Ideology and Translation: Camelia PETRESCU
Ideology and Translation: Camelia PETRESCU
Camelia PETRESCU
Politehnica University of Timişoara
Abstract: Ignored until recently and therefore relatively undocumented, the manifestation of
ideology in the process of translation has become an increasingly important issue in translation
studies. After discussing several definitions of ideology as related to language and giving a short
overview of the translations theories dealing with it, the paper focuses on two translation
situations, i.e. conference interpreting of European institutional discourse and ad-hoc interpreting
as practiced in Romania of “behind the Iron Curtain”, meant to illustrate how ideology can affect
the “rewriting” of the source text.
1. Introduction
Ignored until recently and therefore relatively undocumented, the manifestation
of ideology in the process of translation has become an increasingly important issue in
translation studies. This particular interest can be accounted for by a rather extensive
research in the field of what could be described as “ideologized” language and by a
more comprehensive and finely shaded definition of ideology.
Results of such research will be here related to my personal experience as
ad/hoc interpreter in Romania “behind the Iron Curtain” with a view to assessing how
“ideological” a translation can be.
2. Definition of ideology
2.1. The “innocent” meaning
There is a very general definition of ideology describing it as almost synonymous
with culture. Ideology is thus “a systematic scheme or coordinated body of ideas or
concepts, especially about human life and culture, a manner or the content of thinking
characteristic of an individual, group or culture.” (Webster’s Third New International
Dictionary, 1993).
In this very broad and apparently innocent meaning, ideology is mainly dealt with
in translation studies focused on literary and religious texts. Thus, Henri Meschonnic in
his Pour la poétique II (1973) argues that the translation of the Old Testament from
Hebrew into Greek and then Latin impregnated it with Christian “ideology” by the mere
fact of transposing paratax into syntax.
Antoine Berman, in this same line of thought, speaks about ethnocentric
translations which impose target language cultural values and ideologies on source
language cultures. The Ancient Roman culture and the classical French culture are
94 PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 2 (1-2) / 2009
4. Translator’s Choice
Following Beaton’s line of demonstration, most professional
translators/interpreters living in totalitarian systems could be expected to share their
commissioners’ / employers’ ideologies. Which might not be the case!
Beaton’s comparative analysis cannot actually account for any personal
ideology/axiology. It does not reveal axiological features, it simply points to
professional competence. The fact that the five interpreters performed similarly by
faithfully translating institutional texts can only speak of their high level of translation
expertise.
The five interpreters chose a certain method of translation – faithful/semantic in
this case – taking into account their commissioner’s requirements, the type of text to be
translated – a text mainly displaying the persuasive functions, the type of translation
i.e. conference interpretation. Their lexico-grammatical choices are thus not indicative
of their ideologies / axiologies.
Although irrelevant in the translation situation evoked by Beaton, axiology may,
in some other translational contexts, account for the translator’s choices. Such an
instance is the ad-hoc interpreting. Ad-hoc interpreting in contrast with conference
interpreting, allows a less formal approach and gives the translator more freedom of
self-expression. This is an instance of mediated communication based on less
structured a more spontaneous speech which “invites” the interpreters to be
spontaneous as well. The interpreter is also less constrained by time being thus able to
better and more creatively process meaning. In such situations speaker and interpreter
address relatively small audiences, which is another factor of stress relief on both
sides.
96 PROFESSIONAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES, 2 (1-2) / 2009
5. Conclusion
The translator can in some few strongly communicative translation situations, i.e.
less formal, encouraging self-expression, “rewrite” the source text in the light of his/her
personal ideology/axiology.
This can be viewed as a manipulation – happily this is called axiology nowadays
– but this is not however the manipulation preached by the School of Manipulation (see
Snell-Hornby, 1998) since this does not affect the explicit semantic content and
function of the source text.
References
1. Beaton, Moven. 2007. “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse” in The
Translator, vol. 13, Number 2, (2007), Manchester, St. Jerome Publishing.
2. Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign” in Lawrence Venuti
(ed.), The Translation Studies Reader, London Routledge.
3. Brisset, Annie. 2000. “The Search for a Native Language: Translation and Cultural
Identity” in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London Routledge.
4. Meschonnic, Henri. 1973. Pour la Poétique II, Paris, Gallimard.
5. Munday, Jeremy. 2007. “Translation and Ideology” in The Translator, vol. 13, Number
2, (2007), Manchester, St. Jerome Publishing.
6. Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Interpreted Approach, Amsterdam,
Benjamins.