Cultural Elements in Translation
Cultural Elements in Translation
By Ms. C. Thriveni
[email protected]
One language cannot express the meanings of another; instead, there is a distinction
between the meanings built in and the meanings that must be captured and
expressed. In this sense, different languages predispose their speaker to think
differently, i.e., direct their attention to different aspects of the environment.
Translation is therefore not simply a matter of seeking other words with similar
meaning but of finding appropriate ways of saying things in another language.
Different languages, then, may use different linguistic forms. But these forms are
only one of the aspects of the difference between the two language systems.
Cultural meanings are intricately woven into the texture of the language. The
creative writer's ability to capture and project them is of primary importance for, this
should be reflected in the translated work.
Caught between the need to capture the local color and the need to be understood
by an audience outside the cultural and lingual situation, a translator has to be
aware of two cultures.
One of the main goals of literary translation is to initiate the target-language reader
into the sensibilities of the source-language culture.
Some problems
A name is a linguistic cultural element, and an author uses it for its associative
value. It resists translation; therefore its evocative value is lost.
In the Indian culture, people show respect to their elders by addressing them in
plural. A simple he/she cannot be substituted, because then the idea behind the use
of plural address would be lost. So, in addressing an elder person, either choice-
retaining the plural form or replacing it by a simple "you"-will lead to ambiguity.
It seems artificial here for family members to greet one another with "good
morning," "have a nice day," etc., to apologe, or to express gratitude by saying
"thank you."
Regarding social relationships, most Indians used to live with their extended families.
A need to address each relative arose. For this reason, there are different words in
all Indian languages to refer to each relation. There are words to address a wife's
mother or father, a wife's sister or brother, a husband's sister or brother, a mother's
sister or brother, and so on. This concept(practice?) of extended family living
together is unheard of in western countries; therefore, the English language lacks
the corresponding terms.
One may say that this extended-family lifestyle keeps many family values alive. In
some texts, awareness of the society's or the family's values must be stressed; the
linguistic manifestations of these values cannot be translated into a language where
the audience is unfamiliar with these values.
Dress code or ornaments used and the symbols behind each of them also pose a
problem for a translator. Here some of the ornaments are meant for only a woman
whose husband is alive. A widow has certain restrictions. This idea of widowhood is
non-existent in western countries. The pain behind this widowhood cannot be
conveyed to such an audience.
Regarding food habits, the very flavor behind a food or its significance is
untranslatable to an audience who has never heard of it. For instance, certain foods
are prepared only during certain festivals, and such foods remind Indian readers of
the season or some religious story. But this is not experienced by an audience of a
different culture.
Beliefs and feelings change from culture to culture. The color white may represent
purity and black evil in the Indian context, but it may not be the same in another
culture. What is considered a good omen, whether an event, an animal or a bird,
may not symbolize the same thing in another culture.
Religious elements, myths, legends, and the like are major components of any
culture. They present major hurdles in translating a text. This sensitive issue
demands the translator's full attention.
Lastly, geographical and environmental elements are also part of one's culture. For
instance, snow is a part of the Eskimos' life. There are different words to identify
different kinds of snow in their language. In India, people have no idea of snow, and
there are no words to describe different kinds of snow. Another example: the
Chinese language has different words for different types of ants; in the Indian
languages all kinds of ants are just ants!
Conclusion
Most translations are intended to serve, however imperfectly, as a substitute for the
original, making it available to people who cannot read the language in which it is
written. This imposes a heavy responsibility on the translator.
If the reality being represented is not familiar to the audience, the translation
stumbles and becomes difficult to read. The translator would have to consider
whether similar or parallel language resources exist in the literary subculture of the
target language. In translations of a culture rich in literature, the question of
relevance to the projected audience is more significant to the translator than to the
original author. A translator has to look for equivalents in terms of relevance in the
target language and exercise discretion by substituting rather than translating
certain elements in a work. Even with all the apparent cultural hurdles, a translator
can create equivalence by the judicious use of resources.
As Goethe observes: "There are two principles of translation. The translator can
bring to his fellow countrymen a true and clear picture of the foreign author and
foreign circumstances, keeping strictly to the original; but he can also treat the
foreign work as a writer treats his material, altering it after his own tastes and
convictions, so that it is brought closer to his fellow countrymen, who can then
accept it as if it were an original work.