The document provides an overview of the origins and development of the Albanian language and its literature. It discusses the influences of Greek, Latin, Slavic and Turkish languages on Albanian. It examines debates around whether Albanian is descended from Illyrian or Thracian languages and concludes it has origins in both. The document also summarizes the early texts in Albanian and key periods and themes in its literary development.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0 ratings0% found this document useful (0 votes)
609 views
Survey of Albanian Language & Literature
The document provides an overview of the origins and development of the Albanian language and its literature. It discusses the influences of Greek, Latin, Slavic and Turkish languages on Albanian. It examines debates around whether Albanian is descended from Illyrian or Thracian languages and concludes it has origins in both. The document also summarizes the early texts in Albanian and key periods and themes in its literary development.
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 54
ALBANIAN
A Survey of Albanian
Language and Literature
(Area Background Studies)
1964
DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE
FOREIGN LANGUAGE CENTERTABLE OF CONTENTS
Origin of the Albanian Language
Greek Influences on the Albanian Language
Latin Influences on the Albanian Language
Slavic Influences on the Albanian Language
Turkish Influences on the Albanian Language
The Influence of Albanian on Other Balkan
Languages
Relation Between Albanian and Romanian
The First Albanian Texts
The Romantic Movement
Literary Achievements from Independence
to Communist Dictatorship
Literature Under Communism
Bibliography
it
Page
12
14
19
22
27
34
43
48FOREWORD
In presenting this short survey of Albanian
language and literature we have attempted to make a
synopsis of linguistic studies and literary achieve-
ments rather than analyze works of art, or ideas and
events.
The part concerning the origin of Albanian and
its relations to other Indo-European languages is
included in this survey because of lack of informa-
tion in English on this subject.
We have succinctly touched upon the period from
1944 up to date, because literary achievements in
Albanian in this period are completely slanted
towards Marxism, and what is produced as literature
could be called Red propaganda and it should be
treated as such with appropriate comments in another
study.ORIGIN OF THE ALBANIAN LANGUAGE
One of the questions that Albanians abroad are
asked as soon as they are introduced to some one is:
"What language do Albanians speak? To what other
language is it related?" It may seem very easy to
answer, but the answer to these questions has puzzled
scholars for over a century.
The first thing that strikes the student of
Albanian is that its most serious and consistent
scholars have been Austrian and German philologists.
German philologists such as Xylander, Schleicher and ~
Stier were the first to point out, during the first
half of the nineteenth century, that Albanian belonged
to the Indo-European family of languages. In 1854,
the foremost linguist of the nineteenth century,
the German scholar Franz Bopp, Professor of Sanskrit
and comparative grammar at the University of Berlin
from 1822 to 1867, proved through his research in
comparative grammar that the earlier theory that
Albanian belonged to the Indo-Buropean family of
languages was correct. Bopp provided all the avail-
able scientific facts in support of this theory.
After Bopp's demonstration, no philologist has everchallenged the place of the Albanian language among
the Indo-Buropean family of languages.
The Indo-European family of languages comprises
all the main languages of Europe, except Hungarian,
Turkish and Finnish, so that if we say that Albanian
is an Indo-European language, we have not really
defined its position with any precision. The question
immediately arises: To which language is Albanian
related?
Franz Bopp, after devoting a great deal of
study to the problem, came to the conclusion that
Albanian had no close ties with any other Indo-
European language, and that it stood all by itself,
like Greek, Persian, Armenian and Lithuanian.
Bopp was one of the great pioneers in the com-
parative study of languages and since his day a lot
of research has been done in this field by scholars
of many nations. The question of the position of
the Albanian language in the Indo-European family,
and its relation to other languages is still being
debated today. Not all philologists have illuminated
this difficult problem with their studies, The
German scholar Schleicher, for example, formulatedin the last century the strange theory that Albanian
was a Pelasgic tongue, which was supposed to have
been spoken in ancient times by a pre-Indo-European
people called Pelasgians. This theory was proved to
be wrong, but not before it had caused a great deal
of confusion and installed these Pelasgians in the
history books as the ancestors of the Albanians.
The Austrian scholar Gustav Han was one of the
first to make a serious study of the origin of the
Albanian language. At first he asked himself the
following question: "Albanian must be the descen-
dant of some ancient tongue--which is it?" He tried
to answer it in his book Albanesische Studien,
(Albanian Studies) published in 1853, Through the
careful study of names and place names he came to the
conclusion that Albanian is. an Illyrian tongue.
Gustav Meyer, author of an Albanian Etymological
Dictionary, (1891), came to the same conclusion.
This theory was contested by a group of scholars,
which includes Weigand, Pedersen and Barich, who
maintained that Albanian was spoken in the pre-
classical age, not by the Illyrians but by the
Thracians, another people. that inhabited the Balkaneninsul:
Looking at this question from a historical point
of view, Johannes Thunmann in 1774, observed the
status of the Albanian language as something in be-
tween the Thracian and the Illyrian. Studying the
authors of Greece and Rome, Thunmann observed that
these authors mention Thracian tribes, who lived in
Illyrian territory. The Istrians in Istria, Daorsians
in Bosnia and Caonians in Southwest Albania are
mentioned as Thracians: Dardanians, Paonians and
Tcibalians, who lived in the territory between Illyri-
ans and Thracians are mentioned by some Greek authors
as Thracians and by some others as Illyrians,
Thunmann studied and gathered toponymistic data.
From some names of places in the Western Balkans he
found some which in form are Thracian--Thermidava,
near Shkodér, Quimedava in Dardania (Kosova), the
suffix -dava being characteristic of the Thracian
language. According to Thunmann these names show
that the Thracians were widely spread from the Black
Sea to the Adriatic shores. Other historians, such
as the French historian Arbois, and the Austrian
historian, Karl Patsch, came to the same conclusionas Thunmann, According to historical and topony-
mistic data there is a great probability that the sub-
stratum of the Western Balkan peninsula is of Thracian
origin and the superstratum of Illyrian origin.
These studies on the origins of the Albanian
language were pursued with tremendous enthusiasm and
Perseverance by perhaps the greatest of all the
Albanian language experts, Norbert Jokl of Austria,
who died during the second World War. He devoted all
his life to the study of Albanian in all its aspects
and has enormously enriched the field. Towards the
end of his life, he inclined to the conclusion that
Albanian was equally related to Illyrian and to
Thracian.
Until other discoveries are made, Albanian
remains a language of Thraco-Illyrian origin.GREEK INFLUENCES
ON THE ALBANIAN LANGUAGE
Albanian has some special concordances with
classical Greek. Greeks and Albanians have been neigh-
bors since pre-historic times. Archeological dis-
coveries show that Greece and the Greek civilization
exercised a great influence on Albania and its people.
Greek colonies along the shores of the Adriatic
played a great role in the commercial and cultural
development of the Illyrians. In the courts of the
Illyrian kings there were Greek physicians, officers
and scholars.
The Greek influence continued in Illyria during
the Roman occupation. In 395 A.D. the Roman Emperor,
Theodosius, divided the Roman Empire into East and
West. He gave his :sons: Honorius, the West with Rome
as its center, and Arcadius, the East with Constanti-
nople as its center. Illyria was assigned to the
East.
Administratively Illyria was divided into two
provinces: The North called Prevalitania--from Dalmatia
to the Shkumbini River and Epirus Nova--from Shkumbini
to Vjosa River. The division of the Roman Empire into
East and West, and the assignment of Illyria to theEast, left the country under Byzantine influence dur-
ing all the middle age period.
One of the important factors that kept Albania
under Greek influence was the Orthodox Church. Let
us see now how this Greek influence effected the
Albanian language. A systematic study of the influ-
ence of Greek on Albanian has never been made. Such
a study would be very important for both Albanian
and Greek,
Regarding Greek influences on Albanian, we should
consider three differént periods in the development
of the Greek language: (a.) Influences from ancient
Greek; (b.) Influences from middle Greek; and
(c,) Influences from modern Greek.
Chronologically: these periods could be considered
as follows:
(a.) Ancient Greek from recorded history
up to the VI Century A.D.
(b.) Middle Greek from the VI Century A.D.
up to the XII Century.
(c.) Modern Greek--we cannot very well
establish a time when Modern Greek began. However,
we are not concerned about the Greek language here,but about certain periods in which the Albanians
borrowed words, expressions, etc. from the Greeks.
Gustav Meyer denied the existence of ancient
Greek elements in the Albanian language. The merit
of a careful study of Albanian borrowing from ancient
Greek, goes to Albert Thumb. Thumb found in the
dictionary of Franciscus Blanchus (Frank Bardhi),
of the year 1635, some words of Greek ‘origin, which
undoubtedly are of a much earlier date.
Borrowings from ancient Greek have preserved
the phonetic values of ancient Greek and have followed
the phonetic development of Albanian.
"X" (kh) of ancient Greek is "k" in Albanian,
whereas in borrowings from modern Greek, this sound
is "h" in Albanian.
Examples:
Albanian Ancient Greek
lakén akhanon (cabbage )
nokén mokhané (millstone )
Borrowings of middle and modern Greek are in the
field of religion, agriculture, etc.LATIN INFLUENCES
ON THE ALBANIAN LANGUAGE
There is a great difference between the Roman
and Greek influence in the Balkans. Greek influence
spread peacefully through commerce, cultural relations,
etc., whereas Latin influence spread through conquest.
With the Roman conquest the Latin language came to
be the official language in Illyria, One of the
great factors of the Romanization of Illyria was the
road system that the Romans, for military purposes,
built in the Balkans. The military centers or camps
where Latin was used became real Roman centers and
influenced the surroundings. Business was conducted
in Latin and the farmers who wanted to sell their
produce had to communicate in Latin. The veterans,
who had spent many years in the Roman armies, when
they retired received land and thus exercised a great
influence on the population where they settled.
. ‘The Roman domination in Illyria lasted more than
five centuries and the influence of Latin on Albanian
is very great. Christianity came to Illyria through
the Romans, and this too had a great influence on the
language and culture of the Albanians. The Italian
republics of the Middie Ages, such as the Republic ofVenice, also influenced the language and culture of
the Albanians.
Borrowings from Latin came into Albanian from
Balkan Latin. Latin gave birth to several languages,
each of them with different characteristics. In the
Balkans two languages have as their source Latin--
Dalmatian and Romanian. The last person who spoke
Dalmation, Udina Burbur, died in 1898. Romanian is
spoken by approximately twenty million people in the
Balkans.
Some of the lexical elements borrowed from Latin
have preserved some phonetic values of Latin, others
have changed according to phonetic laws, which in a
short essay like this would be lengthy and tedious
to deal with. The changes have an amazing corres-
pondence in Albanian and Romanian:
Examples:
Latin Alb. Italian Greek Romanian
furca (distaff) furké forca furka furca
mustum (grape juice) musht mosto -- must
From the above gexamples we see that in Albanian and
Romanian the vowel "u" (short "u't) is preserved, where-
as in Italian it has become "o." |
10Example:
Latin Albanian Italian Romanian
noctem naté notte moapte (night)
The cluster "ct" of Latin is not ass:
lated in Al-
banian and Romanian as it is in Italian. In Albanian
this cluster took three directions. Examples:
Latin- ct Albanian- ft, jt, t
lucta luf té (war)
directus drejt (direct)
fructus frut (fruit)
We find in Albanian borrowings from Romance
language: that have come through the Turkish language,
such as pallavér (Sp. palabra). In modern times
scientific terminology regarding electronics, medi-
cine, agriculture and space is mostly borrowed from
Italian. There are also some borrowings from English,
i.e. speaker, meeting, etc.
6SLAVIC INFLUENCES
ON THE ALBANIAN LANGUAGE
The Slavs settled on the Balkan peninsula from
the V to the VII Century A.D. In the beginning the
Slavs were not divided into groups or tribes with
special names. Around the year 610 A.D. the Serbs
and Croats were designated by the name they still
have today. The Bulgars came into the Balkans as a
tribe of Fino-Ugrik linguistic group and later adopted
a Slavic tongue and are referred to as Slavs, and by
language and culture they really are.
For brief spans of time, first the Bulgars and
later the Serbs kept under their domination a great
part of the Balkans, hence their language and cultures
effected the Albanian language and culture.
Lexical borrowings from the Slavic language
concern agriculture, household appliances and
juridical terms.
12TURKISH INFLUENCES
ON THE ALBANIAN LANGUAGE
The Ottoman Empire dominated the Balkans for
more than five hundred years. Its influence on
every human endeavor was very great. Every facet of
human life in the Balkans was touched by the Turkish
influence in one way or the other,
Turkish influences on the Albanian language are
very profound. These influences on the Albanian
language embrace social, political and family life.
Through the religion of Islam, the faith embraced by
almost three quarters of the Albanians, the Albanians”
adopted a lot of lexical items, ideas, and a whole
new way of life. This fact brought fundamental
changes in the culture and philosophy of the Albanians.
13‘THE INFLUENCE OF ALBANIAN
ON OTHER BALKAN LANGUAGES
There is no doubt that Albanian has borrowed
more from the neighboring languages than the others
have borrowed from Albanian. However, if we consider
only what Albanian has borrowed and not what the
other languages have borrowed from it, this would
not be a complete study of the Balkan languages.
Listing of lexical items and statistics would take
considerable space and defeat the purpose of a short
study, such as this.
The Albanians have kept the ancient culture of
the Balkans better than any other people of this
region. With their way of life and with the preser-
vation of their customs, which they have kept
against many odds, the Albanians represent a special
and distinct ethnic group in the Balkans. Albanian
influences on the other languages of the Balkans
have been on household appliances and in culture.
‘The Albanian word "besa" is used in all Balkan
languages, including Turkish. Strong influences of
Albanian are found in the pastoral life of the
Balkans. In the Byzantine chronicles and in the
Serbian historical documents the Albanians are
14mentioned as excellent shepherds. A Dominican priest,
who remained anonymous, in 1308 travelled through
Bast Europe and said this about Albania: "Terra est
fertilis in carnibus, caseis et lacte, in pane et
in vino non multum abundant. (The land is fertile in
meat, cheese and milk, but there is no abundance in
bread and wine.)
Gustav Meyer has dedicated a special study to
Albanian elements in modern Greek. These influences
are felt more in the Greek provinces near the Albanian
border than elsewhere. However, there are elements
which have acquired a general usage. Meyer found
about seventy lexical items of Albanian origin in
modern Greek.
Examples:
Modern Greek Albanian
rentai (Byzantine Greek) (horse race) rend (to run)
cupra (girl) gupé
kopela (girl) kopile
vilamis (brother) vila
The influence of Albanian on the neighboring languages
occurred in two different periods of time--an ancient
15period and a modern period. The ancient period
geographically embraces a much wider area than the
modern one.
Examples of the ancient period:
Albanian Serbo-Croatian Romanian Uirainian
bajgé ‘balega - balega balega
Albanian: shyté; Modern Greek: siutos; Serbo-Croatian,
Bulgarian: sut; Romanian: ciut; Czechoslovakia: suta
koza; Polish: szuty; Ukrainian: suta; Hungarian:
csuta (a goat without horns).
Albanian: vatra, votra; Serbo-Croatian: vatra;
Romanian: vatra; Ukrainian, Czechoslovakian, Polish
vatra (hearth, fire).
This word and its peregrination has been studied by
Norbert Jokl. It is interesting to note that this
form was borrowed from the Tosk dialect and it shows
that "vo! had changed into "va't much earlier than
was thought before Jokl's study.
Albanian elements that have entered into Serbo-
Croatian in modern times are:
Albanian . Serbo-Croatian
llajé laja (black sheep)
16Albanian Serbo-Croatian
i bardhé (white) barzast (ashen, grey)
ogic ugic (leading ram)
gent ceno (dog)
hirre ira (whey)
Albanian elements in Bulgarian:
Albanian Bulgarian
gupa cupa (girl)
dash dasko (lamb)
keq kakav (bad)
Albanian elements in the Bulgarian language have
been studied by Norbert Jokl and Vladimir Georgieff
(Naprosi na belgarskata etimologija, Sofia 1958).
In Greece, Bulgaria and Yugoslavia there are
groups of people who speak a kind of secret language--
jargon--the lexicon of which is borrowed from Albanian.
Albanian has had very little influence on the
Turkish language, but we find some words of Albanian
origin in use there too. "Besa" is one of these
words, Some words have been borrowed from Albanian,
have undergone vowel harmony influence, which is
characteristic of Turkish and as such have re-entered
17in use in Albanian again. Examples:
Albanian Turkish
lug, -0 uluk (pipe, drain pipe)
uk-u
This phenomenon occurs in other Balkan languages
as well. Example:
Greek Turkish
kalopus kalup (beautiful foot)
In this form it is used in Modern Greek and Albanian
with a different meaning of the original.
18RELATION BETWEEN ALBANIAN
‘AND ROMANIAN
Linguists and historians are in agreement that
Albanian and Romanian are closely related. This re~
lation is NOT in the lexicon of the two languages,
but in the grammatical and phonetic structure. Since
the features that make these two languages seem so
close are found in the four main dialects of Romanian,
it stands as logic to assume that this influence
occurred when these dialects were not yet developed.
It is believed that this happened from the VI to the
IX Century A.D., a very obscure time in the history
of the Balkans. During this time neither of the two
languages had'a literature; hence, here we operate
in the realm of speculation, based on phonetic
changes and grammatical structure, which modern
linguistic studies and new sciéntific methods in
this field have cleared up and given credence.
Now let us see some examples of phonetic simi-
larities. The Latin element in both languages has
undergone the same phonetic changes. Latin unstressed
"a" has become schwa in both languages.
Latin Albanian Romanian
camisia kémishé cimeasa (shirt)
19The Latin open “u" has been retained in both language.
Latin Albanian Romanian
furca furké furcd (distaff)
The Latin consonant cluster -ct- in Albanian
has become -ft-, -jt-, and -t-, and in Romanian -pt-.
Latin Albanian Romanian
lucta lufté lupta (war)
directus drejt drept (direct)
fructus frut frupt (fruit)
Of great importance for the history of these two
languages are the non-Latin elements.
Albanian Romanian
avull abur (vapor, steam)
baité balta Gua)
dalte dalta (chisel)
fluturé fluture (butterfly)
gardh gard (fence)
moshé (age) mos (old)
pérrua pariu (brook)
By studying these corresponding features be-
tween Romanian and Albanian we are compelled to think
that at some time in the history of these two different
20peoples, they lived side by side. The problem of
the relation between these two languages is one of
the most difficult in the field of Balkanology.
22THE FIRST ALBANIAN TEXTS
Shortly after the death of Scanderbeg in 1468,
the whole of Albania was occupied by the Ottoman
Turks, who retained it as an outlying province of
their empire right down to 1912--that is for almost
five centuries. During this time the country was
completely cut off from the fertile ideas and civili-
zing influences of Burope. People with ability did
not stay in Albania, but moved to other parts of the
Empire, where many distinguished themselves. as
soldiers, administrators, scientists, etc. Cities,
roads and villages were destroyed through wars and
revolutions, or decayed through neglect and oriental
apathy. Old art treasures, particularly of the
Byzantine period, were lost or irreparably dis-
figured.
The Turks did not allow Albanian schools of
any kind, They decreed that Albanian was to. remain
a purely spoken language, with no literature of its
own. Yet the first Albanian books known to us
were written during the early stages of the Ottoman
rule.
The date for the beginning of the Albanian
22literature is taken as the year 1555, when Gjon
Buzuku published his Missal. Buzuku's Missal was
the first printed book in Albanian. Only a single
copy of it is in existence and it is to be found in
the Vatican Library. It is written in Geg# dialect
in archaic style, and is very important for the his-
tory of the Albanian language.
There are older documents of written Albanian,
such as the Baptismal Formula by the Bishop of Durrés,
Pal Engjélli, 1462; a list of twenty words and eight
phrases written by Arnold von Harff, a German traveler,
1492, Pal Engjélli was a friend and adviser of
Scanderbeg and he may have written other works in
Albanian, but unfortunately nothing has been found
yet.
In 1635, Prank Bardhi, (Franciscus Blancus),
published a short Latin-Albanian dictionary with an
introduction in which he tells us why he undertook
this task, The introduction is addressed to "All
those Albanians who will take up the book to read
and study." He says he compiled the dictionary
“to help our language which is being forgotten and
corrupted as time goes on, but more particularly: to
23assist all those who are in the service of our Lord
and the Holy Catholic Church and who know no Latin,
without a knowledge of which no one can carry out the
services, functions and ceremonies of the Roman Church
and at the same time avoid falling into grave error
and sin."
As it is clearly stated, Bardhi wrote his
dictionary in order to come to the aid of his religious
colleagues and fellow-Catholics. Indeed he goes on
in his preface exhorting the Albanians to study the
dictionary carefully and learn Latin, otherwise, he
adds when the Day of Judgment comes they (the Alban-
ians) will not be able to explain their ignorance
before the Lord! Nevertheless, he also says (and
he places this assertion before his main purpose)
that he wanted to help the Albanian language "which
is being forgotten and corrupted."
‘This short and simple statement provides the
first documentary evidence that we have, after Scan-
derbeg's great achievement, of Albanian people's
awareness of what was happening to them under Ottoman
rule, and of their will to preserve their language,
and hence their national individuality, Bardhits
24admonition is an important clue to the Albanian nation-
alist movement of the nineteenth and twentieth cen-
turies.
Bardhi's work is chiefly a linguistic document of
great importance and no serious student of the lan-
“guage or author of dictionaries has been able .to ignore
it.
Pjetér Budi, another Catholic clergyman, published
in Rome in 1664 a translation of Bellarmino's
Dottrina Cristiana, (The Christian Doctrine). Both
in style and in spelling it is very similar to
Bardhits work, and equally archaic. A more important
work was published at Padua (Italy) in 1685 by Pjetér
Bogdani, under the Latin title Cuneus Prophetarum de
It is a collection of ser-
mons in Albanian and Italian, together with the life
of the Virgin Mary and Christ. Bogdani is an accom-
plished author. The intricate theological subjects
he wrote about demanded a sophisticated approach.
His style is elaborate and polished and his vocabu-
lary is rich and varied.
To sum up, these Catholic clergymen of the XVI
and XVII centuries can be called the fathers of
C
25Albanian literature. They kept the light of culture
burning, when all around them was total darkness.
They worked both for the glory of God and for their
country. Their efforts have culminated in the pub-
lication of the great Franciscan Review, Hylli i
Drités, (The Star of Light); and also in the publica-
tion of the splendid poetic achievements of Gjergj
Fishta, Albania's national poet.
26THE ROMANTIC MOVEMENT
The foundations of the written language were
laid down during the XVI and XVII centuries by a
group of Catholic priests, who wrote religious books
because they rightfully thought that both Christianity
and their mother tongue were in danger of disappear-
ing in a Turkish dominated Albania. Of these clergy-
men, perhaps the two most important were Bardhi and
Bogdani, whose works have proved to be real gold mines
to lexicographers, poets and prose writers of our
time.
During the XVIII and XIX centuries, the main
centers of the Albanian literary movement were to be
found outside the borders of Albania: in Calabria,
Sicily, Napoli (all these places are in Italy);
Bucharest (Romania); and Constantinople (Turkey). Its
exponents were exiles from the mother country, who
were motivated by deep patriotic nostalgia, and influ-
enced by the powerful currents of the great European
romantic and nationalistic movements. The Albanian
inhabitants of Sicily and Calabria (Italy), whose
forefathers had fled from Turkish rule "with only
their shirts and thapsodies," were able to combine
in their writings the old traditional elements,
27particularly those based on the precious memories of
Scanderbeg, with the ideas and techniques of the
Italian Renaissance, The contributions from the
Albanian exiles in Turkey is made up of three main
trends: Hatred of the Ottoman rule; passionate
nostalgia for their country; and a rather mystic be-
lief in national liberation.
It would be a mistake to think that Albania
itself was asleep during the XVIII and the first half
of the XIX Century. For one thing, the Turks could
not prevent the people from handing down from one
generation to another the ancient ballads, songs,
stories, elegies and proverbs. For centuries they
had been the véry fabric of their lives, and they
continued to be so: Occasionally popular poets and
troubadours published their works in small, poor
editions, which circulated secretly like talismans.
‘Then there were the channels of religious and
foreign schools, of travel and trade, which carried
their own cargo of revolutionary ideas from central
and western Burope. This could be called a period of
assimilation, growth and preparation.
In Sicily and Calabria (Italy) there was a
28vigorous literary movement during the later part of
the XVIII and throughout the XIX Century. Jul Variboba
and Anton Frangesk Santori wrote books on religious
subjects, just as the first Albanian authors did. A
few others were trying to widen the field by seeking
inspiration in other subjects and themes. The old
traditional ballads which the Albanian immigrants
had brought over from the other side of the Adriatic
were a perennial source of inspiration. Gabriel Dara
is one of those who tapped this source successfully
with his Kénka e Sprasme e Balés, (Balats Last Song).
‘The XIX Century is dominated by two outstanding
figures in the Albanian Renaissance-~Jeronim De Rada
and Naim Frashéri--both exiles from the mother country.
De Rada, who was born in Calabria, (Italy), was a
man of such genius and versatility that in a survey
as this only a mere sketch of his personality and
achievement can be given. He was a poet of great
powers, philosopher, scholar, philologist, mystic
and journalist. The consuming passion of his life
was the independence of the land of his ancestors.
All his thoughts and actions were directed to that
single end. Through his paper L'tAlbanese d'Italia,
29(The Albanian of Italy), which began publication in
1848, and Piamuri i Arbrit, (The Albanian Flag), 1883,
De Rada brought the problems of Albania, in all their
aspects, to the attention of the intellectual and
political leaders of XIX Century Europe. It was he
who inspired several leading German scholars to take
up the study of the Albanian language. His tireless
efforts and idealistic fervor impressed men as diverse
as the British statesman Gladstone and the French
romantic poet Lamartine. De Rada fought his battles
on many fronts--literary, linguistic, political and
national. In 1895, he presided over an Albanian
linguistic congress held in Southern Italy. He was
throughout his life a keen student and collector
of old ballads and stories. 7
De Radats fame as a poet rests chiefly on
“Milosao," "Serafina Topia," and "Scanderbeu i
Pafaan." Their principal sources of inspiration are
the old ballads on the heroic exploits of Scanderbeg.
His poetry is difficult because it is written in the
Calabrian dialect and also because his own poetic
idiom is rather mystical and obscure.
30Biographical note
Jeronim De Rada was born on November 19, 1814
in Macchia, Calabria (Italy). He received his pri-
mary education in his native province and then went
to Napoli to study law. He had to interrupt his
studies because of cholera in Napoli and when he
returned after the danger of the plague was over he
was arrested for liberal activity. In 1849 De Rada
was appointed Professor of Albanian Language and Lit-
erature at the San Demetrio College in'Calabria. He
taught only three years and then dedicated ali his
efforts to his literary and political activities.
His personal life was a tragic one--his wife, his
sons and brothers died young and this made De Rada
lead a sad and unhappy life. He died on February
27, 1903.
One of the great Albanian writers born in Albania
and contemporary of De Rada is Naim Frasheri, (1846-
1900). Clarity and simplicity are the chief qualities
of his work, He wrote in a pure Tosk dialect. He
is the finest Albanian romantic poet. In Lulet e
Verés, (The Summer Flowers), and Bagéti e Bu jgési,
31(Flocks and Agriculture), he wrote movingly of simple
things: of shepherds and their flocks, of rugged moun-
tains and green fields,of cool springs in midsummer.
He was the poet of patriotic nostalgia, of pantheistic
emotion, of sunsets, and of infinite sadness. Frasheri
spent the greater part of his life in Constantinople.
If De Rada made the outside world aware of -the
existence of Albania, Naim Frasheri was one of the
first artists who taught the Albanians how to feel
and think for themselves.
32GJERGJ FISHTA
(1871-1940)
Albanian National Poet
33LITERARY ACHIEVEMENTS FROM INDEPENDENCE
TO COMMUNIST DICTATORSHIP
The Albanian literary movement at the end of the
last century and of the early years of the twentieth
century is closely linked with the struggle for
national liberation. The two are, indeed, inseparable.
Like De Rada and Naim Frasheri, many other writers
drew their inspiration from the old struggles of the
Albanian people to remain free and tried to keep alive
hope and faith in a new national revival.
A great deal of work and research on the Alban-
ian language itself was also being done during this
period. One of the outstanding workers in this field
was Konstantin Kristoforidhi, (1827-1895), who pub-
lished in 1872 a translation of the New Testament and
the Psalms. Before he undertook this great task, he
made a profound study of the language, not only
through reading everything that was available, but
also by traveling all over the country and listen-
ing to the spoken word in all its rich variety. The
fruit of all his tiréless and intelligent effort
was his dictionary, published in 1904 after his death.
The year 1908 is another important landmark in
the development of the Albanian language. It witnessed
34the Congress of Monastir, which elaborated the present
alphabet of the language out of a great variety of
alphabets that were in use up to then; and also saw
the publication of "Bashkimi," by the Literary Society
of Scutari.
One way of writing the story of modern Albanian
literature would be to write it around some of the
most important reviews, which have appeared in the
language. Reviews like Faik Konitza's Albania;
Hylli i Drités, (The Star of Light) of the Franciscans;
Leka of the Jesuits; Nebil Chika's Minerva; Illyriria
published by a group of young writers and Branko
Merxhani's Pérpjekja Shqiptare, (The Albanian Struggle).
Konitza's Albania began to appear in Brussels
just before the end of the last century and contained
articles in French, English and Albanian, mainly on
historical and literary subjects. At the beginning
and to a certain extent later on as well, most of the
magazine was written by Konitza himself, who besides
being a brilliant writer was also a man of wide learn-
ing and interests, Alb: was later published in
London, where it continued until 1909. Konitzats
purpose was two fold: in the first place to acquaint
35western Europe with the existence, aspirations and
problems of the Albanian people; secondly, to arouse
among foreign and Albanian scholars an interest in the
study of the Albanian language, folklore, literature,
history, etc. His Albania was remarkably successful
in the achievement of these aims, and one can truth-
fully say that it has made a very valuable contribution
at a time when it was most desperately needed.
Later on Konitza became the editor and the guid-
ing spirit of the newspaper, Dielli, (The Sun),
published in Boston, Mass., in which he continued to
write until his death in 1942. He was a polemical
writer by ‘temperament, but one who combined clarity,
wit, learning and wisdom. He was the greatest intel-
lectual liberating force of his generation.
The first editor of Hylli i Drites, which began
its publication in 1913, was the Franciscan Father,
Gjergj Fishta, (1871-1940). This famous review had
continued without a break until the Communists closed
it down when they came to power. Its numbers are a
veritable treasure of literary, historical, philosoph-
ical and political studies. Fishta himself towers
over this achievement with his own poetic work, which
36undoubtedly makes him the greatest creative genius
that Albania has produced. There are people in Albania
who have never read Lahuta e Malcis, (The Lute of the
Mountain--Fishta's masterpiece), but who are able to
recite by heart long passages from it, not quite sure
in their own mind whether they are tapping a tradi-
tional stream of poetry or the outpourings of a
famous man called Fishta. All that one can say of that
immortal work is that in it the poet gave noble and
final form to the old heroic concept of life of
the Albanian people.
Although many people Seem to think so, Lahuta
eMalcis is not the whole of Fishta by any means.
In his Mrizi i Zanave, (Muses in the Shade), he shows
himself a lyric ‘poet of tremendous powers. The
Albanian language has never been pushed to greater
heights of grandeur and expression, than in these and
some of his religious poems. Then there is Fishta,
the master satirist of Anzat e Parnasit, (Wasps of
Mount Parnassus), and Gomari i Babatasit, (Babatasi's
Ass).
The first is a series of attacks, funny attacks
on hypocrisy, ignorance, corruption and dishonesty.
37No one has exposed pseudo-patriots and pretenders of
all kinds with greater verve and force, than he has.
In 1921, Fishta became a member of the parliament
in Tirana. Although he was not a professional poli-
tician, this gave him a good opportunity to observe
at close quarters the Albanian political scene after
the first World War, The result of his sojourn in
Tirana was Gomari i Babatasit, a comic poem in which
he depicts in satirical terms the political and
satirical panorama of the time.
When the Communists came into power in Albania,
Fishta's name and his writings were banned. The Great
Russian Encyclopedia, (Moscow: 1950, Vol. II, p. 49)
describes Fishta: "... a chauvinistic poet and im-
perialist spy, (sic) who with his anti-Slav “Lahuta
eMalcis," fostered enemity between Albanians and
Slavs."
We have mentioned so far the most prominent
writers, such as De Rada, Naim Frasheri, Faik Konitza
and Gjergj Pishta. To this list may be added other
names, such as Sami Frasheri, Cajupi, Prendushi,
Mjeda and Noli. Of these only Noli is alive and his
work is of great significance, both for its volume
and its versatility.
38Fan §. Noli was born in 1880, in Ibrik-Tepe, a
village near Adrianople, Turkey. He was a close
friend and collaborator of Paik Konitza, and like him
he has been an influencial leader. On the other hand
he is a far more prolific writer than Konitza. He
has translated some of Shakespeare's tragedies, two
works of Ibsen, and the Rubaiyat of Omar Khayyam. To
talk about his translation perhaps is misleading, for
Fan Noli has only taken Omar's work as a source and
from it has created a lovely bouquet of poems of his
own.
He also is the author of two important books,
one in Albanian and the other in English, on Scanderbeg.
It is very unfortunate that Fan Noli, from time to
time mixed with polities, for not only has his inter-
vention done more harm than good, but also has led
him away from a field of activity in which he excels.
Men of the older generation, writers like Fishta,
Konitza and Prendushi, who belonged to the Albanian
romantic movement, were active after the first World
War, when Albania regained her independence she had
temporarily lost during the war years. As a matter
of fact, in many ways, they have dominated the
39intellectual and literary life of the country up to
the Italian Fascist aggression of 1939. In the late
twenties certain new trends became discernible in the
country, trends produced by the new generation of
Albanians, who were educated in national secondary
schools and in the universities of Vienna, Rome and
Paris. They became carriers of new ideas and new
patterns of thought. The new period of the struggle
of national liberation began to recede, together with
its problems and its worries. New problems--compiex
and pressing--began to rise in great array. These
were gradually reflected in the writings of the period.
One of the first reviews that reflected them was
Dijaleria, (The Youth), published by the Albanian
Students" Union of Vienna. In it Lasgush Poradeci
published his first poems,’ they were mostly lyrics of
a strange, haunting beauty, and difficult symbolist
poems. Within a short time his work began to appear
in many Albanian newspapers and reviews, He was soon
recognized as the literary spokesman of his generation.
What is said about Poradeci's poetry can be
said about. Ernest Koligits prose. In his books Hija
¢Maleve, (The Shade of the Mountains) and Tregtar
- 40Flamujsh, (Merchants of Flags), he has proved to be
the greatest Albanian short story teller of our time.
His style is that of a paet--colorful, eloquent and
magnificent in the Latin manner, Some of his best
stories are profound and moving studies of the peas-
ants and mountaineers of Northern Albania, among which
he has lived from time to time. Koligi is also a
poet of distinction and in his Kushti Skanderbeut,
(Scanderbeg's Call), and Gjurmét e Stinve, (The
Tracks of the Seasons), he has drawn inspiration both
from traditional and modern themes. He has also pro-
duced fine and sensitive translations of some of the
greatest Italian poets and French symbolists.
Besides Hylli i Drités and Leka mentioned earlier,
other reviews and newspapers sprang up and young
writers contributed significant writings. Of these
the most important were Minerva, edited by Nebil
Chika, a journalist of great enterprise and imagina-
tion; Illyria, published weekly by a group of young
writers; and Branko Merxhani's Pérp jekja Shqiptare.
The last two attracted the best young writers and
exercised a powerful influence on the cultural life
of the country. An outstanding figure of this period
4.was Merxhani, a man of great culture and an editor
of fine perception. This period was brought to a
close by the Fascist invasion of Albania in April 1939.
Some of the writers were obliged to go into exile;
others remained in the country but stopped writing
since there was no longer any freedom to write accord-
ing to the dictates of their own inspiration.
Ernest Koliqi, Albania's best short story writer.
(Pictured among the Albanians of Sicily.)
42LITERATURE UNDER COMMUNISM
The Fascist occupation of Albania lasted from
April 1939 to August 1943; then the Nazis invaded
the country and remained in control until November
1944, During this period of foreign military con-
trol, the greater part of the energies of the nation
were absorbed by the resistance movement. Most people
hoped that the struggle would end with the establish-
ment of national independence and personal freedom.
Whereas, the Communist regime which came to power by
brute force brought along with it a system of dicta- -
torship and enslavement far more ruthless than the
preceding ones. Within a few months the Communists
went back on all the promises they had made to the
people during the war years, when they were in des-
perate need of their support. They closed ali news-
papers and magazines, including the venerable Hylli i
Drités, and allowed only their publications. They
tiade all schools conform to the Soviet model and in-
stalled Russian as the only foreign language to be
taught in them.
In place of the old newspapers, reviews and
magazines, the people were given for their intellec-
tual and spiritual nourishment Zeri i Popullit,
+ 43(People's Voice), and Bashkimi, (The Union), two
daily newspapers which carry the Communist party line.
There is no attempt to reason things out in these
newspapers according to logic and common sense. Every-
thing is based on Marx and Lenin.
It seems that the Albanian Communist scribblers
have the greatest contempt for anything of value
that has been done either in their own country or in
the outside world, unless it is done according to
Marxism-Leninisn.
The thing that strikes one who reads Communist
authors is the uniformity of style in which their
work is written. It is as though they were the pro-
duct of one single mind.
One of the important activities of any Communist
regime is to brainwash: the people and this cannot be
done if the people are illiterate. Before the second
World War a high percentage of the population of
Albania was illiterate and the Communists undertook
the difficult task of educating everybody. The fight
against illiteracy has been going on since 1944 and
it is believed that there is no more illiteracy in
the younger generation. This is not done for the
44sake of progress alone, by a long shot, the concern of
the Communists is that their propaganda be read and
understood.
No literary work of note has come out since the
Communists took over in Albania. Research in the
language has taken place under Eqrem Cabej, the most
prominent Albanian linguist, and Buletini i Shkencave,
published by the University of Tirana, from time to
time has come out with valuable articles on folklore,
linguistics, popular music and art. The magazine
Néndori, published by the Albanian writers union, is
based on Russia's "Novi Mir" and is filled with trans-
lations from Communist literature of other Communist
countries, lately mostly from Red China.
Today's poetry in Albania is written to glorify
the dictatorship of the proletariat without any taste
whatsoever. “Very often love poems and love songs
are written to the tractor and the truck, just as
in the free world a poet would describe the beauty
of a girl, and one author lately wrote a love poem
to the flock of pigs he saw on a collective farm.
One must say that the Albanian writers have had a
harder time than any of their colleagues in the
45Communist countries. They have had to make three
adjustments in less than twenty years. First they
had to glorify Tito and the brotherhood of the Alban-
ians with the Yugoslavs. Then in 1948, they had to
downgrade Tito and glorify Stalin and the brother-
hood of the Albanians with the Russians. In 1962,
the Albanian writers had to change their tune again,
this time they had to downgrade Nikita Khrushchev
and the Russian government, keeping their great
affection for the Russian people. Now the fashion
is to glorify China and the Chinese Communist elite.
The Communist leadership in Albania has remained the
same since 1944, therefore, on this score the
Albanian writers have had a slight advantage on the
colleagues of the other Communist dominated countries.
Whenever the spirit of the writer is caged,
whenever art is compelled to belong to the sphere
of polemics and ideology, whenever the writer, the
artist, the composer cannot remain true to himself,
cannot follow his vision of truth--the artist, the
writer, and the composer cannot serve his conscience,
his birthplace or humanity. Whenever restrictions
46are put on the artists, writers and composers of a
nation, that nation, in the words of Robert Frost
has, "Nothing to look backward to with pride and
nothing to look forward to with hope.”
47BIBLIOGRAPHY
Bardhi, Frank. Dictionarium Latino Epiroticum.
(Romae, Typis. Sac. Congr. de Propag. Fide.
1635): Edited with introduction and index
by Mario Roques, Paris: Geuthner, 1932.
Baric, Henrik. Hymje né Historin e Gjuhés Shqipe.
Introduction to the Albanian Language.
Prishtina, (Yugoslavia): Mustafa Bakija, 1955.
Gabeu, Eqrem. Hyrje n& Historiné e Gjuhés Shgipe.
Tatroduction to the History OF the Aibaarsa
Language. Tirana: State University Press,
1960.
Elemente té Gjuh#s Letérsisé Shqipe.
———Biamtits of Albanian Language and Literature.
Tirana: 1936.
Camaj, Martin. Il "Messale" di Gjon Buzuku. Buzuku's
Missal. Roma: Shejzat, 1960.
Degrand, A. Souvenir de La Haute Albanie. Souvenir
of High Albania. Paris: H. Welter Editeur,
1901.
De Rada, Jeronim. Milosao. Tirana: State Enterprise
Publications, 1956.
* Bishta, Gjergj. Lahuta e Malcis. The Lute of the
Mountain. Rome: 1958.
Great Russian Encyclopedia. Vol. II. Mosco:
Griffith, William E. Albania and the Sino-Soviet
Rift. Cambridge, Mass.: M.1.T. Press, 1963.
Hamm, Harry. Albania-China's Beachhead in Europe.
Translated from German by Victor Andersen,
New York: F. A. Praeger, 1963.
Krahe, Hans. Die Sprache der Illyrier. The
Language of the Illyrians. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 1955.
1950
48Lambertz, Maximilian. Albanische Lesebuch. Albanian
Reading Book. Leipzig: Otto Harowitz, 1948.
Logoreci, Anton. Conferences on the Albanian
Language, Radio Free Europe, 1953.
Mann, Stuart E. Albanian Literature. London: Bernard
Quaritch, Ldt., 1955.
Newmark, Leonard. Structural Grammar of Albanian.
Indiana University, 1957.
Riza, Selman. Fillime e Gjuhésis Shqiptare. Begin-
ning of the Albanian Language. Prishtina,
Yugoslavia: Mustafa Bakuja, 1952.
Shejzat. 90th Anniversary of Fishta's Birthday.
Rome, 1963.
Skendi, Stavro. Albania. New York: Frederick A.
Praeger, 1956.
Tirana State University Press. Historija e Letérsis
Shqipe. History of Albanian Literature.
Tirana: State University Press, 1959. ‘Two
Volumes.
Vokshi, H., Nimani, E., Hatipi, T. Antologji e
Letérsis Shqipe. Anthology of Albanian
Citerature. Prishtina, Yugoslavia: 1954.
Zavalani, Tajar. Historie Shgipnis. History of
Albania. London: Drini Publications, 1957.
49
Download Complete (Ebook) Africa's endangered languages : documentary and theoretical approaches by Jason Kandybowicz, Harold Torrence ISBN 9780190256340, 0190256346 PDF for All Chapters