We have seen
that impatience is most often interpreted in this corpus as indicative of the
audience’s high involvement in the speaker’s talk. By exhibiting their impatience in
moving forward in a topic–to the point of attempting to control the flow of an-
other’s discourse via nu–hearers show maximal involvement in the talk. Thus, the
nature of the interaction and the relationship among its participants can neutralize
the impolite aura often associated with nu. In this way, its meaning is emergent
from the discourse.
We have also seen that of the four main functions of the discourse marker nu,
three have to do with moving the (verbal) action along, and thus involve the se-
quential aspect of talk: hastening non-verbal actions, urging further development
within a topic, and granting permission to perform an action. The fourth function
has to do with key; namely, providing a joking/provoking tone.
I have already related to the functional itinerary (Traugott 1995a) of nu with
respect to the first three functions. Of course, without a corpus providing dia-
chronic perspective (as in Traugott 1989 or Traugott and Dasher 2002, e.g.), the
path of development of nu can only be hypothesized. I suggested the primacy of nu
as a hastener of non-verbal actions. The one example provided in the dictionary
(Avneyon 1997) which is relevant to nu in casual conversation–nu kvar (‘nu al-
ready’), hastening mostly non-verbal actions–provides partial support for this, as-
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
This is the case particularly with the tokens in the fourth category; namely, key-
ing nu. The metalingual utterance is seldom spelled out in these instances. For exam-
ple, the nu of excerpt 13, line 125 nu mat'ím lexa jìp kazè? (‘nu does a jeep like this
suit you?) can be interpreted as urging an implied metalingual utterance such as nu
tagid li, or nu ma 'ata 'omer, mat'ím lexa jìp kazè? (‘nu tell me’ or ‘nu what do you
say, does a jeep like this suit you?’), or the nu of excerpt 3a, lines 94–95 'az nu, 'az
hirgasht tse'ira (‘so nu, so you felt young’) can be interpreted as implying a longer
metalingual utterance such as 'az nu, ma 'at mitlonenet, 'az hirgasht tse'ira (‘so nu,
what are you complaining about, so you felt young’). Other metalingual utterances
implied by keying nu tokens found in the corpus are: nu, 'ata lo mevin she... (‘nu,
don’t you see that...’), nu, tasik kvar 'et hamaskana (‘nu, draw the conclusion al-
ready!’), or even nu 'az tasbir li 'im 'ata yaxol, ve'ani lo ma'amin she'ata yaxol (‘nu
so explain to me if you are able to, and I don’t believe you are’) in the political argu-
ment of excerpt 7, line 56: nu 'az láma hu lo mutslàx (‘nu so why isn’t it good’).
An interaction around our dinnertable supports this suggestion. Yotam, 7
years old at the time, was telling us how he and his friends were cracking unshelled
pine nuts with hammers. His 11-year-old sister Maya said that she preferred crack-
ing them with a big stone, because this doesn’t crack the meat inside. To this, Yo-
tam responded in a slightly belittling tone:
Excerpt 15 (‘Pine Nuts’):
Yotam: nu gam 'im patish ze lo shover.
nu also with [a] hammer it doesn’t break [them].
When I asked him why he said nu there, Yotam couldn’t answer the question.
Maya, however, said that it was because she didn’t understand that when he had
told us about cracking the nuts with a hammer, hu kvar hitkaven shegam 'im patish
hem lo nishbarim (‘he had already meant that also with a hammer they don’t
break’). In other words, this nu stands for a longer metalingual utterance such as
nu 'at lo ro'a she'hitkavanti shegam 'im patish ze lo shover (nu don’t you see that I
meant that also with a hammer they don’t break’). Thus, a longer metalingual ut-
terance is implied in her interpretation of this belittling nu token.
Figure 1 summarizes the three continua along which nu could be described.
Had the keying nu tokens occurred accompanying such explicit metalingual
utterances, they might have carried a derogatory, impolite aura, as in excerpt 7,
lines 50–51: nu, tasbir! (‘nu, explain!’). Alternatively, their impolite aura could
have been neutralized by the nature of the interaction, and a humorous tone could
have replaced it, as in many of the nu tokens throughout the data (e.g., excerpt 1,
lines 41–44). Accordingly, what is left of these longer metalingual utterances–the
nu–embodies only the key, from derogatory to joking; it verbalizes only the tone
encompassed by the longer utterance vaguely in the background. Like the smile of
Chapter 2.╇ The interpersonal realm
the Cheshire Cat, then, the keying nu token is all that remains of the longer meta-
lingual utterance implied. In this way, a word functioning in the sequential realm
of discourse comes also to have an interpersonal keying function.
joking reluctantly
allowing action
key nu
urging non- urging metalingual action
metalanguage
metalingual action via metalingual utterance
sequentiality
hastening action derogatory
1. Introduction
The Hebrew word bekitsur (‘succinctly, in short’) is a Modern Hebrew manner ad-
verb associated with the adjective katsar (‘short’), found already in Biblical texts.
Bekitsur is composed of the preposition b(e)- (‘in’, ‘with’)1 attached to the verbal
noun2 kitsur (‘doing something in short, shortening’) of the verb lekatser which
came to be used only later on, starting in the Talmudic period. Bekitsur is not found
as a separate entry in Even-Shoshan’s 2003 dictionary, but in a sub-entry of the ad-
jective katsar (‘short’) it is listed as an equivalent of another manner adverb from
the same root, biktsara, a higher-register equivalent of bekitsur (also from the Mod-
ern period): lo ba'arixut, bekitsur, bemilim mu'atot (‘not at length, succinctly, in few
words’). An example in fairly high register is provided: saper-na biktsara 'ex kara
hadavar. A translation might be: ‘pray-tell succinctly how the matter happened’.
1. The adverb bekitsur belongs to a group of adverbs, all composed of the preposition b(e)- at-
tached to a nominal form associated with an adjective, such as: ba'arixut (‘at length’, lit. ‘with
length’), bimhirut (‘quickly’, lit. ‘with quickness’), bizrizut (lit. ‘with agility’), be'itiyut (‘slowly’, lit.
‘with slowness’), bixvedut (‘heavily’, lit. ‘with heaviness’), bekalut (‘easily’, lit. ‘with ease’), etc. In
fact, prefixing adjectival nouns with the b(e)- morpheme is a productive way of forming adverbs
in Hebrew.
2. This verbal noun belongs to the verbal group (binyan) pi'el, which in 3rd person sg. past
tense consists of the three verbal root consonants, √k.ts.r., the first two separated by the vowel
i, the second two by the vowel e: kitser (masc. sg. past, ‘he lessened, reduced’ (Biblical period),
‘he did something in short’ (Talmudic period), or ‘he shortened’ (Modern period (Enlighten-
ment period and on)).
The symbol ts in the middle root consonant (sometimes transcribed as c, as e.g. in Shloush
1998), denotes here the affricate composed of the stop t and the fricative s, which constitutes a
single phoneme in Hebrew.
Note that the adjective katsar is found already in Biblical Hebrew (though only in the form
ktsar-, as the first member of the smixut construction (‘construct state’), e.g., ktsar-yad (lit.
‘short-handed’, ‘weak, incapable of doing things’)), whereas the verb lekatser meaning ‘to short-
en’ is not found before the Modern period (Even-Shoshan 2003, Avneyon 1998).
Metalanguage in Interaction
3. For a study of Hebrew kaze, one ‘equivalent’ of English like, see Maschler 2001.
Chapter 3.╇ The textual realm
4. For the study of Hebrew ke'ilu, another ‘equivalent’ of English like, see Chapter 5.
Metalanguage in Interaction
5. Israeli army parlance is noted for its pervasive invention of acronyms and blendings. The
focus of the clarification sequence of this segment, kaplad, is another case in point: kasda (‘hel-
met’) miplada (‘made out of steel’).
Chapter 3.╇ The textual realm
marker denoting the function ‘back to main action’, somewhat equivalent to that
of the English discourse marker anyway (e.g., Kussmaul 1978, Owen 1985, Alten-
berg 1986, Schourup and Waida 1987, Chafe 1987, Schiffrin 1987, Bublitz 1988,
Lenk 1995, 1998, Ferrara 1997, Takahara 1998, Tabor and Traugott 1998).
Recall that in the present study, a prototypical discourse marker is defined as
an utterance fulfilling two conditions; one semantic, the other structural:
(a) Semantically, the utterance must have a metalingual interpretation in the con-
text in which it occurs. In other words, rather than referring to the extralin-
gual world, it must refer metalingually to the realm of the text, to the interac-
tion between its participants, or to their cognitive processes.
(b) Structurally, the utterance must occur at intonation-unit initial position, ei-
ther at a point of speaker change, or, in same-speaker talk, immediately fol-
lowing any intonation contour other than continuing intonation. It may occur
after continuing intonation or at non-intonation-unit initial position only if it
follows another marker in a cluster (Maschler 1998b: 31)6.
For example, bekitsur of excerpt 1 satisfies both conditions. Structurally, it occurs
at intonation-unit initial position following final intonation (line 120) (here in
same-speaker talk). Semantically, bekitsur cannot be interpreted to function liter-
ally here – the ensuing discourse is neither ‘short’ nor ‘succinct’ and, as we have
seen, there is no verb in the surrounding intonation units to which bekitsur could
function as adverb. This word refers to the realm of the text, rather than to the
extralingual world. In other words, it functions metalingually, rather than lingual-
ly, and signals a move from the aside clarifying the word kaplad back to the main
topic of (the orientation to) the narrative.
Bekitsur is reminiscent of the English discourse marker anyway, marking “prior
discourse as tangential to the main point” (Schiffrin 1987:€165). Another argument
for the discourse marker status of bekitsur relies on the tendency of discourse mark-
ers to cluster at conversational action boundaries7: in excerpt 1, bekitsur opens a
cluster of four discourse markers: bekitsur,..'az 'e...'e--h (‘bekitsur,..so uh... u--h’).
When linguistic elements come to function as discourse markers, they often
undergo prosodic and phonological changes (Schiffrin 1987:€328, Ferrara 1997).
This is apparent in a series of prosodic and phonological changes undergone by
6. In Chapter 1 we saw that the two criteria in this definition coincide for 94% of the discourse
markers. The remaining 6% satisfy the semantic, but not the structural requirement. These
statistics are based on a sub-corpus consisting of 16 conversations (40 minutes of discourse
among 43 participants, see Maschler 2002a). In the present extended corpus of 50 conversa-
tions, only 2 out of 49 instances of bekitsur (4.1%) did not satisfy the structural requirement. We
will examine one of these cases below.
7. See Chapter 1, Section 6.0.
Metalanguage in Interaction
bekitsur and its variants, beginning with the change in the position of the stress of
this word from bekitsúr to bekítsur8, following with a vowel change to bekítser, the
deletion of the prepositional component b(e)- in hakítser, 'akítser, and kitsúr, and
on to the more complicated sound changes (modeled after Arabic word patterns)
of be'uktsur, all of which are found in the present corpus. Other, more playful forms
which I have heard on occasion are bekítskets, hakítskits, and even 'akíbitser9.
Based on made-up examples, and paying no attention to prosody, Shloush
studied bekitsur with reference to relevance theory. Her work will be discussed
below. The goal of the present chapter is to deepen our understanding of the func-
tions of bekitsur and of the conversational actions of digressing and returning from
a digression, based on the study of naturally occurring Hebrew conversation. First,
I examine the employment of bekitsur in my corpus and compare it to that of Eng-
lish anyway. Second, I suggest a path of grammaticization (Hopper 1987, 1988,
1991, Hopper and Traugott 1993, Bybee and Hopper 2001) for bekitsur. Finally, I
consider this discourse marker in the wider context of Israeli culture.
2. Data
8. This stress displacement does not take place in all instances of the discourse marker bekit-
sur. The token in excerpt 1 is such an instance where it does not. More on this below.
9. This last token involves fusion with the Yiddish word for ‘beggar’, kibitser.
Chapter 3.╇ The textual realm
3. Summarizing bekitsur
I begin with the least metalingual use of bekitsur, that of summarizing some point
in the discourse. We will see two variants here: summarizing a list (3.1) and sum-
marizing an episode (3.2). A related function, drawing conclusions from an epi-
sode, will be discussed in Section 3.3.
In the following excerpt, Nili, a woman in her forties, tells another couple and her
own husband about her first experience using Chat on the internet:
Excerpt 2 (‘Chat’):
40 Nili: .... 'az,
so,
41 .. 'az hayù kàma hitkatvuyó--t,
so there were [a] few correspondences
so there was some writing back and forth,
42 .. s’tomeret,
I mean,
43 .. 'eh
uh
44 .. nehenèti mehamisxá--k,
I enjoyed the game,
45 ... shel 'e--h la'anó--t,
of u--h answering,
46 .. velehakshí--v,
and listening,
47 .. vetikra pratí--m,
and you read details
and reading details,
48 .. ve,
and,
49 .... bekitsúr,
in short,
Metalanguage in Interaction
10. Notice, however, the lack of equivalence between the syntactic elements conjoined in this
list. Whereas the first two consist of infinitives – la'anot, lehakshiv (‘to answer’, ‘to listen’) – the
third consists of a finite verb + complement: tikra pratim (‘read details’). Here we find the sec-
ond person masculine singular future form of the verb, tikra (‘you will read’), used as an im-
perative in the impersonal sense. Summarizing the list, the speaker returns to the infinitive –
letargel (‘to drill/get some exercise’).
Chapter 3.╇ The textual realm
In the following excerpt, which takes place during a breakfast conversation about
a couple who recently broke up, Amir explains to his girlfriend Tami why the man,
Shmulik, who had been married before, left his girlfriend, Dalit:
Metalanguage in Interaction
11. In a study of this particle, Ariel notes: “A speaker who uses Hebrew harey indicates to her
addressee that the proposition under its scope imparts information which is already available to
him.” (Ariel 1998: 224).
Chapter 3.╇ The textual realm
12. Agreement between numerals and the nouns they modify is one of the first morphological
patterns to become neutralized in Israeli Hebrew (see Ravid 1995). Notice, however, Tami’s correc-
tion of this grammatical ‘mistake’ in the following intonation unit: Amir’s shalosh shavu'ot (‘three
(fem.) weeks (masc. pl.)’) gets corrected to shlosha shvu'ot (‘three (masc.) weeks (masc. pl.)’).
Metalanguage in Interaction
reaction to Dalit’s request. This is done via two prosodic sentences13 separated by a
long pause: hahu nivhál. (‘he got cold feet.’) (4.5) 'amár la, shetsàrix la'asot 'eyze
hafsaká. (‘told her, that they had to take a break.’). Following another long pause at
line 54, he summarizes the result of these actions: (3.00) bekítsur,.. hem ló medab-
rim kvar shalósh shavu'ot. (‘in short, they haven’t been talking for three weeks
now’). Here bekitsur occurs following a series of final intonation contours. Line 55
both summarizes the result of the actions described in the preceding intonation
units (lines 51–53) and returns the participants to the discussion of the state Shmu-
lik and Dalit are at now, the topic they were discussing prior to this segment.
Excerpt 3, then, manifests a transitional case between summarizing an epi-
sode and returning from a digression. Indeed, a likely conversational action prior
to returning to a main action is summarizing the previous action. Summarizing in
this way can also help construct the previous action as ‘tangential to the main
point’, as noted by Schiffrin (1987) for anyway. Thus, even if throughout lines 42–
53 the participants did not perceive the discourse taking place as a digression from
some main topic, employment of bekitsur following this stretch of talk helps to
construct it as such in retrospect.
Note the position of the stress in these two instances of bekitsur. We see that
stress placement here is not a matter of personal style, as both tokens are uttered
by the same speaker. At line 49, summarizing a list, Amir verbalizes bekitsúr with
the stress in standard position. However, in the transitional case between summa-
rizing an episode and returning to a main action, he verbalizes bekítsur, displacing
the stress in the more colloquial fashion. In this instance, then, we find a prosodic
feature distinguishing the two functions of bekitsur, such that the function further
away from the literal meaning of the word (summarizing an episode and returning
to the main action) is the one accompanied by the prosodic change. This is remi-
niscent of a different prosodic shift described for anyway: Ferrara found that this
resumptive discourse marker is accompanied by an intonation contour that differs
markedly from the intonation contours of the adverbial uses of anyway as an ad-
ditive (‘besides’) and a dismissive (‘nonetheless’), which are similar to one another
(1997:€354–359).
There is one case throughout the database in which bekitsur is employed not pre-
ceding a summary of the episode, but rather preceding a conclusion that is drawn
from it. This comes from a story that Ada, a woman who accompanied the Israeli
delegation to Oslo during the peace talks with the Palestinians in the mid-1990’s,
tells her friend Micha. She tells about an incident in which she and a member of
the Palestinian delegation, Abdullah, found themselves lost on a tram in Oslo be-
cause the group they were with had gotten off the tram while they weren’t paying
attention. After realizing their group was no longer there, they got off the tram and
started walking back:
Excerpt 4 (‘Ada and Abdullah in Oslo’):
60 Ada: .... hitxalnu lexapés ta’kvutsà,
we started looking for the group,
61 ... /'aval/ lo matsánu otam.
/but/ not found them
/but/ we didn’t find them.
62 .... velo yadànu gam le'éyfo hem holxim,
and not know also to where they are going
and we also didn’t know where they were going,
63 .. ki lo hikshávnu,
because we didn’t listen
because we didn’t pay attention,
64 Micha: (2.45) /nu/ 'éyfo ze haya,
/go on/ where it was
/go on/ where was it,
65 be'óslo?
in Oslo?
66 Ada: ken.
yeah.
67 Micha: (2.47) nu?
go on?
68 Ada: ..... bekítsur,
69 .. hitxàlnu laxzór laxzór laxzór laxzór,
we started to go back to go back to go back to go back,
we started going back back back back,
Metalanguage in Interaction
86 ... ló motsèt.
don’t find
can’t find anything.
87 .... ve'az hu 'omér,
and then he says,
88 'á--h,
89 yesh lax t’atélefon shel hamadrìx haze vehaze?
there is to you the phone of the guide this and this
do you have the phone [number] of some particular guide?
90 ... kén ken bétax! {Ada’s voice to Abdullah}
yes yes sure!
91 .. 'ani matxila lexapés beze,
{--laughing--}
I start looking in this
I start looking here,
92 .. 'an’ló motsèt.
can’t find [anything].
93 .. mexapéset,
[I] look [there],
94 .. ló motsèt.
can’t find [anything].
95 ... bekítsur hayinu mevohalím laxalutín.
bekitsur we were alarmed completely
bekitsur we were completely alarmed.
96 .. 'amarti tóv,
I said okay,
97 nitkasher venish'al beshagrirùt yisra'él.
we’ll call and ask at embassy Israel
we’ll call and ask at the Israeli embassy.
98 .... hitkasharti lamerkaziyà shel.. 'e--h.. 'óslo,
I called the operator of.. u--h.. Oslo,
99 ... bikáshti /ta’ telefon shel/ hashagrirùt,
I asked for /the telephone [number] of/ the embassy,
100 ... hitkashárti lashagrirùt,
I called the embassy,
Metalanguage in Interaction
In lines 60–72 Ada describes in past tense the actions she and Abdullah took in order
to try to locate their group (there is a short clarification sequence concerning where all
this happened in the midst of this description (lines 64–67), with bekitsur employed to
return from it at line 68). After dealing with another clarification request from Micha
concerning the language they spoke with the guides (lines 73–76), she moves on to the
present tense, to the episode of looking to no avail for the guide’s phone number in
various places: in her bag (lines 78–83), in her money belt (lines 85–86), and in other
places (lines 87–94). In conclusion, she returns to the past tense and describes the state
they were in as a result of these various unsuccessful searches: hayinu mevohalím lax-
alutín. (‘we were completely alarmed’, line 95). This conclusion is preceded by bekitsur.
However, with this word, Ada also returns to the past tense description of the actions
they took in order to try to locate their group which she began earlier (lines 60–72).
At line 96 she begins to describe the next action; namely, calling the Israeli embassy.
Thus, the ‘looking to no avail’ episode (lines 77–94) is retroactively constructed as a
digression from the main storyline of describing the actions taken in order to locate
the group. In this sense, the bekitsur of line 95, too, is a transitional case – here, be-
tween drawing a conclusion from an episode and returning from a digression. Indeed,
a likely way to end an episode is to describe its conclusions or results14. As in excerpt
2, this token of bekitsur likewise follows a series of prosodic sentences ending in final
intonation contours: lines 77–83, 85–86, 87–89, 90, 91–92, 93–9415.
Throughout the database, there is only one such case of drawing conclusions
from an episode preceded by bekitsur. Because drawing conclusions and summariz-
ing are closely related activities, I consider them both to be in the same category of
‘summarizing’. Table 1 shows that only 5 instances (10.2%) of this less metalingual
use of bekitsur are found in the corpus, two of which are already borderline between
this function and that of returning to the main topic following a digression, as we
have seen in excerpts 2 and 3. Let us move now to this latter function, the main func-
tion of bekitsur, which is never found following continuing intonation.
14. This point is underscored by one of the meanings of the English verb ‘to conclude’; namely,
‘to end’.
15. Note that this is different from Shloush’s ‘inferential use’ of bekitsur, for which she con-
structs the following example: david mevsSel, menake, Sotef ricpa, megahec ... bekicur, keday lax
leha’asik oto (‘David, cooks, cleans, does the floors, irons ... in short, you should hire him’).
(1998: 63). Shloush characterizes this case in the following manner: “once sufficient informa-
tion has been provided, what follows bekicur is an inference rather than a mere equation [as in
the case of summarizing a list]” (ibid.: 64) and “the cutting of the list in question by bekicur
signals a conclusion related to the discourse topic” (ibid.: 67). No such lists were found in the
corpus. The only time bekitsur was employed to draw conclusions from previous discourse oc-
curred following an episode which was made up of a series of prosodic sentences (i.e., units
ending in final intonation contours), unlike Shloush’s constructed example. This is one of the
problems of constructing examples – one cannot look at prosody.
Chapter 3.╇ The textual realm
I use the term ‘topic’ or ‘discourse topic’ here in Chafe’s (1994) sense. In Chafe’s
model of information flow in discourse, as people speak, ideas of events, states,
and the referents that participate in them are constantly changing activation states
in their minds. Information can be in any one of three activation states: active,
semiactive, or inactive. As new concepts become activated, previously used con-
cepts gradually become inactive. “Intonation units are hypothesized to be the lin-
guistic expression of information that is, at first, active in the consciousness of the
speaker, and then, by the utterance of the intonation unit, in the consciousness of
the listener, or at least that is the speaker’s intent” (1994:€69). In chapters 10 and 11
of his book, Chafe considers units larger than the intonation unit:
We need now a name for the larger amount of information that can be semiactive
[in the speaker’s mind]. I will use the term topic in this way, qualifying it when nec-
essary as discourse topic to distinguish it from the other phenomena to which the
term has been applied. The usage here is thus in accord with such expressions as the
topic of a paragraph, changing the topic, and the like (cf. Keenan and Schieffelin 1976,
Brown and Yule 1983, pp. 71–106). [...] We can think of each such topic as an ag-
gregate of coherently related events, states, and referents that are held together in
some form in the speaker’s semiactive consciousness (ibid.: 120–121).
In Chafe’s approach, then, topics are on the one hand aggregates of semiactive in-
formation that segment discourse into chunks larger than intonation units. On the
other hand, a topic is interpreted in the lay sense of what speakers understand they
are talking about at a given time. The question of when one topic ends and an-
other begins, or of when one topic is briefly interrupted for a digression (in itself a
new topic) and then returned to, is open to negotiation by the participants of an
interaction, as is the question of whether or not a topic is of secondary importance
and therefore a digression.
The notion of topic, then, is a flexible one, and whether or not a digression has
occurred is a relative issue. In what follows, we will continue to see that one of the
main functions of bekitsur is to retroactively construct the topic that has just ended
as a digression relative to the continuation of the discourse.
45 (91.8%) 4 (8.2%)
Metalanguage in Interaction
Table 2 shows the distribution of bekitsur tokens in the present database according
to the type of discourse16 in which they appear.
We see that the great majority of bekitsur tokens (45 tokens or 91.8%) occur in
narrational discourse, although this word is not restricted to this type of talk. In-
terestingly, 3 out of the 4 tokens of bekitsur employed in elicitational discourse are
of the summarizing variety (Section 2). We will see bekitsur employed in particu-
lar in the moves from elicitational back to narrational discourse.
Ferrara found that the majority of anyway discourse marker tokens in her data,
which consisted of narrative discourse17, were teller-triggered. In other words,
74% of anyway tokens followed a digression initiated by the teller of the story,
while only 26% followed a digression initiated by the listener. She concludes that
the discourse marker anyway is mainly a self-digression management marker
(1997:€ 359). By contrast, in the present corpus, bekitsur is more often listener-
triggered than it is teller-triggered:
16. Chafe distinguishes two types of discourse topics: narrational and elicitational.€ While
movement through a narrational topic develops according to the narrational scheme (cf. Labov’s
narrative structure (1972)), movement through an elicitational topic is driven by the interaction
between participants. One participant functions as an eliciter and the other as a responder. The
eliciter introduces the topic, but it is the responder “who possesses the bulk of the interesting
information. The topic is, in other words, one about which the eliciter finds it interesting to gain
more knowledge, and he or she accomplishes that goal partly by asking questions, partly in
other ways” (Chafe 1994: 123).
17. There is a difference in employment of the term ‘narrative discourse’ here in comparison to
Ferrara (1997). Whereas Ferrara takes the elicitational segments interrupting the stories to be
part of her corpus of narratives, I count bekitsur tokens appearing in these elicitational segments
as occurring in elicitational discourse.
18. This is a case in which bekitsur is employed after a long stretch of laughter by both teller and
listener, following an orientation of a narrative. Thus, the digression was triggered both by the
teller and the listener.
19. No recording of the earlier segment is available.
Chapter 3.╇ The textual realm
49 Nurit: .. le--'ófer,
for Ofer,
50 lir'ót,
to see,
51 'uláy 'e--h.. bitùax te'unot 'ishiyo--t,
maybe u--h.. insurance accidents personal
maybe u--h.. personal accident insurance [will pay for his sick leave],
52 Sarah: 'ah 'ah 'ahá,
oh oh aha,
53 Nurit: 'ulày bituax le'umí,
maybe insurance national
maybe social security,
54 Sara: hevánti.
I understood
got it.
55 Nurit: míshehu.
somebody.
56 tishme'i,
listen,
57 xodsháyim hu kvar lò 'ovéd!
two months he already not working
it’s been two months now that he hasn’t been working!
58 Sarah: naxón,
right,
59 naxon.
right.
60 .. yésh bitùax leze,
there is [some] insurance for this,
61 .. 'ad káma she'ani yodà'at.
as much that I know
as far as I know.
62 Nurit: ló yoda'at.
don’t know.
63 Sarah: yésh mashehu.
there is something.
Chapter 3.╇ The textual realm
64 Nurit: ló yoda'at.
don’t know.
65 Sarah: nú?
go on?
66 kén?
yeah?
67 Nurit: .. bekitsú--r,
68 .. doctor 'àbu 'amár,
Doctor Abu said,
The listener, Sarah, is the one who interrupted the flow of this story, asking for
clarificatory information (sick leave for whom?, line 48), but she is also the one who
initiates the return to the main topic with nu? (‘go on?’) ken? (‘yeah?’) in lines
65–66. Only after this urging does Nurit return to the main storyline, opening
with bekitsur (line 67). This digression was listener-triggered, but the storyteller
collaborated with the listener in following the digression for a relatively long
stretch of talk (lines 49–64), so that at line 65 it was the listener, not the storyteller,
who initiated the move back to the story. We see that this type of bekitsur, like the
episode-summarizing variety, follows a series of prosodic sentences ending in fi-
nal intonation contours (lines 49–55, 56–57, 58–59, 60–61, 62, 63, 65, 66). Most
importantly, the intonation unit immediately preceding it (ken?, ‘yeah?’) ends in
sentence-final intonation. This is the case with all but one bekitsur token in the
resumptive category as well as with all narrative-introducing bekitsur tokens.
Collaboration with the sequence
listener: nu? (‘go on’)
storyteller: bekitsur,
can also be found in much shorter digressions, as in excerpt 4, lines 64–68. In fact,
about a fifth of resumptive bekitsur tokens and bekitsur tokens introducing new
narratives (9 out of 43 cases) in this corpus follow a token of nu (‘go on’) uttered by
the listener. The mere fact that the second most prevalent interpersonal discourse
marker in Hebrew, nu (‘yeah, go on’), is one whose main function is to urge further
development within a main topic20 is proof of the highly collaborative nature of
returning from digressions in this culture.
In a study of English anyway and some of its corresponding Japanese dis-
course markers, Takahara writes: “a close of digression or return to the main topic
is almost always marked by this characteristic linguistic unit anyway” (1998:€335).
Bekitsur is indeed the discourse marker most frequently employed to return from
digressions in my Hebrew data. There seems to be an important difference, how-
ever, between bekitsur and English anyway with respect to collaboration. The Is-
raeli language games of digressing and returning from a digression are more col-
laborative. First, as we have seen, in contrast to Ferrara’s study of anyway (1997),
digressions preceding bekitsur are more often initiated by the listener than by the
teller. Second, the listener is also more involved in returning from them. This is in
line, of course, with other features of this relatively high-involvement (Tannen
1984, Schiffrin 1984) speaking style (Katriel 1986, Blum-Kulka and Katriel 1991,
Maschler 1994a, Blum-Kulka 1997).
To explain the relatively high frequency of digressions in discourse, Ferrara
quotes Basgoz, who suggests a possible rationale for this frequency – that of bridg-
ing the cultural gap between speakers and hearers (Ferrara 1997:€366): “A gap –
small or big, historical, linguistic, social or ecological in nature – develops between
the past and present cultures. [....] Digression bridges this gap, making the un-
known known, irrational rational, obscure clear, incredible credible...” (Basgoz
1986:€3). In the conversations collected here, the cultural gap between participants
is minimal because they are usually close friends or family members. Yet their
conversations abound with digressions. The reason for this is interactional: digres-
sions tie discourse participants to each other, enabling them to make their inter-
locutors’ discourse more relevant to their own experience. When digressing-lis-
teners then also initiate a move back to the main topic, they are able to reassure the
speaker of their continuing involvement in their talk.
Even the listener herself can employ bekitsur in order to return the storyteller
from a digression. This happens in only one instance throughout the corpus, in a
conversation between two women in their early twenties about a couple who had
broken up. Beforehand, the couple had bought sofas the woman did not like:
Excerpt 6 (‘Sofas’):
95 Gila: ..... hayu shlosha tsva'ím shel 'e--h,
there were three colors of u--h,
96 ... praxìm 'al hasapá.
flowers on the sofa.
97 .. 'az hi hexlìta shehi titsbá.
so she decided that she will color [in].
98 ... 'exad mehatsva'ím shehi lo 'ahavà.
one of the colors that she didn’t like.
99 {laughter}
Chapter 3.╇ The textual realm
21. On the dual nature of tov (‘okay’) here, as both an interpersonal and a textual discourse
marker, see Chapter 5, Section 5.
Chapter 3.╇ The textual realm
in each others’ talk, when the digression is a disagreement, it can also help avoid
unwelcome topics.
Let us move now to a closer look at the various types of digression from which
bekitsur returns. Dascal and Katriel classify digressions into three types: utterance-
based, interaction-based, and insertion sequences:
Utterance-based digressions are characterized by the fact that some kind of ‘con-
tent’ relation holds between the mainstream utterance and the digressional ones.
Interaction-based digressions exhibit no such relations. Insertion sequences, in
our use of the term, refer to a large variety of corrective and clarificatory speech-
acts. They have an intermediary standing between utterance- and interaction-
based digressions (1982:€82).
While defining a ‘content’ relation is not a simple matter, and Dascal and Katriel
acknowledge this, I use their classification as a preliminary way of describing the
employment of resumptive bekitsur in the corpus.
Only one instance of bekitsur throughout the data functions to return participants
from an interaction-based digression to the main topic. However, this paucity of to-
kens is due mainly to the nature of the data; namely, that participants in this corpus
are not generally having a conversation while also doing something else. I have often
heard this discourse marker employed to return from interaction-based digressions,
such as following a phone call or an interruption of a conversation by a child.
In the following excerpt two women, Sharon and Dalia, close friends in their
early twenties, are sharing a night-shift in one of the offices of Israel’s Electric
Company. As Sharon later explained to me, they are sitting in front of a map in
which locations of callers who call in to report problems are flagged. Their job is to
dispatch engineers in order to deal with the problems. In line 1, Dalia asks Sharon
whether she has dealt with two calls that had come in:
Excerpt 7 (‘Prince’):
1 Dalia: ... 'asìt 'et shneyhém?
{-----------------pp-----------------}
you did both of them
did you do both of them?
2 Sharon: ... 'asiti 'exád.
{ ---pp---}
I did one.
Metalanguage in Interaction
3 Dalia: .. betuxá?
{ ---pp---}
[are you] sure?
4 Sharon: ken.
{ -pp-}
yeah.
5 Dalia: ... hakítse--r,
{------f------}
6 .. hi 'oméret li,
{------f------------}
she says to me,
7 .... yashávnu dibárnu veze--,
{-------------f---------------}
we sat [and] talked and so on,
Following this short interchange concerning the calls they are supposed to deal
with (lines 1–4), Dalia returns to a story she heard from another friend (line 6).
The return to this story is preceded by hakitser (5) and accompanied by a marked
prosodic change in volume, as well as by employment of the pronoun hi (‘she’, line 6),
which would not have been employed at the beginning of a narrative. No ‘content’
relation holds between this digression and the narrative, and we have here an in-
teraction-based (or ‘situational’, Lenk 1998:€60) digression.
By far, the great majority of bekitsur tokens in this corpus function to return par-
ticipants to the main topic following a digression which does bear some ‘content’
relation to the main topic. I present here a finer classification of these instances,
based on the nature of the digression.
22. While nu at line 23 functions to urge the speaker to go on with the story, at line 21 it pre-
cedes the discourse marker 'az (‘so’) and functions to add a mocking tone to this statement. See
Chapter 2.
Chapter 3.╇ The textual realm
52 shaná rishonà.
year first
first year.
53 .... hakítser,
54 'amárti la,
I said to her,
At line 48 the storyteller digresses to give an external fact about the woman she
was trying to switch residence halls with; namely, that it turned out she was a first
year student in their department. After a very short discussion of this (lines 49–52),
she returns to the narrative with hakitser (line 53), clearly marking the preceding
digression as tangential to the main point.
The relativity of digressions is underscored by the employment of bekitsur by
the storyteller in the midst of a narrative, between its various episodes (Labov 1972,
Chafe 1994). Such episodes are clearly not digressions from the narrative, but in
the progression towards the climax of the story (Chafe 1994), they can be retroac-
tively constructed as secondary, thus aiding the listener in following the main sto-
ryline. Sections 4.3.2.2 - 4.3.2.4 illustrate this retroactive construction of back-
grounding (Hopper 1979) in narrative via bekitsur.
52–53) along with the sound they make in this state (line 54)23. At line 55, how-
ever, he returns to the complication describing the actions he took – reaching the
tractor, switching off its engine, and taking the key (lines 59–62). This return to the
complicating actions is preceded by the discourse marker bekitsur embellished by
the fixed formula (Pawley and Syder 1983) bekitsúr vela'inyán (‘in short and to the
point’), implying that the previous utterance was perhaps not precisely ‘to the
point’. Again, the evaluative episode, contribute as it might to audience involve-
ment in the story, is constructed as being of secondary importance as far as pro-
gressing towards the climax of the story is concerned.
The characterization of evaluative material as being of secondary importance
is consistent with Labov’s description:
A complete narrative begins with an orientation, proceeds to the complicating
action, is suspended at the focus of evaluation before the resolution, concludes with
the resolution, and returns the listener to the present time with the coda. The
evaluation of the narrative forms a secondary structure which is concentrated in
the evaluation section but may be found in various forms throughout the narra-
tive (Labov 1972:€369, emphasis mine).
23. For a detailed study of this segment, particularly with respect to the tokens of kaze (‘like’)
and ke'ilu (‘like’) found in it, see Maschler 2001 and Chapter 4.
Chapter 3.╇ The textual realm
173 .. pashút,
simply,
174 .. hitkashér lama'abadà--,
called (to) the lab,
175 .. venatàn ta’mispar te'udat zehú--t,
and gave the number of certificate identification
and gave the number of the ID card,
176 Sarah: ke--n.
yeah.
177 Nurit: .. veta’
and ev
178 Sarah: ken.
yeah.
179 Nurit: .. ta’kó--l,
everything,
180 .. vehistabé--r,
and it turned out,
181 sheràk beyom rishón,
that only on day first
that only on Sunday,
182 hi masrá 'et ze.
she sent it.
183 .... kitsú--r,
184 .. hu-- 'amár,
he said,
185 shexayavìm lehaxlif ta’'antibyótika.
that they must change the antibiotic.
At line 183 Nurit employs kitsur to return from this embedded story about the
nurse, and proceeds to the following complicating action of the main story de-
scribing Doctor Abu’s instructions to change the antibiotic given by the ortho-
pedic surgeon. This token of bekitsur, then, helps organize the various embedded
stories in this 262 intonation unit long story.
Several linguists suggest that grounding is not a dichotomous matter of some
binary foreground vs. background distinction, but rather, that it is a scalar matter
(e.g., Hopper and Thompson 1980:€ 252, Fleischman 1985:€ 854, 862, 1990:€ 169,
184–185, Enkvist and Wårvik 1987:€ 224, Wårvik 1987:€ 380, 385–386, Brinton
Metalanguage in Interaction
1996:€269). The majority of these studies focus on the formal aspects of the verb
constructing grounding in discourse. The present study examines employment of
discourse markers for this purpose. The existence of a marker retroactively con-
structing background episodes supports the view of grounding as scalar, because
it shows that participants themselves treat grounding as a flexible matter that they
can manipulate.
The final category in Dascal and Katriel’s classification of digression is that of in-
sertion sequences; namely, corrective and clarificatory conversational actions
which “have an intermediary standing between utterance- and interaction-based
digressions” (1982:€82). One such case was seen in excerpt 1, line 121, following
the clarification sequence initiated by the addressee concerning the term kaplad.
Another case, less content-related, is found in the following excerpt, in a conversa-
tion between three young women about Yonit’s shopping with her friend Yo'av for
a pair of gym shoes which turned out to be quite a bargain:
Excerpt 13 (‘New Shoes’):
61 Yonit: histovávnu,
we turned around,
62 ra'ìnu 'et 'éle.
we saw these. {i.e., the pair of gym shoes she is wearing}
63 Michal: míshehu rotsè? {offering some food}
anybody wants
does anybody want some?
64 Yonit: pìt'om kám
suddenly how
65 .. káma ze 'olè? {Yonit’s voice while shopping}
.. how much [does] this cost?
66 Morit: lo todá. {concerning the food offer}
no thanks.
67 Yonit: lo-- todá.
no thanks.
68 ... tish'ìm vetésha shekel.
ninety (and) nine(fem.) shekels.
69 Michal: ... tish'á.
nine (masc.)
Chapter 3.╇ The textual realm
70 All: {laughs}
71 Michal: .... tish'im vetish'á shkalìm.
{---------laughing-----------------}
ninety (and) nine (masc.) shekels.
72 Yonit: .. shkalí--m,
shekels (pl.),
73 'aval 'ani 'amàrti shékel!
{--------slightly laughing----}
but I said shekel (sg.)!
74 Michal: .. nu 'az má?
nu so what?
75 : ... bekitsú--r,
76 Michal: shèkel ze gám zaxar.
shekel is also masculine.
77 Yonit: ... yo'àv mistakel 'al hana'aláyim,
Yo'av looks at the shoes,
78 ... hu 'omér li,
he says to me,
79 ló yaxol lihiyòt,
not can be
can’t be,
80 hem betax moxrìm na'al 'axát.
they probably selling shoe one
they must be selling one shoe.
In giving the price of the shoes, 99 shekels (roughly 25 dollars at the time), Yonit
employs the feminine form of the numeral, tesha (‘nine, fem.’) although the mon-
etary unit shekel is a masculine noun (line 68). This is an instance of the common
neutralizing of agreement patterns with numerals in casual spoken Hebrew (Ravid
1995). Michal and Yonit are both students at a Hebrew Language Department.
Perhaps this (and the fact they are being recorded24) is why Michal corrects Yonit
at line 69 with tish'a (‘nine’, masc.). She then rephrases Yonit’s utterance: tish'im
vetish'a shkalim (‘ninety nine shekels’), using the plural form for shekel, shkalim25.
24. Their laughter throughout lines 70–73 is perhaps evidence of their awareness of the record-
ing of this ‘grammatical mistake’.
25. In certain contexts of enumerating in Hebrew, it is possible to use the singular instead of the
plural form of the noun.
Metalanguage in Interaction
At lines 72–73, Yonit objects, saying she used the singular shekel, not shkalim (pre-
sumably justifying the feminine tesha, which she had used back in line 68). At lines
74 and 76, we find Michal’s nu so what (the Israeli ridiculing/mocking version of
Labov’s famous ‘so what?’ question (1972:€366)26) ridiculing Yonit’s justification
(line 73) because shekel ze gam zaxar (‘shekel is also masculine’, line 76). Overlap-
ping this, Yonit returns to her story at line 75 with bekitsur. Thus we find this word
employed to return from an insertion sequence that is relatively unrelated to the
content of the discourse.
The final function of bekitsur found in this corpus underscores, more than any
other function, the retroactive construction that is accomplished by this word.
This type of bekitsur is found opening narratives, with no digression in the imme-
diately preceding discourse. As a result of employment of bekitsur, whatever hap-
pened beforehand (and this could be another foregrounded narrative) ‘moves to
the background’, and the new narrative is foregrounded even more brightly.
Such is, for instance, the beginning of theTractor Chase narrative. This narra-
tive is told by David while cooking some soup in his kitchen, while Dalia, a close
friend of his, with whom he is not romantically involved, is visiting him. In the
immediately preceding moments of the interaction, David is answering Dalia’s
question concerning how to prepare a béchamel sauce. Following his sketchy in-
structions, Dalia requests an accurate recipe, and David jokingly says, ze gám 'ole
kèsef! (‘this, too, costs money!’). This is a reference back to the immediately pre-
ceding topic, in which David tells Dalia about a woman who calls him up and
comes to his house solely for sexual purposes, and how disgusted he is with the
situation. Dalia mocks him, saying that he should charge her for this, something
he jokingly says he has considered doing. He then recounts to Dalia a conversation
he had recently had with this woman on the phone, telling her he was fed up with
the meaninglessness of their meetings. In the moments following this reference
back to the previous topic (transcribed below and immediately preceding
excerpt 8), David and Dalia return to this previous topic of the phone conversa-
tion, and David constructs his imaginary dialogue to the woman, in which he
charges her money. This is the only time throughout the 60 minute cassette I re-
ceived from Dalia in which they speak any English:
26. See Chapter 2, Section 7.2.1 for the collocation nu 'az má? (‘nu so what?’).
Chapter 3.╇ The textual realm
27. For a discussion of the word keta, see Maschler 1998b as well as Chapter 6, Section 1.2.
Metalanguage in Interaction
at work,
5 .. má ze kèta madlìk.
what is segment cool
such a cool thing.
6 ... halàxnu lexapes 'eyze tráktor,
we went to look for some tractor,
7 .. le--'akél,
to repossess,
8 .. be.. támra,
in.. Tamra,
9 Dalia: .. nu.
go on.
{laughing}
10 David: .. betox hasadòt shel támra.
in the fields of Tamra.
At lines -4 and -2, David constructs his imaginary dialogue telling the woman to
go to hell (line -2). The co-constructed move to English and mention of a million
dollars for one night with your wife (lines (-10) - (-6)) go back to the film Indecent
Proposal, which this imaginary situation most likely evoked for the speakers at this
point in their conversation (the film came out in 1993, about 4 years before this
conversation took place). The imaginary dialogue is constructed pianissimo, in
English, and in future tense. At line -1, back in average loudness and in Hebrew
past tense, he repeats the woman’s response to the words he did have with her;
namely, that he was fed up with the situation. Thus, the contrasts English vs. He-
brew, future vs. past tense, pianissimo vs. mezzo forte all mirror the contrast be-
tween the imaginary and real parts of the previous narrative28. In other words,
they mirror the contrast between its background (what could have happened) and
foreground (what did actually happen). Line -1, then, constitutes the foreground
of the previous narrative. Following a long pause, at line 1, David begins a com-
pletely unrelated story about a tractor he had to repossess that day at work. In
order to highlight this new (much less personal, and therefore perhaps inherently
less foregrounded) narrative, David employs bekitsur in very loud volume and
continues the new story, never again mentioning the previous topic. This func-
tions to move the previous story into the background, making room for the new
28. For a study of the bilingual iconic strategy of language alternation for mirroring discourse
contrasts, see Maschler 1994a and 1997b.
Chapter 3.╇ The textual realm
6. Grammaticization of bekitsur
Recall that grammaticization is defined as the change “whereby lexical items and
constructions come in certain linguistic contexts to serve grammatical functions,
and, once grammaticalized, continue to develop new grammatical functions”
(Hopper and Traugott 2003: xv). Hopper and Traugott note the principle of unidi-
rectionality in grammaticization, according to which a typical path of grammati-
cization follows a cline of de-categorialization (2003:€106–109). Thus, typically, the
starting point of the process is a full category, such as noun or verb, and over time,
the lexical item becomes more grammatical and “tends to lose the morphological
and syntactic properties that would identify it as a full member of a major gram-
matical category [...] In its most extreme form such a change is manifested as a
cline of categoriality, statable as:
major category (> adjective/adverb) > minor category” (ibid.: 107).
Adjective and adverb thus constitute an intermediate category, whereas the term
‘minor category’ includes grammatical categories such as preposition, conjunc-
tion, auxiliary, pronoun, and demonstrative. In her study of anyway, Ferrara
(1997:€371) adds that the grammatical category of discourse marker should also be
considered a minor category.
We saw that bekitsur came to function as a manner adverb (‘succinctly’) ac-
cording to a productive process of deriving adverbs from adjectival nominals via
prefixation with the preposition b(e)-:
29. There are two possible additional cases of bekitsur beginning new narratives, but the seg-
ment preceding them was not provided in the recordings I received.
Metalanguage in Interaction
30. The verbal noun kitsur itself followed a more complex path. The root √k.ts.r. is found in
Biblical Hebrew in the verb (‘major category’) of the verbal pattern (binyan) pa'al; i.e., katsar,
with the meaning ‘to reap, to harvest’ in the context of cutting wheat and other grains. The pas-
sive meaning of this verb was then extended (Even-Shoshan 2003) and the verb katsar came to
mean ‘to be short’. From this, according to the cline of de-categorialization, the adjective (‘inter-
mediate category’) katsar (‘short’) was developed. Thus, the first half of Hopper and Traugott’s
cline of de-categorialization (major category > intermediate category) was also followed. From
the adjective katsar, found already in Biblical Hebrew, a verb in the verbal pattern (binyan) pi'el
was later formed, i.e. kitser ‘to lessen, reduce’ (Biblical period), ‘to do something in short’ (Tal-
mudic), ‘to shorten’ (Modern). Kitsur is the verbal noun of this verb.
Chapter 3.╇ The textual realm
intonation, being a transitional case between the two categories. These prosodic
patterns are consistent with the iconic strategy of marking the boundary more
clearly (i.e. with sentence-final and not continuing intonation) when a higher-
level boundary is concerned (see Chapter 1, Section 7, Maschler 2002a).
On the basis of the current corpus, it is not possible to prove that a metalingual
utterance such as one involving the phrase lomar bekitsur ‘put succinctly’ or ‘said in
short’ is the origin of the resumptive discourse marker bekitsur. However, in support
of this claim I found two pieces of evidence. The first is a quote from an excerpt of
written Hebrew published in the Hebrew daily Ha'aretz by Amia Lieblich, a leading
professor of clinical psychology and author of several novels. In this rather formal
genre, we would not expect to find the colloquial resumptive discourse marker bekit-
sur which is so frequent in casual conversation. Instead, we find something else. In
reviewing a recent collection of psychotherapeutic case-studies published by the
psychotherapist Yoram Yovel, Lieblich begins the following paragraph:
ve'axen, giborey hasefer haze 'eynam haponim le'ezra 'ela dmut hametapel-hames-
aper ha'ola mimenu. yihiyu mi sheya'asku beshushelet hayexasim shel yovel (hu
nexdo shel yesha'ayahu leybovitch), kfi she'ose hamol, ve'af hamexaber, bitsni'ut
'amitit, po vesham beyn dapey hasefer. 'ani 'omar bekitsur: ze 'adam, shekol mi
shnizkak 'o yizdakek 'ey pa'am letipul nafshi hayiti rotsa le'axel lo sheyifgosh bo.
'emdato hatipulit hi kazot shehayiti rotsa lehaknot letalmiday. hu metapel ragish
ve'empati (kfi she'omrim 'etslenu) haboxen lelo heref 'et tguvotav shelo umesik me-
hen maskanot lemahalax hatipul. veyaxad 'im zot hu maskil me'od....
Indeed, the protagonists of this book are not those seeking [therapeutic] help, but
rather the image of the therapist-narrator that emerges from it. There are those
who will concern themselves with Yovel’s family tree (he is the grandson of
Yesha'ayahu Leibovitch [a prominent philosopher]), as does the publisher, and
even the author, in genuine modesty, here and there between the pages of the book.
I will say bekitsur: This is a person I wish for anyone, who needs or ever will need
therapy, to have the good fortune of meeting. His therapeutic stance is one which I
would like to impart to my students. He is a sensitive and empathetic therapist (as
we say in our jargon) who constantly examines his own responses and draws con-
clusions from them for the continuation of the therapy. And in addition to all this,
he is highly knowledgeable... (Lieblich 2001, translation and emphasis mine).
With the sentence 'ani 'omar bekitsur (‘I will say in short / succinctly’), the writer
is not summarizing previous discourse. Rather, she is moving from what she con-
siders of secondary importance (the fact that Yovel is the grandson of a very prom-
inent philosopher) with which others will concern themselves, to what she consid-
ers most prominent – Yovel’s virtues as therapist. Furthermore, what comes next is
a long elaboration of Yovel’s virtues (only the beginning of which is reproduced
here); in other words, nothing ‘short’. Because of the similarities between this
Chapter 3.╇ The textual realm
context and the colloquial ones we have seen throughout this study, I surmise that
metalingual utterances of this type are the source of the colloquial resumptive
discourse marker bekitsur.
The way to prove this would have been to collect instances of the adverb bekit-
sur from an earlier corpus of spoken discourse and see how frequently they oc-
curred with a verb of saying, such as lomar, lehagid (‘to say’) or lesaper (‘to tell’) in
such contexts31. The present corpus, as will be recalled, contains no bekitsur tokens
functioning as adverbs. Given that the discourse marker function was not pro-
vided in the dictionary at all (and considering that dictionaries are less likely to list
newer, more colloquial meanings), this in itself is support for the grammaticiza-
tion pattern suggested here32.
In the absence of an earlier corpus, I offer a second piece of evidence support-
ing the origin of bekitsur in metalingual utterances. The explanation given in the
dictionary for the higher register equivalent of bekitsur – biktsara – involves a
highly metalingual context: ‘lo ba'arixut, bekitsur, bemilim mu'atot’ (‘not at length,
succinctly, in few words’). Furthermore, the example provided: saper-na bikstara
'ex kara hadavar (‘pray-tell succinctly how the matter happened’) involves a verb
of saying, saper (‘tell’), also high in the metalingual dimension. Thus, when pro-
viding an example for the adverbial form, the example Even-Shoshan comes up
with is highly metalingual. Examples given in dictionaries presumably have some-
thing to do with frequency and representativeness. One might conclude, then, that
the frequency of co-occurrence of bekitsur with a metalingual verb such as lomar
(‘to say’) or lesaper (‘to tell’) was high when this dictionary was written, further
supporting the grammaticization path suggested here.
In resuming a previous topic, the immediately preceding discourse is retroac-
tively constructed as a digression and backgrounded, while future discourse is fore-
grounded. This backgrounding function of bekitsur was extended to contexts in which
no real digression is apparent, such as between the various episodes of a narrative
(excerpts 10, 11, 12) in order to guide the listener in following the main storyline.
31. Cf. this methodology with that of Tao 2001, 2003, the volume entitled ‘Frequency and the
Emergence of Linguistic Structure’ (Bybee and Hopper 2001), Thompson 2002, and Hopper and
Thompson 2008.
32. Cf. Ferrara’s study of English anyway: “A further indication of grammaticalization is the
noted increased frequency of the discourse marker (89% discourse marker vs. 11% adverbs in
the corpus)” (1997:€372).
Metalanguage in Interaction
In the most grammaticized and least transparent function of bekitsur, its foreground-
ing function was extended to the foregrounding of new narratives. This strategy can
move a previous foregrounded narrative into the background, thus foregrounding
the new narrative more brightly (excerpt 14). Prosodically, this type of bekitsur is
not only preceded by sentence-final intonation, but also accompanied by other pro-
sodic means, such as a longer pause or a drastic change in volume.
The functional itinerary of bekitsur and the corresponding prosodic properties
are summarized in Figure 1.
We have seen that all but one function of discourse marker bekitsur (‘list-sum-
marizing: following continuing intonation’) fulfill both the semantic and struc-
tural requirements for prototypical discourse markerhood and thus constitute
prototypical discourse markers.
To conclude this chapter, I would like to return to the most common function of
bekitsur in this corpus. It is not self-evident that in order to return to a main topic,
a word meaning also succinctly or in short would come to be used. The most wide-
ly used English resumptive discourse marker, anyway, for example, does not tie
resumption of main topic with the concept of ‘shortness’. Furthermore, other high-
er register Hebrew resumptive discourse markers which are more literal transla-
tions of anyway exist, but they are much less frequent: bexol 'ofen (‘in any way/
manner’, 3 tokens in this database), bexol mikre (‘in any event’, ‘at any rate’, 0 tokens
in this database).
Upon hearing that I was studying bekitsur, I have often been told by Israeli
friends that using this word implies some reproach that one is not speaking tersely
and to the point. This hue of reproach does not accompany a resumptive discourse
marker with no associations of terseness, such as anyway. The grammaticization of
the resumptive discourse marker bekitsur from an adverb meaning succinctly or in
short is consistent with a particular aspect of Israeli culture and identity.
Chapter 3.╇ The textual realm
The construction of the identity of this New Jew, an identity now in decline (Kim-
merling 2001, Katriel 2004, and see Chapter 4), involved first and foremost con-
structing new social practices and in particular, new ways of speaking and inter-
acting. The main staple of these new ways of interacting is the Sabra’s dugri (‘direct’)
speaking style (Katriel 1986, 2004), which emerged in opposition to the speaking
style of the Diaspora Jew.
While forthrightness is not at issue in this chapter (but see Chapter 4), this
characteristic of the Sabra speaking style goes along with another, more relevant
characteristic:
According to the “New Jew” ideology, the Israeli Jew was to be everything the
Diaspora Jew was not. In communicative terms, this cultural gesture of refusal
implied the rejection of ways of speaking associated with Jewish diaspora life,
[and] with European bourgeois culture. [...] As depicted in Zionist ideology, di-
aspora Jews’ ways of responding to life’s exigencies, and especially their ways of
interacting with the non-Jewish world, were marked by a sense of restrictiveness,
defensiveness, and passivity as an adaptive mechanism. Traditionally, Jews recog-
nized the value of using speech adroitly as a way of coping with a potentially
hostile environment. Furthermore, Jewish talmudic tradition colored Jews’ dispo-
sition toward pilpul, an elaborate form of discussion that involved a recognition of
the complexity and many-sidedness of issues, the inherent ambiguity of human
affairs, and the role of confrontation and debate in clarifying issues.
[…The New Jew, by contrast, was to prefer] the modernist, pragmatic ethic un-
derlying the Sabra’s straight talk, which privileged nonmanipulative openness,
simplicity of expression, and explicitness of purpose. (2004:€140–141).
In this new way of speaking, then, not only forthrightness, but also terseness and
speaking ‘to the point’ are valued. The New Jew is no longer to be debilitated by a
sensitivity to the complexity of issues and to external social pressures leading to
obfuscation and indirectness. When “simplicity of expression” and “explicitness of
purpose” are the preferred ways of speaking, it is not surprising that digressions,
while very common, will be perceived as an object of reproach.
chapter 4
1. Introduction1
In a comparative study of the English discourse marker like and its French equiva-
lent genre, Fleischman and Yaguello (1999, 2004) address the question posed by
Traugott of “whether there are cross-language generalizations to be made about the
development of discourse particles in terms of both their likely semantic sources
and their semantic-pragmatic paths” (Traugott 1995a: 4). In particular, Fleischman
and Yaguello address this question in relation to the phenomenon of different lan-
guages independently grammaticizing markers with the same range of functions,
and having similar lexical sources in their corresponding languages. In the case of
English like and French genre, this lexical source involves some comparative mean-
ing “whereby an item is considered in relation to a norm or paradigm” (2004:€139).
In the case of Hebrew talk-in-interaction, we find the use of two more ele-
ments involving comparative meaning, kaze (‘like’, lit. ‘like this’) and ke'ilu (‘like’,
lit. ‘as if ’). Examine, for instance, the following excerpt recorded in Haifa in 1998,
from a conversation between two close friends in their early twenties, David and
Dalia. David, while cooking some soup in his student-apartment kitchen, de-
scribes to Dalia how, as part of his day at work, he ran after a guy whose tractor it
was his job to repossess:
Excerpt 1 (‘Tractor Chase’):
46 David: .... ve'ani kmo metumtám,
and I like an idiot,
47 ... rodéf 'axaràv.
am running after him.
1. A similar study, based on only 28 conversations comprising the present corpus, appeared as
Maschler 2002b ‘On the Grammaticization of ke'ilu (‘like’, lit. ‘as if ’) in Hebrew Talk-in-Interac-
tion’ in Language in Society 31: 243–276. It has been extended and revised here to fit in with the
present study. The article was dedicated to the memory of Suzanne Fleischman. Section 7 is new
but contains a few paragraphs published in Maschler 2001.
Metalanguage in Interaction
48 ... ke'ilu
like
49 .. barégel,
by foot,
50 'axarèy tráktor,
after [a] tractor,
51 betòx kol habóts haze?
in all the mud this
in all this mud?
52 ... veke'ilu haragláyim sh'xa,
and like the feet your (masc. sg.)
and like your feet,
53 nitka'ot bifním kaze,
get stuck inside like
get stuck inside like,
54 kx kx kx kx. {sounds imitating the sound of feet in the mud}
55 ... bekitsúr vela'inyá--n,
in short and to the point
in short,
56 ... 'axaré--y,
after,
57 .. mirdáf she--,
a chase that,
58 ne'eràx kemispàr dakó--t,
lasted roughly a few minutes,
59 .... hitslàxti lehagia 'ad latráktor,
I managed to get to the tractor,
There are two tokens of the utterance ke'ilu in this excerpt and one token of kaze,
both translated into English here as ‘like’. Both words begin with the Hebrew prepo-
sition of comparison k(e)- (‘as’, ‘like’)2. In the case of ke'ilu, this preposition is at-
tached to the conjunction of hypothetical conditionals, or counterfactual conjunc-
tion 'ilu (‘if ’, irrealis). In the case of kaze, it is attached to the demonstrative ze (‘this’,
masc. sg.). Literally, then, ke'ilu is to be translated as ‘as if, as though’ and kaze as
‘like this’. However, new uses have emerged for these two utterances in Hebrew
2. The element of comparison k(e)- is apparent also in line 46, in the preposition kmo ‘like’.
Chapter 4.╇ The cognitive realm
There was also a comedy show in the 1990s called kaze ke'ilu. And in a best-seller
(Zeltzer 2000:€68–69) about charming corners to visit in Israel, a section describ-
ing trendy cafés on Shenkin Street – perhaps Tel Aviv’s most yuppie street – in
which to enjoy a Friday3 morning breakfast, is entitled ‘Tel Avivi kaze ke'ilu’. One
of these cafés is called kafe kaze. Finally, my daughter attending elementary school
during the late 1990s was instructed by her teacher not to use kaze ke'ilu when
speaking up in class.
I cite all this to emphasize that the frequent employment of kaze and ke'ilu has
gained attention not only among linguists, but among lay-people as well. Further-
more, they ‘go together’ in people’s perception, suggesting that they share some
properties in common. Kaze, however, is not a discourse marker since it is not
very high in the metalingual dimension and hardly ever occurs intonation-unit
initially (see Chapter 1, Section 5). I focus here only on ke'ilu, while the functions
of kaze are investigated in Maschler 2001.
New uses of ke'ilu have emerged, of course, not only in the language of young-
sters, and not only among yuppies from Northern Tel Aviv. For example, in a study
of Hebrew-English bilingual conversation, a close comparison was made between
the speech of the same two speakers at two time periods, twelve years apart (Mas-
chler 2000c). The first set of data was collected in Jerusalem in 1986 and 1987, and
the second set was collected in 1998, when the speakers were in their mid-forties.
From no cases of non-literal ke'ilu in the 40-minute 1986 corpus or in the 20 hours
of follow-up interviews conducted with these speakers in 1987, to 9 cases of non-
literal ke'ilu in the 33-minute interaction twelve years later, we can clearly see that
ke'ilu has entered the bilingual grammar emerging in these speakers’ talk as well
(Maschler 1997b).
3. The weekend spans Friday and Saturday for most Israelis. Friday morning, when the chil-
dren are in daycare or at school but the shops are open, is a time many young adults enjoy leisure
activities not involving children, such as relaxing with the weekend paper in a café.
Chapter 4.╇ The cognitive realm
4. Given the fact that the Israelis of this corpus are quite fluent in English (it is the most
prominent second language among the Jewish population of the country and is learned at
schools starting from around fourth grade and often earlier), we must consider the possibility
that the grammaticization of Hebrew ke'ilu was influenced by that of English like. This possibil-
ity is highly unlikely, first, because there are some significant differences in the grammaticiza-
tion of the two (see below); and second, because, as Jane Hill has pointed out to me (p.c.), Israe-
lis speaking English do not use like in the American way.
5. However, we will see below that ke'ilu differs from the other discourse markers in the data-
base in that it often follows non-final intonation in same speaker talk as well.
6. A few tokens of ke'ilu in Henkin’s study consist of isolated utterances collected on a Kibbutz
(1999:120, footnote 21).
Metalanguage in Interaction
study focuses mostly on kaze. Henkin is aware of the “distortion of the spoken lan-
guage in its representation in literature” (1999:€118, footnote 2, translation mine).
Ke'ilu has other functions in the discourse besides hedging and self-rephrasal.
Maschler 2002b investigates these functions in 28 out of the 50 conversations
comprising the corpus of the present study, i.e. those collected during the years
1994–1999. In the present chapter, I investigate the various uses of ke'ilu on the
basis of its distribution in the entire 50 conversation corpus, i.e. including the
2000–2002 data. I examine all tokens of this word found throughout the database
– those considered prototypical discourse markers in previous studies as well as
those that were not, and those that occur both intonation-unit-initially and non-
initially – in hope of further contributing to the elucidation of the grammaticiza-
tion and functional itinerary of this word and to the question posed in Traugott
1995a concerning implications for cross-language pragmatics.
31 82 113
7. The cut-off point was decided to be 1997/98 because this is when it seemed to me that kaze
and ke'ilu had begun to become extremely widespread. Coincidentally, it turned out that this
resulted in two sub-corpora of similar size. Since the conversations were collected in a similar
fashion in the case of both sub-corpora, the average age of speakers is roughly the same in the
two databases (mostly students in their early twenties, with family members occassionally par-
ticipating). None of the speakers contributed to both sub-corpora.
Chapter 4.╇ The cognitive realm
The 1998–2002 data, then, show significantly more employment of ke'ilu in its
non-literal uses compared to the 1994–1997 database. Ke'ilu is employed at an
average frequency of one token approximately every 2.55 minutes in the earlier
data, as opposed to one token approximately every 0.88 minutes in the later cor-
pus. Compared with the figure of one token approximately every 0.4 minutes for
the 1998–1999 database (Maschler 2002b), this data supports the general impres-
sion that this word has continued to greatly proliferate in the language during the
later years of corpus construction.
Surveying several studies of English like and examining their own data on like and
its French equivalent genre, Fleischman and Yaguello (1999, 2004) summarize the
following pragmatic functions of English like:
HEDGE (Schourup 1985, Jucker and Smith 1998, Andersen 1998)
FOCUS MARKER (Underhill 1988, Miller and Weinert 1998)
QUOTATIVE (Blythe et al. 1990, Butters 1982, Schourup 1985, Tannen
1986, 1989, Romaine and Lange 1991, Ferrara and Bell 1995, Fleischman
1995, Haiman 1993, Lucy 1993, Tagliamonte and Hudson 1999).
These functions of English like were found relevant for Hebrew ke'ilu to differing
extents. Table 2 shows that another function – self-rephrasal (not considered as a
separate category by Fleischman and Yaguello) is crucial when we consider this
expression.
Table 2 shows that about half the ke'ilu tokens (48.3%) are employed in self-
rephrasals. The second most common use of ke'ilu is that of focus marker (29.2%);
next comes its hedging function (13.3%). Seven ke'ilu tokens (5.8%) are employed
in the literal sense, and there are only 4 ke'ilu tokens (3.3%) preceding quotes.
Fleischman and Yaguello suggest the following functional itineraries for Eng-
lish like and French genre.
7 16 35 58 4 120
(5.8%) (13.3%) (29.2%) (48.3%) (3.3%) (100%)
Metalanguage in Interaction
As illustrated in this figure, Fleischman and Yaguello see the three functions of
focus, quotative, and hedge as stemming from the lexical meanings of these words
in English and French, and they hypothesize that there are also paths of develop-
ment between these three functions in the two languages. The analysis presented
below will support this hypothesis for Hebrew as well. We turn now to a qualitative
analysis of the functions of ke'ilu in order to understand the employment and
functional itinerary of this utterance in Hebrew.
There are only 7 tokens of ke'ilu throughout the database in this literal conjunction
sense (‘as if ’, ‘as though’). For instance, in the following excerpt, Roni, a secular
Israeli, ridicules the minute details of keeping the Jewish custom of letting the soil
rest every seventh year (called ‘the shmita year’) by not planting anything in it dur-
ing that whole year. In the following utterance he is talking about a plant in a
flower pot with a hole in its bottom (i.e., having contact with the soil):
Chapter 4.╇ The cognitive realm
153 ve'amárti,
and I said,
154 ... waí,
wow
155 Hila: má 'at yodà'at mì zot!
what [do you mean] you know who this
what [do you mean] you know who she is!
156 .. ke'ìlu sheyésh 'eh,
as if that there is uh
as if there’s uh,
157 .. zamèret 'opera 'axát.
singer opera one
one opera singer.
Eyal begins to tell about an opera singer he found very attractive (lines 145–147).
Yonat overlaps him, asking whether she is young (line 149). When Eyal answers
affirmatively (line 150), Yonat says she knows who the singer is (line 151). Hila
then objects at line 155: what [do you mean] you know who she is! ke'ilu (‘as if ’)
there's uh one opera singer (lines 155–157). Here, again, the literal meaning of ke'ilu
is used, and it is followed by the subordinator she- (‘that’) and a full clause (span-
ning two intonation units). Note that both here and in the preceding example, the
hypothetical condition is ridiculed by the speaker.
In this database, ke'ilu as a conjunction in the literal sense almost always8 pre-
cedes a full clause which often begins with the subordinator she- (‘that’). We have
seen that this use of ke'ilu is extremely limited – only 5.8% of all tokens of ke'ilu
throughout the database (7 out of 120 tokens).
8. In one of the 7 cases, there is no full clause following literal ke'ilu. The speaker describes
two drunken women who had had a serious fight upon coming home at night, but in the morn-
ing woke up ke'ilu klum (‘as if nothing’):
‘Drunk on Campus’:
169 Yifat: .. lemoxorat,
the next day,
170 kamot baboker,
[they] wake up in the morning,
171 ke'ilu klum.
as if nothing.
172 .. lo zaxru klum.
not remember nothing
didn’t remember anything.
Chapter 4.╇ The cognitive realm
The following intonation unit (line 172), comprised of a repetition of klum (‘nothing’) of line
171 in a clause construction (as object of the clause lo zaxru klum (lit. ‘didn’t remember noth-
ing’)), supports the interpretation of this occurrence of ke'ilu as the conjunction ‘as if ’ in the
literal sense.
Metalanguage in Interaction
9. Note the metalingual utterance ma zot 'omeret (‘what does it mean’) here. This, I think, is
the origin of one equivalent of the discourse marker ke'ilu, s'tomeret (‘I mean’, lit. ‘this means’),
see Section 4.4.
Chapter 4.╇ The cognitive realm
Excerpt 5 (‘Women’):
99 Eyal: lì gám,
to me also
I too,
100 haytà 'et hahitgalút hazot.
there was the revelation this
had this revelation.
101 .. tamíd 'ani 'ahàvti,
always I liked
I always used to like
102 baxurót ke'ilu,
young women like
young women like,
103 shenir'òt mamash fíks.
who look really perfect.
104 .. ke'ilu,
like,
105 .. 'at yoda'at,
you know,
106 .. razót ka'elu,
thin like these
thin sort of,
107 .. 'im... xazè gadól,
with... bust large
with a large bust,
108 .. ve.. yi.. sheyihiyù norà yafót,
and..the..they should be terribly pretty,
109 .. ve-- 'eh bapaním,
and uh in [their] face,
110 .. vekol miney shtuyót ka'èlu.
and all sorts of nonsense like these.
To describe the type of woman he used to like, Eyal uses the expression nir'ot ma-
mash fiks (‘look really fiks’, line 103). Fiks is slang for something that is perfect, just
the way it should be. The inadequacy of this expression for the present context in
Eyal’s mind is indicated by the hedge ke'ilu immediately preceding the expression
Metalanguage in Interaction
(line 102), as well as by his continuing to elaborate10 on what this woman should
look like (lines 106–110). The feeling of inadequacy may also be related to a cer-
tain discomfort Eyal may feel about this sexual and not very politically correct
topic. His point, or the ‘revelation’ he refers to (lines 99–100), is that he discovered
that he is not really attracted to this type of woman any more.
10. This elaboration is also preceded by ke'ilu (line 104), a case of self-rephrasal dealt with in
Section 4.4.
11. The distinction between ‘direct’ and ‘indirect’ speech in Hebrew is quite clear, as the latter
always involves some ‘subordinating’ element such as she-. At the beginning of line 47 we find
this element of ‘subordination’ she-. In addition, the verb of line 47 is in third person: ya'avru
(‘they will move in’).
Chapter 4.╇ The cognitive realm
a delicate matter for the speaker, since he is telling this story to his girlfriend, and
the issue of getting married is in the background for this couple as well12.
In the following part of ‘Family Gossip’, we find self-mockery about the speak-
er’s own use of hedging ke'ilu:
Excerpt 7 (‘Family Gossip’):
264 Sara: 'az hi 'oméret,
so she says,
265 .. ma--
what
266 .. bikóret notnì--m,
cricitism one gives,
267 ... kshemáshehu,
when something,
268 ... boné.
is constructive.
269 ... 'aval 'im ben 'adá--m 'eh,
but if a person uh,
270 ... ma'avìr bikóret,
passes criticism
criticizes,
271 .. bebèn zúg,
[one’s] partner,
272 ... she--,
that,
273 ... xayím ke'ilu beyàxad,
live like together
one like lives with,
274 ... veke'ìlu 'ohavím,
and like love
and like loves,
12. The employment of ke'ilu here may also be related to the fact that we are dealing with a case
of reported speech. The speaker is reporting on the speech of someone else, and this is always
only an approximation of what was actually said (see Section 4.5). Furthermore, ke'ilu may be
hedging not only the request itself, but also the verb biksha (‘asked’) introducing it, as the re-
quest was perhaps not made explicitly. However, the interpersonal constraints seem to me more
acute here.
Metalanguage in Interaction
Not really Venice, ke'ilu. And Xaxlili is ke'ilu Richard Gere. And “the beauty
queen” is a ke'ilu beauty queen. And the man in the Donald Duck suit in Disney-
land is ke'ilu Donald Duck. So there’s no need to become enraged about the beau-
ty queen contest. It’s a game of ke'ilu. Most people know that the man in the Don-
ald Duck suit is not Donald Duck, and that the ecstatic young woman with the
crown on her head is not the beauty queen.
But the final 20 candidates don’t necessarily know it’s all ke'ilu. Don’t know that
they are ke'ilu the final 20 candidates in the ke'ilu beauty queen contest. This is the
ke'ilu principle: in order to be a ke'ilu one must relate to it as real.
A tiny word, ke'ilu. One should consider adding it to the title: “the ke'ilu beauty
queen” (Alper 2000, Ha'aretz daily newspaper, translation mine13).
There is an allusion here to a very common activity among young children, pre-
tend play, which in Israel is known as lesaxek beke'ilu (‘playing ke'ilu’)14. This ex-
pression is, of course, directly related to the literal meanings of ke'ilu – the con-
junction ‘as if ’, as well as the hedging meaning ‘close (to reality), but not quite it’.
All hedging ke'ilu tokens in the database hedge the predication of the utter-
ance15 – either the predicate along with some of its complements (e.g., as in ex-
cerpt 4), or the entire clause (e.g., as in excerpt 6). We have seen that the position
of hedging ke'ilu is flexible in relation to the utterance it modifies.
In this database, 29.2% of all tokens of ke'ilu function as focus markers. These to-
kens of ke'ilu do not carry any of the meanings specified in the dictionaries for this
utterance (i.e., ‘as though’ or ‘similar to’, ‘supposedly’, or ‘used as a hedge’). The con-
cept of focus marking employed here builds on that developed by Lambrecht: “The
focus is that portion of a proposition which cannot be taken for granted at the time
of speech. It is the UNPREDICTABLE or pragmatically NON-RECOVERABLE
element in an utterance” (1994:€207). Lambrecht’s full definition is as follows:
16. The written- (and formal syntax-) biased expressions ‘to the right of ’ and ‘to the left of ’ are
of course irrelevant for Hebrew, which is written right-to-left. In any event, I agree with Auer
2000, who concludes that “the supposed parallel between ‘left’ and ‘right’ in syntax [. . . ] is fun-
damentally mistaken when applied to spoken syntax; in speaking, there is no ‘left’ and ‘right’,
but only ‘earlier’ and ‘later’. At least for an approach to syntax which takes the in-time (‘on-line’)
emergence of (particularly) oral language units seriously, what is dealt with first and what is
taken care of later cannot be seen as a decision between two logical equivalents (as between
‘right’ and ‘left’). Rather, it involves one of the most basic and far-reaching decisions a speaker
can make, with all kinds of cognitive, interactional and structural repercussions” (199).
Chapter 4.╇ The cognitive realm
17. The Talmud is comprised of the Mishnah, the first major redaction into written form of
Jewish oral traditions, and the Gemara, which contains rabbinical commentaries and analysis of
the Mishnah. Midrash is one method of textual interpretation employed in the Gemara.
Metalanguage in Interaction
Yo'av relates Jesus’ act of cutting his thigh in order to put the note with the Name
of God inside the thigh (so as not to forget it when he came out of the holy of ho-
lies in the Temple). He refers to this act with two verbs – xatax (‘cut’, line 51) and
kara (‘tore’, line 52). Whereas one can cut a thigh or tear things without any instru-
ment, in order to further focus this unpredictable and surprising information, he
adds the method by which he cut it – with a knife (line 54). This information is
prefaced with ke'ilu. Thus, ke'ilu marks here a phrase as focused information. In-
deed, the audience responds to this further focus with the minimal response ‘mhm’
(line 55). We see that while hedging ke'ilu always hedges the predicate of the utter-
ance (either with or without its complements), focus marking ke'ilu can be found
modifying the verbal complement alone.
In the following excerpt, ke'ilu marks a verb along with its complement as fo-
cused information. Excerpt 9 consists of the orientation of a narrative (Labov
1972) in which Eynat describes to her friend a burglary of an apartment of a mu-
tual acquaintance:
Excerpt 9 (‘Burglary’):
74 Eynat: .... 'az 'e--h,
so uh,
75 ... hig'ìa habáyta,
[she] came home,
76 ... 'axarèy hatsohoráyim,
after noon
in the afternoon,
77 .... 'olá bamadregòt veze,
[she]climbs the stairs and so on (lit. ‘and this’),
78 ... ra'atà-- zug garbáyim sh’la,
[she] saw [a] pair of socks of hers,
79 .. ke'ilu zrukót 'al ha--madregòt.
like thrown on the staircase.
80 Meytal: .. wow!
The focused information here is that the pair of socks the friend saw was thrown
on the staircase (line 79) leading to her apartment. Not only is this not the place
one normally expects to find socks, this was also the friend’s first clue to the fact
that someone had broken into her apartment. Thus, we find a clause constituent
(V+ verbal complement) in focus, preceded by ke'ilu. Again, the audience responds
to this focus (‘wow’, line 80).
Chapter 4.╇ The cognitive realm
In excerpt 1 above, ke'ilu focuses a full clause. Earlier, we saw how David de-
scribes himself running in the mud after the tractor. To further enhance his story,
he adds the unpredictable information of his feet getting stuck in the mud (lines
52–53), along with the sound they make in this state (line 54). This is focused in-
formation, an entire clause preceded by ke'ilu (lines 52–53).
Fleischman and Yaguello mention that the scope of like is often ambiguous,
being marked in most cases only on the left of a focused segment (2004:€132). One
solution to the problem of ambiguity that they mention is repeating like at the end
of the focused segment. Interestingly, in excerpt 1, we find the other element, kaze,
at the end of the focused segment (line 53). However, kaze has additional func-
tions in this context (see Maschler 2001).
18. The slang expression stil was explained to me by the participant who recorded the interac-
tion as a blending of the Englishisms ‘style’ and ‘deal’.
Metalanguage in Interaction
the stolee’, ‘of the robbed’) (line 185). However, this is a borderline case, since here
ke'ilu can also be functioning as a hedge. The passive participle nignav (‘the stolee’)
is not commonly used as an animate noun, to refer to the person who was robbed19.
The speaker may be hedging it with the thought that she perceives some inadequa-
cy in this word (see discussion of hedges, Section 4.2 above).
It is these ambiguous cases that constitute transitional examples for the shift
from the hedging meaning to the focus meaning of ke'ilu. The functional itinerary
here is fairly straightforward, since hedged material is also what is in focus. In
other words, the fact that the expression is not a precise ‘fit’ for the present context,
too, is judged by the speaker ‘unpredictable’ or ‘non-recoverable’ for the hearer at
the time of utterance.
19. The participle nignav (from the root √g.n.v. in the nif 'al (passive) pattern) would generally
refer to the property stolen.
Chapter 4.╇ The cognitive realm
20. I translate this token with English I mean, which seems to better capture the function of
ke'ilu here.
Metalanguage in Interaction
If one listens carefully, one hears that the kaze and the ke'ilu are in fact the expres-
sive parts of the sentence, and not just a verbal connecting tissue. (1990:€ 8–9,
translation mine).
The majority of ke'ilu tokens throughout the data (48.3%) function as discourse
markers opening self-rephrasals21. Fleischman and Yaguello, too, mention that
English like often connects two utterances the second of which “provides an exam-
ple, explanation, justification, or elaboration of the first” (2004:€134). For them,
this is a subcategory of the hedging function of like. I consider these two cases
separately because of the different levels of discourse at which they operate – the
lingual (hedging) and the metalingual (self-rephrasing).
As mentioned earlier, previous studies of discourse markers in Hebrew talk-
in-interaction (Maschler 1998b, 2002a) have shown that intonation-unit-initial
ke'ilu often functions metalingually as a discourse marker of ‘realizing the need to
rephrase’. We have seen one example in excerpt 1, line 48.
This use of ke'ilu is different from previous uses we have seen so far because it
is metalingual. Rather than referring to something in the extralingual world, such
as some hypothetical condition, some unpredictable and surprising information,
or the inadequacy of the words chosen to describe some state of affairs, metalin-
gual uses of utterances refer to the text, to the interaction between its participants,
and/or to the cognitive processes taking place in their minds during verbalization.
Ke'ilu of excerpt 1, line 48 is a cognitive discourse marker because it refers to the
speaker’s realization that his previous utterance should for some reason be re-
phrased. This reason, too, often has something to do with the need to involve the
addressee.
21. For another look at this discourse marker, relating to the ways it fits in the system of dis-
course markers negotiating frame shifts in Hebrew talk-in-interaction, see Chapter 1, Section 7
and Maschler 2002a.
Chapter 4.╇ The cognitive realm
There are also structural arguments for considering this use of ke'ilu a dis-
course marker. In excerpt 1, line 48, ke'ilu appears following sentence final intona-
tion in the immediately preceding intonation unit (line 47), as do 94% of the dis-
course markers in the database22. However, the discourse marker ke'ilu is the most
frequently employed discourse marker in the remaining 6% category of discourse
markers which follow continuing intonation in the immediately preceding intona-
tion unit. Of the 58 tokens of the discourse marker ke'ilu employed in the present
database (50 interactions), 44 (75.9%) occur following non-continuing intonation
in the immediately preceding intonation unit (as in excerpt 1), whereas 13 (22.4%)
occur following continuing intonation23.
For example, earlier on in the orientation to this story, David tells about the
place and participating characters:
Excerpt 13 (‘Tractor Chase’):
11 David: haxokér hapratí 'amar,
the investigator private said
the private investigator said,
12 shehu nimtsa be'eyze makóm,
that he is located in some place
that he [the defaulting purchaser] can be found in some place,
13 ... géshem zal'afót baxuts,
rain raging outside
it’s raining cats and dogs outside,
14 ke'ílu,
I mean,
15 ... má ze gèshem,
what is rain
what [do I mean by] rain,
16 ... shexavál 'al hazmàn.
that it’s a waste of time.
unimaginable rain.
22. This is the database on which Maschler 2002a is based, comprising 16 out of the 50 conver-
sations on which the present study is based, in other words, 40 minutes of naturally-occurring
casual conversation among 43 different speakers, collected throughout the years 1994–1997 (see
Chapter 1, sections 5, 7).
23. One case of ke'ilu throughout the database appears at intonation unit final position. Since
it functions metalingually, I counted it as a discourse marker, even though it does not appear at
intonation-unit initial position.
Metalanguage in Interaction
David mentions that it was raining very heavily outside (line 13). He elaborates: ma
ze geshem (‘what [do I mean by] rain’), shexaval 'al hazman (‘unimaginable rain24’).
Preceding this self-rephrasal is the discourse marker ke'ilu (line 14), following con-
tinuing intonation in the immediately preceding intonation unit (line 13).
Chafe (1994) ties prosodic phenomena such as types of intonation contour to
cognitive processes taking place during verbalization. For instance, he notes that
once speakers judge that the scanning of a center of interest (such as a sub-episode
in a story-episode) has been completed, they express that judgment with a sen-
tence-final intonation contour. The realization that one’s utterance is in need of
rephrasal is, of course, independent of one’s decision concerning whether or not a
center of interest has been completed. Therefore, we find both continuing and
non-continuing intonation preceding self-rephrasals that begin with ke'ilu25.
24. The expression xaval 'al hazman literally means ‘it’s a pity on the time’, or ‘it’s a waste of
time’. Originally it was used in the more literal meaning of ‘not worth wasting time on / paying
attention to’. Over the last fifteen years or so, the expression has gained a slang meaning, and is
used also to intensify the property attributed (to take the present context, ‘it was raining so hard
that it’s a waste of time to waste words describing it’, whence the translation ‘unimaginable rain’).
In this new use, and by influence of the many acronyms originating in Israeli army slang, the
expression has also become an acronym in casual spoken Hebrew: xavlaz (acronym of sorts of
xaval 'al hazman, taking the first two consonants, /x/ and /v/, from the first word xaval (‘pity’),
the middle consonant /l/ either from the preposition 'al or from the third consonant of xaval,
and the final consonant /z/ from the word zman (‘time’)).
25. For an elaboration of this, see Maschler 2002a: 5–8.
26. Since there is no neuter in Hebrew, there is no way of knowing whether this ‘it’ ('oto, ex-
cerpt 14, line 92) refers to an animate or inanimate entity (whence the ambiguity in the transla-
tion: ‘him/it’). In other words, David may be referring here to pulling out the tractor, or the
Chapter 4.╇ The cognitive realm
owner of the tractor (who was perhaps sitting inside the tractor). This is the source of the re-
quest for clarification in line 96.
27. In fast speech, the initial glottal stop + vowel 'o of 'oto are often dropped.
Metalanguage in Interaction
In a related use of ke'ilu, A’s response to the request for clarification proceeds
directly to ke'ilu + self-rephrasal, skipping stage 3 in the scheme above, the repeti-
tion of the problematic utterance, as in the following excerpt:
Excerpt 15 (‘Sex Shop’):
50 Yosi: ... 'az hi 'oméret lah--ì,
so she says to the other one,
51 .. hù mishelánu,
he’s of ours
he’s one of our people,
52 .. ze beséder,
it’s okay,
53 .. 'efshár lesapèr lo.
{-------laughing---------}
it’s okay to tell him.
54 {laughter}
55 Tali: ... má ze shelànu?
what is ‘ours’?
56 Yosi: .... ke'ìlu 'ani mishelahém,
like I’m one of theirs,
like I’m one of their people,
57 .. she'efshár le--
that it’s okay to
58 Tali: /nu/.
{laughing}
/go on/.
59 Yosi: ... 'at ló makira 'et habitùy ba'àrets,
you don’t know the expression in the country,
don’t you know the Israeli expression,
60 .. hu mishelánu?
‘he’s one of ours’?
Tali requests clarification of the utterance hù mishelánu (‘he’s one of ours’, line 51).
Yosi’s self-rephrasal here occurs immediately following the request for clarification
ma ze shelanu? (‘what is “ours”?’, line 55), without repetition of the problematic ut-
terance (i.e., skipping stage 3 of the scheme above). It is preceded by ke'ilu (line 56).
The function of ‘realizing the need to rephrase’ is performed not only by the
discourse marker ke'ilu, but also by several other overlapping discourse markers
Chapter 4.╇ The cognitive realm
throughout the database, such as s’tomeret (lit., ‘this means’), klomar (lit. ‘that is to
say’), ya'ani and ya'anu (these last two forms from Arabic28 ‘it means’). However,
ke'ilu is by far the most common discourse marker employed for this purpose.
28. For the phenomenon of language alternation at discourse markers leading to borrowing
phenomena, see Goss and Salmons 2000, Maschler 2000a,c, and Chapter 1, Section 2.
Metalanguage in Interaction
I found only four instances of ke'ilu in quotations (3.3% of all tokens in the data-
base). This is a relatively new use of ke'ilu, as indicated also by the fact that all four
tokens come from two interactions recorded in 199929, in spite of the fact that the
database abounds in instances of constructed dialogue (Maschler 2002a).
29. Conversations collected later on in the process of corpus construction and not included in
the present study indeed show more cases of quotative ke'ilu.
Chapter 4.╇ The cognitive realm
In the following excerpt, Uriel tells three women about an incident in which
he had told a friend that he was feeling somewhat depressed. A few hours later, this
friend’s friend, Orit (whom he barely knows), called him up to ask him how he was
feeling. Uriel was amazed that such an incident could happen in today’s alienated
age. We find a token of ke'ilu introducing constructed dialogue, as well as the over-
lapping marker ya'anu (from Arabic ‘I mean’):
Excerpt 17 (‘Intruding One’s Privacy’):
172 Uriel: ... 'aval 'amárti ke'ilu,
but I said like,
173 ... ba'idán,
in the age,
174 ... ba'idàn hamodérni ya'anu.
in the age the modern like.
in the modern age like.
175 ... ha.. ha.. ha'adam haxàd meymadí shel merkúza,
the.. the.. the individual the one dimensional of Marcuse
the.. the.. the One Dimensional Man of Marcuse,
176 Dalit: ze ki orìt xamudá.
that’s cause Orit is nice.
177 Uriel: ... 'az 'e--h,
so uh,
178 ... ze kéta30,
it’s a segment
it’s a thing,
179 ... pashút 'e--h,
simply uh,
180 ... madlík.
cool
[it’s just a] cool [thing].
The statement of lines 173–175 lacks an ending. The implication is that in the al-
ienated age described in Marcuse’s 1968 book One Dimensional Man (line 175),
one wouldn’t expect a phone call from a person one barely knows, inquiring about
how one is feeling. In line 172, we find ke'ilu following the verbum dicendi
30. For the use of the word keta in Hebrew talk-in-interaction, see Maschler 1998b and Chap-
ter 6, Section 1.2.
Metalanguage in Interaction
31. The lack of a ‘subordinator’ such as she- (‘that’) is evidence that this is ‘direct speech’.
32. However, in other parts of this text, ya'anu functions as an equivalent of ke'ilu not only in
the hedging function, but also in the self-rephrasal and quotative functions.
33. I thank Tamar Katriel for suggesting this point to me.
34. However, the second utterance involving comparative meaning, kaze (‘like’, lit. ‘like this’),
does appear in the present database as a quotative which is often unaccompanied by a verbum
dicendi. See Maschler 2001.
Chapter 4.╇ The cognitive realm
This use was not found in the present database, but in our household, an interac-
tion between an eleven-year-old and her parents provides a lively example. Our
eldest daughter was asked to do her part in helping with the preparations for din-
ner and the bedtime routine. When she objected, she was told by her father that
there would be no dessert unless she kept her part of the deal. Storming out of the
room on her way to perform the task, she shouted bitingly35:
Excerpt 18 (‘Sweets’):
1 Shira: hu me'ayém 'alay,
he’s thereatening me,
2 she'ani ló 'akabel dessèrt.
that I won’t get [any] dessert.
3 ke'ilu 'eize mamtakím,
like what sweets,
4 yesh babáyit haze!
there are in the house this
there are in this house!
This young teenager is ridiculing her father for the admittedly poor strategy of
threatening to withhold sweets (lines 1–2), and she is attributing to him the
thought that there is a wide array of tasty sweets around the house (lines 3–4).
Prefacing this attribution with ke'ilu and employing very marked prosody (cf.
Günthner 1999a), at the same time she expresses her own evaluative judgment
about the quality of these sweets.
A special case of the double-voiced ironic quotative ke'ilu can be found in a
relatively new idiom, ke'ilu da?. Livneh (2002) cites this idiom in a slang dictionary
she published in a special Independence Day supplement of the Ha'aretz daily
newspaper. One of the then latest Hebrew slang expressions was da?, very much
related to the American slang expression duh?, and interpreted by Livneh as ‘bez-
ilzul, ma 'ata 'omer? (‘in contempt, you don’t say!’). Livneh supplies the following
example:
shokolad ze mashmin hu 'omer li. ke'ilu da? (‘chocolate is fattening, he tells
me. Like duh?’).
In this constructed example, the speaker verbalizes self-evident constructed dia-
logue (Tannen 1989) concerning chocolate: shokolad ze mashmin (‘chocolate is
fattening’). As we know from studies of polyphony in discourse (Bakhtin 1981,
35. I transcribed this excerpt immediately after it happened. However, as I do not have a re-
cording of it, I was not able to obtain the minute details of transcription, such as information
about pauses between intonation units.
Metalanguage in Interaction
Günthner 1999a), in the strategy of constructed dialogue the speaker often super-
imposes his or her own stance towards the speech constructed. This is generally
done via paralinguistics or kinesics (as seen in the preceding excerpt). In the
present case, the speaker superimposes a contemptuous stance on the constructed
dialogue (i.e., ‘what is he telling me the obvious for?’). Just in case the recipient did
not pick up the contemptuous key, the speaker adds da?, lexically elaborating the
stance expressed earlier via paralinguistics and kinesics. Quotative ke'ilu is thus
employed here to introduce a speaker’s self-quote concerning the previous utter-
ance. It connects the previous utterance about chocolate (including the prosodi-
cally superimposed stance of the speaker toward this utterance) with a self-quote
(da?) which elaborates the speaker’s stance towards this utterance (‘you don’t say!’)
and spells it out more explicitly.
We have seen, then, five different uses of ke'ilu. Three of these uses are more di-
rectly related to its literal meaning: the conjunction ‘as though’, hedging, and quo-
tation; two are more distant: focus-marking and self-rephrasal. I suggest two func-
tional itineraries: one in the lingual realm, originates more from the comparative
element in ke'ilu; the other, in the metalingual realm, originates more from its ir-
realis conditional component. Of course, without a corpus providing diachronic
perspective, the following comments concerning the path of development of ke'ilu
can only be hypothesized.
In the lingual realm, we start out with the lexical element of comparison and
approximation k(e)-. From the lexical meaning of this preposition to the hedging
use of ke'ilu, the itinerary is rather direct: what is intended is ‘like but not quite
what was said’. This fact often requires elaboration (‘how is what was said different
from what was intended?’), whence the self-rephrasal function of ke'ilu and the
common juxtaposition of ke'ilu in these two functions, as seen, for example, in
excerpt 5, lines 102–104, and in excerpt 19, a continuation of excerpt 9:
Excerpt 19 (‘Burglary’):
74 Eynat: .... 'az 'e--h,
so uh,
75 ... higì'a habáyta,
[she] came home,
76 ... 'axarèy hatsohoráyim,
after noon
in the afternoon,
Chapter 4.╇ The cognitive realm
36. Here, as in many other spoken contexts, agreement of fem. pl. is no longer maintained in
the discourse and we find the masculine singular resumptive pronoun 'itam (‘with them’, masc.),
rather than feminine 'itan, referring to what the speaker perceives of as a feminine plural entity
garbayim yeshanot (‘old (fem. pl.) socks’). For studies relating to resumptive pronouns in spoken
Hebrew discourse, see Ariel 1999 and Maschler and Shaer (forthcoming).
Metalanguage in Interaction
the hypothetical conditional component 'ilu also adds to the hedging-based func-
tions: a condition, and a hypothetical condition in particular, is at a modal dis-
tance from the reality described (Fleischman 1989:€2).
We have seen that a self-rephrased utterance (excerpt 12) and a hedged utter-
ance (excerpt 10) are generally also what is in focus. However, a more direct route
to focus marking was studied by Haiman, who noted a universal link between
comparison and focus: “[a] comparative construction is one which contrasts, and
hence, focuses the elements which are compared;... the element compared... [be-
ing] more highlighted” (Haiman 1988:€ 310, cited in Fleischman and Yaguello
2004:€ 140). From the lexical component of comparison k(e)-, then, the focus-
marking function can also be derived, though less directly. Fleischman and
Yaguello note also that a direct quote is always necessarily the focus of the utter-
ance in which it occurs. “The QUOTATIVE function [...] thus represents a natural
extension of an item already operating as a FOCUS marker” (2004:€141).
In the metalingual realm, we relate particularly to the lexical element of the
irrealis conditional 'ilu (‘as if ’, ‘as though’) with which ke'ilu is composed. Em-
ployed in the literal sense, this conjunction would require a full clause following it.
A paraphrase of the self-rephrasal function of ke'ilu would be something like ke'ilu
'amarti ‘as if I were saying’ or ke'ilu lomar ‘as if to say’. In other words, when a
speaker rephrases an utterance, he or she prefaces it with ke'ilu which may ‘stand
for’ (in a way that is no longer apparent to the speaker) a longer metalingual utter-
ance such as ‘as if I were saying’ or ‘as if (I were) to say’. This functions metalin-
gually, in the realm of the text, the interaction, and the cognitive processes in the
mind of the speaker, as opposed to referring to the extralingual world.
The most common function of ke'ilu is that of self-rephrasal (48.3% of all to-
kens). Fleischman and Yaguello’s study is not quantitative, but it seems to me that
English like is much less common in self-rephrasals than ke'ilu. We have seen that
the function of self-rephrasal is arrived at by three paths (paths 1, 4, and 6 schema-
tized in Figure 2), both in the metalingual and lingual realms. We can hypothesize
the development of ke'ilu’s pragmatic functions as follows:
Comparing this figure with Fleischman and Yaguello’s itineraries for like and genre
(1999) reproduced earlier in this chapter as Figure 1 (Section 3), we see that al-
though the number of realms involved differs, there are many similarities between
the two figures. The present study provides additional evidence for the functional
itinerary paths, suggested with question marks in Figure 1, between the focus
marking, quotative, and hedging functions.
The data presented in this study, from a language unrelated to English or French,
provides further evidence for this prediction. Close analysis of Hebrew ke'ilu to-
kens in context further supports the affinity between the discourse functions of
hedging, focus marking, and quotation across languages as well as the claim con-
cerning the development of these particular discourse functions from expressions
of comparison/approximation. The case of Hebrew constitutes an example of a
system in which one of the functions (quotation) has only recently begun to de-
velop. This provides an opportunity to observe a discourse function in emergence
and suggests the secondary nature of the function of quotation as compared to
those of hedging and focus marking in this particular functional itinerary.
More generally, this chapter supports the claim that there exist parallel path-
ways of grammaticization for discourse markers in various unrelated languages.
Moreover, we find further support here that the nature of the lexical sources influ-
ences the uses of the markers that derive from them. According to Hopper’s prin-
ciple of ‘persistence’ in grammaticization, “when a form undergoes grammaticali-
zation from a lexical to a grammatical function, so long as it is grammatically
Metalanguage in Interaction
viable some traces of its original lexical meanings tend to adhere to it, and details
of its lexical history may be reflected in constraints on its grammatical distribu-
tion” (1991:€22). Since the lexical source of ke'ilu involves the additional semantic
element of the hypothetical condition 'ilu, and not only the comparative element
k(e)-, we should not be surprised to find a widespread additional function of ke'ilu
in comparison to the functions of English like and French genre – the function of
self-rephrasal.
We started out noting that ke'ilu and kaze have greatly proliferated in Hebrew casual
conversation in recent years. Whereas the most widespread function of ke'ilu is self-
rephrasal, that of kaze is hedging (around 70% of all kaze tokens in the database in-
volve hedging, as opposed to only 13.3% of all ke'ilu tokens, Maschler 2001).
In Fleischman and Yaguello (1999), we find a list of a variety of languages ex-
hibiting similar functional itineraries of words originating in the concept of com-
parison which have developed at least one of the functions of hedge (including, in
Fleischman and Yaguello’s categorization, self-rephrasal), focus, or quotative. Be-
sides English like and French genre, as we have seen, they list German so, Finnish
niinku, Bislama (New Guinea) olsem, Swedish likson, Italian tipo, Swedish typ,
Lahu (Tibeto-Burman) qhe, Japanese nanka, Tok Pisin olsem, and Buang (New
Guinea) (na)be.
This tendency across many languages to independently develop similar func-
tional itineraries for elements having similar lexical sources can shed light not
only on linguistic processes, but also on cultural ones (cf. Tagliamonte and Hud-
son 1999:€ 147). The recent proliferation of ke'ilu and kaze in Hebrew reflects a
cultural change witnessed in many societies recently. However, in the case of kaze
and ke'ilu, there is a specific Israeli bent to this cultural change.
Recall Katriel’s characterization of the Sabra (1986, 2004), the mythic image of
the New Jew born in Palestine during the British mandate (see Chapter 3, Section 7).
Katriel has shown that constructing the identity of this New Jew involved acquir-
ing new social practices, and, in particular, new ways of speaking and interacting,
first and foremost of which is the dugri speaking style – direct, straightforward,
often blunt, consciously “suspend[ing] face-concerns so as to allow for the free
expression of the speaker’s thoughts, opinions, or preferences in cases in which
they might pose a threat to the addressee’s face” (2004:€152). As one of Katriel’s
informants put it, “to speak dugri is to act like a Sabra” (2004:€143).
In a chapter entitled “Confrontational Dialogues: The Rise and Fall of Dugri
Speech”, Katriel (ibid.) argues that during the past quarter of a century, this
Chapter 4.╇ The cognitive realm
speaking style, along with the Sabra myth, have been in decline (cf. Kimmerling
2001). She traces the beginnings of the decline of the dugri mode of speaking to
the early 1980s, by which time Israelis “refused to accept the Sabra myth at face
value, yet were similarly reluctant to give it up completely, at least as a reminder of
past longings and dreams” (ibid.: 195). By the late 1990s, the change has become
more definite:
For a couple of decades, the small group of Sabras of European extraction retained
its status as a cultural elite. This position of social advantage became translated in
terms of military, political, and civilian careers, keeping the Sabra ethos and dugri
style alive in some influential domains of the Israeli social scene, especially in
military and political circles. However, even in these contexts it became increas-
ingly contested in the 1990s. This was indicated by the scandal triggered by [Knes-
set member and former General] Ori Or’s remarks that touched on interethnic
relations in Israel, which were described by some as dugri and by others as racist.
The scandal that came to be known as the Ori Or affair [in the fall of 1997] hints
at what has become of the dugri idiom in a society where cultural diversity could
no longer be ignored, and social exclusion buttressed by the demands for a mono-
lithic interactional style no longer held their sway. (ibid.: 197).
At the core of a dugri interactional style rests a decided, self-assured, and undoubt-
ing voice. One cannot constantly hedge and rephrase oneself and speak dugri at
the same time. I have argued (Maschler 2001) that the proliferation of kaze and
ke'ilu beginning in the 1990s is a linguistic manifestation of the decline of the du-
gri interactional style. According to Katriel, this “newfound tolerance for tenta-
tiveness, lack of resoluteness, and self-questioning” is a manifestation of what she
calls the softening of the dugri mode, “the affective display of tentativeness with
respect to one’s own speech through a variety of mitigating devices”. One of the
reasons for this softening is a growing recognition of the interpersonal costs of the
bluntness implicated by the dugri style in a society that has become increasingly
heterogeneous and hierarchical (Katriel 2004:€206–208).
Another reason for the softening of the dugri mode is “a shift towards inter-
personal focus and introspective stance”, which has been “reinforced by the in-
creasing influence in Israeli culture of the Western therapeutic ethos” (ibid.: 207).
To Katriel’s surprise, some of her teenage informants now interpret the term dugri
“with reference to self-disclosure and intimacy” (ibid.). I have found an additional
change in the way this word is used among teenagers, one quite relevant to our
interest in discourse markers.
For example, a conversation in which my 15-year-old daughter participated
(in June 2006) illustrates the word dugri employed as a discourse marker of em-
phatic agreement, somewhat reminiscent of some functions of the discourse
marker be'emet (‘really, actually, indeed’, lit. ‘in truth’) (Maschler and Estlein 2008),
Metalanguage in Interaction
another word involving the notion of truthfulness. Complaining about the heavy
workload at their high school, these teenagers lament the huge amount of mate-
rial to be studied for an upcoming exam:
Excerpt 10 (‘Unfair Exam’)37:
1 Maya: 'ex hem metsapim,
how [do] they expect,
2 shenilmad kazot kamut shel xomer,
that we study such a quantity of material,
3 lamivxan?
for the exam?
4 Noy: veze lo ke'ilu38 she,
and it’s not as if SUBORD,
5 natnu lanu 'et haxomer,
they gave us the material,
6 harbe zman merosh.
lots of time in advance.
7 Maya: dugri!
exactly/just so!
In this excerpt, Maya presents an argument in support of her claim about the un-
fairness of the upcoming exam (namely, the large quantity of material, lines 1–3).
Her friend Noy adds a further argument in support of this claim (namely, the short
notice, lines 4–6). Upon presentation of a further argument in support of her own
claim, Maya cannot but agree emphatically. This she does with the utterance dugri,
unattached to any other word, occurring at intonation unit initial position (as a
separate intonation unit, in fact) at a point of speaker change, thus fulfilling the
structural requirement for prototypical discourse markerhood. This unattached
dugri does not modify any noun or verb (as in Katriel’s examples, see below) refer-
ring to the extralingual world. Rather, it functions metalingually in the world of
the interaction among speakers, expressing emphatic agreement, thus fulfilling
the semantic requirement for discourse markerhood as well.
Of course, the use of dugri in this sense is not unrelated to its original sense of
‘directness’. What I say in a ‘direct’ and self-assured voice is also exactly what I
strongly believe in and completely agree with. However, this use is far removed
37. This example has been reconstructed, as I do not have a recording of it. Its transcription is
therefore broader.
38. Note the literal use of ke'ilu here, followed by a subordinate clause.
Chapter 4.╇ The cognitive realm
from the adjectival and adverbial uses found in Katriel’s data (e.g., hu dugri (‘He is
dugri’) or tedaber dugri (‘Speak dugri’, i.e. ‘Speak straight’), (2004:€152)).
Note that this shift from an adjective or adverb to a discourse marker follows
a common grammaticization path (Traugott 1995a, Traugott and Dasher 2002,
and also Chapter 3, Section 6 and Chapter 6). Furthermore, the Hebrew word
dugri comes from Arabic dugri (which itself derives from Turkish dogru). How-
ever, whereas in Arabic (as well as in Turkish), dugri utterances are those in which
the speaker claims to be true to the facts “out there”, in Hebrew the speaker claims
to be true to him/herself, reporting subjective experiences, thoughts, and opinions
(and to some extent feelings) (Katriel 2004:€152). Of course, this being true to one’s
self has ramifications for the addressee, particularly pertaining to his/her face
wants, as illustrated by Katriel (1986). Thus we see that in the shift from Arabic to
present day teenage Hebrew, dugri has not only changed grammatical categories
but also undergone both subjectification and intersubjectification, in accordance
with the tendencies noted by Traugott for semantic change (Traugott 1989, 2003a,
and also Chapter 1, Section 8.1). We see that the path followed by dugri is a typical
grammaticization path of discourse markers.
Returning to kaze and ke'ilu, the words of an eighteen-year-old high school
student, interviewed by Hirschfeld (1990) in his cultural-philosophical study of
kaze and ke'ilu, manifest an interesting reflection on the decline of the decided,
undoubting dugri voice:
“‘halaxti kaze lakolnoa ke'ilu (‘I went kaze to the movies ke'ilu’)’ [... ] is said with the
feeling that there is something pretentious, scornful, or pathetic [... ] about really
wanting, really going, really doing. In other words, I really did go to the movies, but
this going didn’t have in it what was supposed to be in it. I went kaze. It’s only
similar to going. The movies, too, are just similar to movies. Things are much less
what they are, what we’ve heard they were, what we know they could be. I went –
indeed. But what happened was ‘kaze’”. (Hirschfeld, 1990:€9, translation mine).
However, this change in Israeli culture did not occur in vacuum. The widespread
functional path followed by equivalents of kaze and ke'ilu in so many of the world’s
languages (Fleischman and Yaguello 1999) suggests a wider phenomenon. The
words of Hirschfeld’s young man echo the larger postmodern context Israelis are
exposed to.
Gergen (1991) writes about the saturation of society by multiple voices. Accord-
ing to him, our exposure to new technologies in the postmodern era has resulted in
our being able to sustain relationships with an ever-expanding range of other per-
sons, and, therefore, in our increased awareness of the multiplicity of voices:
“[This] social saturation brings with it a general loss in our assumption of true and
knowable selves. As we absorb multiple voices, we find that each ‘truth’ is relativized
Metalanguage in Interaction
There is an awareness here not only of the multiplicity of voices, but also of a particu-
lar history and political situation leading to their multiplicity. As in Du Bois’ model of
the internal and external forces to which grammars adapt in the process of grammati-
cization (1985:€361), cultural change, too, is subject to both types of influence.
Following the words of the young woman in Hirschfeld’s classroom, the “com-
plete sadness that descended suddenly” (ibid.) upon this room full of eighteen-
year-olds is instructive of what is so Israeli about this way of being in the world.
chapter 5
Between realms
The discourse marker tov:
Accepting while shifting
1. Introduction
The Hebrew word tov is listed in Even-Shoshan’s dictionary (2003) in two separate
entries. The first, with which we shall not concern ourselves in this chapter, is as a
verb (a use found only in Biblical Hebrew). The second, with which we will be
concerned, is as an adjective meaning ‘good’ (ba'al 'erex xiyuvi (‘of positive val-
ue’)), a meaning it has had since Biblical Hebrew times, with cognates in the other
Semitic languages of Ugaritic, Aramaic, and Arabic. Even-Shoshan mentions that
tov may function as an adverb as well and, particularly in Biblical Hebrew, also as
a masculine noun. The final, least frequent meaning he lists, found already in Bib-
lical texts, is the following: milat haskama vexiyuv (‘a word of agreement and af-
firmation’) [meaning] ken (‘yes’), nixa (‘fine, let it be’, [translated by Sivan and
Levenston’s Hebrew-English dictionary (1967) as ‘good!’, ‘all right!’]). The Biblical
context provided is the first Book of Kings, Chapter 2, verse 18. There, King Solo-
mon’s older brother, Adoniyahu, asks Bath Sheba (Solomon’s mother) to request
her son, King Solomon, to allow Adoniyahu to marry Avishag Hashunamit. The
Biblical author continues: vatomer bat sheva tov 'anoxi 'adaber 'alexa 'el hamelex
(‘And Bath Sheba said: tov, I shall speak to the King on your behalf ’).
The common understanding of tov both as an adjective as well as ‘a word of
agreement and affirmation’ is perceived early by young Israelis, as the words of my
son, seven years old at the time, reveal. Upon hearing that I was studying tov, he
said: yesh shney tov (‘there are two tovs’), 'exad ze kshemashehu hu tov (‘one is when
something is good’), vehasheni ze kshemaskimim la'asot mashehu (‘and the second
is when you agree to do something’).
The present chapter is concerned with this last meaning of tov, as well as with
another meaning common in spoken Hebrew but not listed by any of the diction-
aries with which I am familiar.
For the first meaning, in which tov is employed by the recipient, examine the
following excerpt from a conversation between two women in their early twenties.
Metalanguage in Interaction
Yafit is attempting to begin a story about a pair of shoes she found on one of her
shopping trips, while Meirav wants to know first how much they cost:
Excerpt 1 (‘New Shoes’):
25 Meirav: káma 'alu?
how much [did they] cost?
26 Yafit: /xip/.. réga,
/[I] loo/.. [just a] sec,
27 .. 'ani 'agía leze.
I’ll get to it.
28 Meirav: 'im 'at lò 'omeret káma 'alu,
if you don’t tell how much [they] cost,
29 'í 'efshar lehitrakèz.
[it’s] impossible to concentrate.
30 Yafit: 'ani 'agía.
I’ll get [to it].
31 takshívi!
listen!
32 Meirav: tóv.
okay.
33 Yafit: haláxti,
I went,
34 xipàsti na'aláyim.
looked [for] shoes.
Meirav humorously tells Yafit that unless she tells her first how much the shoes
cost, she won’t be able to focus on the story (lines 28–29). Yafit promises her again
that she’ll get to it (line 30), and asks her to listen to the story from its beginning
with takshivi! (‘listen!’, line 31). Meirav agrees to this request with tov (line 32), and
Yafit begins the story (lines 33–34).
This use of tov is equivalent to the English use of okay to affirmatively respond
to a request (Merritt 1978, Condon 1986, Beach 1993), as in the following excerpt
provided by Beach:
(4) UTCL: Family Phone: 2 (Beach 1993:€330).
Subscriber: Hang on I got a call on the other line.
Partner: ’Kay.
Chapter 5.╇ Between realms
In both the Hebrew and the English examples, a speaker requests the recipient
to do something, and the latter agrees. I have, therefore, translated the tov of
line 32 as ‘okay’.
The second function of tov, not listed by any of the dictionaries, is employed
not by the recipient, but rather by the speaker him/herself. In the following ex-
cerpt, two archaeology students at the University of Haifa are discussing a paper
they were assigned concerning an ancient city of their choice in the region. They
are making fun of the strange names some of these cities have (Constantinople,
Serageyopolis). Ami then jokingly tells Liraz to let their professor know that he’ll
be writing his paper on the ‘ancient’ city of Haifa. This should suffice, he adds,
because Haifa, too, has a ‘strange’ name:
Excerpt 2 (‘Archaeology’):
114 : .. tagídi lo,
tell him,
115 .. she'aní 'ose 'avodà,
{---laughing---}
that I am doing a paper
that I’ll be writing a paper,
116 'al xeyfá,
on Haifa,
117 Liraz: (laughs)
118 Ami: .. she/??/
that /??/
119 (laughs)
120 ... gam káxa,
also this way
this way too,
121 .. ze shèm meshuné.
{------laughing------}
this strange name
it’s a strange name.
122 {laugh} 'ani nish'àr bexeyfá.
I’m staying with [the topic of] Haifa.
123 Liraz: (laughs)
124 Amir: ..... tóv,
okay,
Metalanguage in Interaction
1. In Chapter 1 we saw that the two criteria in this definition coincide for 94% of the discourse
markers. The remaining 6% satisfy the semantic, but not the structural requirement. These
statistics are based on a sub-corpus consisting of 16 conversations (40 minutes of discourse
among 43 participants, see Maschler 2002a). The majority of the 6% that satisfy the semantic
but not the structural requirement are employed to construct two types of multivocality in dis-
course – constructed dialogue (Tannen 1989) and self-rephrasal (see Chapter 1, Section 7). In
the present extended corpus of 50 conversations, a larger percentage – 10 out of 62 instances of
tov (16%) – do not satisfy the structural requirement for prototypical discourse markerhood.
All of these tokens are employed at the beginning of constructed dialogue, following a verbum
dicendi, as will be illustrated below.
2. See Goss and Salmons 2000 and Maschler 2000a,b and Chapter 1, Section 2 for the role of
the bilingual strategy of language alternation in the borrowing and grammaticization of dis-
course markers.
Metalanguage in Interaction
2. Data
Table 1 shows that tov in its interpersonal uses is somewhat more common (46.8%)
than tov in its textual uses (35.5% + 3.2% = 38.7%) throughout the database. An-
other 14.5% of the tokens perform both functions simultaneously, and have thus
been classified as ‘ambiguous’. It is these ambiguous cases that are particularly help-
ful in tracing the connection between the interpersonal and textual functions of tov.
I now examine the functions of tov in these various categories in more detail.
3. Interpersonal tov
Just as a recipient can agree to some course of action, they can also agree to or accept
a description of some state of things. In the following excerpt, Gila and Yonat, two
women in their early twenties, are having a chat, in the course of which Gila offers
Yonat some citrus fruit which she hopes is a pomelit (a cross between a pomelo and
a grapefruit, common in Israel in the winter months) and not a grapefruit:
Excerpt 3 (‘Sofas’):
51 Gila: (9.00) 'ani mekavà sheze pomeliyót,
I hope that it’s pomelits,
52 .. velò 'eshkoliyót.
and not grapefruit.
53 Yonat: 'o?
or?
54 (laughter) /xamúts/ {tastes fruit}
/sour/
55 Gila: (laughter)
56 Yonat: ... 'o--y,
57 (slight laughter)
58 ... tipa már,
drop bitter
a bit bitter,
59 .. hayiti /mexaná 'et ze/.
I would /call it/
I’d say.
60 Gila: (laughs)
61 tóv,
okay,
Metalanguage in Interaction
62 'az bó’i,
so come
so let’s,
63 .. 'ani 'etén lahem 'od 'eize,
I’ll give them another,
64 Yonat: .... yom yomáyim,
day two days
day or two,
65 Gila: la.. la'asòf ktsat pazám3 mashehu.
to to gather some time something
to become more ripe
After tasting some of the fruit, Yonat announces that it’s kind of bitter (lines 56–59).
To this Gila responds with some laughter and a tov (line 61), accepting Yonat’s
description of the state of the fruit. She then proceeds, following the discourse
marker 'az (‘so’) and the directive (functioning as discourse marker here4) bo'i
(‘let’s’, lit. ‘come’), which is directed towards herself as well, to say that she’ll let the
fruit sit around a bit longer until it becomes more ripe (lines 62–65). In fact, this
suggestion is co-constructed (Lerner 1991) by both of the participants, as Yonat
verbalizes the length of time – a day or two (line 64) – which they should wait.
Tov of acceptance is often employed in this corpus as part of the strategy of
constructed dialogue (Tannen 1989). This happens when a speaker describes
someone’s acceptance of the state of things in the storyworld. In the following ex-
cerpt from the mid 1990s, Ada, who accompanied the Israeli delegation to Oslo
during the peace talks with the Palestinians, tells about getting lost on a tram in
Oslo with Abdullah, a member of the Palestinian delegation. First, she tells of their
attempts to locate the phone number of their guide:
Excerpt 4 (‘Ada and Abdullah in Oslo’):
87 Ada: .... ve'az hu 'omér,
and then he says,
88 'á--h,
3. pazam is an acronym originating in army slang: pesek zman minimali (‘minimal period of
time’). It refers to the length of time which a soldier has accumulated in some rank.
4. Hebrew bo/'i/'u (lit. ‘come’ masc. sg./ fem. sg./ masc. or fem. pl.) has undergone grammati-
cization from an imperative to a hortative and then a discourse marker, somewhat like English
let us > let’s (Traugott 1995b: 36–37).
Chapter 5.╇ Between realms
here verbalizes Ada’s acceptance of the state of things at the time, and it precedes the
new strategy she devised as a result; namely, calling the Israeli embassy.
Note that tov of excerpt 4 does not appear at intonation-unit initial position,
and thus, like 16% of the tov tokens throughout the corpus (see footnote 1, cf. Chap-
ter 1, excerpt 6), does not satisfy the structural requirement for prototypical dis-
course markerhood. However, in accordance with what I have claimed earlier
(Maschler 2002a and Chapter 1, Section 7), tov here follows the verbum dicendi
'amarti (‘I said’) and constitutes Ada’s constructed dialogue to herself in the story-
world. In Chapter 1, Section 4, we saw that the system of discourse markers is an
iconic one: ‘big packages’ (Sacks 1992), such as the beginnings of new stories, are
announced by ‘heavier’ strategies such as clusters of several consecutive prototypi-
cal discourse markers and longer metalingual utterances, while ‘small packages’
such as sub-episodes in a narrative are announced by ‘lighter’ strategies. The bound-
ary between the unit introducing constructed dialogue and the constructed dia-
logue itself is a lower-level boundary in the discourse. Such boundaries often do not
involve the use of any discourse markers at all. When they do, the markers they
employ are ‘lighter’ in character, in that they satisfy only the semantic, but not the
structural requirement for prototypical discourse markerhood. They have different
prosodic qualities such as following continuing intonation in same-speaker talk or
not appearing at intonation-unit initial position, as is the case in excerpt 4.
3.3 Concession
Tov can be employed by a recipient to pay lip service towards accepting some state of
things. In these instances, it is often immediately followed by a ‘but’ response. The
result is a fleeting concession of the state of things as described by the interlocutor.
Metalanguage in Interaction
In the following interaction between a young woman and her parents, the
mother is in the middle of a story when the father suddenly interrupts with a ques-
tion concerning the tape recorder:
Excerpt 6 (‘Family Gossip’):
192 Mother: .. mà 'ód hu 'amar,
what else he said
what else did he say,
193 Father: tagídi,
tell (fem. sg.) me,
194 .. 'at hexláft po batarìya?
you changed here battery
did you change batteries here?
195 Orna: .. ló.
no.
196 Father: ... 'át yoda'at shehadavàr haze 'ovéd
you know that the thing the this works
you know that this thing works
197 .... 'ani ganávti 'et ze--,
I stole this,
198 Mother: 'ani be'émtsa mishpàt.
I[’m] in [the] middle of [a] sentence.
199 Orna: 'ima be'émtsa
Mom[’s] in [the] middle of
200 {laughter}
201 Mother: .. 'ani mishtagá'at mimxa!
I’m going crazy from you
you’re driving me crazy!
202 Father: tòv 'aval ze norá xashuv,
tov but it’s terribly important,
203 ladá'at 'et ze.
to know this.
204 Orna: {laughter}
205 Father: {laughter}
206 ... beshiv'ím veshmòne,
in seventy eight,
Chapter 5.╇ Between realms
41 .. xatixot neyá--r?
pieces of paper?
42 .... velasím 'et ze,
and to put it,
43 'al ha--,
on the--,
44 re'ót.
lungs.
45 ... me'axóra?
from the back?
46 Xava: nu,
yeah,
47 vemá ze 'ose?
and what it does
and what does it do?
48 Orna: ... hi 'omeret,
she says,
49 z
i
50 ze,
it,
51 ze soféax xòm,
it gathers heat,
52 ze lokeax 'et kól hahitkarerùt.
it takes all the cold
it makes the entire cold go away.
53 ... /mahér/,
/quickly/,
54 /mahér/,
/quickly/,
55 'amárti le'ima sheli,
I said to mother my
I said to my mother,
{------smiling-------}
56 tóv,
fine,
Chapter 5.╇ Between realms
For some readers, the tov of excerpt 7, line 56 will be interpreted with a certain
degree of irony – the irony of a daughter ridiculing her mother’s unacceptable sug-
gestions. I submit that, for all readers, the irony expressed by the tov of the follow-
ing excerpt is unquestionable. This is a political argument that took place in 1994
at a family meal between the father, a right-leaning supporter of the Likud party,
and his left-leaning son, who is in his early twenties and a supporter of the Ma'arax
(Labor) party. The argument concerns the peace agreement with Jordan that had
just been signed by the Labor government:
Excerpt 8 (‘Political Argument’):
4 Gabi: bentáyim,
meanwhile,
5 mi shedafák 'et tahalìx hashalòm,
he who screwed up the process peace
those who screwed up the peace process,
6 xamésh 'esre shanà,
[for] fifteen years,
5. In Hebrew, the absence of the subordinator she- (‘that’) is evidence that an utterance is in
‘direct speech’, i.e., constructed dialogue.
6. Note the use of the third person masc. sg. future prefix ya- (‘he will’) instead of the first
person sg. (both masc. and fem.) prefix 'a in the verb ya'ase, as noted in Bolozky 1984, 1999.
Metalanguage in Interaction
7 ... ze halikúd,
is the Likud,
8 lo ha--
not the--
9 Shani: ta'avír li ta’pirè?
pass me the puree?
10 Gabi: .. ló hama'aràx.
not the Ma'arax.
11 Father: ze naxón,
it’s true,
12 .. halikúd,
the Likud,
13 'asú 'et ze.
did it.
14 ... 'avál,
but,
15 (3.5) ze ló 'omer,
this doesn’t mean,
16 shegàm hama'aráx,
that also the Ma'arax,
17 lo 'osím 'et ze.
aren’t doing it.
18 Gabi: bentáyim,
so far,
19 hem 'osìm yafe me'ód,
they’re doing nice very
they’re doing very well,
20 .. 'im 'efshàr letsayén.
if it’s possible to remark
if I may say so.
21 Father: ... 'aval /????/
but /??????/
22 Gabi: / bentáyim hem menahalim 'et/ hamasà umatan bexoxmá.
/so far they’re carrying on the / negotiations with wisdom
/so far they’re carrying on the/ negotiations skillfully.
Chapter 5.╇ Between realms
23 Father: tóv.
{ironic tone}
fine.
24 ....... 'ókey.
{ironic tone}
okay.
25 Gabi: .... 'atá lò maskím 'iti,
you don’t agree with me,
26 .. shehaheském hateritoryali,
that the agreement the territorial,
that the territorial agreement,
27 'im yardén,
with Jordan,
28 hu mutsláx?
is successful
is good?
29 Father: ... 'ìm 'anì lo maskim 'itxá,
if I don’t agree with you,
30 Shani: todá. {to Mother, concerning the food being passed}
thank you.
31 Father: .... 'ìm 'anì lo maskim 'itxá,
if I don’t agree with you,
32 ... 'ata titén li lehagìd 'et da'ati?
you will let me say my opinion
will you let me express my opinion?
At lines 18–22, Gabi claims in a rather agonistic tone that the Labor government has
been carrying on the negotiations quite skillfully. To this the father responds with
an ironic (as well as sarcastic) tov (line 23) followed by a long silence and an ironic
'okey (‘okay’, line 24). With these two tokens, the father clearly shows that he does
not agree with his son that the Labor government is carrying on the negotiations
with Jordan skilfully. Gabi’s continuing talk 'atá lò maskím 'iti, (‘you don’t agree with
me...’, lines 25–28) is evidence that this was Gabi’s interpretation at the time of the
argument. The father’s response 'ìm 'anì lo maskim 'itxá (‘if I don’t agree with you...,
lines 29–32) is evidence that this was the father’s interpretation at the time as well.
Thus the tov (as well as the 'okey) here is a token of ironic agreement, which is to say,
disagreement. An English translation of fine seems to capture this irony.
Metalanguage in Interaction
tov, then, like the one in excerpt 2, is equivalent to ‘discourse okay’ as described by
Condon, which marks ‘significant, yet expected, transitions in the discourse’
(2001:€495). Telling a story was clearly on the agenda, as we learn from the definite
article preceding the Hebrew word for story – hasipur (‘the story’, line 2). The re-
cipient (who was also the student recording the conversation) responds with the
agreement token 'okey (‘okay’, line 4), and Hanna continues the story, beginning
with another tov (line 5), to which we shall return in the discussion of the ambigu-
ous cases (Section 5).
Examine the following narrative, told by a young man, Adi, to another, Gil, and to
a woman, Hadas, about a suitcase left unattended at the airport:
Excerpt 10 (‘Said’s suitcase’):
10 Adi: ..... ze hitxíl baze she,
it started with the [fact] that,
11 ... kshetásnu,
when we flew,
12 betèrminal shtáyim,
in terminal two,
13 .. 'anaxnu omdím,
we[’re] standing [there],
14 .. doxafím,
[people are] pushing,
15 bardák,
[it’s] pandamonium,
16 'áf 'exad lo záz.
no one is moving.
17 tóv,
18 /má ze?/
/what’s this?/
19 ..... pít'om,
suddenly,
20 ... pinúy!
evacuation!
Metalanguage in Interaction
21 .. la'azóv hakól,
leave everything,
22 borxìm haxútsa.
[people] are running outside.
In this excerpt, tov is found at a significant boundary in the narrative, as the nar-
rator moves from the orientation to the complicating action (Labov 1972). It is
employed along with pit'om (‘suddenly’) as the speaker begins to recount the ac-
tions leading to the climax of the story. The transition from the orientation of a
narrative to its complicating action is a relatively expected one, originating from
the narrative scheme familiar to both participants. Thus, like ‘discourse okay’, tov
between narrative episodes constitutes a transition to an expected course of action
(Condon 2001).
Occasionally (at only 3.2% of the cases), the transition to the following conversa-
tional action is marked at the end of the preceding action rather than at the begin-
ning of the next one. One example comes from a narrative co-told by Orna and
Anat to Ran concerning a diving course they attended with three other women
friends. The narrative goes on for a long time, humorously describing how each
one of the women dropped out as the course went on:
Excerpt 12 (‘Diving Course’):
29 Orna: harofé hipìl 'ota,
the doctor dropped her [i.e., caused her to drop out],
30 .. ya'ani.
sorta.
31 .. 'al.. 'e--h.. refu'í hi naflà.
on uh medical [reason] she fell.
for uh medical reasons she dropped out.
32 All: {laughter}
33 Ran: /'atem 'al?????????/
you [dropped out] for????????
34 Orna: ló /naxon/.
{--laughing--}
not true.
35 Anat: ... 'anàxnu nafálnu,
we dropped out,
Metalanguage in Interaction
36 'al sotsyométri.
{---laughing---}
on sociometric [grounds]
for sociometric reasons. [i.e., for not having the right social attitude]
37 All: {laughter}
38 Orna: ... nish'àrnu 'árba banot.
{----------laughing---------}
we were left four girls.
39 ... to
al
40 ... tóv!
alright!
41 Ran: ... nu,
42 'ani maksh
I’m listen
43 .. 'ani mexake lá--
{-----laughing---}
I’m waiting for the
44 .. lapo'énta.
{--laughing--}
for the point.
45 Anat: la-- pántsh layn.
{-------laughing-----}
for the punch line.
46 Orna: ... tóv!
alright!
47 .. magía hayom hashenì.
arrives the day the second
the second day arrives.
In lines 29–31 Orna ends the description of the first woman dropping out on the
first day of the course. This is interrupted by Ran’s humorous comment and a hu-
morous objection to it by Orna and Anat (lines 33–37). Following some laughter,
Anat summarizes the first day of the course: nish'àrnu 'árba banot. (‘we were left
four girls’, line 38). This is ended with tov! (which I have translated here as ‘alright!’,
line 40). Next comes Ran’s humorous prodding to get to this story’s point finally
(lines 41–44). Orna continues her story with the next episode – the second day of
Chapter 5.╇ Between realms
the course: magía hayom hashenì. (‘the second day arrives.’, line 47) – preceded by
another token of tov (line 46), this time opening a new episode in the narrative (as
in excerpt 11). Employment of the same discourse marker both at the ending of
the previous episode and at the beginning of the next one is further evidence of its
role in marking significant transitions in the discourse.
In the two previous sections, we have seen that interpersonal tov is employed by
the recipient whereas textual tov is used by the speaker. However, all of our utter-
ances are simultaneously constrained by the various contextual realms shaping
discourse (Becker 1988), not just by the interpersonal and textual realms. It should
not surprise us, therefore, that in 9 cases throughout the database (14.5%) tov
functions both interpersonally and textually. These tokens are generally employed
by the recipient, and it is the recipient, not the speaker, who also either initiates a
move on to the next episode/action or closes the current one. These ambiguous
instances are instructive for understanding the connections between the functions
of tov and for positing a possible grammaticization path between them.
In a study first published in 1983, Jefferson noted the configuration of Minimal
Acknowledgment Recycle, in which speakers “can manage both exhibiting
attention to the overlapping utterance [...] and immediately getting back to the over-
lapped talk [...]”. She characterized it as “an attention on the way to something else”
(Jefferson 1993 [1983]: 3, emphasis in original). Jefferson noticed that a similar phe-
nomenon can occur in the case of topic shift: “a recipient will at some point produce
a minimal acknowledgment of a prior utterance and follow that with a shift in topic”
(ibid.: 4). This is another case of “exhibiting attention while shifting” (ibid.: 29).
This observation is critical for understanding the connection between the in-
terpersonal and textual uses of tov. Some of the tov tokens in the present database
also exhibit this dual nature. A recipient can simultaneously provide some ac-
knowledgment towards accepting the state of things, while at the same time initi-
ating a move to begin the next action (or to end the current one). This duality has
also been found for English okay: “participants rely on ‘Okay’ as a means of simul-
taneously attending to prior turn while also setting-up next-positioned matters
(topics/activities)” (Beach 1993:€329).
In the case of third turn receipt, it is often the case that the recipient’s tov also ends
the current action, because recognition of having received a response also generally
Metalanguage in Interaction
ends the sequence. This is particularly apparent in the following conversation be-
tween a young man, Uriel, and three young women concerning the high school
Uriel attended:
Excerpt 13 (‘Intruding on One’s Privacy’):
116 Dalit: ... 'ata lamàdeta bebet sefer 'im ma'alót?
you studied at school with Ma'alot [kids]?
117 Uriel: ... kén.
yeah.
118 Galit: hù mikfar vradím!
he[’s] from Kfar Vradim!
119 Dalit: ... ze karóv?
{whispering, laughing}
that[’s] close?
120 Uriel: ..... bet sèfer 'ezorí!
school regional
it’s a regional school!
121 Liora: .. kòl ha'ezór,
all the region
the entire region,
122 .. zehu.
that’s it.
123 Dalit: .. tóv.
okay.
124 (slight laughter)
125 Uriel: ... 'az zéhu,
so that’s it,
126 ... 'az bekitsúr,
so anyway,
127 ... bekitsúr,
anyway,
128 ... 'az 'e--h,
so u--h,
129 ... 'az 'ani 'omer,
so I say,
130 ... kén,
yeah,
Chapter 5.╇ Between realms
131 veze--,
and so on,
132 .. 'az hi 'oméret,
so she says,
133 ... dibàrti 'im danít.
I talked to Danit.
At line 116, Dalit is surprised to learn that Uriel went to school with children from
the town of Ma'alot in the Northern Israeli region of the Galilee. This town is
known as a ‘development town’, which in the Israeli context generally means a
post-statehood peripheral town a significant percentage of whose population be-
longs to a lower socio-economic strata than the general Israeli population. Uriel
answers positively (line 117), and Galit overlaps him reminding Dalit that Uriel is
from Kfar Vradim (line 118). Kfar Vradim, which neighbors Ma'alot, is known as
a village whose population generally enjoys a rather high socio-economic status.
At line 119 Dalit whispers shyly, asking whether Kfar Vradim is near Ma'alot. Uri-
el answers that the school is a regional school (line 120), implying that therefore
children from various settlements in the Galilee (and perhaps regardless of their
socio-economic status) study there. Liora reinforces this (lines 121–122), and Dalit
accepts the answer at line 123 with a tov, accompanied by slight laughter, perhaps
indicating embarrassment at her ignorance and at the lack of political correctness
implied by her surprise. Dalit’s tov constitutes a case of third-turn receipt, but we
see that it also ends the current clarification sequence concerning the school: at
line 125, with a cluster of 8 consecutive discourse markers (lines 125–129), Uriel
moves on to continue his story. Thus we see that a token of tov indicates recogni-
tion at having received a clarifying answer from the recipient at the same time that
it serves to end the current action.
A less obvious case occurs when a recipient acknowledges some state of things and
at the same time moves on to the next action. We have seen this in excerpt 9, line 5:
Excerpt 9 (‘Wounded in Lebanon’):
1 Hanna: .... tóv,
okay,
2 .. 'az 'ani 'asapèr 'et hasipúr,
so I will tell the story,
3 .. 'al 'éx niftsáti belevanòn?
about how I was wounded in Lebanon?
Metalanguage in Interaction
4 Galia: 'ókey.
okay.
5 Hanna: ... tóv.
okay.
6 .. 'az 'e--h,
so u--h,
7 ... kshehitgayásti latsavà,
when I was drafted to the army,
In lines 1–3 Hanna requests permission to tell the story. Her utterances in these
lines also function as the abstract (Labov 1972) to her narrative. Her request is
responded to positively (line 4) with 'okey, and in line 5 Hanna acknowledges this
response with the third-turn receipt tov. However, this tov also serves to begin the
orientation episode of the narrative; in other words, it constitutes a transition into
the next expected action.
A token of tov can perform both an interpersonal and a textual function even
when it does not occur in third position. In the following interaction between two
women in their early forties, Nurit tells Sara about the dealings her husband had
with various medical doctors while they were on vacation. In this section of the
story, they are on the phone with their family practitioner, who is wondering why
the results of the lab test the husband took still aren’t in:
Excerpt 14 (‘Doctors’):
129 Nurit: .. hu 'omér,
he says,
130 má ze,
what[’s] this,
131 'én totsa'òt!
no results!
132 .. ma.. masàrtem beyom xamishí,
y..you handed [the culture] in on Thursday,
133 .. ze tsarix lihiyót,
it has to be [in],
134 hatotsa'ót!
the results!
Chapter 5.╇ Between realms
7. This is similar to excerpt 4, except that the boundaries between the units are more clear
here (partly since this tov satisfies all the requirements for prototypical discourse markerhood),
and tov clearly precedes the beginning of a new sub-episode (while in excerpt 4, lines 96–97, it
does not).
Metalanguage in Interaction
In a study of the position preceding the front-field of the finite German verb (‘the
pre-front field’) as a preferred locus of grammaticization, Auer writes:
Semantically, these pre-front field agreement adverbials and tokens often preface
a possible counter-argument, which the speaker presumes to be relevant in some
kind of imagined dialogue with a partner who is not necessarily identical with the
one co-present. This counter-argument, although it has not been made by the
other party, at least not explicitly and not in the prior turn, is taken up and ‘agreed
with’ in a yes-but strategy (1996:€316–317).
In excerpt 7, we saw that a real, not an imagined, dialogue (with the mother) was
reported, and the counter-argument was made via tov: tov (‘fine’), 'ani lo 'a'ase 'et
ze. (‘I won’t do it’), (or ‘contrary to what you may assume, I won’t do it’, see Section
3.3). The idea of an imagined dialogue with some partner is enlightening for un-
derstanding tov in the following excerpt from a story a mother tells her husband
and twenty-something year old daughter about her own mother:
Excerpt 15 (‘Grandma Can’t Remember’):
10 Mother: ... xamishím shana,
fifty years,
11 hi xáya sham be--,
she lived there on,
12 .. behamèlex jórj.
on King George [street].
13 ... ze ló kàl,
it’s not easy,
14 le'ishà mevugéret,
for woman old
for an older woman,
15 pit'òm la'avór dira.
to suddenly move apartments.
16 Father: naxón.
right.
17 Mother: .. tóv 'anaxnu 'azàrnu,
of course we helped,
Chapter 5.╇ Between realms
18 veze ve
and so on and
19 .. veyóm
and [a] day
20 .... yóm lifney haha'avarà,
[a] day before the move,
21 .... 'ani hayíti sham 'ita--,
I was there with her,
22 ... ve.. sax hakol haya mesudár,
and all in all was arranged
and all in all things were arranged,
23 ... vehe'evárnu,
and we moved [everything],
24 ... venixnásnu habàyta,
and we entered [her new] home,
25 .... ladirá,
into the apartment,
26 .... pit'òm betsura me'òd meshunà--,
suddenly in fasion very strange
suddenly in a very strange way,
27 ... hi sho'élet 'oti,
she asks me,
28 .... má 'anaxnu 'osìm po?
29 what we doing here
what are we doing here?
30 ... láma 'anaxnu nimtsa'ìm po?
why we here
why are we here?
31 ... lama 'ani nimtset po,
why I here
why am I here,
32 ... hi sho'elet 'oti.
she asks me.
This tov (like the one in excerpt 14) is employed by the narrator of the story, not by
the recipient, and there is no prior speaker (neither in the storyworld nor in the
world of the interaction) to whom this token responds. However, the tov of line 17
Metalanguage in Interaction
‘introduces a syntactic gestalt’, to use Auer’s words again (ibid.: 316), and prefaces
a possible argument, which the speaker presumes to be relevant in some kind of
imagined dialogue, such as ‘it is not easy for an older woman to suddenly move
apartments, particularly with no help’. This imaginary argument ‘is taken up and
“agreed with” [or rather countered] with a yes-but strategy’: tov 'anaxnu 'azarnu
veze (‘tov we helped and so on’), in other words, ‘yes, you may assume we did not
help, but we did’, or ‘contrary to what you may assume, we helped’. The translation
of tov as ‘of course’ seems more adequate here (cf. Auer’s discussion of German
natürlich ‘of course’, ibid.: 315–316).
With this example of imaginary dialogue, we begin to see how a metaphorical
extension of the primary interactional usage of the agreement token tov “opens the
way to grammaticalization into a connective with quasi-conjunctional function”
(ibid.: 317). We shall continue to explore this last excerpt in the concluding chap-
ter of this book in order to further develop a theory about the grammaticization of
discourse markers (Chapter 6, sections 2.1 and 2.3).
However, the tov of excerpt 15, line 17, also has a textual function in the dis-
course, because it constitutes the beginning of a new sub-episode in the narrative.
Lines 10–12 are part of the orientation to the story, describing the Grandmother’s
living situation over the past 50 years. The narrator then interrupts (lines 13–15)
to make a general assertion concerning older people and moving, to which the
recipient responds with naxon (‘right’, line 16). At line 17 the narrator returns to
the narrative, to a new sub-episode of the orientation which describes the specific
background to the story she is telling – the happenings of the day preceding the
move. Thus we see that a single token of tov functions both as a concessive and as
a transition into the following sub-episode of the narrative.
Tov is employed in this corpus twice in order to return to a main action following
an interruption, both times followed by the discourse marker bekitsur (‘anyway’).
We have seen one instance in excerpt 11. In the other instance, tov is employed by
the recipient. Here Gila is telling Yonat a story. Yonat had interrupted with some
comment concerning the story, which Gila responds to in lines 109–113:
Excerpt 16 (‘Sofas’):
109 Gila: .... ze be'ayà shel mi shekone sapót,
this [is the] problem of [one] who buys sofas,
110 velo bodék,
and doesn’t check,
Chapter 5.╇ Between realms
6. Grammaticization of tov
modern language. I suspect, however, that had Even-Shoshan based his lexicogra-
phy on a corpus of spoken language, this meaning would have been much more
frequent, perhaps the most frequent.
Grammaticization of tov did not stop once it became a discourse marker. In
this minor grammatical category it continued to develop. We have seen another
use of tov as a discourse marker: the textual use of ‘transition to an expected course
of action’. The fact that it is not found in any of the dictionaries, which survey He-
brew from Biblical times to the present, supports the claim that this is the most
recent development of this word.10
Note that the development from interpersonal to textual discourse marker in
the case of tov contradicts the cline posited in Traugott 1982:
propositional > (textual) > expressive (later termed ‘subjective’).
This cline suggests that when meanings develop from propositional to interper-
sonal (‘expressive’ or ‘subjective’ in Traugott’s terminology), they must pass through
a textual stage first. I have suggested that tov first developed interpersonal func-
tions and only later – textual ones. Indeed, this cline later came to be considered
too strong (e.g., Heine, Claudi and Hünnemeyer 1991:€ 190–191, Brinton 1996)
and was restated as a set of three tendencies (Traugott 1989:€34–35, see Chapter 1,
Section 8.1).
How does a word meaning ‘good’ develop first into an interpersonal discourse
marker and then into a textual one? I would like to suggest that from the adjectival
meaning of tov (‘good’), the interpersonal discourse marker emerged through use
in metalingual utterances such as ze tov, velaxen 'ani maskim laze/lehamshix (‘this
(referring to the state of things) [is] good, and therefore I agree to it / for you to
continue’). In other words, before moving on with the rest of the discourse, an
agreement must be reached between its participants to the effect that they both
find the state of things satisfactory. This is what I referred to as ‘accepting while
shifting’ in the title of this chapter, improvising on Jefferson’s ‘exhibiting attention
while shifting’ (1993 [1983]: 29). This ‘finding the state of things satisfactory’ was
perhaps first verbalized as the nominal sentence ze tov (‘this [is] good’), after which
it became just tov (‘good’). Of course, in the absence of a spoken corpus from an
earlier period of the language, this can only be hypothesized.
The ambiguous cases presented in Section 5 show that a recipient may exhibit
acceptance of the state of things and at the same time initiate a transition to the
10. Grammaticization of tov as a discourse marker has recently been accompanied also by a
structural change. No examples are found in the present corpus, but recent talk over the past two
years or so manifests the rather marked form to--'ov (with a lengthened vowel and inserted glot-
tal stop).
Metalanguage in Interaction
next action (or to the ending of the current one). Excerpts 14 and 15 show that this
can even be done by the narrator of a story, not only by the recipient. In Section 5.4
we saw Auer’s suggestion (1996) concerning imaginary dialogue with some re-
cipient to which the speaker responds, beginning with a concessive such as one of
the German ‘equivalents’ of tov. I would like to extend this idea of imaginary
dialogue to the dialogue a narrator may hold with him/herself concerning ‘the
state of things as they have so far been presented’. In the absence of a comment
addressed to the speaker before continuing, a speaker may carry on a metalingual
dialogue with him/herself and examine the state of his/her discourse thus far. If
everything is satisfactory to the speaker’s mind, he or she may indicate that this is
so via tov, and move on to the next, expected, action or episode. Over time, of
course, this inner metalingual dialogue ceases to be carried out at every single
shift, and tov comes to be used unambiguously, as in the excerpts of Section 4, to
mark expected transitions. In this way a word that had originally served interper-
sonal purposes comes also to serve textual functions in the discourse.
Again, in the absence of a spoken corpus from an earlier period there is no
way to ascertain this suggestion. However, the fact that actions and episodes some-
times end with formulaic statements involving the word tov lends further support
to the idea of speakers scanning their discourse thus far and indicating their satis-
faction at it. Such formulaic utterances include: 'ad kan hakol tov (‘so far every-
thing [is] good’) (cf. English so far - so good), or, as the fixed phrase goes, kol ze tov
veyafe (‘all this [is] good and nice’) (cf. English that’s all very nice or that’s all well
and good) or even just yafe (‘nice’) (cf. English very well then). And for the end of
stories, we find sof tov - hakol tov (‘end [is] good - everything [is] good’ (cf. English
all is well that ends well). These proverbs and formulaic utterances found at the
ends of actions/episodes suggest that speakers are indeed involved in some kind of
(inner) metalingual dialogue taking stock of the state of their discourse thus far.
Another source of support for the grammaticization path suggested here
comes from studies of ‘equivalents’ of tov in other languages. We have already seen
that Bavarian German employs fei (< fein, lit. ‘fine’, now roughly meaning: ‘con-
trary to what you may assume’, Auer 1996) in a concessive way similar to that of
tov. In Spanish, de Fina’s study of bien in the classroom talk of teachers shows that
it has both organizational functions (‘move to another activity’) and evaluative
functions (in response to student’s answer to teacher’s question) (de Fina 1997).
Schiffrin adds that “like okay, the positive connotation (i.e. ‘I accept this’) of bien
has been semantically bleached [...] in transitional (but not evaluative) environ-
ments” (2001:€64). In Chinese, hao, an adjective meaning ‘good’, is also employed
as a discourse marker with two functions, one indicating approval or agreement,
the other marking completion of social actions. It ‘appears to function in Chinese
in a manner similar to that of OK in English’ (Miracle 1989:€226). Finally, Sherzer
Chapter 5.╇ Between realms
Concluding remarks
Grammaticization from interaction
This study set out tracing a framework for conceptualizing discourse markers ar-
rived at through close synchronic analysis of the metalingual function of discourse
markers in bilingual and monolingual interaction. On the basis of this analysis, I
arrived at a definition of prototypical discourse markers having both a semantic
and a structural component, in which the concept of metalanguaging plays a cru-
cial role. Discourse markers were shown to be employed for the purpose of meta-
languaging: in contrast to utterances referring to the extralingual world, discourse
markers refer to the text itself, to the interaction among its participants, and/or to
the cognitive processes taking place in their minds during verbalization. I showed
that from the emic perspective of participants in an interaction, discourse markers
constitute a distinct linguistic category with particular patternings and regulari-
ties, employed for the purpose of accomplishing frame shifts in interaction.
Discourse markers were first investigated as a system. I showed that this sys-
tem exhibits three types of patterning involving (1) the functions fulfilled by dis-
course markers, (2) the moments at which they are employed in interaction, and
(3) the structural properties of discourse markers.
1.1 Function
As for the second patterning exhibited by discourse markers, that concerning the
moments at which they are employed in interaction, we saw that the higher the
boundary in the hierarchy of frame shifts permeating interaction, the more meta-
lingual material employed to construct that boundary.
Metalingual material at the highest level in the hierarchy is sometimes longer
and not yet sufficiently crystallized to be considered a discourse marker. However,
such longer metalingual utterances are precisely the material that often develops
into discourse markers. As an example, compare the longer metalingual utterance
rotse lishmoa keta? (‘wanna hear something weird/funny [keta, lit. ‘a segment’]?’)
generally found at beginnings of narratives, which inflects for person, number,
and gender, and allows noun modifiers, such as demonstratives, determiners, ad-
jectives, etc., with a related expression, crystallized and sufficiently frozen to be
considered a discourse marker, the enthusiasm-displaying fixed phrase, 'eize keta!
(lit. ‘what [a] segment!’, ‘what a story/incident/coincidence!’, perhaps best ren-
dered in English by ‘wow!’) following highly involving discourse strategies em-
ployed by the interlocutor1. Longer metalingual utterances were treated here as
potentially ‘on their way’ to becoming discourse markers. This motif was returned
to throughout each of the four chapters studying the particular markers, and evi-
dence was presented in support of the various metalingual utterances from which
the discourse markers are hypothesized to have originated.
For nu, metalingual utterances such as nu tagid li (‘nu tell me’), nu ma 'ata 'omer
(‘nu what do you say’), nu, ma 'at mitlonenet (‘nu, what are you complaining for’),
nu, 'ata lo mevin she... (‘nu, don’t you see that...’), nu, tasik kvar 'et hamaskana (‘nu,
draw the conclusion already!’), or nu 'az tasbir li 'im 'ata yaxol, ve'ani lo ma'amin
she'ata yaxol (‘nu so explain to me if you are able to, and I don’t believe you are’) were
posited in order to explain how a non-lexical item involved in encouraging one to
proceed with an action might come to have also keying functions in discourse.
For the discourse marker bekitsur, a metalingual utterance such as 'im lomar
bekitsur ‘put succinctly’ (lit. ‘if to say in short’) or 'ani 'omar bekitsur (‘I will say
succinctly’) was suggested.
For self-rephrasal ke'ilu, ke'ilu 'amarti (‘as if I were saying’) or ke'ilu lomar (‘as
if to say’) were hypothesized.
Finally, for the discourse marker tov, we saw that positing a metalingual utter-
ance such as ze tov, velaxen 'ani maskim laze/lehamshix (‘this (referring to the state
of things) [is] good, and therefore I agree to it / for you to continue’) and an inner
metalingual dialogue of similar sorts carried out by the speaker allows us to tie the
1.3 Structure
The third type of patterning exhibited by discourse markers involves their struc-
tural properties – linguistic as well as prosodic. First, the structural properties
with which a discourse marker is verbalized were shown to often be associated
with different functions for a particular marker. For instance, in the case of nu, we
saw that stand-alone nu? tends to function in the sequential realm, whereas keying
nu is always followed by more talk, usually within the same intonation unit.
In the case of bekitsur, we saw that a function which is further removed from
the literal meaning of the word (summarizing an episode and returning to the
main action, as opposed to summarizing a list) is accompanied by a prosodic
change (position of the accented syllable) in the verbalization of this word, such
that bekitsúr becomes bekítsur. In its foregrounding function, bekítsur is accompa-
nied by additional prosodic features such as a longer preceding pause and a drastic
change in volume. Furthermore, the resumptive and foregrounding functions are
accompanied by phonological reduction phenomena such that any of the follow-
ing variants of bekitsur may occur: bekítser, hakítser, 'akítser, kitsúr. The resump-
tive and foregrounding functions may also be articulated by playful variants, such
as be'úktsur, bekítskets, hakítskits and 'akítbitser.
In the case of ke'ilu, the structural feature separating discourse marker (self-
rephrasal) tokens from hedging, focus-marking, quotative, and literal ke'ilu tokens
is that only the self-rephrasal tokens are consistently found at intonation-unit
Chapter 6.╇ Grammaticization from interaction
initial position2. Thus, the tokens employed intonation-unit initially were also the
highest in the metalingual dimension.
In the case of tov, no completely consistent correlation was found between its
structural properties and various uses, except that tov tokens exhibiting the textual
function almost always occupy the entire intonation unit, whereas tov tokens fol-
lowed by an additional utterance within the same intonation unit tend to exhibit the
interpersonal function. The lack of complete consistency here mirrors the frequent
blending of the textual and interpersonal functions in employment of tov.
Whereas others have also pointed to the role of prosody in separating out the
various uses of a particular discourse marker (e.g., Ferrara 1997, Tabor and Traugott
1998), the present approach is unique in that structural properties of discourse
markers were found to be of primary importance for defining prototypical discourse
markers. From a study based on a sub-corpus of the present study’s database
(Maschler 2002a), we see that 94% of the discourse markers fulfill not only the se-
mantic requirement of metalinguality, but also a structural requirement: they occur
at intonation-unit initial position, either at a point of speaker change, or, in same-
speaker talk, immediately following any intonation contour other than continuing
intonation (unless they follow another discourse marker in a cluster). For the defini-
tion of prototypical discourse markers, then, it is not the prosody with which the
discourse marker is articulated which plays a crucial role, but rather the prosody of
the intonation unit immediately preceding the discourse marker.
The finding that almost all discourse markers in this corpus are employed at
intonation-unit initial position3 corroborates a structural feature of Traugott’s the-
ory of semantic change relating to discourse markers (1995a). Based on studies of
English indeed, in fact, and besides, Traugott argues that as discourse markers orig-
inating from clause-internal adverbials become increasingly grammaticized, their
scope increases from operating within the clause to operating over the clause, to
operating over a stretch of discourse. This process is paralleled by the fact that
many discourse markers occur at syntactically marginal positions in the clause,
depending on the typology of word order in the language. In English they tend to
appear preceding the clause, whereas in Japanese they tend to occur following it.
In other languages, such as Greek, they often occur as the second element of the
clause (“Wackernagel’s position”) (Traugott and Dasher 2002:€156). Since Modern
2. The exceptions to this are ke'ilu tokens in constructed dialogue, in which there is no into-
nation-unit boundary between the utterance introducing the constructed dialogue and the dia-
logue itself (e.g., Chapter 1, excerpt 6).
3. Again, the exceptions consist mainly of discourse markers opening constructed dialogue
following an utterance introducing the constructed dialogue with no intonation unit boundary
between the two as in Chapter 1, excerpt 6. There is also one instance of ke'ilu intonation-unit
finally (Chapter 4, footnote 23).
Metalanguage in Interaction
Hebrew is generally an SVO language (Ravid 1977), like English, we would expect
Hebrew discourse markers to occur at initial position.
I would like to suggest that the position occupied by discourse markers is interac-
tionally motivated. Auer has written about projection in interaction and projection in
grammar (2005). Projection, according to Auer, is the phenomenon “that an indi-
vidual action or part of it foreshadows another”. It is based both on interactional as
well as on grammatical (particularly syntactic) knowledge. The term ‘trajectory’ refers
to “the time course over which [a projection] develops and comes to closure or reso-
lution” (ibid.: 8). Projection establishes a cognitive rhythm in interaction, in that par-
ticipants go through a phase of maximal effort in the early part of a trajectory (both
planning the emerging structure and understanding it), while these efforts decrease
the closer a trajectory comes to a close, as the final parts are more easily predicted.
Projections also vary in strength. For example, in a language like Hebrew, in
which prepositions precede noun phrases, prepositions make a strong projection
about the nature of the following element – it must be either a determiner (often
already fused with the preposition) or a noun4. “Some words, such as conjunctions
like [German] und ‘and’ or oder ‘or’, produced after a syntactic closure, leave all
options open apart from not continuing, i.e., they project syntactic continuation in
an extremely vague manner” (ibid.: 16). I would add here that discourse markers
carry an even weaker syntactic projection concerning the syntactic nature of the
utterance to follow. At the same time, however, they carry a strong interactional
projection of an immediately pending frame shift, as well as a projection concern-
ing the type of frame shift that is about to occur. Since, as I have argued, frame
shifts tend to occur at clause boundaries (a point of maximal shift in constraints of
linguistic structure, among other constraints), the strong interactional projection
of an imminent frame shift carried by discourse markers constitutes motivation
for verbalizing them in syntactically marginal positions relative to the clause – ei-
ther initially (as in English or Hebrew) or finally (as in Japanese).
Auer writes that the question of whether a particular instance of projection is a
grammatical or an interactional one is not always unambiguous (ibid.: 27). Although
he does not call it a discourse marker, as an example for this blurring he discusses
German nur (‘only’), which can be used as a scalar adverbial when part of a noun
phrase, as part of a predicate, or, when in the pre-front field, as a ‘framing device’ for
the following utterance (ibid.: 17). In some contexts, “it may be asked whether nur
projects on the basis of its syntactic status or on the basis of being a (subsidiary)
verbal activity in its own right that foreshadows disagreement” (ibid.: 27). The
4. For the effect this word order typology (i.e., function words precede the content words they
serve as satellites to) has on self-repair strategies in English, Hebrew, and German, see Fox,
Maschler, and Uhmann (forthcoming).
Chapter 6.╇ Grammaticization from interaction
framing Auer mentions in the context of nur is the frame shifting which, as I have
argued, all discourse markers are involved in constructing. The example of German
nur is of course reminiscent of the English discourse markers which have developed
from sentence internal adverbs discussed by Traugott (1995a).
According to Auer, “in some cases, activity type and syntactic type project at
the same time” (2005:€28). I have suggested that, because of their role in construct-
ing frame shifts in interaction, all discourse markers manifest double projection.
On the one hand, because just about any syntactic construction is possible follow-
ing a discourse marker, these utterances carry weak grammatical projection. On
the other hand, because discourse markers always entail a frame shift, they carry
strong actional projection. Furthermore, their projection includes clues as to the
type of frame shift imminent. The projection entailed by lexemes which have de-
veloped into discourse markers, then, is in a sense ‘floating’ between grammatical
and interactional projection, depending on the particular context in which they
are employed. This accounts for the varying scopes and positions which these lex-
emes may have in discourse (Traugott 1995a). We shall return to the double pro-
jection of discourse markers in Section 2.3.
We have seen, then, that 94% of the discourse markers in the sub-corpus
(Maschler 2002a) fulfill the semantic requirement of metalinguality in my definition
of prototypical discourse markers as well as the structural requirement. Returning
now to the remaining 6%, the non-prototypical discourse markers fulfilling only the
semantic requirement, the majority of these markers were shown to involve a move
of a lower order compared to the moves accomplished by prototypical discourse
markers: moving to a different voice of the speaker’s – either the voice of some other
speaker in the narrated world (constructed dialogue) or the self-rephrasal voice of
the speaker (following a token of ke'ilu preceded by continuing intonation).
Employing a discourse marker which does not fulfill the structural require-
ment for discourse markerhood is a more subtle strategy for constructing a bound-
ary between conversational actions. We have seen that the structural patterning of
discourse markers fits in with the patterning concerning moments at which dis-
course markers are employed in interaction (Section 1.2): the lower the boundary
between conversational actions, the more subtle the strategy constructing it.
We have seen an array of structural strategies employed for constructing frame
shifts in interaction (Chapter 1, Figure 1) ranging from longer metalingual utter-
ances at the most prominent frame shifts, to clusters of prototypical discourse
markers, to a single prototypical discourse marker (as in the majority of frame shifts
throughout the data), to non-prototypical discourse markers fulfilling only the se-
mantic requirement, to frame shifts involving no discourse markers at all, to frame
shifts involving no intonation unit boundaries, and finally to frame shifts involving
the blurring of syntactic properties of constructions (Chapter 1, Section 7).
Metalanguage in Interaction
These strategies progress from most prominent to most subtle, and they per-
meate interaction in an iconic manner: higher-level frame shifts are constructed
via the heavier semantic-pragmatic strategies (e.g., longer metalingual utterances,
prototypical discourse marker clusters), whereas lower-level frame shifts are con-
structed via the lighter prosodic and structural strategies (non-final intonation
contour preceding the discourse marker, a lack of an intonation unit boundary or
of a discourse marker altogether). This iconicity helps participants distinguish
higher-order frame shifts from the more subtle ones, thus contributing to a clearer
specification of the projected action.
We have seen (Chapter 1, Section 7) that the most minute frame shifts may even
interfere with the syntactic patterns of the language and result in highly ‘unentrenched’
uses of constructions (Thompson and Hopper 2001, Hopper 2004). This brings us to
reconsider the phenomenon of grammaticization of discourse markers.
I have suggested four different grammaticization paths for the four discourse
markers nu, bekitsur, ke'ilu, and tov. Below I first review them and then consider
the common threads as well as the differences among them. This is then followed
by a discussion of projectability and grammaticization of discourse markers. I will
make use of the grammaticization path of tov in order to elaborate on this last
topic of projectability.
I have argued that the non-lexical item nu entered Hebrew from Yiddish and Rus-
sian through the bilingual discourse strategy of language alternation (‘code-
switching’) at discourse markers (Brody 1987, Maschler 1988). Upon becoming a
Hebrew lexeme, however, it gained new meanings, different from those it had in
the languages of origin. From a discourse marker hastening non-verbal actions, I
suggested that it developed into a discourse marker urging further development
within a topic. From there it came also to function as granting permission to per-
form an action. Finally, through frequent employment in particular metalingual
utterances attempting to control the actions of the interlocutor, and therefore car-
rying an impolite aura in speakers’ metalinguistic awareness, it also came to have
keying functions in the discourse. Over time, these longer metalingual utterances
were no longer verbalized, and all that remained was the element carrying the key
– nu – from derogatory to joking. Figure 1 summarizes this process:
Chapter 6.╇ Grammaticization from interaction
The grammaticization path of bekitsur is the most similar to the one described in
Traugott 1995a for adverbs developing into discourse markers. First, according to a
productive process in Hebrew grammar of deriving adverbs from nouns via prefixa-
tion with the preposition b(e)- (‘in’), bekitsur became a manner adverb (‘succinctly’):
Preposition (b(e)- ‘in’) + Verbal Noun (kitsur ‘shortening’)
Adverb (bekitsur).
In this process, it moved from a major category (verbal noun5) to an intermediate
category (adverb), in accord with Hopper and Traugott’s cline of de-categorializa-
tion (2003:€106–109):
major category (> adjective/adverb) > minor category.
Once an adverb, it followed the second half of this cline to become a discourse
marker (‘minor category’, Ferrara 1997). I have suggested that by association with
a hypothesized metalingual utterance such as 'im lomar bekitsur (‘if to say in short’,
‘said in short’, or ‘put succinctly’), it became a discourse marker summarizing lists
or episodes. Following the summary or conclusion of an episode, a previous topic
is often resumed. Over time, bekitsur came to be used as a resumptive discourse
marker. When resuming a previous topic, the immediately preceding discourse is
retroactively constructed as a digression and backgrounded, while future dis-
course is foregrounded. The function of backgrounding immediately-preceding
discourse by bekitsur was extended to contexts in which no real digression is ap-
parent, such as between narrative episodes. In the most grammaticized function of
bekitsur, its foregrounding function was extended to the foregrounding of new
narratives. Figure 2 summarizes this process schematically:
Adverb summarizing D. M.
resumptive D.M. foregrounding D.M.
Figure 2.╇ Hypothesized functional itinerary of bekitsur
5. For the path followed by the verbal noun kitsur, see Chapter 3, footnote 30.
Metalanguage in Interaction
The self-rephrasal function of the discourse marker ke'ilu is arrived at via three
paths – two in the lingual realm, which originate mostly in the preposition of com-
parison and approximation k(e)- (‘as, like’), and a third in the metalingual realm,
which originates mostly from its irrealis component, the conditional 'ilu (‘if ’, irrea-
lis). For the lingual realm, we have the lexical meaning of comparison and ap-
proximation developing into the hedging use. A hedge often requires elaboration,
whence the self-rephrasal function (path (1) of Figure 3). Quotations are always an
approximation, thus the quotative use of ke'ilu also developed from the hedging
use (path (2)). From the comparative lexical element, the focus-marking function
can also be derived (Haiman 1988). A hedged utterance and a self-rephrased ut-
terance are generally also what is in focus (paths (3), (4)). A quote, too, is always
necessarily the focus of the utterance in which it occurs (Fleischman and Yaguello
2004). The quotative function is thus also a natural extension of the focus-marking
function (path (5)).
In the metalingual realm, the irrealis conditional 'ilu plays a significant role. Em-
ployed in the literal sense, this conjunction would generally require a full clause follow-
ing it. I have suggested that by association with a hypothesized metalingual utterance
such as ke'ilu 'amarti (‘as if I were saying’) or ke'ilu lomar (‘as if to say’), this conjunc-
tion developed as a discourse marker with a self-rephrasal function (path (6)).
Thus the self-rephrasal function of the discourse marker ke'ilu is arrived at by
three separate paths ((1), (4), and (6)), both in the lingual as well as in the meta-
lingual realms of discourse.
The most dialogical of all grammaticization paths in this study is exhibited by
tov. Like bekitsur, tov has probably developed from a major category (noun) to an
intermediate category (adjective (and, less frequently, adverb)), in accord with the
first half of Hopper and Traugott’s cline of de-categorialization (2003:€106–109):
major category (> adjective/adverb) > minor category.
From there, the adjective tov further developed into the minor category of interper-
sonal discourse marker – agreeing to some action – a usage attested already in
Chapter 6.╇ Grammaticization from interaction
Biblical Hebrew. I suggest that this has happened by association with a hypothe-
sized metalingual utterance such as ze tov velaxen 'ani maskim la'asot 'et ze (‘this
(the action you suggest) [is] good, and therefore I agree to do it’). Just as a recipient
can agree to some course of action, they can also agree to, or accept, a description
of some state of things. Hence, interpersonal tov functions also as acceptance of
some state of things. Frequently, the acceptance of the state of things is given in a
particular sequential position, known in the conversation analytic literature as
‘third turn receipt’. Thus, interpersonal tov functions also as acceptance of an action
requested by the speaker, such as an answer. Interpersonal tov can also be employed
by a recipient to pay lip service towards accepting some state of things. In this case
it is often followed by a ‘but’ response. This results in a fleeting concession of the
state of things as described by the interlocutor. I showed that this concessive tov
could be interpreted as ‘contrary to what you may assume’. From the concessive use,
tov of ironic agreement, or rather disagreement, is only a step away: only the first
half of the ‘yes, but’ response is verbalized, and it is done in a manner that makes it
clear that the ‘but’ to follow is so obvious that there is no need to verbalize it.
In all the above functions, discourse marker tov is employed by the recipient
and functions in the interpersonal realm of discourse. Before moving on to the
textual uses of tov, a word about the dialogical nature characterizing the gram-
maticization illustrated by the development into concessive tov. Here we see a clear
case of an interactional structure crystallizing into a grammatical one. I have ar-
gued (Chapter 5, excerpts 6 and 7) that this grammaticization path constitutes a
condensation of the following discourse structure:
A: assertion
B: agreement
stepping back from the agreement
In this discourse structure, B makes two moves – one agreeing with A’s assertion,
the other retracting his/her own previous agreement. We have seen that concessive
tov condenses these two moves into one. By employing a discourse marker essen-
tially meaning ‘contrary to what you may assume’ in this context, the speaker is
able to perform both the agreement and the retraction of it simultaneously. As
Auer writes,
[i]n some cases, the same linguistic element can either constitute an independent
action to be dealt with and responded to or be a grammatical element of a syntac-
tic construction. There is reason to believe that the second is a grammaticalized
version of the first (2005:€28).
Metalanguage in Interaction
6. Couper-Kuhlen and Thompson 2000 discuss a similar interactional concessive pattern for
English (2000: 382).
Chapter 6.╇ Grammaticization from interaction
18 veze ve
and so on and
This time, another interactional structure has crystallized into a grammatical one.
I have argued that this grammaticization is a condensation of the following imag-
ined interactional structure in the speaker’s consciousness:
A: assertion
(Lines 13–15: ‘it’s not easy for an older woman to suddenly move apart-
ments’)
A: imagining a counter-argument of some voice to this assertion
(‘it is not easy for an older woman to suddenly move apartments, particularly
with no help’. More specifically: ‘you didn’t help’)
A: addressing the imagined counter-argument with a ‘yes, but’ strategy, i.e., disa-
greeing with it
(Line 17: ‘yes, you may assume we did not help, but we did’, or ‘contrary to
what you may assume, we helped’)
A: transition into new episode
(Line 18)
Speaker A makes an assertion. He or she then imagines a possible counter-argu-
ment to this assertion and addresses it in a ‘yes, but’ strategy. By employing con-
cessive tov (i.e., ‘contrary to what you may assume’) preceding this ‘yes, but’ disa-
greement, the speaker is able to both allude to the imaginary counter-argument
and disagree with it simultaneously. Once this has been resolved, the speaker con-
tinues on with the expected next course of action – the continuation of the narra-
tive. Now we see concessive tov condensing two other moves in an interactional
structure (imaginary counter-argument + disagreeing with it) into a single one.
However, if we take into account the fact that the second move, the disagreement,
is in itself a case of the previously illustrated condensation into concessive tov of
the interactional structure of (1) agreement and (2) stepping back from it, the
present case actually consists of a condensation of a three-step interactional struc-
ture: (1) alluding to an imaginary counter-argument, (2) agreeing with it, and (3)
stepping back from the agreement. Another interactional structure – one involv-
ing three steps – has thus crystallized into a grammatical one.
Hopper writes that grammatical constructions are open in two ways. The most
obvious one is that “they contain open slots into which lexical items can be in-
serted with a greater or lesser degree of freedom” (2004:€172). The more important
way in which constructions are open stems from the fact that “their structure is
emergent, that is to say, their structure never reaches a point of closure and com-
pletion as a construction” (ibid.). The examples concerning concessive tov above
illustrate the discourse motivation behind this second type of openness: as a
Metalanguage in Interaction
consider the metalingual utterances posited as the utterances from which the dis-
course markers bekitsur, ke'ilu, tov and keying nu have originated (Section 1.2),
bonding within them has become so strong that it is no longer necessary to verbal-
ize the entire utterance.
In a study of grammaticization of constructions, Bybee cites Haiman (1994) who
views the process of grammaticization as ritualization resulting from repetition:
[R]epetition leads to the automatization of a sequence of units, and the reanalysis
of the sequence as a single processing chunk […R]epetition also leads to the re-
duction of form through the weakening of the individual gestures comprising the
act, and through the reorganization of a series of formerly separate gestures into
one automated unit; and emancipation occurs as the original, more instrumental
function of the practice gives way to a more symbolic function inferred from the
context in which it occurs (Bybee 2003:€603).
I suggest that, through repetition, each of the longer metalingual utterances pos-
ited as the constructions from which the discourse markers have originated has
reduced in form and reorganized from a series of separate gestures into one auto-
mated unit. In the process of this reorganization into one automated unit, it was no
longer necessary to verbalize each of the individual gestures comprising the meta-
lingual utterance. As Couper-Kuhlen and Thompson write, “under certain condi-
tions, [… a move] can be so strongly projected […] that its explicit expression is
made redundant” (2000:€397). Not only moves can be strongly projected, but also
parts of constructions. The result is a situation in which verbalizing the key com-
ponent of the construction – i.e., nu, bekitsur, ke'ilu, or tov – is sufficient in order
to activate the entire metalingual utterance.
Note the different type of projection considered here. This is not the interac-
tional projection of a certain type of frame shift, but rather the grammatical pro-
jection of the remainder of the metalingual utterance announcing it. As the title of
Auer’s 2005 study (“Projection in interaction and projection in grammar”) indi-
cates, these are two different types of projection, but there is a very tight connec-
tion between them.
There is, however, a difference between this type of syntactic projection and the
syntactic projection discussed in Auer 2005. Discourse markers crystallized from
such metalingual utterances are sometimes the final element of the metalingual ut-
terance posited as their origin. This is not the case for nu and ke'ilu, but it is the case
for bekitsur and tov: 'im lomar bekitsur (‘if to say in short’), ze tov (‘this [is] good’). In
such cases, we are concerned with ‘backwards’, or retrospective projection.
Generalization of meaning
For all four utterances, meaning generalizes in the sense that “more and more
domains (polysemies) become available” (Traugott 1995a: 14). We have seen that
Chapter 6.╇ Grammaticization from interaction
this is clearly the case for the adverb bekitsur, for the adjective tov, and for the
conjunction ke'ilu, which no longer function in these semantic-syntactic roles as
they become discourse markers, but it is also the case for non-lexical nu, origi-
nally associated with hastening and impoliteness, which has acquired keying func-
tions in the discourse.
Pragmatic strengthening
All four utterances increase in their pragmatic functions. They all move from be-
ing more to less referential and they illustrate a “movement away from [their]
original specific and concrete reference […] toward increasingly general and ab-
stract reference” (Pagliuca 1994: ix, cited in Traugott 1995a). In the case of non-
lexical nu, it is of course not possible to speak of an original concrete reference;
however, even nu exhibits development away from hastening actions in the extra-
lingual realm to hastening metalingual utterances. Nu’s acquisition of a keying
function also represents a movement away from the referential, because it con-
structs the tenor of the relationship among participants in the world of the interac-
tion rather than referentially.
Most crucially, all four discourse markers show an increase in their metalin-
gual function. As forms become increasingly grammaticized, there is “a tendency
toward metatextual meaning, or more specifically a shift from […] ‘the world be-
ing talked about’ to ‘the speaker’s organization of that world in the act of speak-
ing’” (Traugott and Dasher 2002:€40). This involves a metaphorical shift from the
propositional to the ‘metalinguistic’ (Traugott 1988, Traugott and König 1991) fol-
lowing the non-metatextual > metatextual tendency (Traugott 1995a, Traugott
2001, Traugott and Dasher 2002:€ 40), or, as Dasher put it, speakers move from
encoding “elements of the referenced event independently of the speech event” to
encoding “features of the speech event independently of the referenced event”
(1995:€266–271).
That the metalingual requirement is satisfied by all the discourse markers in-
vestigated here is no surprise. This is so by nature of my definition of discourse
markers. Only utterances employed for the purpose of referring to the text itself,
to the interaction among its participants, and/or to the cognitive processes taking
place in their minds during verbalization were considered in the first place. Even
so, we have seen that for each of the four clines, the endpoints of the paths fol-
lowed by each marker are all more metalingual than the initial stages. For nu, this
was discussed in the paragraph before last. For bekitsur, foregrounding a new nar-
rative when no real digression is apparent is the most metalingual (and least trans-
parent) of all its functions. For ke'ilu, its metalingual nature is most prominent in
its self-rephrasal function. Finally, tov marking expected transitions in a text is
Metalanguage in Interaction
more metalingual than tov signaling agreement and acceptance, because these lat-
ter two involve acceptance of some state of things in the extralingual world.
In general one might say that those functions originating in some posited me-
talingual utterance are all more metalingual than those not originating in such
utterances.
Subjectification and intersubjectification
All four discourse markers have become “increasingly based in the speaker’s sub-
jective belief/state/attitude toward the proposition” (Traugott 1989:€35), and then
more intersubjective, i.e., more concerned with the ‘self ’ of the addressee (Traugott
2003a). Of the four discourse markers investigated here, subjectification and inter-
subjectification are perhaps most prominent in the path followed by tov. It was
argued that its grammaticization path to becoming a textual discourse marker of
expected transition is a residue of an inner dialogue concerning the state of things
in the discourse thus far. Similarly, concessive tov exhibits the speaker’s concern
with the ‘self ’ of the addressee to the point of constructing his or her voice and
addresing it (Chapter 5, excerpt 15). Such dialogicity in grammaticization shows
maximal attention to the ‘self ’ of the (imagined or actual) addressee.
However, the discourse markers nu, bekitsur, and ke'ilu also exhibit increasing
subjectification and intersubjectification in their paths of development. The end-
points of the paths followed by each marker are all more subjective and intersub-
jective than the initial stages: keying nu – in that it introduces the speaker’s joking
or provoking stance towards the addressee; foregrounding bekitsur – in that it sig-
nals what the speaker wishes the addressee to put in the foreground at that par-
ticular moment in the discourse; and self-rephrasal ke'ilu – in that it spells out
what the speaker him/herself meant in the preceding utterance, under his or her
assumption that it was not sufficiently clear for the addressee.
Retention / Persistence
Finally, another common thread running through the studies of the four discourse
markers is the role of the lexical item to be grammaticized. Bybee and Pagliuca
talked about retention here, according to which older meanings of a form “glim-
mer through” as they are retained from their original lexical sources (1987:€109).
Hopper later refined this into the persistence principle of grammaticization:
When a form undergoes grammaticalization from a lexical to a grammatical func-
tion, so long as it is grammatically viable some traces of its original lexical mean-
ings tend to adhere to it, and details of its lexical history may be reflected in con-
straints on its grammatical distribution (1991:€22).
We have seen that, apart from the non-lexical item nu, for which it is irrelevant to
discuss the original lexical source here because it came from another language, the
Chapter 6.╇ Grammaticization from interaction
Bybee argues for taking the word ‘constructions’ in the definition of grammaticiza-
tion seriously: “In fact, it may be more accurate to say that a construction with
particular lexical items in it becomes grammaticized, instead of saying that a lexi-
cal item becomes grammaticized” (2003:€602). She ends her study of mechanisms
of change in grammaticization with the following statement:
Repetition alone, however, cannot account for the universals of grammaticization.
[…] It is not just the fact of repetition that is important, but in addition what is
repeated that determines the universal paths. The explanation for the content of
what is repeated requires reference to the kinds of things human beings talk about
and the way they choose to structure their communications (ibid.: 622).
One of the things human beings talk about are the frame shifts in which they are
about to engage in the course of interaction. And they do so with constructions
that over time are repeated and eventually grammaticized. The present study con-
cerned the grammaticization of such constructions into discourse markers.
Grammaticization of constructions has been examined from both diachronic
and synchronic perspectives. Underlying Traugott’s diachronic approach to the
study of grammaticization (Chapter 1, Section 8.1) is the Invited Inferencing The-
ory of Semantic Change (IITSC) (Traugott 1999), accounting for the ways conver-
sational implicatures (Grice 1975), or “invited inferences” (Geis and Zwicky 1971),
become conventionalized based on processes of metaphor and metonymy in com-
munication. This process was described by Dahl:
Metalanguage in Interaction
Another, more synchronic way of looking at these linear sequences concerns the
concept of projectability. Frequently occurring linear sequences give rise to the
phenomenon of projectability. Once the first component of a frequent linear se-
quence has been verbalized, it makes a projection concerning the nature of the
following component.
In a recent study of projectability and clause combining in interaction, Hopper
and Thompson 2008 examine three constructions from a synchronic perspective
– English wh-cleft (pseudocleft)7, English extraposition, and German Wenn-claus-
es (Günthner 1999b), which in English translate into either when- or if-clauses.
Much like the analysis suggested here of the grammaticization of concessive tov
from two- and three-step interactional exchange structures (Section 2.1), and like
Auer’s analysis of the grammaticization of vocatives from summons-answer ex-
changes or of conditionals from yes/no question-answer exchanges (2005), Hopper
7. The pseudocleft construction has been studied from this perspective already in Hopper
2001.
Chapter 6.╇ Grammaticization from interaction
and Thompson argue that each of the three syntactic constructions they are ana-
lyzing “can be understood as a syntacticized version of an interactional pattern”
(2008: 13). As such, they carry a strong projection “whereby the first part [i.e., the
pseudocleft, extraposition, or Wenn-clause] projects not another clause, as has be-
come the norm in more formal varieties of linguistic communication, but a com-
plex of one or more social actions which is typically manifested as a span of talk
of indeterminate length” (ibid., emphasis mine).
Hopper and Thompson are in fact engaged with the two types of projection –
grammatical and interactional – suggested by Auer (2005). Whereas traditional
grammatical approaches focus on grammar and on the fact that the first part
(pseudocleft, extraposition, Wenn-clause) grammatically projects another clause,
Hopper and Thompson suggest that a better way to understand the phenomenon
is to view the first part as interactionally projecting one or more social actions.
In the present study we have been concerned with a particular type of social
action – frame shifting. From the shifting into a new narrative (e.g., foregrounding
bekitsur) to the shifting into a disagreement with a previous assertion (e.g., tov of
ironic agreement), we have seen that the social action of frame shifting is quite
variable and has a much wider range than the social actions projected by Hopper
and Thompson’s three projecting constructions above. Nevertheless, frame shift-
ing is a particular social action which, as Goffman (1981) has taught us, speakers
continually engage in, and which, as illustrated here, speakers often announce in
some way, in other words – project. There is a particular type of ‘first parts’ em-
ployed to project frame shifts – the longer metalingual constructions we have been
considering in the present study. I would like to suggest that, like Hopper and
Thompson’s syntacticized constructions, discourse markers, too, have grammati-
cized out of such ‘first parts’ which strongly project other social actions to come.
Discourse markers are involved in two parallel crystallizations, then; one con-
cerned with actions, the other with structure. On the one hand, they comprise a
crystallization of an interactional structure – announcing the upcoming frame
shift (in a necessarily metalingual utterance) + continuing the discourse in some
particular way – into a single move. (Recall the discussion of concessive tov (Sec-
tion 2.1) condensing two or three moves in an interactional structure into a single
one). On the other hand, they comprise a crystallization of a frequently employed
metalingual utterance (announcing a particular frame shift) into a fixed utterance
(e.g., 'im lomar bekitsur ‘if to say succinctly’ > bekitsur).
There are three differences between the constructions discussed in Hopper
and Thompson and the discourse markers discussed here. To begin with, the ‘first
parts’ projecting social actions to come discussed here are always metalingual.
Second, the projection discussed here is far more variable because it encompasses
a whole range of frame shifting phenomena. Third, the projection a particular
Metalanguage in Interaction
discourse marker carries is usually also more specific than the projections carried
by the constructions considered by Hopper and Thompson. The nature of the
projected frame shift is commented on in the metalingual utterance, be it a full-
fledged one or a crystallized version.
However, there is evidence to support the suggestion that the phenomenon
discussed in Hopper and Thompson and the one studied here are essentially the
same. A recent study of the N-be-that (die Sache ist ‘the thing is’) construction in
German (Günthner 2007) shows that this matrix clause is positioned in the pre-
front field, a position whose function is, according to Auer 1996, “to frame (often
metapragmatically) the subsequent utterance” (Günthner 2007:€10):
This bi-part division between a framing element (positioned in the pre-front field)
[…] and a following, syntactically somewhat independent, clause […] shows for-
mal and functional parallels with other elements in spoken German which are
regularly positioned in the pre-front field, such as ‘topic formulas’ […] and dis-
course markers. (ibid.:11, emphasis mine).
In spite of this routinization, German die Sache ist (‘the thing is’) does not show
any reduction in form (Günthner, p.c.). In informal spoken English, however, we
do find reduction into a shorter version of the ‘equivalent’ construction (the form
thing is8, see Aijmer 2007). This is similar to the reduction in form we have been
concerned with in the case of discourse markers. Unlike the construction studied
by Günthner, we have seen that discourse markers have additional, more specific
roles besides deferring an upcoming segment of discourse and, with the exception
of ke'ilu, they do not generally engage in focusing phenomena.
Günthner shows that the further grammaticized cases of the German N-be-that
construction are followed not by a subordinate clause (as traditional approaches,
which regard such constructions as [matrix clause + complement clause] structures,
8. This is particularly common among younger speakers. I recently heard this reduced con-
struction even in scripted discourse -- the animated film ‘Ratatouille’, in which the animals are
presented as fast moving, quick talking, and young.
Chapter 6.╇ Grammaticization from interaction
would lead us to expect), but rather by a complex stretch of discourse (e.g., a nar-
rative, as in the example she provides). Similarly, no subordination is involved in
the case of our discourse markers. The stretch of discourse following a discourse
marker is not subordinate to the discourse marker. Neither is it subordinate to the
metalingual utterance from which it is said to have developed. However, we often
find related constructions in the discourse which do show subordination. In the
case of tov, for example, we often find the construction tov she-… (‘[it’s] good
that…’), where the part following the complementizer she- is traditionally ana-
lyzed as the complement subject clause of the adjectival predicate tov. One exam-
ple from our corpus is the following: tov she'asita halixa hayom (‘[it’s] good that
you did a walk today’). It is not difficult to imagine how in some, more dialogical
contexts, a simple ze tov (‘this [is] good’) would be employed, with the demonstra-
tive ze (‘this’) anaphorically referring to an earlier assertion such as 'asiti halixa
hayom (‘I did a walk today’). And from here, the path to a simple tov, as we have
seen, is direct. Thus, although discourse markers involve parataxis, there are re-
lated constructions which involve hypotaxis, as Günthner has shown for the
N-be-that construction.
Hopper and Thompson write that these projecting constructions are best seen
as “relatively open-slot ‘prefabs’ […] which strongly project certain types of social
actions” (ibid.: 13). A discourse marker is a projecting construction that has devel-
oped in a way that locates it on the rather closed end of these relatively open-slot
‘prefabs’. We have seen that in the process of grammaticization, it has arrived at a
relatively high degree of crystallization and reduction in form. At the same time,
however, its structure may continue to evolve as new interactional exchanges are
crystallized and condensed into it.
In this way, phenomena of grammatical, and particularly interactional projec-
tion shed light on the crystallization of metalingual utterances into the discourse
markers permeating Hebrew talk and constructing the frame shifts into the new
actions taking place throughout interaction.
3. Interacting as an Israeli
I have written in the preface that one of my interests in writing this book has been
to explore the essence of interacting as an Israeli. By studying four particular ut-
terances employed to shift frames in interaction, a particular profile of Israeliness
is revealed.
The most frequently employed discourse marker explored here (Chapter 1,
Table 3) is nu. The study of nu has taught us that Israelis converse rather impa-
tiently, but that they do not necessarily view this impatience negatively. On the
Metalanguage in Interaction
‘equivalents’ of ke'ilu and kaze in many of the world’s languages (Fleischman and
Yaguello 1999, 2004). Thus, just as grammar is sensitive to competing motivations
deriving from both internal and external forces (Du Bois 1985), so culture too
changes as a function of influences from both within and without.
Interacting as an Israeli, according to the study of Hebrew discourse markers,
implies on the one hand retaining many of the characteristics of the dugri speak-
ing style, along with a certain amount of jocular linguistic behavior compensating
for them. On the other hand, interacting Israeli-style has recently come to imply
also being aware of the multiplicity of voices and truths, and adopting therefore a
softer, less decided and self-assured mode of conduct. This results in allowing for
hedgings and rephrasals and in a new tolerance for tentativeness. Grammatical
and cultural processes are indeed seen to occur in parallel, as grammaticization
patterns of a language mirror the processes of structuration (Giddens 1984, Hop-
per 1998) undergone by the culture which binds its speakers together.
Bibliography
Abraham, Werner. 1991. The grammaticization of German modal particles. In: Elizabeth Closs
Traugott and Bernd Heine (eds.), Approaches to Grammaticalization, vol. II. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins. 331–380.
Aijmer, Karin. 1985. The semantic development of ‘will’. In: Jacek Fisiak (ed.), Historical Seman-
tics, Historical Word-Formation. New York: Mouton. 11–21.
Aijmer, Karin. 1986. Why is actually so popular in spoken English? In: Tottie Gunnel and Ingeg-
erd Bäcklund (eds.), English in Speech and Writing. A Symposium. Uppsala: Almquist &
Wiskell. 119–129.
Aijmer, Karin. 1996. I think – an English modal particle. In: Toril Swan and Olaf Jansen Westvik
(eds.), Modality in Germanic Languages. Berlin: Mouton de Gruyter. 1–47.
Aijmer, Karin. 2002. English Discourse Particles: Evidence From a Corpus. Amsterdam/Philadel-
phia: John Benjamins.
Aijmer, Karin. 2007. The interface between discourse and grammar: The fact is that. In: Agnès
Celle and Ruth Huart (eds.), Connectives as Discourse Landmarks. Amsterdam/Philadel-
phia: John Benjamins. 31–46.
Alfonzetti, Giovanna, 1998. The conversational dimension in Italian-dialect code-switching. In:
Peter Auer (ed.), Code-Switching in Conversation. London: Routledge. 180–211.
Altenberg, Bengt. 1986. Contrastive linking in spoken and written English. In: Tottie Gunnel
and Ingegerd Bäcklund (eds.), English in Speech and Writing. A Symposium. Uppsala:
Almquist & Wiskell. 13–40.
Andersen, Gisle. 1998. The pragmatic marker like from a Relevance-Theoretic perspective. In:
Andreas H. Jucker and Yael Ziv (eds.), Discourse Markers: Descriptions and Theory. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins. 147–170.
Ariel, Mira. 1998. Discourse markers and form-function correlations. In: Andreas H. Jucker and
Yael Ziv (eds.), Discourse Markers: Descriptions and Theory. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins. 223–259.
Ariel, Mira. 1999. Cognitive universals and linguistic conventions: The case of resumptive pro-
nouns. Studies in Language 23: 217–269.
Auer, Peter. 1995. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In: Lesley Milroy
and Peter Muysken (eds.), One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on
Codeswitching. Cambridge: Cambridge University Press. 115–135.
Auer, Peter. 1996. The pre-front field in spoken German and its relevance as a grammaticaliza-
tion position. Pragmatics 6: 295–322.
Auer, Peter. 2000. Pre- and post-positioning of wenn-clauses in spoken and written German. In:
Elizabeth Couper-Kuhlen and Bernd Kortmann (eds.), Cause, Condition, Concession, and
Contrast: Cognitive and Discourse Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter. 173–204.
Auer, Peter. 2005. Projection in interaction and projection in grammar. Text 25: 7–36.
Avneyon, Eitan. 1998. Milon Sapir Entsiklopedi (‘The Encyclopedic Sapphire Dictionary’). Or
Yehuda: Hed 'Artsi Publishing Ltd./ Eitav Publishing House Ltd.
Metalanguage in Interaction
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination. Trans. by Carl Emerson and Michael
Holquist, Michael Holquist (ed.). Austin: University of Texas Press.
Bakhtin, Mikhail M. 1986. Speech Genres and Other Late Essays. Trans. by Vern W. McGee, Carl
Emerson, and Michael Holquist (eds.). Austin: University of Texas Press.
Basgoz, Ilhan. 1986. Digressions in oral narrative: A case study of individual remarks by Turkish
romance tellers. Journal of American Folklore 99: 5–23.
Bateson, Gregory. 1972 [1956]. A theory of play and fantasy. In: Steps to an Ecology of Mind. New
York: Ballantine. 177–193.
Bazzanella, Carla. 2006. Discourse markers in Italian: “Compositional” meaning. In: Kristine
Fischer (ed.), Approaches to Discourse Particles. North Holland: Elsevier. 449–464.
Beach, Wayne A. 1990. Language as and in technology: Facilitating topic organization in a vide-
otex focus group meeting. In: Martin J. Medhurst, Alberto Gonzales, and Tarla Rai Peter-
son (eds.), Communication and the Culture of Technology. Pullman, Wash.: Washington
State University Press. 197–219.
Beach, Wayne A. 1993. Transitional regularities for ‘casual’ “Okay” usages. Journal of Pragmatics
19: 325–352.
Beach, Wayne A. 1995. Preserving and constraining options: “Okays” and ‘official’ priorities in
medical interviews. In: G. H. Morris and Ronald J. Chenail (eds.), The Talk of the Clinic:
Explorations in the Analysis of Medical and Therapeutic Discourse. Hillsdale, N.J.: Lawrence
Erlbaum. 259–289.
Becker, Alton L. 1979. Text-building, epistemology, and esthetics in Javanese shadow theater. In:
Alton L. Becker and Aram Yengoyan (eds.), The Imagination of Reality. Norwood, N.J.:
Ablex. 211–43. Reprinted in Becker 1995.
Becker, Alton L. 1982. Beyond translation: Esthetics and language description. In: Heidi Byrnes
(ed.), Georgetown Univeristy Round Table on Languages and Linguistics (GURT) 1982: Con-
temporary Perceptions of Language: Interdisciplinary Dimensions. Washington, D.C.: Geor-
getown University Press. 124–38. Reprinted in Becker 1995.
Becker, Alton L. 1984. The linguistics of particularity: Interpreting superordination in a Javanese
text. Proceedings of the Tenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 10: 425–36.
Berkeley: Berkeley Linguistics Society. Reprinted in Becker 1995.
Becker, Alton L. 1988. Language in particular: A lecture. In: Deborah Tannen (ed.), Linguistics
in Context: Connecting Observation and Understanding. (Lectures from the 1985 LSA/TESOL
and NEH Institutes). Norwood, N.J.: Ablex. 17–35. Reprinted in Becker 1995.
Becker, Alton L. 1995. Beyond Translation: Essays Toward a Modern Philology. Ann Arbor: Uni-
versity of Michigan Press.
Biber, Douglas and Finegan, Edward. 1988. Adverbial stance types in English. Discourse Proc-
esses 11: 1–34.
Blakemore, Dianne. 1987. Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
Blum-Kulka, Shoshana. 1992. The metapragmatics of politeness in Israeli society. In: Richard J.
Watts, Sachiko Ide, and Konrad Ehlich (eds.), Politeness in Language: Studies in its History,
Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter. 255–281.
Blum-Kulka, Shoshana. 1997. Dinner Talk. Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Blum-Kulka, Shoshana and Katriel, Tamar. 1991. Nicknaming practices in families: A cross-
cultural perspective. In: Stella Ting-Toomey and Felipe Korzenny (eds.), Cross-Cultural
Interpersonal Communication. International and Intercultural Communication Annual, vol.
15. Newbury Park: Sage. 59–78.
Bibliography
Blythe, Carl Jr., Recktenwald, Sigrid, and Wang, Jenny. 1990. I’m like, ‘say what?!’: A new quota-
tive. American Speech 65: 215–227.
Bolozky, Shmuel. 1984. Subject pronouns in colloquial Hebrew. Hebrew Studies 25: 126–130.
Bolozky, Shmuel. 1999. On the special status of the vowels a and e in Israeli Hebrew. Hebrew
Studies 40: 233–250.
Brinton, Laurel J. 1990. The development of discourse markers in English. In: Jacek Fisiak (ed.),
Historical Linguistics and Philology. Berlin: Mouton de Gruyter. 45–71.
Brinton, Laurel J. 1996. Pragmatic Markers in English: Grammaticalization and Discourse Func-
tions. Berlin: Mouton de Gruyter.
Brinton, Laurel J. 2001. From matrix clause to pragmatic marker: The history of look-forms.
Journal of Historical Pragmatics 2: 177–199.
Brody, Jill. 1987. Particles borrowed from Spanish as discourse markers in Mayan languages.
Anthropological Linguistics 29: 507–521.
Brown, Gillian and Yule, George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University
Press.
Brown, Penelope and Levinson, Stephen 1987[1978]. Politeness: Some Universals in Language
Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bublitz, Wolfram. 1988. Supportive Fellow-Speakers and Cooperative Conversations. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Butters, Ronald. 1982. Editor’s note. American Speech 57: 149.
Bybee, Joan L. 2003. Mechanisms of change in grammaticization: The role of frequency. In:
Brian D. Joseph and Richard D. Janda (eds.), The Handbook of Historical Linguistics. Ox-
ford: Blackwell. 602–623.
Bybee, Joan L. and Hopper, Paul J. (eds.). 2001. Frequency and the Emergence of Linguistic Struc-
ture. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bybee, Joan L. and Pagliuca, William. 1987. The evolution of future meaning. In: Anna Gia-
calone Ramat, Onofrio Carruba, and Giuliano Bernini (eds.), Papers from the 7th Interna-
tional Conference on Historical Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
109–122.
Bybee, Joan L., Perkins, Revere, and Pagliuca, William. 1994. The Evolution of Grammar: Tense,
Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press.
Cassidy, Frederick. 1981. OK – is it African? American Speech 56: 269–273.
Chafe, Wallace L. 1980. The deployment of consciousness in the production of a narrative. In:
Wallace L. Chafe (ed.), The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Nar-
rative Production. Norwood, N. J.: Ablex. 9–50.
Chafe, Wallace L. 1985. Linguistic differences produced by differences between speaking and
writing. In: David R. Olson, Nancy Torrance, and Angela Hildyard (eds.), Literacy, Lan-
guage, and Learning. Cambridge: Cambridge University Press. 105–123.
Chafe, Wallace L. 1987. Cognitive constraints on information flow. In: Russell S. Tomlin (ed.),
Coherence and Grounding in Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 21–51.
Chafe, Wallace L. 1988. Linking intonation units in spoken English. In: John Haiman and San-
dra A. Thompson (eds.) Clause Combining in Grammar and Discourse. Amsterdam/Phila-
delphia: John Benjamins. 1–27.
Chafe, Wallace L. 1994. Discourse, Consciousness, and Time: The Flow and Displacement of Con-
scious Experience in Speaking and Writing. Chicago: University of Chicago Press.
Metalanguage in Interaction
Clancy, Patricia M., Thompson, Sandra A., Suzuki, Ryoko, and Tao, Hongyin. 1996. The conver-
sational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics
26: 355–387.
Clover, Carol J. 1974. Scene in saga composition. Arkiv för Nordisk Filologi 89: 57–83.
Clover, Carol J. 1982. The Medieval Saga. Ithaca/London: Cornell University Press.
Coates, Jeniffer. 1997. Competing discourses of femininity. In: Helga Kotthoff and Ruth Wodak (eds.),
Communicating Gender in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 285–314.
Condon, Sherri. 1986. The discourse functions of OK. Semiotica 60: 73–101.
Condon, Sherri. 2001. Discourse ok revisited: Default organization in verbal interaction. Journal
of Pragmatics 33: 491–513.
Couper-Kuhlen, Elizabeth. 1998. On high onsets and their absence in conversational interac-
tion. Interaction and Linguistic Structures (InLiSt) 8: 1–26.
Couper-Kuhlen, Elizabeth and Thompson, Sandra A. 2000. Concessive patterns in conversa-
tion. In: Elizabeth Couper-Kuhlen and Bernd Kortmann (eds.), Cause, Condition, Conces-
sion, Contrast: Cognitive and Discourse Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter. 381–410.
Da Matta, Roberto. 1991. Carnivals, Rogues and Heroes: An Interpretation of the Brazilian Di-
lemma. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press.
Dahl, Östen. 1985. Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell.
Dascal, Marcelo and Katriel, Tamar. 1982. Digressions: A study in conversational coherence. In:
Janos S. Petöfi (ed.), Text vs. Sentence (Papers in Textlinguistics 29). Hamburg: Helmut
Buske. 76–95.
Dasher, Richard B. 1995. Grammaticalization in the System of Japanese Predicate Honorifics.
Ph.D. Dissertation, Stanford University.
de Fina, Anna. 1997. An analysis of Spanish bien as a marker of classroom management in
teacher-student interaction. Journal of Pragmatics 28: 337–354.
de Rooji, Vincent. 1996. Cohesion Through Contrast: Discourse Structure in Shaba Swahili/French
Conversations. Amsterdam: IFOTT.
Du Bois, John W. 1985. Competing motivations. In: John Haiman (ed.), Iconicity in Syntax.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 343–365.
Du Bois, John W., Cumming, Suanna, Schuetze-Coburn, Stephan, and Paolino, Danae. 1992.
Discourse Transcription: Santa Barbara Papers in Linguistics, vol. 4. Santa Barbara: Depart-
ment of Linguistics, University of California, Santa Barbara.
Enkvist, Nils Erik and Wårvik, Brita. 1987. Old English tha, temporal chains, and narrative
structure. In: Anna Giacalone Ramat, Onofrio Carrua, and Guiliano Bernini (eds.), Papers
from the 7th International Conference on Historical Linguistics. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. 221–237.
Erickson, Frederick and Shultz, Jeffrey 1982. The Councelor as Gatekeeper: Social Interaction in
Interviews. New York: Academic Press.
Even-Shoshan, Avraham. 1986. hamilon hexadash (‘The New Dictionary’). Jerusalem: Kiryat
Sefer.
Even-Shoshan, Avraham. 2003. milon even shoshan (‘The Even Shoshan Dictionary’). Jerusalem:
Hamilon Hexadash Inc.
Even-Zohar, Itamar. 1982. The emergence of speech organisers in a renovated language: The
case of Hebrew void pragmatic connectives. In: Nils E. Enkvist (ed.), Impromptu Speech: A
Symposium (Meddelanden från Stiftelsens för Åbo Akademi Forskiningsinstitut 78). Åbo:
Åbo Akademi. 179–193.
Bibliography
Ferrara, Kathleen 1992. The interactive achievement of a sentence: Joint productions in thera-
peutic discourse. Discourse Processes 15: 207–228.
Ferrara, Kathleen. 1997. Form and function of the discourse marker anyway: Implications for
discourse analysis. Linguistics 35: 343–378.
Ferrara, Kathleen and Bell, Barbara. 1995. Sociolinguistic variation and discourse function of
constructed dialogue introducers: The case of Be – Like. American Speech 70: 265–290.
Finell, Anne. 1989. Well now and then. Journal of Pragmatics 13: 653–6.
Finell, Anne. 1992. The repertoire of topic changers in personal, intimate letters: A diachronic
study of Osborne and Woolf. In: Matti Rinassen, Ossi Ihalainen, Terttu Nevalainen, and
Irma Taavitsainen (eds.), History of Englishes: New Methods and Interpretations in Historical
Linguistics. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. 720–735.
Fischer, Kerstin. 2006. Towards an understanding of the spectrum of approaches to discourse
particles: Introduction to the volume Approaches to Discourse Particles. North Holland:
Elsevier. 1–20.
Fleischman, Suzanne. 1985. Discourse functions of tense-aspect oppositions in narrative: To-
ward a theory of grounding. Linguistics 23: 851–882.
Fleischman, Suzanne. 1989. Temporal distance: A basic linguistic metaphor. Studies in Language
13: 1–50.
Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and Narrativity: From Medieval Performance to Modern Fic-
tion. Austin: University of Texas Press.
Fleischman, Suzanne. 1995. Imprefective and irrealis. In: Joan L. Bybee and Suzanne Fleischman
(eds.), Modality in Grammar and Discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
519–551.
Fleischman, Suzanne and Yaguello, Marina. 1999. Discourse markers in comparative perspec-
tive: A contribution to cross-language pragmatics. Paper presented at the PRAGMA con-
ference, Tel Aviv University, Israel, June 13–16, 1999.
Fleischman, Suzanne and Yaguello, Marina. 2004. Discourse markers in comparative perspec-
tive: A contribution to cross-language pragmatics. In: Carol Lynn Moder and Aida Marti-
novic-Zic (eds.), Discourse Across Languages and Cultures. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins. 129–147.
Ford, Cecilia E. 1993. Grammar in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Ford, Cecilia E. and Thompson, Sandra A. 1996. Interactional units in conversation: Syntactic,
intonational, and pragmatic resources for the management of turns. In: Elinor Ochs,
Emanuel A. Schegloff, and Sandra A. Thompson (eds.), Interaction and Grammar. Cam-
bridge: Cambridge University Press. 134–184.
Fox, Barbara A., Maschler, Yael, and Uhmann, Susanne. (forthcoming). A cross-linguistic study
of self-repair: Evidence from English, German, and Hebrew.
Fraser, Bruce. 1996. Pragmatic markers. Pragmatics 6: 167–190.
Geis, Michael L. and Zwicky, Arnold M. 1971. On invited inferences. Linguistic Inquiry 2:
561–566.
Gergen, Kenneth J. 1991. The Saturated Self: Dilemmas of Identity in Contemporary Life. Basic
Books.
Giddens, Anthony. 1984. The Constitution of Society: Outline of a Theory of Structuration. Cam-
bridge: Polity Press.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis. New York: Harper and Row.
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Metalanguage in Interaction
Goss, Emily L. and Salmons, Joseph C. 2000. The evolution of a bilingual discourse marking
system: Modal particles and English markers in German-American dialects. International
Journal of Bilingualism 4: 469–484.
Grice, H. P. 1975. Logic in conversation. In: Peter Cole and J. L. Morgan (eds.), Syntax and Se-
mantics, vol. 3: Speech Acts. New York: Academic Press. 41–58.
Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Günthner, Susanne. 1996. From subordination to coordination? Verb-second position in Ger-
man causal and concessive constructions. Pragmatics 6: 323–356.
Günthner, Susanne. 1997. Complaint stories: Constructing emotional reciprocity among wom-
en. In: Helga Kotthoff and Ruth Wodak (eds.), Communicating Gender in Context. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins. 179–218.
Günthner, Susanne. 1999a. Polyphony and the “layering of voices” in reported dialogues: An
analysis of the use of prosodic devices in everyday reported speech. Journal of Pragmatics
31: 685–708.
Günthner, Susanne. 1999b. Wenn-Sätze im Vor-Vorfeld: Ihre Formen und Funktionen in der
gesprochenen Sprache. InLiSt. (<http://uni-potsdam.de/u/inlist/issues/11index.htm>).
Günthner, Susanne. 2000. From concessive connector to discourse marker. The use of obwohl in
everyday German interaction. In: Elizabeth Couper-Kuhlen and Bernd Kortmann (eds.),
Cause, Condition, Concession, and Contrast: Cognitive and Discourse Perspectives. Berlin:
Mouton de Gruyter. 439–468.
Günthner, Susanne. 2007. N-be-that-constructions in everyday German conversation. Paper
presented at the 10th International Pragmatics Conference, July 13, Göteborg, Sweden.
Günthner, Susanne. 2008. Between emergence and sedimentation: Communicative patterns in
interaction. Workshop on Emergent Constructions, Freiburg Institute of Advanced Studies
(FRIAS), May 8–9, Freiburg, Germany.
Haiman, John 1978. Conditionals are topics. Language 54: 564–589.
Haiman, John. 1988. Incorporation, parallelism, and focus. In: Michael Hammond, Edith
Moravcsik and Jessica R. Wirth (eds.), Studies in Syntactic Typology. Amsterdam/Philadel-
phia: John Benjamins. 303–320.
Haiman, John. 1993. Life, the universe, and human language (A brief synopsis). Language Sci-
ences 15: 293–322.
Haiman, John. 1994. Ritualization and the development of language. In: William Pagliuca (ed.),
Perspectives on Grammaticalization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 3–28.
Haiman, John. 1998. Talk is Cheap: Sarcasm, Alienation, and the Evolution of Language. Oxford/
New York: Oxford University Press.
Hansen, Mosegaard Maj-Britt. 1997. Alors and donc in spoken French: A reanalysis. Journal of
Pragmatics 28: 153–187.
Heine, Bernd and Reh, Mechthild. 1984. Grammaticalization and Reanalysis in African Lan-
guages. Hamburg: Helmut Buske.
Heine, Bernd, Claudi, Ulrike, and Hünnemeyer, Friederike. 1991. Grammaticalization: A Con-
ceptual Frameword. Chicago: University of Chicago Press.
Henkin, Roni. 1991. ktanim 'im harbe 'avar: shimushim yixudiyim shel zman 'avar bilshon
yeladim (‘Little with lots of past: Special uses of past tense in children’s language’). Lesho-
nenu 55: 333–362. (In Hebrew).
Henkin, Roni. 1999. ma beyn ‘hashamayim kxulim ka'ele’, ‘hashamayim kxulim kaze’
ve‘hashamayim kxulim ke'ilu’: 'al hashimush bexinuyey remez mashvim visodot 'axerim lehi-
staygut. (‘The difference between ‘the sky is blue like this’, ‘the sky is blue kaze’, and ‘the sky
Bibliography
is blue ke'ilu’: On the use of comparative demonstratives and other elements for hedging’).
In: Rina Ben Shachar and Gideon Touri (eds.), Ha'vrit safa xaya II (Hebrew – A Living
Language II). Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semoitics, Tel Aviv University. 103–
122. (In Hebrew).
Heritage, John. 1984. A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In: J.
Maxwell Atkinson and John Heritage (eds.), Structures of Social Action: Studies in Conversa-
tion Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. 299–345.
Hilmisdóttir, Helga. 2007. A Sequential Analysis of nú and núna in Icelandic Conversation.
Ph.D. dissertation, Department of Scandinavian Languages and Literature, University of
Helsinki.
Hirschfeld, Ariel. 1990. 'Al kaze veke'ilu (‘On kaze and ke'ilu’). Politika 34: 6–9. (In Hebrew).
Hlavac, Jim. 2006. Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian-English code-switch-
ing. Journal of Pragmatics 38: 1870–1900.
Hopper, Paul. J. 1979. Aspect and foregrounding in discourse. In: Talmi Givón, (ed.), Discourse
and Semantics (Syntax and Semantics, vol. 12). New York.: Academic Press. 213–241.
Hopper, Paul J. 1987. Emergent grammar. In: Jon Aske, Natasha Beery, Laura Michaelis, and
Hana Filip (eds.), Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics
Society 13: 139–157. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Hopper, Paul J. 1988. Emergent grammar and the a priori grammar postulate. In: Deborah Tan-
nen (ed.), Linguistics in Context: Connecting Observation and Understanding (Lectures from
the 1985 LSA/TESOL and NEH Institutes). Norwood, N.J.: Ablex. 117–134.
Hopper, Paul J. 1991. On some principles of grammaticalization. In: Elizbeth C. Traugott and
Bernd Heine (eds.), Approaches to Grammaticalization. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins. 17–35.
Hopper, Paul J. 1998. Emergent grammar. In: Michael Tomasello (ed.), The New Psychology of
Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure. Mahwah, N.J.: Law-
rence Erlbaum. 155–175.
Hopper, Paul J. 2001. Grammatical constructions and their discourse origins: Prototype or fam-
ily resemblance? In: Martin Pütz, Susanne Neimeier, and René Dirven (eds.), Applied Cog-
nitive Linguistics I: Theory and Language Acquisition. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
109–129.
Hopper, Paul J. 2004. The openness of grammatical constructions. Papers from the 40th Regional
Meeting of the Chicago Linguistic Society, 153–175.
Hopper, Paul J. and Thompson, Sandra A. 1980. Transitivity in grammar and discourse. Lan-
guage 56: 251–299.
Hopper, Paul J. and Thompson, Sandra A. 1984. The discourse basis for lexical categories in
universal grammar. Language 60: 703–783.
Hopper, Paul J. and Thompson, Sandra A. 2008. Projectability and clause combining in interac-
tion. In: Ritva Laury (ed.), Crosslinguistic Studies of Clause Combining: The Multifunctional-
ity of Conjunctions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 99–123.
Hopper, Paul J. and Traugott, Elizabeth Closs. 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Hopper, Paul J. and Traugott, Elizabeth Closs. 2003. Grammaticalization. Second edition. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Hopper, Robert. 1989. Speech in telephone openings: Emergent interaction vs. routines. West-
ern Journal of Speech Communication 53: 178–184.
Metalanguage in Interaction
Imo, Wolfgang. 2007. Clines of subordination – constructions with the German “complement-
taking-predicate”. Paper presented at the 10th International Pragmatics Conference, July
13, Göteborg, Sweden.
Jefferson, Gail. 1993. Caveat speaker: Preliminary notes on recipient topic-shift implicature. Re-
search on Language and Social Interaction 26: 1–30. (First circulated as Tillburg Papers in
language and Literature, 1983).
Jucker, Andreas H. 1993. The discourse marker well: A relevance-theoretical account. Journal of
Pragmatics 19: 435–452.
Jucker, Andreas H. 1997. The discourse marker well in the history of English. English Language
and Linguistics 1: 91–110.
Jucker, Andreas H. and Smith, Sara W. 1998. “And people just you know like ‘wow’ ”: Discourse
markers as negotiating strategies. In: Andreas H. Jucker and Yael Ziv (eds.), Discourse
Markers: Descriptions and Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 172–201.
Jucker, Andreas H. and Ziv, Yael (eds.). 1998. Discourse Markers: Descriptions and Theory. Am-
sterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kärkkäinen, Elise. 2003. Epistemic Stance in English Conversation: A Description of its Interactional
Functions, with a Focus on I think. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Katriel, Tamar. 1986. Talking Straight: ‘Dugri’ Speech in Israeli Sabra Culture. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Katriel, Tamar. 1991. Communal Webs. Communication and Culture in Contemporary Israel. Al-
bany: State University of New York Press.
Katriel, Tamar. 1999. milot mafteax: dfusey tarbut vetikshoret beyisrael (‘Key Words: Patterns of
Culture and Communication in Israel’). Tel Aviv: Haifa University Press and Zmora Bitan.
(In Hebrew).
Katriel, Tamar. 2004. Dialogic Moments: From Soul Talks to Talk Radio in Israeli Culture. Detroit:
Wayne State University Press.
Keenan, Elinor Ochs and Schieffelin, Bambi. 1976. Topic as a discourse notion: A study of topic
in the conversations of children and adults. In: Charles N. Li (ed.), Subject and Topic. New
York: Academic Press. 335–384.
Keevallik, Leelo. 2006. From discourse pattern to epistemic marker: Estonian (ei) tea ‘don’t
know’. Nordic Journal of Linguistics 29: 173–200.
Keevallik, Leelo. 2007. Interrogative complements as independent clauses. Paper presented at
the 10th International Pragmatics Conference, July 13, Göteborg, Sweden.
Kimmerling, Baruch. 2001. The Invention and Decline of Israeliness: State, Society, and the Mili-
tary. Berkeley: University of California Press.
König, Ekkehard. 1991. The Meaning of Focus Particles: A Comparative Perspective. London:
Routledge.
Krupik, Shani. 2007. Samaney siax batikshoret hakwazi-sinxronit metuvexet-hamaxshev (siax
hachet). (‘Discourse Markers in Israeli Hebrew Quasi-Synchronous Computer-Mediated
Communication (Chat Discourse)’). M.A. Thesis, Department of Hebrew Language, Uni-
versity of Haifa. (In Hebrew).
Kuryłowicz, Jerzy. 1964. The Inflectional Categories of Indo-European. Heidelberg: Winter.
Kussmaul, Paul. 1978. In fact, actually, anyway Indikatoren illokutiver Sprechakte. Die neueren
Schprachen 27: 357–369.
Kyratzis Amy. 2007. Mexican-immigrant children’s code-switching and alignment in peer play
interactions in a bilingual U.S. preschool. Paper presented at the 10th International Prag-
matics Conference, July 8–13, Göteborg, Sweden.
Bibliography
Labov, William. 1972. Language in the Inner City. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press.
Laury, Ritva and Seppänen, Eeva-Leena. 2008. Clause combining, interaction, evidentiality, par-
ticipation structure, and the conjunction-particle continuum: The Finnish että. In: Ritva
Laury (ed.), Crosslinguistic Studies of Clause Combining: The Multifunctionality of Conjunc-
tions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 153 -178.
Lambrecht, Knud. 1994. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental
Representations of Discourse Referents. Cambridge/N.Y.: Cambridge University Press.
Lehman, Christian. 1985. Grammaticalization: Synchronic variation and diachronic change.
Lingua e Stile 20: 303–318.
Lenk, Uta. 1995. Discourse markers and conversational coherence. In: Brita Wårvik, Sanna-
Kaisa Tanskanen, and Risto Hiltungen (eds.), Organization in Discourse: Proceedings from
the Turku Conference (Anglicana Tukuensia 14). Turku: University of Turku. 341–352.
Lenk, Uta. 1998. Marking Discourse Coherence: Functions of Discourse Markers in Spoken Eng-
lish. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Lerner, Gene. 1991. On the syntax of sentences-in-progress. Language in Society 20: 441–458.
lexicon hasleng ha'ivri vehatsva'i. 1993. (‘The Hebrew and Army Slang Lexicon’). Tel Aviv: Prolog
Publishers.
Li Wei and Milroy, Lesley. 1995. Preference marking and repair strategies in bilingual conversation:
Evidence from a Chinese-English bilingual community. Journal of Pragmatics 23: 281–99.
Lindström, Jan and Wide, Camilla. 2005. Tracing the origins of a set of discourse particles:
Swedish particles of the type you know. Journal of Historical Pragmatics 6: 211–236.
Livnat, Zohar and Yatsiv, Ilil. 2003. Causality and justification: The causal marker ki in spoken
Hebrew. Revue de Semantique et Pragmatique 13: 99–119.
Livnat, Zohar and Yatsiv, Ilil. 2006. koherentiyut besiax davur: 'iyun betafkidav shel saman hasiax
'az (‘Coherence in spoken discourse: A study in the functions of the discourse marker 'az
(‘then/so’). In: Rina Ben Shachar (ed.), Ha'vrit safa xaya IV (Hebrew – A Living Language
IV). Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semoitics, Tel Aviv University. 175–189. (In
Hebrew).
Longacre, Robert. 1976. Mystery particles and affixes. In: Salikoko S. Mufwene, Carol A. Walker,
and Sanford B. Steever (eds.), Papers from the Twelfth Regional Meeting of the Chicago Lin-
guistic Society. 468–475.
Lönnroth, Lars. 1976. Njáls Saga: A Critical Introduction. Berkeley/Los Angeles/London: Uni-
versity of California Press.
Lucy, John. 1993. Metapragmatic presentationals: Reporting speech with quotatives in Yucatec
Maya. In: John Lucy (ed.), Reflexive Language. Cambridge: Cambridge University Press.
91–126.
Maltz, Daniel N. and Borker, Ruth A. 1982. A cultural approach to male-female miscommunica-
tion. In: John J. Gumperz (ed.), Language and Social Identity. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press. 195–216.
Manoliu, Maria. 2000. From deixis ad oculos to discourse markers via deixis ad phantasma. In:
John C. Smith and Delia Bentley (eds.), Historical Linguistics 1995, vol. I: General Issues and
Non-Germanic Languages. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 243–260.
Marcuse, Herbert. 1968. One Dimensional Man. London: Routledge & K. Paul.
Maschler, Yael. 1988. The Games Bilinguals Play: A Discourse Analysis of Hebrew-English Bi-
lingual Conversation. Ph.D. dissertation, University of Michigan, Ann Arbor.
Metalanguage in Interaction
Maschler, Yael. 1991. The language games bilinguals play: Language alternation at language
game boundaries. Language and Communication 11: 263–89.
Maschler, Yael. 1993. Iconicity in discourse: The story of Echo. Poetics Today 14: 653–690.
Maschler, Yael. 1994a. Appreciation ha'araxa 'o ha'aratsa (‘valuing or admiration’)?’: Negotiat-
ing contrast in bilingual disagreement talk. Text 14: 207–238.
Maschler, Yael. 1994b. Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation. Lan-
guage in Society 23: 325–366.
Maschler, Yael. 1997a. Discourse markers at frame shifts in Israeli Hebrew talk-in-interaction.
Pragmatics 72: 183–211.
Maschler, Yael. 1997b. Emergent bilingual grammar: The case of contrast. Journal of Pragmatics
28: 279–313.
Maschler, Yael. 1998a. On the transition from code-switching to a mixed code. In: Peter Auer
(ed.), Code-Switching in Conversation. London: Routledge. 125–149.
Maschler, Yael. 1998b. Rotse lishmoa keta? ‘wanna hear something weird/funny [lit. ‘a seg-
ment’]?’: The discourse markers segmenting Israeli Hebrew talk-in-interaction. In: Andreas
H. Jucker and Yael Ziv (eds.), Discourse Markers: Descriptions and Theory. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins. 13–59.
Maschler, Yael (ed.). 2000a. Discourse Markers in Bilingual Conversation. Special issue of Inter-
national Journal of Bilingualism 4: 437–561.
Maschler, Yael. 2000b. What can bilingual conversation tell us about discourse markers?: Intro-
duction to the special issue on Discourse Markers in Bilingual Conversation. International
Journal of Bilingualism 4: 437–445.
Maschler, Yael. 2000c. Toward fused lects: Discourse markers in Hebrew-English bilingual con-
versation twelve years later. International Journal of Bilingualism 4: 529–561.
Maschler, Yael. 2001. veke'ilu haragláyim sh’xa nitka'ot bifním kaze (‘and like your feet get stuck
inside like’): Hebrew kaze (‘like’), ke'ilu (‘like’), and the decline of Israeli dugri (‘direct’)
speech. Discourse Studies 3: 295–326.
Maschler, Yael. 2002a. The role of discourse markers in the construction of multivocality in Is-
raeli Hebrew talk-in-interaction. Research on Language and Social Interaction 35: 1–38.
Maschler, Yael. 2002b. On the grammaticization of ke'ilu (‘like’, lit. ‘as if ’) in Hebrew talk-in-in-
teraction. Language in Society 31: 243–276.
Maschler, Yael. 2003. The discourse marker nu: Israeli Hebrew impatience in interaction. Text
23: 89–128.
Maschler, Yael. 2004. The Haifa Corpus of Spoken Israeli Hebrew. http://hevra.haifa.ac.il/com/
maschler/.
Maschler, Yael. 2008. Discourse Markers. The International Encyclopedia of Communication (ed.
Donsbach), Volume IV. Wiley-Blackwell (Oxford, UK and Malden, MA), 2008.
1364–1366.
Maschler, Yael. 2009. ma'arexet samaney hasiax shel ha'ivrit hayomyomit hadvura (‘The dis-
course marker system of casual spoken Hebrew’). Balshanut 'Ivrit (Hebrew Linguistics).
62–63: 99–129. (In Hebrew)
Maschler, Yael and Estlein, Roi. 2008. Stance-taking in Israeli Hebrew casual conversation via
be'emet (‘really, actually, indeed’, lit. ‘in truth’). Discourse Studies 10(3): 283–316.
Maschler, Yael and Shaer, Susan. (forthcoming). On the emergence of adverbial connectives
from Hebrew relative clause constructions. In: Peter Auer and Stephan Pfänder (eds.),
Emergent Constructions. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bibliography
Matras, Yaron. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics
36: 281–331.
Mazo, Natalie and Voloshin, Oleg 1999. Forms and functions of the discourse marker nu in Rus-
sian and Hebrew conversations. A Seminar Paper. Department of English, University of
Haifa at Oranim.
McConvell, Patrick, 1988. Mix-im-up: Aboriginal code-switching, old and new. In Monica Hel-
ler (ed.), Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de
Gruyter. 97–169.
Meillet, Antoine. 1912. L’évolution des formes grammaticales. Scientia (Rivista di Scienze) 12,
no. 26, 6. Reprinted in Meillet 1958:€130–148.
Meillet, Antoine. 1958. Linguistique historique et linguistique générale. Paris: Champion.
Merritt, Marylin. 1978. On the use of ‘O.K.’ in service encounters. Sociolinguistic Working Paper
42, University of Texas at Austin, April. [Also in: James Baugh and Joel Sherzer (eds.), Lan-
guage in Use. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall. 139–147.]
Miller, Jim and Weinert, Regina. 1998. Spontaneous Spoken Language: Syntax and Discourse.
Oxford: Clarendon Press.
Miracle, W. Charles. 1989. Hao: A Chinese discourse marker. Papers from the 25th Regional
Meeting of the Chicago Linguistic Society, 213–227.
Moyer, Melissa. 1998. Bilingual conversation strategies in Gibraltar. In: Peter Auer (ed.), Code-
Switching in Conversation: Linguistic Perspectives on Bilingualism. London: Routledge. 215–
234.
Mulder, Jean and Thompson, Sandra A. 2008. The grammaticization of English but as a final
particle in English conversation. In: Ritva Laury (ed.), Crosslinguistic Studies of Clause
Combining: The Multifunctionality of Conjunctions. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-
jamins. 179–204.
Onodera, Noriko O. 1995. Diachronic analysis of Japanese discourse markers. In: Andreas H.
Jucker (ed.), Historical Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 393–437.
Onodera, Noriko O. 2004. Japanese Discourse Markers: Synchronic and Diachronic Discourse
Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Oring, Elliot. 1981. Israeli Humor: The Content and Structure of the “Chizbat” of the Palmach.
Albany: State University of New York Press.
Ortega y Gasset, José. 1959. The difficulty of reading. Diogenes 28: 1–17.
Ösch-Serra, Cecilia. 1998. Discourse connectives in bilingual conversation: The case of an
emerging Italian-French mixed code. In: Peter Auer (ed.), Code-Switching in Conversation:
Linguistic Perspectives on Bilingualism. London: Routledge. 101–122.
Östman, Jan-Ola. 1981. “You know”: A Discourse Functional View. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Östman, Jan-Ola. 1982. The symbiotic relationship between pragmatic particles and impromptu
speech. In: Nils E. Enkvist (ed.), Impromptu Speech: A Symposium (Meddelanden från Stif-
telsens för Åbo Akademi Forskiningsinstitut 78). Åbo: Åbo Akademi. 147–177.
Owen, Marion. 1985. The conversational functions of anyway. Nottingham Linguistic Circular
14: 72–90.
Pagliuca, William (ed.). 1994. Perspectives on Grammaticalization. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Pawley, Andrew and Syder, Frances. 1983. Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection
and nativelike fluency. In: Jack C. Richards and Richard W. Schmidt (eds.), Language and
Communication. London: Longman. 191–267.
Metalanguage in Interaction
Selting, Margret and Couper-Kuhlen, Elizabeth (eds.). 2001. Studies in Interactional Linguistics.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
Sherzer, Joel. 1991. The Brazilian thumbs-up gesture. Journal of Linguistic Anthropology 1: 189–
197.
Shloush, Shelley. 1998. A unified account of Hebrew bekicur ‘in short’: Relevance theory and
discourse structure considerations. In: Andreas H. Jucker and Yael Ziv (eds.), Discourse
Markers: Descriptions and Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 61–82.
Sivan, Reuben and Levenston, Edward A. 1967. The Megiddo Modern Dictionary: English-
Hebrew/Hebrew-English. Tel Aviv: Megiddo Publishing Co. Ltd.
Sorjonen, Marja-Leena 2002. Recipient activities: The particle no as a go-ahead response in
Finnish conversations. In: Cecilia E. Ford, Barbara A. Fox and Sandra A. Thompson (eds.),
The Language of Turn and Sequence. New York: Oxford University Press. 165–195.
Sperber, Dan and Wilson, Deirdre. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Cambridge:
Cambridge University Press.
Stroud, Christopher. 1992. The problem of intention and meaning in code-switching. Text 12:
127–155.
Stubbs, Michael. 1983. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Ox-
ford: Basil Blackwell.
Suzuki, Ryoko. 1999. Grammaticization in Japanese: A Study of Pragmatic Particle-ization.
Ph.D. dissertation, University of California, Santa Barbara.
Sweetser, Eve. 1988. Grammaticalization and semantic bleaching. In: Shelley Axmaker, Annie
Jaisser, and Helen Singmaster (eds.), Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics Society 14: 389–405. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Tabor, Whitney and Traugott, Elizabeth Closs. 1998. Structural scope expansion and grammati-
calization. In: Anna Giacalone Ramat and Paul J. Hopper (eds.), The Limits of Grammati-
calization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 229–272.
Tagliamonte, Sali and Hudson, Rachel. 1999. Be like et al.€beyond America: The quotative system
in British and American youth. Journal of Sociolinguistics 3: 147–172.
Takahara, Paul, O. 1998. Pragmatic functions of the English discourse marker anyway and its
corresponding contrastive Japanese discourse markers. In: Andreas H. Jucker and Yael Ziv
(eds.), Discourse Markers: Descriptions and Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-
jamins. 327–351.
Tannen, Deborah. 1984. Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends. Norwood, N.J.:
Ablex.
Tannen, Deborah. 1986. Introducing constructed dialogue in Greek and American conversa-
tional and literary narrative. In: Florian Coulmas (ed.), Direct and Indirect Speech. Berlin:
Mouton de Gruyter. 311–332.
Tannen, Deborah. 1989. Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Dis-
course. Cambridge: Cambridge University Press.
Tannen, Deborah. 1990. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. New
York: Ballantine.
Tannen, Deborah. 1999. The display of (gendered) identities in talk at work. In: Mary Bucholtz,
A. C. Liang, and Laurel A. Sutton (eds.), Reinventing Identities: The Gendered Self in Dis-
course. Oxford & New York: Oxford University Press. 221–240.
Tao, Hongyin. 2001. Discovering the usual with corpora: the case of remember. In: Rita C. Simp-
son and John Swales (eds.), Selected Papers from the North American Symposium on Cor-
pora and Applied Linguistics. Ann Arbor: University of Michigan Press. 116–144.
Bibliography
Tao, Hongyin. 2003. A usage-based approach to argument structure: ‘Remember’ and ‘Forget’ in
spoken English. International Journal of Corpus Linguistics 8: 75–95.
Thompson, Sandra A. 1984. ‘Subordination’ in formal and informal discourse. In: Deborah
Schiffrin (ed.), Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics (GURT)
1984: Meaning, Form, and Use in Context: Linguistic Applications. Washington, D.C.: Geor-
getwon University Press. 85–94.
Thompson, Sandra A. 2002. “Object complements” and conversation: Towards a realistic ac-
count. Studies in Language 26: 125–163.
Thompson, Sandra A. and Hopper, Paul J. 2001. Transitivity, clause structure, and argument
structure: Evidence from conversation. In: Joan Bybee and Paul J. Hopper (eds.), Frequency
and the Emergence of Linguistic Structure. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 27–
60.
Thompson, Sandra A. and Mulac, Anthony. 1991. A quantitative perspective on the grammati-
cization of epistemic parentheticals in English. In: Elizabeth Closs Traugott and Bernd
Heine (eds.), Aproaches to Grammaticalization, vol. II. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-
jamins. 313–329.
Traugott, Elizabeth Closs. 1980. Meaning-change in the development of grammatical markers.
Language Sciences 2: 44–61.
Traugott, Elizabeth Closs. 1982. From propositional to textual and expressive meanings: Some
semantic-pragmatic aspects of grammaticalization. In: Winfred P. Lehman and Yakov Mal-
kiel (eds.), Perspectives on Historical Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
245–271.
Traugott, Elizabeth Closs. 1986. From polysemy to internal semantic reconstruction. Proceed-
ings of the Twelfth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 12: 539–550. Berkeley:
Berkeley Linguistics Society.
Traugott, Elizabeth Closs. 1988. Pragmatic strengthening and grammaticalization. In: Shelley Ax-
maker, Annie Jaisser, and Helen Singmaster (eds.), Proceedings of the Fourteenth Annual Meet-
ing of the Berkeley Linguistics Society 14: 406–416. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Traugott, Elizabeth Closs. 1989. On the rise of epistemic meanings in English: An example of
subjectification in semantic change. Language 65: 31–55.
Traugott, Elizabeth Closs. 1995a. The role of the development of discourse markers in a theory
of grammaticalization. Twelfth International Conference on Historical Linguistics. Man-
chester, August 1995 (version of 11/97). http://www.stanford.edu/~traugott/traugott.html
Traugott, Elizabeth Closs. 1995b. Subjectification in grammaticalisation. In: Dieter Stein and
Susan Wright (eds.), Subjectivity and Subjectivisation: Linguistic Perspectives. Cambridge:
Cambridge University Press. 31–54.
Traugott, Elizabeth Closs. 1999. The role of pragmatics in semantic change. In: Jef Verschueren
(ed.), Pragmatics in 1998: Selected Papers from the 6th International Pragmatics Conference,
vol. II. Antwerp: International Pragmatics Association. 93–102.
Traugott, Elizabeth Closs. 2001. Class notes from LSA Summer Institute course “The role of se-
mantics in pragmatic change”. University of California at Santa Barbara, June 25 – August 3.
Traugott, Elizabeth Closs. 2003a. From subjectification to intersubjectification. In: Raymond
Hickey (ed.), Motives for Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.
124–139.
Traugott, Elizabeth Closs. 2003b. Constructions in grammaticalization. In: Brian Joseph and
Richard D. Janda (eds.), The Handbook of Historical Linguistics. Oxford: Blackwell.
624–647.
Metalanguage in Interaction
Traugott, Elizabeth Closs and Dasher, Richard B. 2002. Regularity in Semantic Change. Cam-
bridge: Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth Closs and Heine, Bernd (eds.). 1991. Approaches to Grammaticalization, 2
vols. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Traugott, Elizabeth Closs and König, Ekkehard. 1991. The semantics-pragmatics of grammati-
calization revisited. In: Elizabeth Closs Traugott and Bernd Heine (eds.), Approaches to
grammaticalization, vol. II. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 189–218.
Underhill, Robert. 1988. Like is, like, focus. American Speech 63: 234–236.
Vincent, Diane. 2005. The journey of non-standard discourse markers in Quebec French: Net-
works based on exemplification. Journal of Historical Pragmatics 6: 188–210.
Visconti, Jacqueline. 2003. Scalar meanings in contrast: A diachronic approach. Paper presented
at the 8th International Pragmatics Conference, July 14, Toronto, Canada.
Visconti, Jacqueline. 2005. On the origins of scalar particles in Italian. Journal of Historical Prag-
matics 6: 237–261.
Wårvik, Brita. 1987. On grounding in narratives. In: Ishrat Lindblad and Magnus Ljung (eds.),
Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Vol. 1. Stockholm: Almqvist
and Wiskell. 379–393.
Wårvik, Brita. 1995. The ambiguous adverbial/conjunctions þa and þonne in Middle English. In:
Andreas H. Jucker (ed.), Historical Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
345–357.
Watts, Richard J. 1988. A relevance-theoretic approach to commentary pragmatic markers: The
case of actually, really, and basically. Acta Lintuistica Hungarica 38: 235–260.
Weinrich, Uriel 1977. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New York: Shocken
Books.
Wittgenstein, Ludwig. 1922. Tractatus Logico-Philosophicus. Trans. by D. F. Pears and B. F.
McGuinness. London: Routledge and Kegan Paul.
Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophical Investigations. Trans. by G.E.M. Anscombe. New
York: Macmillan.
Yang, Li-Chiung. 2006. Integrating prosodic and contextual cues in the interpretation of dis-
course markers. In: Kerstin Fischer (ed.), Approaches to Discourse Particles. North Holland:
Elsevier. 265–298.
Ziegeler, Debra. 2000. The role of quantity implicatures in the grammaticalization of would.
Language Sciences 22: 27–61.
Ziv, Yael. 1998. Hebrew kaze as discourse marker and lexical hedge: Conceptual and procedural
properties. In: Andreas H. Jucker and Yael Ziv (eds.), Discourse Markers: Descriptions and
Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 203–221.
Ziv, Yael. 2001. ze bixlal lo “pashut”: samaney hasiax ba'ivrit hameduberet (‘It’s not at all pashut
(‘simple’): the discourse markers of colloquial Hebrew). balshanut 'ivrit (Hebrew Linguis-
tics) 48: 17–29. (In Hebrew).
Zwicky, Arnold M. 1985. Clitics and particles. Language 61: 283–305.
Texts
Alper, Rogel. 2000. ke'ilu malkot yofi (‘ke'ilu Miss Universes’, lit. ‘ke'ilu beauty queens’). Ha'aretz
Daily Newspaper, 31.3.2000, p. A16.
Bibliography
Ben Shachar, Rina. 2000. tov 'az 'eh... kaxa... ma 'ani 'agid laxem?: 'al kasharim rekim balashon
hameduberet (‘Okay so uh... like so... what shall I say to you?: On empty connectives in the
spoken language’). Ha'aretz Daily Newspaper, 22.12.00.
Kuzar, Ron. 2000. hasafa ma-ze xaya, 'aval hamexkar kaze 'ayef ke'ilu (‘The language sure is
alive, but the research is kaze tired ke'ilu’). Ha'aretz Daily Newspaper, 12.4.00, book review
section, pp. 19, 21.
Lieblich, Amia. 2001. Gvulot ha'ishiyut (‘The boundaries of personality’). Ha'aretz Daily News-
paper, 5.9.2001, book review section.
Livneh, Neri. 2002. 'en matsav: 'idkuney sleng le'aviv 2002 (‘No way: Slang updates for Spring
2002’). matsav ha'ivrit. musaf yom ha'atsma'ut, Ha'aretz, (‘The situation of the Hebrew Lan-
guage: Independence Day supplement’), Ha'aretz Daily Newspaper, 16.4.2002.
Lori, Aviva. 2000. Shula hamevashelet (‘Shula the cook’). Ha'aretz Weekend Supplement,
24.3.2000, pp. 87–88.
Talmud, Masexet Psaxim.
Zeltzer, Elisheva. 2000. Pinat Xemed. (‘A Charming Corner’). Tel Aviv: Yedi'ot Axaronot.
Author index
cluster╇ 6, 10–1, 14–5, 17–8, 26, contrast╇ 4, 22, 31, 62–3, 118, storyteller-initiated╇ 106
28, 30–1, 44, 71, 83, 102, 131, 164, 185, 207–8, 233, 236, 238, disagreement╇ 22, 26, 102–3, 177,
175, 180, 191, 195, 201, 208, 211, 242, 249 185, 187, 201, 205, 208, 212, 217,
213–4 controlling discourse flow╇ 54–5, 219–20, 227, 230–1, 242
of discourse markers╇ 6, 10–1, 58, 63, 70, 74 high tolerance for╇ 25, 230
26, 208 conversational action╇ 2, 5–6, tokens of╇ 22
co-construction╇ 14, 62 11, 21–2, 25–6, 83–4, 90, 114, discourse level╇ 6–7
code-switching╇ 214, 233, 239, 191, 213 discourse markers╇ 1–2, 6–11,
240, 242–3, 247 conversational action bounda- 14–23, 25–30, 32–7, 39–40, 44,
see also language alternation ries╇ 5–6, 10, 21–2, 26, 30, 71, 82–3, 120–1, 124, 131, 152–3,
cognitive constraints╇ 8, 38, 207 83, 213 156, 165, 167, 169, 180, 191, 195,
cognitive discourse marker╇ 8, conversational implica- 205, 207–15, 220–5, 227–9,
17, 28, 38, 51, 131, 152–8 ture╇ 225–6 231–3, 235, 239–42, 246–9
cognitive processes╇ 1, 5, 17, 21–2, coordination╇ 22, 25, 238 definition of╇ 2, 9, 16, 19–20,
25, 39, 44, 51, 83, 131, 152, 154, corpus╇ 7–10, 14, 18–9, 22, 36, 40, 30, 37, 223
164, 175, 207–8, 223 45–6, 50–1, 66, 71, 74, 76, 80, clusters of╇ 11, 18, 26, 71
cognitive realm╇ 5, 8, 22, 39, 84, 94, 96–7, 99–100, 103–4, distribution of╇ 10
127, 207 106, 116, 119, 120–4, 130, 132–3, employment of╇ 1, 10, 14,
come on╇ 49, 71 137, 144, 162, 175–6, 178, 180, 27, 114
communicative strategies╇ 34, 200, 202–4, 208, 210–1, 213, grammatical category
63, 120 229–30, 233, 248 of╇ 119–20
comparison, element of╇ 128, 162 counterfactual conjunction╇ 128, interactive functions of╇ 8
complementizer╇ 152, 229 134 intonation contour of╇ 20
complicating action╇ 53, 110, cross-language generaliza- intonation unit preceding╇ 20,
112–3, 190 tions╇ 127, 165 29
complication╇ 54, 108, 110, 112 cross-language pragmatics╇ 132, metalanguaging property
concession╇ 22, 177, 181, 198, 200, 165, 237 of╇ 35
208, 217, 220, 233, 236, 238 metalinguality of╇ 37
concessive discourse mark- D operational definition of╇ 17,
er╇ 102 da?╇ 161–2 20
condition╇ 22, 136, 152, 164, 166, deictics╇ 22 previous approaches to╇ 7–8,
226, 233, 236, 238 delaying narrative point╇ 63, 74 16, 27
conditional clause╇ 62–3 evaluative strategy of╇ 54 prototypical╇ 17–22, 25, 27,
conditional conjunction╇ 134, 137 dialogue: constructed╇ 28–32, 30–1, 44–5, 83, 124, 131–2,
conjunction of hypothetical 48–9, 140, 158–62, 178, 180, 168, 175, 180, 207, 211, 213–4
conditionals╇ 128 185, 197, 213, 237, 24; 7 non-prototypical╇ 18, 20, 213
conjunctions╇ 22, 212, 239, 241, imaginary╇ 116–7, 198, 200, realms of operation of╇ 26
243, 249 204 resumptive╇ 90, 121–4, 215, 230
connectives╇ 8, 16, 233, 236, dialogical grammaticization semantic requirement for dis-
242–3, 246, 250 path╇ 218, 224 course markerhood╇ 17–9,
consequence╇ 22, 25 digression╇ 43, 52, 79, 84, 87, 90, 30, 87, 168, 175, 211, 213
constraints╇ 7, 22, 25–6, 29, 94–7, 99–100, 102–4, 106, 108, structural patterning
39, 59, 87, 140, 150, 166, 205, 110, 114, 116, 119, 121, 123, 125, of╇ 27–33, 213
207–8, 212, 224, 234–5 149, 191, 201, 208, 215, 223, 231, structural properties of╇ 2, 17,
contexts of parody╇ 142 234, 236 27, 33, 207, 210–1
contextual realms╇ 21–2, 25–6, closing a╇ 22 structural requirement for
38–9, 193, 207, 208 collaborative nature of discourse markerhood╇ 17–
contextualization cues╇ 10 returning from╇ 99 20, 22, 27, 30, 45, 87, 124,
continuer╇ 52, 59, 60–4, 71 content-based╇ 104 168, 175, 180, 211, 213
continuing intonation, xi╇ 17–8, language games of╇ 100 of summarizing╇ 121
28–9, 44, 49, 60–1, 83, 86–7, listener-initiated╇ 104 as syntactic category╇ 7
94, 121–2, 124, 150, 153–5, 175, listener-triggered╇ 97 system of╇ 207
180, 211, 213 returning from╇ 84, 90, 94, textual╇ 17, 19, 22, 203, 205,
100, 231 208, 218, 224
Subject index
hedging╇ 131–3, 137, 140–3, 146, interpersonal realm╇ 4, 8, 18, 25, Japanese discourse markers╇ 99,
148, 151–2, 162–6, 208, 210, 39, 41, 44–5, 75, 208, 217 220, 243, 247
216, 231, 239 interpersonal relations╇ 9, 25, jocular form╇ 102, 106
hesitation╇ 4–6, 8, 21 208 joking╇ 29, 31–2, 68–71, 74–6,
markers of╇ 5, 6, 21 interrupted action╇ 190, 208, 218 106, 174, 208, 214, 224, 230–1
utterance╇ 4 interruption╇ 13–4, 66, 103, 183,
hierarchy: of episodes╇ 112 190–1, 200 K
of frame shifts╇ 209 intersubjectification╇ 169, 224, k(e)-╇ 128, 134, 137, 162–4, 166,
high involvement in dis- 248 216
course╇ 53–4, 64, 71, 74, 100, intersubjectivity╇ 37–8 katsar╇ 79, 230
102, 150–1, 158, 230–1 intonation contour╇ 9, 18, 20–1, kaze╇ 12–3, 53, 86, 111, 127–32,
high onsets╇ 15, 236 28–9, 31, 44, 48, 53, 59, 83, 86, 147, 151–2, 166–7, 169–0, 231–2,
humor: Israeli╇ 71, 243 90, 94, 99, 121, 154, 175, 211 238–9, 242, 244, 249–50
mixed with impatience╇ 48 sentence-final╇ 29, 154 kaze ke'ilu generation╇ 129, 244
humorous sarcasm╇ 106 intonation unit╇ 4, 9, 14, 17–8, ke'ilu╇ 127–170, 216, 220–5
hypotaxis╇ 229 20–1, 28–32, 45, 59, 68, 82–3, as a focus maker╇ 146
hypothetical conditional╇ 134, 90, 95, 99, 121, 124, 153–4, 168, functional itinerary of╇ 162–6
164 210–1, 213–4, 235 grammaticization of╇ 162–6,
intonation-unit final posi- 214–29
I tion╇ 19–20, 29 in hedging╇ 137, 140–3, 146,
Icelandic language╇ 239 intonation-unit initial posi- 163
iconic strategy╇ 4, 118, 122 tion╇ 17–8, 20, 28, 44–5, 83, quotative function of╇ 161
iconicity╇ 54, 214, 236, 242 130–1, 132, 135, 152–3, 168, 175, ken╇ 4, 18, 40, 45, 59–60, 70, 86,
idea unit╇ 21 180, 210–1 91–3, 99, 101, 104, 107, 113,
ideational structure╇ 26 intonation-unit non-initial 171, 179
imaginary dialogue╇ 116–8, 200, position╇ 17, 44, 83, 132 key╇ 45, 49, 68, 69–71, 74–7,
204 intonation-unit marginal posi- 111–2, 157, 162, 209, 214, 222–3,
impatience╇ 41, 45, 48, 54, 63–4, tion╇ 19 230–1, 240
67, 71, 74, 229–30, 242; invited inferences╇ 225, 237 key words╇ 4, 240
impoliteness╇ 43, 58, 75, 223 Invited Inferencing Theory of kitsur╇ 79, 113, 120, 215
in fact╇ 120, 211, 240 Semantic Change╇ 225 kivyaxol╇ 137
in short╇ 39, 59, 79, 85–90, 111–2, involvement in discourse╇ 45, klomar╇ 157
121–2, 124, 128, 140, 157, 179, 54–5, 71, 74,100–2, 150, 230 kmo 'ilu╇ 134, 137
209, 215, 222, 230, 247 ironic agreement╇ 177, 187, 208,
indeed╇ 19, 120, 167, 211, 242 L
217, 220, 227 lamrot she-╇ 102
inferences╇ 36, 210, 226 irony╇ 185, 187
information flow╇ 95 language alternation╇ 2, 5–6, 118,
double-voiced ironic quota- 214, 242
information state╇ 26 tions╇ 160–2
insertion sequences╇ 103, 114 theory of╇ 4–7, 37
irrealis╇ 128, 134, 137, 162, 164, at discourse markers╇ 2–6, 10,
interacting as an Israeli╇ 40, 216, 225, 237
124–5, 166–70, 229–32 43, 157, 175, 214,
Israeli culture and society╇ 2–3, languaging╇ 1–2, 21, 25, 38, 39
interactional projection╇ 212–3, 26, 39–41, 43–5, 54–5, 67,
222, 229 layering of voices╇ 29, 49, 238
71, 74, 84, 91, 93–4, 100, 116, lekatser╇ 79
interactional structure╇ 217–20, 124–5, 129, 134, 142, 156, 166–7,
227 lesaxek beke'ilu╇ 143
169–70, 178–80, 195, 205, let us╇ 27, 43
interjection╇ 43, 53, 92, 221 229–32, 234–5, 240, 242–4
interpersonal constraints╇ 21, levels of discourse╇ 1, 152
Israeli discourse╇ 45, 55, 67, 74 lexical history╇ 87, 127, 166, 205,
140–1, 150–1 Israeli humor╇ 71, 243
interpersonal discourse 224–5
Italian language╇ 35, 166, 233–4, like╇ 12–3, 16, 27–8, 36, 39, 52–3,
marker╇ 17, 40, 45, 51, 59, 74, 243, 249
99, 203, 208, 216 80–1, 86, 88–9, 111, 128, 130–1,
interpersonal involvement╇ 45, J 133–5, 139–41, 144–7, 151–2,
54–5, 71, 74,100–2, 150, 230 Japanese language╇ 35, 63, 99, 155–66, 180–1, 189–90, 199,
166, 211–2, 220, 236, 243, 247 204
Subject index
high╇ 43, 79, 202 so what╇ 41, 71–4, 115–6, 150 interpersonal╇ 176, 188, 193,
relations of speaker to text╇ 19 space-discourse metaphor╇ 121 217
relevance╇ 7, 16, 84, 233–4, 240, Spanish language╇ 35, 204–5, quasi-conjunctional function
245–6, 249 235–6, 244 of╇ 200
theory of╇ 7, 84, 246 speaker change╇ 17–8, 44–5, 83 textual╇ 188, 193
repetition╇ 7, 66, 154, 156, 158, 168, 175, 211 transitional╇ 188–91
222, 225, 247 stance╇ 19, 37, 59, 64, 162, 224, trajectories╇ 38, 212
rephrasal╇ 14, 28–9, 58, 111, 131, 234, 240 transcription╇ 9, 236
152, 154, 157, 163–4, 167, 170, of uncertainty╇ 17 conventions╇ 9
208, 210, 216 story aside╇ 106 transition╇ 15, 55, 174–6, 188,
realizing the need for╇ 22, 28, stress╇ 9, 90, 129 190–1, 195–6, 198, 200–1, 203,
131, 152, 156 position of╇ 84, 90 218–20, 242
response signals╇ 16 structural realm╇ 22, 208 into following episode/ac-
resultative meaning╇ 68–71 structuration╇ 33, 232, 237 tion╇ 195–6, 198
retention╇ 87, 121, 224 subjectification╇ 169, 224, 247 expected╇ 174, 188, 204, 218,
retroactive construction╇ 108, subordinator╇ 135–6, 160, 185 223–4
116 succinctly╇ 79, 87, 119, 121–4, 209, transition relevance place╇ 55
returning from digression╇ 84, 215, 225, 227, 230 trope╇ 150
90, 94, 100, 231 summarizing╇ 22, 85, 87, 90, 94, turn╇ 11, 15, 29, 55, 58–9, 67, 177,
returning to main action╇ 22, 96, 99, 121–2, 124, 208, 210, 215 180, 193, 195–6, 198, 208, 217,
90, 94, 96 summarizing a list╇ 85, 90, 210 237, 244, 246–7
rhythmic synchrony╇ 60 summarizing an action╇ 22 turn constructional unit╇ 15, 55
ridiculing╇ 29, 49, 70, 73, 75, 116, summarizing an episode╇ 85,
161, 185 90, 210 U
Russian language╇ 43–4, 51, 73, superfoci of consciousness╇ 29 Ugaritic language╇ 171
75, 214, 243 sure, of course╇ 71 uh huh╇ 59, 246
speakers in Israel╇ 44 SVO language╇ 212 urging╇ 22, 25, 39, 43–5, 50–2, 55,
Swedish language╇ 35, 166, 241 58–9, 62–3, 67–8, 74–6, 99,
S syntactic gestalt╇ 200 208, 214–5
Sabra╇ 125, 166–7, 170, 230–1, 240 syntactic projection╇ 212, 222 uvxen╇ 43
same-speaker talk╇ 17–8, 28, 44,
83, 131, 175, 180, 211 T V
scalar category╇ 20 Talmudic Hebrew language╇ 78, ve-╇ 17, 29, 53, 60, 71, 81, 86, 88–9,
scope╇ 7, 37–8, 147, 211, 247 134, 137 107, 139, 140, 149, 180
second pair part╇ 13, 66–7 tense and aspect: switch in╇ 53 verbal noun╇ 79, 120, 215, 221
self-mockery╇ 141–2 textual realm╇ 4, 17, 25, 44, 39, 79, verbs of saying╇ 22
self-rephrasal╇ 28–9, 39, 111, 83, 164, 175, 193, 208 verbum dicendi╇ 31, 159–60, 180
131–3, 152, 154–6, 158, 162–4, the thing is╇ 228 W
166, 208–10, 213, 216, 223–4 theory of grammaticization and well╇ 43–44, 120, 204, 237, 240
semantic change╇ 37, 169, 211, semantic change╇ 37–9, 225–6 well?╇ 41
248–9 therefore╇ 43, 203, 209, 217–8, 226 well then╇ 43, 204
semantic-pragmatic path third turn receipt╇ 180, 193, 208, Wenn-clauses (German)╇ 226,
see grammaticization path, 217 233
functional itinerary tolerance for tentativeness╇ 167, wh-cleft╇ 226
sequences╇ 103, 154, 174, 226, 232
244, 246 topic Y
shifting╇ 8, 21, 31, 36, 171, 193, see discourse topic yeah╇ 3–4, 39–40, 45, 59, 70, 86,
203, 208, 213, 227 tov╇ 13, 40, 43, 88, 102, 171–205, 91, 99, 101, 104, 107, 113, 135,
side comments╇ 13–4 208–9, 211, 214, 216–27, 160, 184, 194
similar to╇ 47, 134, 137, 143 229–31, 250 Yiddish language╇ 6, 43, 51, 75,
slang╇ 82, 129, 139, 147, 154, 157, grammaticization of╇ 201–5, 84, 214, 244, 248
161, 178, 241, 249 214–29
Pragmatics & Beyond New Series
A complete list of titles in this series can be found on www.benjamins.com
193 Suomela-Salmi, Eija and Fred Dervin (eds.): Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspectives on
Academic Discourse. vi, 297 pp. + index. Expected December 2009
192 Filipi, Anna: Toddler and Parent Interaction. The organisation of gaze, pointing and vocalisation.
xiii, 265 pp. + index. Expected December 2009
191 Ogiermann, Eva: On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures. x, 291 pp. + index.
Expected November 2009
190 Finch, Jason, Martin Gill, Anthony Johnson, Iris Lindahl-Raittila, Inna Lindgren,
Tuija Virtanen and Brita Wårvik (eds.): Humane Readings. Essays on literary mediation and
communication in honour of Roger D. Sell. xi, 156 pp. + index. Expected November 2009
189 Peikola, Matti, Janne Skaffari and Sanna-Kaisa Tanskanen (eds.): Instructional Writing in
English. Studies in honour of Risto Hiltunen. 2009. xiii, 240 pp.
188 Giltrow, Janet and Dieter Stein (eds.): Genres in the Internet. Issues in the theory of genre.
ix, 290 pp. + index. Expected November 2009
187 Jucker, Andreas H. (ed.): Early Modern English News Discourse. Newspapers, pamphlets and scientific
news discourse. 2009. vii, 227 pp.
186 Callies, Marcus: Information Highlighting in Advanced Learner English. The syntax–pragmatics
interface in second language acquisition. 2009. xviii, 293 pp.
185 Mazzon, Gabriella: Interactive Dialogue Sequences in Middle English Drama. 2009. ix, 228 pp.
184 Stenström, Anna-Brita and Annette Myre Jørgensen (eds.): Youngspeak in a Multilingual
Perspective. 2009. vi, 206 pp.
183 Nurmi, Arja, Minna Nevala and Minna Palander-Collin (eds.): The Language of Daily Life in
England (1400–1800). 2009. vii, 312 pp.
182 Norrick, Neal R. and Delia Chiaro (eds.): Humor in Interaction. 2009. xvii, 238 pp.
181 Maschler, Yael: Metalanguage in Interaction. Hebrew discourse markers. 2009. xvi, 258 pp.
180 Jones, Kimberly and Tsuyoshi Ono (eds.): Style Shifting in Japanese. 2008. vii, 335 pp.
179 Simões Lucas Freitas, Elsa: Taboo in Advertising. 2008. xix, 214 pp.
178 Schneider, Klaus P. and Anne Barron (eds.): Variational Pragmatics. A focus on regional varieties in
pluricentric languages. 2008. vii, 371 pp.
177 Rue, Yong-Ju and Grace Zhang: Request Strategies. A comparative study in Mandarin Chinese and
Korean. 2008. xv, 320 pp.
176 Jucker, Andreas H. and Irma Taavitsainen (eds.): Speech Acts in the History of English. 2008.
viii, 318 pp.
175 Gómez González, María de los Ængeles, J. Lachlan Mackenzie and Elsa M. González
Ælvarez (eds.): Languages and Cultures in Contrast and Comparison. 2008. xxii, 364 pp.
174 Heyd, Theresa: Email Hoaxes. Form, function, genre ecology. 2008. vii, 239 pp.
173 Zanotto, Mara Sophia, Lynne Cameron and Marilda C. Cavalcanti (eds.): Confronting
Metaphor in Use. An applied linguistic approach. 2008. vii, 315 pp.
172 Benz, Anton and Peter Kühnlein (eds.): Constraints in Discourse. 2008. vii, 292 pp.
171 Félix-Brasdefer, J. César: Politeness in Mexico and the United States. A contrastive study of the
realization and perception of refusals. 2008. xiv, 195 pp.
170 Oakley, Todd and Anders Hougaard (eds.): Mental Spaces in Discourse and Interaction. 2008.
vi, 262 pp.
169 Connor, Ulla, Ed Nagelhout and William Rozycki (eds.): Contrastive Rhetoric. Reaching to
intercultural rhetoric. 2008. viii, 324 pp.
168 Proost, Kristel: Conceptual Structure in Lexical Items. The lexicalisation of communication concepts in
English, German and Dutch. 2007. xii, 304 pp.
167 Bousfield, Derek: Impoliteness in Interaction. 2008. xiii, 281 pp.
166 Nakane, Ikuko: Silence in Intercultural Communication. Perceptions and performance. 2007. xii, 240 pp.
165 Bublitz, Wolfram and Axel Hübler (eds.): Metapragmatics in Use. 2007. viii, 301 pp.
164 Englebretson, Robert (ed.): Stancetaking in Discourse. Subjectivity, evaluation, interaction. 2007.
viii, 323 pp.
163 Lytra, Vally: Play Frames and Social Identities. Contact encounters in a Greek primary school. 2007.
xii, 300 pp.
162 Fetzer, Anita (ed.): Context and Appropriateness. Micro meets macro. 2007. vi, 265 pp.
161 Celle, Agnès and Ruth Huart (eds.): Connectives as Discourse Landmarks. 2007. viii, 212 pp.
160 Fetzer, Anita and Gerda Eva Lauerbach (eds.): Political Discourse in the Media. Cross-cultural
perspectives. 2007. viii, 379 pp.
159 Maynard, Senko K.: Linguistic Creativity in Japanese Discourse. Exploring the multiplicity of self,
perspective, and voice. 2007. xvi, 356 pp.
158 Walker, Terry: Thou and You in Early Modern English Dialogues. Trials, Depositions, and Drama
Comedy. 2007. xx, 339 pp.
157 Crawford Camiciottoli, Belinda: The Language of Business Studies Lectures. A corpus-assisted
analysis. 2007. xvi, 236 pp.
156 Vega Moreno, Rosa E.: Creativity and Convention. The pragmatics of everyday figurative speech. 2007.
xii, 249 pp.
155 Hedberg, Nancy and Ron Zacharski (eds.): The Grammar–Pragmatics Interface. Essays in honor of
Jeanette K. Gundel. 2007. viii, 345 pp.
154 Hübler, Axel: The Nonverbal Shift in Early Modern English Conversation. 2007. x, 281 pp.
153 Arnovick, Leslie K.: Written Reliquaries. The resonance of orality in medieval English texts. 2006.
xii, 292 pp.
152 Warren, Martin: Features of Naturalness in Conversation. 2006. x, 272 pp.
151 Suzuki, Satoko (ed.): Emotive Communication in Japanese. 2006. x, 234 pp.
150 Busse, Beatrix: Vocative Constructions in the Language of Shakespeare. 2006. xviii, 525 pp.
149 Locher, Miriam A.: Advice Online. Advice-giving in an American Internet health column. 2006.
xvi, 277 pp.
148 Fløttum, Kjersti, Trine Dahl and Torodd Kinn: Academic Voices. Across languages and disciplines.
2006. x, 309 pp.
147 Hinrichs, Lars: Codeswitching on the Web. English and Jamaican Creole in e-mail communication.
2006. x, 302 pp.
146 Tanskanen, Sanna-Kaisa: Collaborating towards Coherence. Lexical cohesion in English discourse.
2006. ix, 192 pp.
145 Kurhila, Salla: Second Language Interaction. 2006. vii, 257 pp.
144 Bührig, Kristin and Jan D. ten Thije (eds.): Beyond Misunderstanding. Linguistic analyses of
intercultural communication. 2006. vi, 339 pp.
143 Baker, Carolyn, Michael Emmison and Alan Firth (eds.): Calling for Help. Language and social
interaction in telephone helplines. 2005. xviii, 352 pp.
142 Sidnell, Jack: Talk and Practical Epistemology. The social life of knowledge in a Caribbean community.
2005. xvi, 255 pp.
141 Zhu, Yunxia: Written Communication across Cultures. A sociocognitive perspective on business genres.
2005. xviii, 216 pp.
140 Butler, Christopher S., María de los Ængeles Gómez González and Susana M. Doval-Suárez
(eds.): The Dynamics of Language Use. Functional and contrastive perspectives. 2005. xvi, 413 pp.
139 Lakoff, Robin T. and Sachiko Ide (eds.): Broadening the Horizon of Linguistic Politeness. 2005.
xii, 342 pp.
138 Müller, Simone: Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. 2005. xviii, 290 pp.
137 Morita, Emi: Negotiation of Contingent Talk. The Japanese interactional particles ne and sa. 2005.
xvi, 240 pp.
136 Sassen, Claudia: Linguistic Dimensions of Crisis Talk. Formalising structures in a controlled language.
2005. ix, 230 pp.
135 Archer, Dawn: Questions and Answers in the English Courtroom (1640–1760). A sociopragmatic
analysis. 2005. xiv, 374 pp.
134 Skaffari, Janne, Matti Peikola, Ruth Carroll, Risto Hiltunen and Brita Wårvik (eds.):
Opening Windows on Texts and Discourses of the Past. 2005. x, 418 pp.
133 Marnette, Sophie: Speech and Thought Presentation in French. Concepts and strategies. 2005.
xiv, 379 pp.
132 Onodera, Noriko O.: Japanese Discourse Markers. Synchronic and diachronic discourse analysis. 2004.
xiv, 253 pp.
131 Janoschka, Anja: Web Advertising. New forms of communication on the Internet. 2004. xiv, 230 pp.
130 Halmari, Helena and Tuija Virtanen (eds.): Persuasion Across Genres. A linguistic approach. 2005.
x, 257 pp.
129 Taboada, María Teresa: Building Coherence and Cohesion. Task-oriented dialogue in English and
Spanish. 2004. xvii, 264 pp.
128 Cordella, Marisa: The Dynamic Consultation. A discourse analytical study of doctor–patient
communication. 2004. xvi, 254 pp.
127 Brisard, Frank, Michael Meeuwis and Bart Vandenabeele (eds.): Seduction, Community,
Speech. A Festschrift for Herman Parret. 2004. vi, 202 pp.
126 Wu, Yi’an: Spatial Demonstratives in English and Chinese. Text and Cognition. 2004. xviii, 236 pp.
125 Lerner, Gene H. (ed.): Conversation Analysis. Studies from the first generation. 2004. x, 302 pp.
124 Vine, Bernadette: Getting Things Done at Work. The discourse of power in workplace interaction. 2004.
x, 278 pp.
123 Márquez Reiter, Rosina and María Elena Placencia (eds.): Current Trends in the Pragmatics of
Spanish. 2004. xvi, 383 pp.
122 González, Montserrat: Pragmatic Markers in Oral Narrative. The case of English and Catalan. 2004.
xvi, 410 pp.
121 Fetzer, Anita: Recontextualizing Context. Grammaticality meets appropriateness. 2004. x, 272 pp.
120 Aijmer, Karin and Anna-Brita Stenström (eds.): Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora.
2004. viii, 279 pp.
119 Hiltunen, Risto and Janne Skaffari (eds.): Discourse Perspectives on English. Medieval to modern.
2003. viii, 243 pp.
118 Cheng, Winnie: Intercultural Conversation. 2003. xii, 279 pp.
117 Wu, Ruey-Jiuan Regina: Stance in Talk. A conversation analysis of Mandarin final particles. 2004.
xvi, 260 pp.
116 Grant, Colin B. (ed.): Rethinking Communicative Interaction. New interdisciplinary horizons. 2003.
viii, 330 pp.
115 Kärkkäinen, Elise: Epistemic Stance in English Conversation. A description of its interactional
functions, with a focus on I think. 2003. xii, 213 pp.
114 Kühnlein, Peter, Hannes Rieser and Henk Zeevat (eds.): Perspectives on Dialogue in the New
Millennium. 2003. xii, 400 pp.
113 Panther, Klaus-Uwe and Linda L. Thornburg (eds.): Metonymy and Pragmatic Inferencing. 2003.
xii, 285 pp.
112 Lenz, Friedrich (ed.): Deictic Conceptualisation of Space, Time and Person. 2003. xiv, 279 pp.
111 Ensink, Titus and Christoph Sauer (eds.): Framing and Perspectivising in Discourse. 2003. viii, 227 pp.
110 Androutsopoulos, Jannis K. and Alexandra Georgakopoulou (eds.): Discourse
Constructions of Youth Identities. 2003. viii, 343 pp.
109 Mayes, Patricia: Language, Social Structure, and Culture. A genre analysis of cooking classes in Japan and
America. 2003. xiv, 228 pp.
108 Barron, Anne: Acquisition in Interlanguage Pragmatics. Learning how to do things with words in a study
abroad context. 2003. xviii, 403 pp.
107 Taavitsainen, Irma and Andreas H. Jucker (eds.): Diachronic Perspectives on Address Term
Systems. 2003. viii, 446 pp.
106 Busse, Ulrich: Linguistic Variation in the Shakespeare Corpus. Morpho-syntactic variability of second
person pronouns. 2002. xiv, 344 pp.
105 Blackwell, Sarah E.: Implicatures in Discourse. The case of Spanish NP anaphora. 2003. xvi, 303 pp.
104 Beeching, Kate: Gender, Politeness and Pragmatic Particles in French. 2002. x, 251 pp.
103 Fetzer, Anita and Christiane Meierkord (eds.): Rethinking Sequentiality. Linguistics meets
conversational interaction. 2002. vi, 300 pp.
102 Leafgren, John: Degrees of Explicitness. Information structure and the packaging of Bulgarian subjects
and objects. 2002. xii, 252 pp.
101 Luke, K. K. and Theodossia-Soula Pavlidou (eds.): Telephone Calls. Unity and diversity in
conversational structure across languages and cultures. 2002. x, 295 pp.
100 Jaszczolt, Katarzyna M. and Ken Turner (eds.): Meaning Through Language Contrast. Volume 2. 2003.
viii, 496 pp.
99 Jaszczolt, Katarzyna M. and Ken Turner (eds.): Meaning Through Language Contrast. Volume 1. 2003.
xii, 388 pp.
98 Duszak, Anna (ed.): Us and Others. Social identities across languages, discourses and cultures. 2002.
viii, 522 pp.
97 Maynard, Senko K.: Linguistic Emotivity. Centrality of place, the topic-comment dynamic, and an ideology
of pathos in Japanese discourse. 2002. xiv, 481 pp.
96 Haverkate, Henk: The Syntax, Semantics and Pragmatics of Spanish Mood. 2002. vi, 241 pp.
95 Fitzmaurice, Susan M.: The Familiar Letter in Early Modern English. A pragmatic approach. 2002.
viii, 263 pp.
94 McIlvenny, Paul (ed.): Talking Gender and Sexuality. 2002. x, 332 pp.
93 Baron, Bettina and Helga Kotthoff (eds.): Gender in Interaction. Perspectives on femininity and
masculinity in ethnography and discourse. 2002. xxiv, 357 pp.
92 Gardner, Rod: When Listeners Talk. Response tokens and listener stance. 2001. xxii, 281 pp.
91 Gross, Joan: Speaking in Other Voices. An ethnography of Walloon puppet theaters. 2001. xxviii, 341 pp.
90 Kenesei, István and Robert M. Harnish (eds.): Perspectives on Semantics, Pragmatics, and Discourse. A
Festschrift for Ferenc Kiefer. 2001. xxii, 352 pp.
89 Itakura, Hiroko: Conversational Dominance and Gender. A study of Japanese speakers in first and second
language contexts. 2001. xviii, 231 pp.
88 Bayraktaroğlu, Arın and Maria Sifianou (eds.): Linguistic Politeness Across Boundaries. The case of
Greek and Turkish. 2001. xiv, 439 pp.
87 Mushin, Ilana: Evidentiality and Epistemological Stance. Narrative Retelling. 2001. xviii, 244 pp.
86 Ifantidou, Elly: Evidentials and Relevance. 2001. xii, 225 pp.
85 Collins, Daniel E.: Reanimated Voices. Speech reporting in a historical-pragmatic perspective. 2001.
xx, 384 pp.
84 Andersen, Gisle: Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation. A relevance-theoretic approach to the
language of adolescents. 2001. ix, 352 pp.
83 Márquez Reiter, Rosina: Linguistic Politeness in Britain and Uruguay. A contrastive study of requests and
apologies. 2000. xviii, 225 pp.
82 Khalil, Esam N.: Grounding in English and Arabic News Discourse. 2000. x, 274 pp.
81 Di Luzio, Aldo, Susanne Günthner and Franca Orletti (eds.): Culture in Communication. Analyses of
intercultural situations. 2001. xvi, 341 pp.
80 Ungerer, Friedrich (ed.): English Media Texts – Past and Present. Language and textual structure. 2000.
xiv, 286 pp.
79 Andersen, Gisle and Thorstein Fretheim (eds.): Pragmatic Markers and Propositional Attitude. 2000.
viii, 273 pp.
78 Sell, Roger D.: Literature as Communication. The foundations of mediating criticism. 2000. xiv, 348 pp.
77 Vanderveken, Daniel and Susumu Kubo (eds.): Essays in Speech Act Theory. 2002. vi, 328 pp.
76 Matsui, Tomoko: Bridging and Relevance. 2000. xii, 251 pp.
75 Pilkington, Adrian: Poetic Effects. A relevance theory perspective. 2000. xiv, 214 pp.
74 Trosborg, Anna (ed.): Analysing Professional Genres. 2000. xvi, 256 pp.
73 Hester, Stephen K. and David Francis (eds.): Local Educational Order. Ethnomethodological studies of
knowledge in action. 2000. viii, 326 pp.
72 Marmaridou, Sophia S.A.: Pragmatic Meaning and Cognition. 2000. xii, 322 pp.
71 Gómez González, María de los Ængeles: The Theme–Topic Interface. Evidence from English. 2001.
xxiv, 438 pp.
70 Sorjonen, Marja-Leena: Responding in Conversation. A study of response particles in Finnish. 2001.
x, 330 pp.
69 Noh, Eun-Ju: Metarepresentation. A relevance-theory approach. 2000. xii, 242 pp.
68 Arnovick, Leslie K.: Diachronic Pragmatics. Seven case studies in English illocutionary development. 2000.
xii, 196 pp.
67 Taavitsainen, Irma, Gunnel Melchers and Päivi Pahta (eds.): Writing in Nonstandard English.
2000. viii, 404 pp.
66 Jucker, Andreas H., Gerd Fritz and Franz Lebsanft (eds.): Historical Dialogue Analysis. 1999.
viii, 478 pp.
65 Cooren, François: The Organizing Property of Communication. 2000. xvi, 272 pp.
64 Svennevig, Jan: Getting Acquainted in Conversation. A study of initial interactions. 2000. x, 384 pp.
63 Bublitz, Wolfram, Uta Lenk and Eija Ventola (eds.): Coherence in Spoken and Written Discourse. How
to create it and how to describe it. Selected papers from the International Workshop on Coherence, Augsburg,
24-27 April 1997. 1999. xiv, 300 pp.
62 Tzanne, Angeliki: Talking at Cross-Purposes. The dynamics of miscommunication. 2000. xiv, 263 pp.
61 Mills, Margaret H. (ed.): Slavic Gender Linguistics. 1999. xviii, 251 pp.
60 Jacobs, Geert: Preformulating the News. An analysis of the metapragmatics of press releases. 1999.
xviii, 428 pp.
59 Kamio, Akio and Ken-ichi Takami (eds.): Function and Structure. In honor of Susumu Kuno. 1999.
x, 398 pp.
58 Rouchota, Villy and Andreas H. Jucker (eds.): Current Issues in Relevance Theory. 1998. xii, 368 pp.
57 Jucker, Andreas H. and Yael Ziv (eds.): Discourse Markers. Descriptions and theory. 1998. x, 363 pp.
56 Tanaka, Hiroko: Turn-Taking in Japanese Conversation. A Study in Grammar and Interaction. 2000.
xiv, 242 pp.
55 Allwood, Jens and Peter Gärdenfors (eds.): Cognitive Semantics. Meaning and cognition. 1999.
x, 201 pp.
54 Hyland, Ken: Hedging in Scientific Research Articles. 1998. x, 308 pp.
53 Mosegaard Hansen, Maj-Britt: The Function of Discourse Particles. A study with special reference to
spoken standard French. 1998. xii, 418 pp.
52 Gillis, Steven and Annick De Houwer (eds.): The Acquisition of Dutch. With a Preface by Catherine E.
Snow. 1998. xvi, 444 pp.
51 Boulima, Jamila: Negotiated Interaction in Target Language Classroom Discourse. 1999. xiv, 338 pp.
50 Grenoble, Lenore A.: Deixis and Information Packaging in Russian Discourse. 1998. xviii, 338 pp.
49 Kurzon, Dennis: Discourse of Silence. 1998. vi, 162 pp.
48 Kamio, Akio: Territory of Information. 1997. xiv, 227 pp.
47 Chesterman, Andrew: Contrastive Functional Analysis. 1998. viii, 230 pp.
46 Georgakopoulou, Alexandra: Narrative Performances. A study of Modern Greek storytelling. 1997.
xvii, 282 pp.
45 Paltridge, Brian: Genre, Frames and Writing in Research Settings. 1997. x, 192 pp.
44 Bargiela-Chiappini, Francesca and Sandra J. Harris: Managing Language. The discourse of corporate
meetings. 1997. ix, 295 pp.
43 Janssen, Theo and Wim van der Wurff (eds.): Reported Speech. Forms and functions of the verb. 1996.
x, 312 pp.
42 Kotthoff, Helga and Ruth Wodak (eds.): Communicating Gender in Context. 1997. xxvi, 424 pp.
41 Ventola, Eija and Anna Mauranen (eds.): Academic Writing. Intercultural and textual issues. 1996.
xiv, 258 pp.
40 Diamond, Julie: Status and Power in Verbal Interaction. A study of discourse in a close-knit social network.
1996. viii, 184 pp.
39 Herring, Susan C. (ed.): Computer-Mediated Communication. Linguistic, social, and cross-cultural
perspectives. 1996. viii, 326 pp.
38 Fretheim, Thorstein and Jeanette K. Gundel (eds.): Reference and Referent Accessibility. 1996. xii, 312 pp.
37 Carston, Robyn and Seiji Uchida (eds.): Relevance Theory. Applications and implications. 1998. x, 300 pp.
36 Chilton, Paul, Mikhail V. Ilyin and Jacob L. Mey (eds.): Political Discourse in Transition in Europe
1989–1991. 1998. xi, 272 pp.
35 Jucker, Andreas H. (ed.): Historical Pragmatics. Pragmatic developments in the history of English. 1995.
xvi, 624 pp.
34 Barbe, Katharina: Irony in Context. 1995. x, 208 pp.
33 Goossens, Louis, Paul Pauwels, Brygida Rudzka-Ostyn, Anne-Marie Simon-Vandenbergen
and Johan Vanparys: By Word of Mouth. Metaphor, metonymy and linguistic action in a cognitive
perspective. 1995. xii, 254 pp.
32 Shibatani, Masayoshi and Sandra A. Thompson (eds.): Essays in Semantics and Pragmatics. In honor of
Charles J. Fillmore. 1996. x, 322 pp.
31 Wildgen, Wolfgang: Process, Image, and Meaning. A realistic model of the meaning of sentences and
narrative texts. 1994. xii, 281 pp.
30 Wortham, Stanton E.F.: Acting Out Participant Examples in the Classroom. 1994. xiv, 178 pp.
29 Barsky, Robert F.: Constructing a Productive Other. Discourse theory and the Convention refugee hearing.
1994. x, 272 pp.
28 Van de Walle, Lieve: Pragmatics and Classical Sanskrit. A pilot study in linguistic politeness. 1993.
xii, 454 pp.
27 Suter, Hans-Jürg: The Wedding Report. A prototypical approach to the study of traditional text types. 1993.
xii, 314 pp.
26 Stygall, Gail: Trial Language. Differential discourse processing and discursive formation. 1994. xii, 226 pp.
25 Couper-Kuhlen, Elizabeth: English Speech Rhythm. Form and function in everyday verbal interaction.
1993. x, 346 pp.
24 Maynard, Senko K.: Discourse Modality. Subjectivity, Emotion and Voice in the Japanese Language. 1993.
x, 315 pp.
23 Fortescue, Michael, Peter Harder and Lars Kristoffersen (eds.): Layered Structure and Reference
in a Functional Perspective. Papers from the Functional Grammar Conference, Copenhagen, 1990. 1992.
xiii, 444 pp.
22 Auer, Peter and Aldo Di Luzio (eds.): The Contextualization of Language. 1992. xvi, 402 pp.
21 Searle, John R., Herman Parret and Jef Verschueren: (On) Searle on Conversation. Compiled and
introduced by Herman Parret and Jef Verschueren. 1992. vi, 154 pp.
20 Nuyts, Jan: Aspects of a Cognitive-Pragmatic Theory of Language. On cognition, functionalism, and grammar.
1991. xii, 399 pp.
19 Baker, Carolyn and Allan Luke (eds.): Towards a Critical Sociology of Reading Pedagogy. Papers of the XII
World Congress on Reading. 1991. xxi, 287 pp.
18 Johnstone, Barbara: Repetition in Arabic Discourse. Paradigms, syntagms and the ecology of language. 1991.
viii, 130 pp.
17 Piéraut-Le Bonniec, Gilberte and Marlene Dolitsky (eds.): Language Bases ... Discourse Bases. Some
aspects of contemporary French-language psycholinguistics research. 1991. vi, 342 pp.
16 Mann, William C. and Sandra A. Thompson (eds.): Discourse Description. Diverse linguistic analyses of a
fund-raising text. 1992. xiii, 409 pp.
15 Komter, Martha L.: Conflict and Cooperation in Job Interviews. A study of talks, tasks and ideas. 1991.
viii, 252 pp.
14 Schwartz, Ursula V.: Young Children's Dyadic Pretend Play. A communication analysis of plot structure and
plot generative strategies. 1991. vi, 151 pp.
13 Nuyts, Jan, A. Machtelt Bolkestein and Co Vet (eds.): Layers and Levels of Representation in Language
Theory. A functional view. 1990. xii, 348 pp.
12 Abraham, Werner (ed.): Discourse Particles. Descriptive and theoretical investigations on the logical,
syntactic and pragmatic properties of discourse particles in German. 1991. viii, 338 pp.
11 Luong, Hy V.: Discursive Practices and Linguistic Meanings. The Vietnamese system of person reference. 1990.
x, 213 pp.
10 Murray, Denise E.: Conversation for Action. The computer terminal as medium of communication. 1991.
xii, 176 pp.
9 Luke, K. K.: Utterance Particles in Cantonese Conversation. 1990. xvi, 329 pp.
8 Young, Lynne: Language as Behaviour, Language as Code. A study of academic English. 1991. ix, 304 pp.
7 Lindenfeld, Jacqueline: Speech and Sociability at French Urban Marketplaces. 1990. viii, 173 pp.
6:3 Blommaert, Jan and Jef Verschueren (eds.): The Pragmatics of International and Intercultural
Communication. Selected papers from the International Pragmatics Conference, Antwerp, August 1987. Volume
3: The Pragmatics of International and Intercultural Communication. 1991. viii, 249 pp.
6:2 Verschueren, Jef (ed.): Levels of Linguistic Adaptation. Selected papers from the International Pragmatics
Conference, Antwerp, August 1987. Volume 2: Levels of Linguistic Adaptation. 1991. viii, 339 pp.
6:1 Verschueren, Jef (ed.): Pragmatics at Issue. Selected papers of the International Pragmatics Conference,
Antwerp, August 17–22, 1987. Volume 1: Pragmatics at Issue. 1991. viii, 314 pp.
5 Thelin, Nils B. (ed.): Verbal Aspect in Discourse. 1990. xvi, 490 pp.
4 Raffler-Engel, Walburga von (ed.): Doctor–Patient Interaction. 1989. xxxviii, 294 pp.
3 Oleksy, Wieslaw (ed.): Contrastive Pragmatics. 1988. xiv, 282 pp.
2 Barton, Ellen: Nonsentential Constituents. A theory of grammatical structure and pragmatic interpretation.
1990. xviii, 247 pp.
1 Walter, Bettyruth: The Jury Summation as Speech Genre. An ethnographic study of what it means to those
who use it. 1988. xvii, 264 pp.