Paper Translation
Paper Translation
TRANSLATION
(THEORY, PROCCESS AND TOOLS)
DISUSUN OLEH:
Eni Astuti (1903021001)
Eli Kusuma (1903021009)
Melit Iranta (1903021014)
Liza Panobiyasari (1903021013)
Complied by:
Eni Astuti (1903021001)
Eli Kusuma (1903021009)
Melit Iranta (1903021014)
Liza Panobiyasari (1903021013)
ENGLISH DEPARTMENT
DHARMAS INDONESIA UNIVERSITY
2021
i
PREPACE
First of all, thanks to Allah SWT because of the help of Allah, writen finished writing
the paper entitle “TRANSLATION (THEORY, PROCCESS AND TOOLS) ” right in the
calculated time. The purpose in writing this paper is to fulfill the assignment that given by
Ms. Mulya Adil Z, M.Pd. as lecturer in Translation and Interpretation.
In arranging this paper, the writer trully get lost challanges and obstuctions but with
help of many individuals,those obstructions could passed. Write also realized there are still
many mistakess in process of writing this paper. Hopefully Allah replies and bless you all,
the writer realized that this paper still imperfect in arragnment and the content. Then the
writer hope the readers can help the writer in perfecting the next paper. Last but not the least
hopefully, this paper can help the readers to again more knowledge about English major.
Dharmasraya, February,
2021
Author
ii
TABLE OF CONTENT
PREPACE.............................................................................................................................................i
TABLE OF CONTENT......................................................................................................................ii
CHAPTER I.........................................................................................................................................1
INTRODUCTION...............................................................................................................................1
CHAPTER II.......................................................................................................................................2
DISCUSSION.......................................................................................................................................2
CHAPTER III....................................................................................................................................10
CONCLUDING PENUTUP..............................................................................................................10
3.1 Conclusion................................................................................................................................10
REFERENCES..................................................................................................................................11
iii
CHAPTER I
INTRODUCTION
1
CHAPTER II
DISCUSSION
Catford (1965: 20) states that translation may be defined as the replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).
Similar definition is also mentioned by Larson (1984: 3). He says that translation consists of
translating the meaning of the source language into the receptor language. This is done by
going from the form of the first language to the form of a second language by way of
semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant. Only
the form changes.
From the notions above it can be concluded that translating includes the act of transferring
message from the source text to the target text. The aim of translation is to find the equivalent
meaning of the source language expression in the target language. Thus, meaning is
important in translation and it must be held constant. Furthermore, translating a literary work
into another language is creating a new literary work in another language. A translation novel
is a novel that contains different language from the original text but carrying the spirit of the
original text. It also arouses the same respond to the readers between the two languages
Types of Translation
Catford (1965: 21-25) makes categories of translation in terms of extent, levels, and ranks.
Based on the extent, he classifies translation into full and partial translation. On the levels of
translation, there are total and restricted translation and on the ranks there are rank bound and
unbounded translation.
2
In full translation, the entire text is submitted to the translation process, that is, every part of
the source language text is replaced by the target language text material. In partial translation,
some parts of the source language text are left untranslated. They are simply transferred to the
target language text.
Total translation means the replacement of SL grammar and lexis by equivalent TL grammar
and lexis with consequential replacement of SL phonology or graphology by non equivalent
TL phonology or graphology. While restricted translation means the replacement of SL
textual material by equivalent TL textual material at only one level, that is translation
performed only at the phonological or at graphological level, or at only one of the two levels
of grammar and lexis.
Based on the purpose of translation, Brislin (in Choliludin, 2007: 26-29) categorizes
translation into these following types.
a. Pragmatic Translation
It refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the information that
was meant to be conveyed in the source language form. It is not concerned with other aspects
of the original language version.
b. Aesthetic-poetic Translation
This refers to translation in which the translator takes into account the affect, emotion, and
feelings of an original agnate version, the aesthetic form used by the original author, as well
as any information in the message. The examples of this type are the translation of sonnet,
rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel.
c. Ethnographic Translation
3
The purpose of ethnographic translation is to explicate the cultural context of the source
language and target language versions. Translators have to be sensitive to the way the words
are used and must know how the words fits into cultures.
d. Linguistic Translation
This is concerned with equivalent meanings of the constituent morphemes of the source
language and grammatical form. The example is the language in a computer program and
machine translation.
Brislin says that basically, based on the kinds of texts to be translated, there are two types of
translation namely factual and literary translations. Factual translation refers to translating to
convey information with precision, without involving the emotions or feelings of the
translator but only based on the real facts such as translating scientific fields, reports,
newspaper, etc. Literary translation refers to the translation of art works. In this kind of
translation, the translator involves his or her emotion or feeling and it tends to be subjective,
for example the translation of poems, drama, novels, etc.
According to Larson (1984: 15) translation is classified into two main types, namely form-
based and meaning-based translation. Form-based translation attempts to follow the form of
Source Language and is known as literal translation, while meaning-based translation makes
every effort to communicate the meaning of the SL text in the natural forms of the receptor
language
4
Source Language Receptor Language
Text to be translated
Translation
Meaning
Nida and Taber (1982: 33) distinguish translation process into three stages: (1)
analysis, in which the surface structure is analyzed in terms of (a) the grammatical
relationships and (b) the meaning of the words and combinations of words, (2) transfer, in
which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to
language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to
make the final message fully acceptable in the receptor language. The translation process can
be illustrated in the following diagram.
The translation project is assigned to a Project Manager who analyzes and converts the files
to be translated and prepares all the support documentation for the translator (translation
memory, technical terminology glossary, client-supplied reference material, style guide and
prior projects for reference).
2. Linguistic steps
The job is assigned to native-speaking translators and proofreaders in the target language, all
specialized professionals in various sectors and with extensive experience. We always try to
have the same linguists carry out all of a particular client’s translations to maintain the same
style and consistency with each project.
5
Translation is the first step in the linguistic side of a project. It is always done by a native-
speaking translator in the target language who specializes in the particular field and/or has the
corresponding experience in said field and involves a first translation of the original
document to the target language.
a. Compliance with the specific field and the client’s terminology and/or any other
reference material provided and terminology coherence assurance during translation;
b. Semantic accuracy of the content in the target language;
c. The proper syntax, spelling, punctuation and diacritics as well as other orthographic
conventions in the target language;
d. Lexical and sentence cohesion;
e. Compliance with any internal and/or client-supplied style guide (including domain,
linguistic register and linguistic variants);
f. Local conventions and any applicable standards;
g. Formats;
h. The target audience and aim of the content in the target language.
Translators must always check their own work which must include a general proofread by the
translator of the content in the target language to detect any semantic, grammar or spelling
problems or any omissions or other errors in addition to ensuring compliance with any
relevant translation project specifications.
6
2.3. Translation tools
Online sites that provide free facilities in language translation media are widely available,
apart from google translation, there are more, especially local sites originating from our
country, Indonesia and what are these sites, we describe below;
This dictionary is deliberately provided by the UGM university for those who really want to
learn languages so that it is easy to translate sources of information, especially those in
English, this online dictionary is easy with simple visuals without much content insertion
other than those concerned with online translation services by UGM. , want to see what the
site looks like you can visit directly to Kamus.ugm.ac.id/
2. In a row
This online dictionary is capable of translating up to 1000 characters so that we can translate
one or more paragraphs at the same time, this one dictionary is an online translator which is
specifically for two languages, namely English and Indonesian. We can translate a sentence
in a short time with the translation results that have three choices and this dictionary also uses
google translate media from one of the results as a comparison if the results from the
dictionary do not match our choice.
3. KBBI online
This online dictionary is a large dictionary of Indonesian as the highest reference for standard
Indonesian compiled by the language center dictionary compilation team developed by the
Faculty of Computer Science, University of Indonesia and the Language Development
Center. It will be very helpful in the learning process, especially in using the correct
Indonesian language After hearing and reading your speech that the tool has translated into
text and audio, your interlocutor can take turns using the tool by pressing another button that
also has a microphone on the device.
7
that the translator reuse it. Some translation memory programs do not work with databases
created during a translation, but with preloaded reference documents.
For a translator, media translate media like that is only used as a support, it does not have a
full role in the translation process, is occasionally used as a language comparison if a
language is found to be inaccurate, and professional translators themselves purely use the
ability of the brain because even though technology is sophisticated but still just a machine
that has no heart and no feelings.
8
BAB III
CONCLUDING
3.1 Conclusion
translating includes the act of transferring message from the source text to the target
text. The aim of translation is to find the equivalent meaning of the source language
expression in the target language. Nida and Taber (1982: 33) distinguish translation process
into three stages: (1) analysis, the grammatical relationships,the meaning ,transfer and
restructuring. Online sites that provide free facilities in language translation media are widely
available, apart from google translation, there are more, especially local sites originating from
our country, Indonesia such as UGM online dictionary, KBBI online, Translation memory
software, Language search-engine software, Terminology management software. Alignment
software.
9
REFERENCES
10