Faculty of English: Ministry of Education and Training Duy Tan Unversity
Faculty of English: Ministry of Education and Training Duy Tan Unversity
GRADUATION THESIS
NGUYEN HUU LOC
Code : K23.702
Course : 2017 – 2021
GRADUATION THESIS
NGUYEN HUU LOC
ACKNOWLEDGEMENT
First of all, I would like to express my deepest gratitude to my instructor Ms.s
Phan Thi Tinh Tam who has dedicated herself to helping and guiding me a lot
during research process and completion of the graduation report.
Finally, I truly appreciate the family members for giving special supports and
cheer up.
In the process of doing the research, I have tried my best, but I can not avoid
mistakes. I hope to receive comments from teachers and everyone so that my
research paper is more compete.
Yours sincerely!
STATEMENT OF AUTHORSHIP
I confirm that the thesis ” “AN ANALYSIS OF SUGGESTED TRANSLATION
OF THE STEAM FIRE ENGINE AND THE OLD-TIME FIRE BELL” had been
published in any books or parts of content before.
I guarantee that the thesis is my private salvation work I have never used any
information other than sources appeared in the research as well as the data given.
The scientific data and the reference documents are accurate and clear source. if you
find out any copies of other research resuls, I will take fully responsibility to the
school.
ABSTRACT
This graduation paper is a suggested translation of the book: " THE STEAM FIRE
ENGINE AND THE OLD-TIME FIRE BELL", by ANONYMOUS. Besides, I
also analyze some necessary issues such as semantic, syntax, vocabulary, structures
in this paper. In addition, I listed some difficulties in the translation process and
lodges the suggested solutions to the difficulties which I listed with readers.
ABBREVIATIONS
A : Adverb
Ex : Example
O : Object
P : Paragraph
S : Subject
SL : Source Language
TL : Target Language
V : Verb
TABLE OF CONTENTS
PAGE
CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.2
1.
1.
1.
1.
2
2
73
7
6.75
6.75
77
SUPERVISOR’S COMMENTS
EXAMINER’S COMMENTS
CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.1. Rationale
As we all know, almost every car today uses an internal combustion engine. But
if called an internal combustion engine, there will also be an external combustion
engine. External combination engines are also known as "steam engines". This is a
type of engine that uses coal to burn firewood, creates heat to heat water to increase
water pressure, releases valves for steam to push the piston and rotate crankshaft. It
is the engine for trains, ships and everything that moves after! Besides, there is also
a fire alarm. Today I would like to introduce to everyone the additional book " THE
STEAM FIRE ENGINE AND THE OLD-TIME FIRE BELL”.
“The Steam Fire Engine and the Old-time Fire Bell”, a novel written by
Anonymous, tells a story about of the man's long battle against fire. During the time
of the bucket brigade, fire-fighting was carried on without the help of machinery. A
great step forward occurred with development of hand-operated pumping machines
in the early 18th Century. Later, the steam fire engine replaced human muscle in the
operation of the pumps. The modern era of fire-fighting began with useage of the
internal combustion engine for both motive and pumping power.
My aim is to highlight the "Steam Fire Engine" in the story. Humor and pathos,
heroics and rowdyism, brilliant inventiveness and indomitable Yankee spirit
comprise the bright pattern of steam fire engine history. These gaudy machines are
perhaps as symbolic of life in America during the latter half of the 19th Century as
any other mechanical memento left behind by preceding generations, those are the
things that the reader can see.
- Bringing the readers with more specialized jargon and complex semantics as
well as showing ways and means of solving problems of translation.
1.2.2. Objectives
- Analyzing new words and structures in the text as well as the way to translate
then into Vietnamese based on the theoretical background of translation.
- Finding out some difficulties of challenges tha the translator may encounter
during the translation process.
1.3. Scope of the study
This study focuses on the Steam Fire Engine and old-time fire bell in America
where the enduring fighting of human was against fire. Moreover, pasignificant
importance, short sections on these products are included. Finally, this paper about
the invention of The Steam Fire Engine and the Old-time Fire Bell to combat with
the fires.
1.3.1. Text Features
“The Steam Fire Engine and the Old-time Fire Bell” is the individual works in
the collection of the Project Gutenberg. It is well-known for the use of somewhere
in the United States and most other parts of the world free and with almost no
restrictions whatsoever.
1.3.2. Text Length
The translation paper “The Steam Fire Engine and the Old-time Fire Bell” has
about 3,700 words, including 40 paragraphs. Furthermore, the vocabularyies and
structures of text are so worthy. It is easily accessible to the target language.
1.3.3. Text Organization
“The Steam Fire Engine and the Old-time Fire Bell” is translated through three
main parts:
Part A -– The INTRODUCTION: includes rationale, aims and objectives,
scope of the study, text features, text length and text organization.
Part B -– The DEVELOPMENT encompasses:
• Chapter I is the theoretical background about translation.
• Chapter II is original version (26 pages) of the book: “THE STEAM FIRE
ENGINE AND THE OLD-TIME FIRE BELL”, which is followed by my suggested
translation.
• Chapter III contains the analysis of some typical difficult words, idioms,
phrases and structures.
• Chapter IV consists of difficulties which I encounter and solutions which
help me overcome these difficulties.
Part C - The CONCLUSION:
This part is the summary of findings, the experiences through I translate the
paper and some proposals which I will send to my department and university.
1.3.4. Text Source
The Steam Fire Engine and the Old-time Fire Bell is in the eBook “The Project
Gutenberg”. This article is written by the author “Anonymous”.
First, this book was produced by Stephen Hutcheson and the Online Distributed
Proofreading Team, United States in 2021.
The reader may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project
Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.
Yowell and Mutfah (1999) said that: “Translation is, on the other hand, a
product since it provides us with other different cultures, to ancient societies and
civilization life when the translated texts reaches us” “.
There are many methods for translation, types of categories of translation may
be defined in terms of extent, levels, rank of translation. One of all, I used in my
graduate project.
source and TL. Above all, SL graphological units are replace with corresponding
SL phonological units are replaced with corresponding TL graphological units.
Example 6: Oxygen Oxy
2.2.5. Graphologycal
In graphological translation, “Restricted translation in which the SL
graphology of a text is replaced by equivalent TL graphology.”
Example 7: Dioxin Đi-o-xin
Had Had
2.2.6. Free, Literal, and Word- for- word Translation
A “free” translation is always unbounded while “word-for-word” translation
generally means what it says. “Literal” translation lies between these extremes. It
may start from a “word-for-word” translation, but changes in conformity with TL
grammar (inserting additional words, changing structures, etc).
Example 8: “What goes around comes around.” (Free translation)
“Mọi thứ đang diễn ra xung quanh.”
Example 9: “Love at first sight”
Tình yêu sét đánh (Word – for- word translation)
Yêu từ cái nhìn đầu tiên (Literal translation)
2.3. Methods, Principles and Rules of Translation
2.3.1. Methods of Translation
There are eight types of translation.
in the form and order of words. When in doubt, underline in the original text the
words on which the main stress falls.
Example 19: Jimmy not also sing well but also dance perfectly.
Jimmy không những hát hay mà còn đàn giỏi.
2.3.2.3. Register
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context, for
exapmle, the business letter. To resolve these differences, the translator must
distinguish between formal or fixed expressions and personal expressions, in which
the writer or speaker sets the tone.
Example 20: Ladies and Gentlemen, being careful with your words!
Các quý ông quý bà, hãy cẩn thận với lời nói của mình!
2.3.2.4. Source Language Influence
One of the most frequent criticism of translation is that it does not sound natural.
This is because the translator's thoughts and choice of words are too strongly
moulded by the original text. A good way of shaking off the source language
influence is to set the text aside and translate a few sentences aloud, from memory.
This will suggest natural patterns of thought in the first language, which may not
come to mind when the eye is fixed on the source language text.
2.3.2.5. Idioms
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These include similes,
metaphors, proverbs and sayings, jargon, slang, and colloquialisms and (in English)
phrasal verbs.
Example 21: She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her
rest.
Cô ấy cảm thấy hơi khó chịu trong nguời (trái gió trở trời), vì vậy hãy yên
lặng và để cô ấy nghỉ ngơi
2.3.2.6. Style and Clarity
The translator should not change the style of the original. But if the text is
sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may, for the reader's
sake, correct the defects.
Single words should be balanced with single words, phrases with phrases,
clauses with clauses.
when sentence elements have the same grammatical function, a Noun must be
parallel to Noun, an Adjective parallel to an Adjective.
Example 24: Lili likes singing, running, skiing.
2.3.3.4. The Rule of Conjunctions of Coordinating Form
Coordinating conjunctions, also known as the FANBOYS, can connect two
independent clauses. Independent clauses are so called because each of them can
stand on its own as a sentence. We connect them with FANBOYS.
Example 25: He works quickly and carefully.
2.3.3.5.The Rule and Correlative Conjunctions
Correlative pairs of conjunctions include words like NEITHER…NOR, NOT…
BUT, and BOTH…AND, NOT ONLY…BUT ALSO, EITHER…OR, etc….
Example 26: I will either go to Costa Rica or Panama for vacation.
John brother’s not only likes to play video games, but he also likes to
watch movies.
the flames. Other equipment included dỡ giường ngủ, thường là đồ nội thất có
a bed key with which to dismantle the giá trị nhất mà người thuộc địa sở hữu.
family bed, usually the most valuable Cảm quan sâu rộng của Benjamin
piece of furniture the colonist owned. Franklin là nhập vai như những nạn
Benjamin Franklin’s broad genius was nhân trong những vụ chữa cháy. Nhà
to make itself felt in the field of fire- phát minh kiêm chính khách là người
fighting as in others. The inventor- đồng sáng lập công ty chữa cháy đầu
statesman was a co-founder of the first tiên ở Philadelphia vào năm 1736 và
fire-fighting company in Philadelphia, cũng là người đồng sáng lập công ty
in 1736, and also co-founder of the bảo hiểm hỏa hoạn thành công đầu tiên
first successful fire insurance ở Hoa Kỳ vào năm 1752.
company in the United States, in Đoạn 3: Sự phát triển của động cơ chữa
1752. cháy không được khẳng định độc quyền
qua những đời gần đây. Ngay từ thời trị
ParagraphP. 3: The development of vì của Ptolemies ở Ai Cập, khoảng 200
fire-fighting machines cannot be năm trước thời đại Thiên chúa giáo,
claimed exclusively by recent một động cơ chữa cháy bơm tay đã
generations. As early as the reign of được chế tạo tương tự như động cơ
the Ptolemies in Egypt, some 200 chữa cháy, và đã được sử dụng vào thế
years before the Christian era, a hand- kỷ 19. Động cơ chữa cháy đầu tiên
pump fire engine was constructed được biết được đến qua lời mô tả bởi
which was similar to those later used của nhà văn Hy Lạp Heron, người đã
in the 19th Century. This first known cho rằng cỗ máy này hoạt động thông
fire engine was described by the qua một máy bơm và cơ chế buồng khí
Greek writter Heron, who reported để đẩy nước ra khỏi vòi bằng khí
that the machine operated through a nén. Như thông thường trong quá trình
pump and air-chamber mechanism thăng trầm của lịch sử, các kỹ thuật liên
which forced water out of a spout by quan đến việc sản xuất động cơ sơ khai
means of compressed air. As has này đã bị hao mòn.
frequently happened in the up-and-
other line, made up of women and khác. Dòng Hàng còn lại, bao gồm phụ
children, would pass back the empty nữ và trẻ em, sẽ chuyển lại các thùng
buckets for refilling. Anyone who rỗng để đổ xăngđầy nước. Bất kỳ ai cố
attempted to break through these lines gắng vượt qua những đường này trong
during the course of a fire was subject quá trình xảy ra hỏa hoạn đều phải chịu
to a more complete dousing by the sự tác động hoàn toàn của những người
fire-fighters than was the blaze itself. lính cứu hỏa hơn là chính ngọn lửa.
his fire bucket as a container for cứu hỏa của họ như mong muốn. Theo
beans. Rushing to a fire one night, he báo cáo, một người dân New York đã
forgot about the beans and emptied sử dụng chiếc xô chữa lửa của mình
the contents of the bucket into the làm thùng chứa đậu. Trong một đêm
water reservoir of an old hand-pump lao vào đống lửa, anh ta quên mất đống
fire engine. The bean soup which đậu và đổ hết đồ trong xô vào thùng
resulted clogged up the pump and put chứa nước của một chiếc máy bơm
the apparatus out of commission for chữa cháy cũ kỹ. Súp đậu dẫn đến làm
the rest of the night. tắc máy bơm và khiến bộ máy không
ParagraphP. 8: Although the largest hoạt động suốt đêm.
cities, and many smaller ones also,
had fire engines in the 18th Century, it Đoạn 8: Mặc dù các thành phố lớn nhất
was not until 1826 that Dayton và nhiều thành phố nhỏ hơn cũng có xe
acquired its first hand pumper. This chữa cháy vào thế kỷ 18, nhưng phải
followed a particularly disastrous fire đến năm 1826, Dayton mới có được
which destroyed two stores on Main chiếc máy bơm tay đầu tiên của
Street. Meanwhile a volunteer fire mình. Sau đó là một trận hỏa hoạn đặc
company had been organized to biệt thảm khốc đã thiêu rụi hai cửa
replace the old system in which every hàng trên Phố Chính. Trong khi đó, một
man served as his own fire department công ty cứu hỏa tình nguyện đã được tổ
with whatever help he could get from chức để thay thế hệ thống cũ, trong đó
his neighbors. mỗi người đàn ông đóng vai trò như
một đội cứu hỏa của riêng mình với bất
cứ sự giúp đỡ nào từ những người hàng
ParagraphP. 9: The new Dayton fire
xóm của mình.
engine was hardly a model of
efficiency; yet compared with bucket- 9: Động cơ chữa cháy Dayton mới hầu
brigade methods it represented a big như không phải là một mô hình hiệu
step forward. Typical of fire engines quả; nhưng so với các phương pháp lữ
of that day, it contained a water đoàn xô, nó thể hiện một bước tiến
reservoir and a pump which operated lớn. Điển hình của các loại xe chữa
by means of a crank, water being cháy ngày đó, nó chứa một bình chứa
forced through a leather hose at the nước và một máy bơm hoạt động bằng
fire or at least in its general direction. tay quay, nước được ép qua ống da vào
Fire buckets were still essential, đám cháy hoặc ít nhất là theo hướng
however, since they were used to fill chung của nó. Tuy nhiên, xô chữa cháy
the pumper’s water reservoir. vẫn rất cần thiết vì chúng được sử dụng
ParagraphP. 10: In 1830 another để lấp đầy hồ chứa nước của máy bơm.
small engine was purchased by
Đoạ10: Năm 1830, Dayton mua một
Dayton for $300 and a second
động cơ nhỏ khác với giá 300 đô la và
volunteer fire company of thirty-two
một đại đội cứu hỏa tình nguyện thứ hai
men was organized. But the often-
gồm 32 người được thành lập. Nhưng
singed Daytonians apparently were
những vùng thường xảy ra hỏa hoạn ở
still not satisfied with the protection
Daytonians dường như vẫn không hài
offered. Acting on “a very large and
lòng với sự bảo vệ được cung
respectable petition of the citizens for
cấp. Hành động dựa trên “một kiến
a good engine for the use of the
nghị rất lớn và đáng kính của người dân
town,” the Council authorized
về một động cơ tốt cho việc sử dụng
purchase of a bigger machine. Called
của thị trấn,” Hội đồng đã cho phép
the “Independent,” the new pumper
mua một chiếc máy lớn hơn. Được gọi
had two sets of handles, called brakes,
là "Độc lập", máy bơm mới có hai bộ
and was manned by twenty volunteers
tay cầm, được gọi là phanh và được
on each side. Pumping it was back-
điều khiển bởi hai mươi tình nguyện
breaking work, necessitating
viên mỗi bên. Bơm nó là một công việc
“spelling” of the volunteers from time
khó khăn, thỉnh thoảng các tình nguyện
to time, but results were much
viên phải “đánh vần”, nhưng kết quả đã
improved. To house the Independent,
được cải thiện nhiều. Để làm nơi ở của
the city erected a building at Third
tờ Independent, thành phố đã dựng một
and Main Streets, which became
tòa nhà ở Phố Thứ Ba và Phố Chính,
headquarters for the new company of
nơi trở thành trụ sở cho công ty mới
100 volunteers which was formed to
gồm 100 tình nguyện viên được thành
church bell method. điện, thay thế cho phương pháp đánh
chuông nhà thờ cũ.
Đoạn 13: Từ năm 1830 đến năm 1850,
ParagraphP. 13: Between 1830 and
máy bơm tay đã được cải tiến theo
1850, hand pumpers were being
nhiều cách. Các động cơ “bồn” cũ với
improved in many ways. The old
các bể chứa nước phải đổ đầy xô cuối
“tub” engines with water reservoirs
cùng đã nhường chỗ cho các máy bơm
which had to be filled with buckets
hút. Những chiếc máy này vẫn sử dụng
eventually gave way to suction
một bình chứa nước nhưng bình chứa
pumpers. These machines still
đã đầy cung cấp một nguồn nước đáng
employed a water reservoir but the
tin cậy thông qua một vòi nặng để hút
tank was filled—provided a
nước vào động cơ. Thật không may,
dependable water source was
nguồn cung cấp nước tốt không phải
available—through a heavy hose
lúc nào cũng gần kề. Khi nguồn cung
which drew water into the engine.
cấp nước ở xa, các động cơ sẽ được xếp
Unfortunately, a good water supply
thành dòng và nước được bơm từ động
was not always close at hand. When
cơ này sang động cơ tiếp theo. Tại một
the water supply was distant, the
vụ cháy ở New York, hơn ba mươi
engines would be formed in line and
động cơ đã được xếp hàng dài một dặm
water pumped from one engine to the
rưỡi để tạo ra một dòng nước nhỏ duy
reservoir of the next. At one New
nhất.
York fire, more than thirty engines
were lined up for a mile and a half in
order to produce a single small stream Đoạn
of water.
14: Khi hoạt động trong một dây
ParagraphP. 14: When operating in a
chuyền, các công ty thường tham gia
line, the companies usually engaged in
vào một trong những cuộc thi phổ biến
one of their most popular contests that
nhất của họ đó là cố gắng “rửa sạch”
of trying to “wash” the engine ahead
động cơ đi phía trước (họ). Một động
of them. An engine was said to be
cơ được cho là đã được rửa sạch đem đi
washed when its reservoir was filled
Student: NGUYEN HUU LOC- K23NAB8 CODE: 23213110446
Graduation Paper Supervisor: PHAN THI TINH TAM
ribbons and broke into fisticuffs at đối thủ đặt vật cản trước động cơ của
every opportunity; one famous battle đối thủ cạnh tranh, chặt ống dẫn băng
in Manhattan lasted for several hours. và xông vào giao đấu bất cứ khi nào có
Many companies found the sidewalks cơ hội; một trận chiến nổi tiếng ở
smoother than the streets; whenever Manhattan kéo dài trong vài giờ. Nhiều
possible they pulled their engines at công ty nhận thấy vỉa hè nhẵn hơn
full speed down the sidewalk, đường phố; bất cứ khi nào có thể, họ
scattering hapless pedestrians aside phóng xekéo động cơ hết tốc lực xuống
like ten pin’s. The spirit of the day vỉa hè, hất tung những người đi bộ
was “Go as you please” and “Hit a không may sang một bên như những
head wherever you see one.” If fists chiếc đinh ghim. Tinh thần của ngày
wouldn’t do the job, wrenches and hôm nay là “Cứ làm theo ý bạn” và
axes were called upon. If they were “Đánh vào đầu ở bất cứ nơi nào bạn
insufficient, even firearms were nhìn thấy nó”. Nếu nắm đấm không
sometimes employed. thực hiện được công việc, thì những
chiếc cờ lê và rìu đã được dùng
ParagraphP. 17: Such behaviour was đến. Nếu chúng không đủ hiệu quả, thì
not confined only to the largest cities. thậm chí cả súng ống đôi khi cũng được
Dayton historian Charlotte Reeve sử dụng.
Conover reported that “Sometime Đoạn 17: Hành vi như vậy không chỉ
during the fifties the [fire] companies giới hạn ở các thành phố lớn nhất. Nhà
changed in personnel. The solid sử học Charlotte Reeve Conover của
citizens took to lying-abed and letting Dayton đã báo cáo rằng “Đôi khi trong
the boys about town fight fires, with những năm 50, các công ty [chữa cháy]
the result that demoralization set in đã thay đổi nhân sự. Những người cấp
which put an end to the volunteer trên đã nằm xuống ở một chỗ và điều
system. It was competition which động các nhân viên cứu hỏa về thị trấn
ruined them.” chữa cháy, với kết quả là vì vậy sự mất
ParagraphP. 18: The extent of the tinh thần được thiết lập trong đã hình
inter-company rivalry was dramatized thành và nó đó đặt dấu chấm hết cho hệ
steam fire engine was not an overnight những chiếc xô cứu hỏa đi trước thời
occurrence. Most of the time-tested chúng, vẫn phải mất một thời gian nữa
machines survived well into the 20th trước khi ý nghĩa đầy người ta nhận
Century, despite the coming of the thức được tầm quan trọng của công
automobile and the accompanying việc của ông.
mechanization of most forms of Đoạn 20: Sự sụp đổ của động cơ chữa
transportation. cháy bằng hơi nước không phải là
ParagraphP. 21: At first, in the early chuyện một sớm một chiều. Hầu hết
1900’s, gasoline tractors were những cỗ máy đã qua thời gian thử
attached to many of the steamers, nghiệm vẫn tồn tại tốt cho đến thế kỷ
retiring the luckier fire horses to 20, bất chấp sự xuất hiện của ô tô và sự
pasture and the others to a more cơ khí hóa đi kèm của hầu hết các hình
strenuous life. As gasoline engines thức vận chuyển.
increased in reliability, however, the
next logical step was to use the
21: Lúc đầu, vào đầu những năm 1900,
gasoline power plant to run the pumps
máy kéo chạy xăng được gắn vào nhiều
as well as to pull the vehicle. By the
lò hơi nước, khiến những con ngựa lửa
advent of World War I, most large
may mắn hơn phải lui về đồng cỏ và
cities had partially converted their
những con khác có cuộc sống vất vả
fire-fighting equipment to gasoline,
hơn. Tuy nhiên, khi động cơ xăng tăng
and by the mid-twenties the steamers
độ tin cậy, bước hợp lý tiếp theo là sử
were making their last stand, even in
dụng nhà máy xăng để chạy máy bơm
the smaller towns.
cũng như để kéo xe. Vào thời điểm
Chiến tranh thế giới thứ nhất, hầu hết
ParagraphP. 22: Just as the old các thành phố lớn đã chuyển đổi một
“vamps” had opposed the steamers as phần thiết bị chữa cháy sang xăng, và
replacements for hand pumpers, so đến giữa những năm hai mươi, các lò
opposition developed when the hơi nước đã tạo được chỗ đứng cuối
steamers were in turn replaced by cùng, ngay cả ở các thị trấn nhỏ hơn.
gasoline equipment. Many firemen,
Đoạn 22: Cũng giống như các “vamps”
Student: NGUYEN HUU LOC- K23NAB8 CODE: 23213110446
Graduation Paper Supervisor: PHAN THI TINH TAM
willing to concede that the automobile cũ đã đối lại thiết bị hơi nước thay thế
was here to stay, were not so sure cho máy bơm bằng tay, vì vậy sự phản
about the gasoline-powered fire truck. đối đã phát triển khi các thiết bị xông
A few diehards took a dim view about hơi hơi nước lần lượt được thay thế
the internal-combustion engine in bằng thiết bị xăng. Nhiều lính cứu hỏa,
general. Cries of “undependable” and sẵn sàng thừa nhận rằng ô tô ở đây để ở
“cantankerous” were hurled in vẫn tồn tại, không chắc chắn về việc
answer to talk about substituting chạy bằng xăng xe cứu hỏa chạy bằng
gasoline power for the faithful fire xăng. Một số người có quan điểm mù
horses. Such sentimental objections mờ về động cơ đốt trong nói
were a strong factor in postponing the chung. Những tiếng kêu “không thể tin
death of the steamers. được” và “thật là khó hiểu” đã được
ParagraphP. 23: There was one big thốt ra để nói về việc thay thế năng
advantage to gasoline mechanization, lượng xăng cho những con ngựa lửa
however, that could not be shouted trung thành. Những phản đối mang tính
down. Dependable as they were, the cảm tính như vậy là một yếu tố mạnh
fire horses cost money. A few gallons mẽ trong việc trì hoãn cái chết của các
of fuel, it became apparent, were tàu động cơ hơi nước.
much cheaper than the constant drain Đoạn 23: Tuy nhiên, Có một lợi thế lớn
on the supply of hay and oats needed đối với việc cơ giới hóa xăng dầu, tuy
for the horses. According to one nhiên, điều đó không thể bị hạ
estimate, the savings each year after a thấp. Đáng tin cậy như họ đã cóCó thể
gasoline tractor replaced the hungry tin rằng, những con ngựa lửa rất tốn
horses that formerly pulled the kém tiền bạc. Rõ ràng là một vài gallon
steamer amounted to almost $1,000. nhiên liệu rẻ hơn nhiều so với mức tiêu
ParagraphP. 24: When these hao liên tục về nguồn cung cấp cỏ khô
economic facts finally became và yến mạch cần thiết cho những con
apparent, it was obvious to most fire ngựa. Theo một ước tính, số tiền tiết
departments that all of the sentimental kiệm mỗi năm sau khi một chiếc máy
considerations in the world could not kéo chạy xăng thay thế những con ngựa
arrest the decline of the old steamers. đói trước đây đã kéo chiếc lò hấp lên
More and more cities, including tới gần 1.000 đô la.
Dayton in 1916, joined the parade to Đoạn
gasoline.
24: Khi những sự thật kinh tế này cuối
ParagraphP. 25: At first, most of the cùng cũng trở nên rõ ràng, đối với hầu
cities replacing their steamers kept hết các sở cứu hỏa, rõ ràng là tất cả các
some of the old machines in reserve, cân nhắc tình cảm trên thế giới không
but after several years they were thể ngăn chặn sự suy giảm của các lò
usually consigned to the scrap heap, hơi nước cũ. Ngày càng có nhiều thành
so that today only a tiny fraction of phố, bao gồm cả Dayton vào năm 1916,
the machines once in use are still tham gia cuộc diễu hành đổ xăng.
intact. Although they date back much
Đoạn 25: Lúc đầu, hầu hết các thành
farther, more of the hand pumpers
phố thay mà đang thế máy hấp của họ
perhaps have been preserved than
đã giữ một số máy cũ dự trữ, nhưng sau
their successors. In many older towns
vài năm, chúng thường được gửi vào
throughout the United States the old
đống phế liệu, do đó ngày nay chỉ có
“musheens” are still operated at
một phần nhỏ số máy đã qua sử dụng
firemen’s festivals and other civic
vẫn còn nguyên vẹn. Mặc dù chúng có
events similar to the old-time
niên đại lâu hơn nhiều, nhưng có lẽ
firemen’s musters.
nhiều máy bơm tay đã được bảo tồn
ParagraphP. 26: Although gone
hơn những người kế nhiệm. Ở nhiều
forever, the steamers are far from
thị trấn lâu đời trên khắp Hoa Kỳ, các
forgotten. To many, modern-day
“musheens” cũ vẫn được hoạt động tại
fire-fighting equipment pales in
các lễ hội của lính cứu hỏa và các sự
comparison. Like the Clipper Ship,
kiện dân sự khác tương tự như các lễ
the steam fire engine seems likely to
hội của lính cứu hỏa thời xưa.
endure as one of the most colorful
Đoạn
legacies in our great American
26: Dù đã ra đi mãi mãi nhưng những
heritage.
chiếc lò hấp vẫn rất khó bị lãng quên.
Tuy nhiên, so với các thiết bị hiện đại
Student: NGUYEN HUU LOC- K23NAB8 CODE: 23213110446
Graduation Paper Supervisor: PHAN THI TINH TAM
ParagraphP. 27: The steam fire ngày nay, nó không thể nào sánh bằng
engine on display at Carillon Park has được. Giống như Con tàu Clipper, động
been preserved through the efforts of cơ chữa cháy bằng hơi nước dường như
the Sidney and Dayton Fire sẽ tồn tại lâu dài như một trong những
Departments. Originally the property di sản đầy màu sắc nhất trong của di
of the Sidney Fire Department, it was sản nước Mỹ vĩ đại của nước Mỹ.
donated to the Dayton Fire Đoạn 27: Động cơ chữa cháy hơi nước
Department in 1953 for reconditioning được trưng bày tại Carillon Park đã
and subsequent display. The được bảo tồn thông qua nỗ lực của Sở
refurbished engine, in like-new Cứu hỏa Sidney và Dayton. Ban đầu là
condition, was moved to Carillon Park tài sản của Sở Cứu hỏa Sidney, nó được
concurrently with the opening of the tặng cho Sở Cứu hỏa Dayton vào năm
park’s 1955 season. Educational and 1953 để cải tạo và trưng bày sau
Musical Arts, Inc., the non-profit civic đó. Động cơ được tân trang lại, trong
organization which operates Carillon tình trạng như mới, được chuyển đến
Park, provided the structure which Công viên Carillon đồng thời với lễ
houses both the engine and the old- khai mạc mùa giải năm 1955 của công
time fire bell which once hung in the viên. Nghệ thuật Giáo dục và Âm nhạc
fire station at Fifth and Brown Streets. Nghệ thuật, Inc., tổ chức dân sự phi lợi
ParagraphP. 28: The fire engine is a nhuận điều hành Công viên Carillon, đã
single-pump Ahrens-Fox and cung cấp cấu trúc chứa cả động cơ và
originally cost $4,000. It was chuông cứu hỏa thời xưa từng được
purchased by the City of Sidney in treo trong trạm cứu hỏa ở Phố 5 và Phố
1883 and remained in active service Brown.
until 1916. From that time until 1928 Đ28: Động cơ chữa cháy là loại một
it was kept in reserve. After 1928, the máy bơm Ahrens-Fox và có giá ban đầu
engine remained in storage until its là 4.000 USD. Nó được mua bởi Thành
restoration to original condition. The phố Sidney vào năm 1883 và vẫn hoạt
City of Dayton at one time employed động cho đến năm 1916. Từ thời điểm
a number of similar Ahrens engines, đó cho đến năm 1928, nó được cất giữ
but of larger size. None of these trong kho dự trữ. Sau năm 1928, động
machines could be located for cơ vẫn được cất giữ cho đến khi được
restoration, however. khôi phục lại tình trạng ban đầu. Thành
phố Dayton đã từng sử dụng một số
ParagraphP. 29: Named for Henry động cơ Ahrens tương tự, nhưng có
Young, the chief of the Sidney Fire kích thước lớn hơn. Tuy nhiên, không
Department at the time of its có máy nào trong số này có thể được
purchase, the engine was drawn by a tìm thấy để phục hồi.
team of pure black horses throughout Đoạn 29: Được đặt theo tên của Henry
much of its period of use. In addition Young, giám đốc Sở Cứu hỏa Sidney
to the steamer, the Sidney Fire vào thời điểm mua nó, động cơ được
Department had a ladder wagon, a kéo bởi một đội ngựa đen thuần chủng
hose wagon and a number of hose trong suốt thời gian sử dụng. Ngoài tủ
reels. Although this equipment seems hấp, Sở Cứu hỏa Sidney còn có một toa
scant as well as out-moded by present- xe thang, một toa xe vòi và một số cuộn
day standards, Sidney in the latter vòi. Mặc dù thiết bị này có vẻ ít ỏi cũng
19th Century was listed as one of the như lỗi thời so với các tiêu chuẩn ngày
better nay, Sidney vào cuối thế kỷ 19 đã được
equipped cities for fire-fighting in the đưa vào danh sách là một trong những
United States in relation to its size. thành phố được trang bị tốt hơn cho
ParagraphP. 30: Participating in việc chữa cháy ở Hoa Kỳ so với quy
many major fires at Sidney during its mô của nó.
thirty-three years of active service and Đo30: Việc tham gia vào nhiều trận
twelve years in reserve, the Henry hỏa hoạn lớn tại Sidney trong suốt ba
Young was used several times to mươi ba năm phục vụ tại ngũ và mười
combat out-of-town blazes. At two of hai năm dự bị, chiếc Henry Young đã
these fires, in Quincy and Piqua, the được sử dụng nhiều lần để chống lại
Henry Young was rushed by railroad các vụ cháy ngoài thị trấn. Tại hai trong
flatcar to the scene after the fires had số những đám cháy này, ở Quincy và
passed beyond control of the local Piqua, tàu Henry Young đã được nhân
severe bump. For several long và động cơ quay một vòng, một trong
seconds, the engine careened wildly những bánh xe của nó bị va chạm
on two wheels. The thoroughly mạnh. Trong vài giây dài, động cơ
frightened driver sat paralyzed, even quay cuồng ở hai bánh. Người lái xe
after the engine had righted, but the hoàn toàn hoảng sợ ngồi tê liệt, ngay cả
veteran fire horses headed unerringly khi động cơ đã nổ đúng, nhưng những
toward the scene of the blaze. Proof con ngựa lửa kỳ cựu vẫn không ngừng
that the horses really did find the fire, lao thẳng về phía hiện trường vụ
old-timers say, is that the driver was cháy. Những Theo người xưa nói kể
still immobilized at the end of the run, rằng bằng chứng rằng mà những con
and had to be helped from his seat. ngựa thực sự đã tìm thấytiếp cận ngọn
lửa đó là người lái xe vẫn ngồi bất động
ParagraphP. 34: The Ahrens ở đến cuối đường chạy và phải được
Manufacturing Company of cần trợ giúp khỏi chỗ ngồi của anh ta.
Cincinnati, which built the Henry Đoạn 34: Công ty Sản xuất Ahrens của
Young, was at one time the largest Cincinnati, nơi đã chế tạo chiếc Henry
producer of steam fire engines in the Young, đã từng là nhà sản xuất xe chữa
Midwest. The ancestry of the Ahrens cháy hơi nước lớn nhất ở miền Trung
engines can be traced all the way back Tây. Tổ tiên của động cơ Ahrens có thể
to Moses Latta, who accomplished bắt nguồn từ Moses Latta, người đã
what the world’s mechanical geniuses hoàn thành điều mà các thiên tài cơ khí
had hitherto failed to do by devising a trên thế giới đã không làm được cho
boiler which not only generated a lot đến nay bằng cách phát minh ra một lò
of steam but in addition produced the hơiđộng cơ hơi nước không chỉ tạo ra
steam quickly. Once this milestone nhiều hơi nước mà còn tạo ra hơi nước
had been passed, the road to một cách nhanh chóng. Một khi cột
widespread and successful usage of mốc này đã được thông qua, con đường
steam fire engines broadened, and để sử dụng rộng rãi và thành công xe
progress became correspondingly chữa cháy hơi nước ngày càng mở
rapid. rộng, và sự tiến bộ trở nên nhanh chóng
almost a century old. It was cast in chuông cứu hỏa lớn ngày nay được đặt
1858 by the Meneely Bell Company, trong Công viên Carillon cùng với động
the same concern which several cơ chữa cháy hơi nước đã có tuổi đời
generations later produced the bells gần một thế kỷ. Nó được đúc vào năm
used in Deeds Carillon. 1858 bởi Công ty Meneely Bell, cùng
mối quan tâm mà nhiều thế hệ sau đó
ParagraphP. 38: For more than a đã sản xuất ra những chiếc chuông
decade after its purchase, the $700 được sử dụng trong Deeds Carillon.
bell tolled out fire alarms from the Đoạn 38: hơn một thập kỷ sau khi mua,
tower of the firehouse at Fifth and chiếc chuông trị giá 700 đô la đã phát ra
Brown Streets. It was considered the tiếng chuông báo cháy từ tháp của nhà
loudest and finest fire bell in the cứu hỏa ở Phố 5 và Phố Brown. Nó
Dayton area. During an extended được coi là chuông lửa lớn nhất và tốt
tolling, however, the bell suddenly nhất ở khu vực Dayton. Tuy nhiên,
cracked. Although attempts were trong một đợt thu phí kéo dài, chuông
made to repair the fissure, the bell’s đột nhiên bị nứt. Mặc dù đã cố gắng
tonal qualities were lost and it was sửa chữa vết nứt, nhưng chất lượng âm
subsequently replaced. thanh của chuông đã bị mất và sau đó
ParagraphP. 39: In 1914, the bell nó đã được thay thế.
seemed headed for the junkyard until
a group of citizens learned of plans for Đoạ39: Năm 1914, chiếc chuông
its disposal. The city manager of that dường như hướng đến bãi phế liệu cho
period was advised that a committee đến khi một nhóm người dân biết được
opposed to destruction of the bell kế hoạch xử lý nó. Người quản lý thành
would call on him to register their phố vào thời kỳ đó đã được khuyên
protest. When the committee arrived, rằng một ủy ban phản đối việc phá hủy
however, the city manager showed chuông sẽ kêu gọi ông đăng ký cuộc
them the bell which had been quickly biểu tình của họ. Tuy nhiên, khi ủy ban
converted into a giant flower urn at đến nơi, người quản lý thành phố đã
the Main and Monument Firehouse. cho họ xem chiếc chuông đã nhanh
“Gentlemen, there is your bell,” he chóng được chuyển đổi thành một lọ
said. “You can see that it is perfectly hoa khổng lồ ở Nhà cứu hỏa Chính và
safe and sound.” Đài tưởng niệm. “Các quý ông, có
ParagraphP. 40: The committee’s tiếngKia là chiếc chuông của quý vị,”
fears were thus alleviated, although it anh ta nói. "Bạn có thể thấy rằng nó
is doubtful that they expected the bell hoàn toàn an toàn và vang."
to remain in that location for more Đoạn 40: Do đó, những lo ngại của ủy
than forty years. It was finally ban đã được giảm bớt, mặc dù người ta
transferred to Carillon Park in 1955. nghi ngờ rằng họ mong đợi chiếc
chuông vẫn sẽ ở vị trí đó trong hơn bốn
mươi năm. Cuối cùng nó đã được
chuyển đến Carillon Park vào năm
1955.
CHAPTER 4: ANALYSIS
In translation process, a translator needs to translate almost completely from the
source language, and convey the soul in the translation to the reader. A translator
analyzes for the source text properties and features: linguistic (lexical and semantic,
syntactic, stylistic, and pragmatic) source text parameters. Therefore, a perfect
translation requires translators to have the deep knowledge of the profession as well
as an abundant vocabulary.
4.1 Vocabulary
[2]. Group of genetically related organisms constituting a single step in the line of
descent.
[3]. The normal time between successive generations.
[4]. A stage of technological development or innovation.
I see that the meaning [1] is actually suitable. Besides, it means “đời” in the TFlat
Dictionary. Therefore, I translation it as “đời”
My suggested version is: Sự phát triển của động cơ chữa cháy không được khẳng
định độc quyền qua những đời gần đây.
Example 2: When an alarm was sounded, citizens racing to the fire would seize the
nearest bucket available. [P5]
The verb “seize” is defined in Oxford Learner’s Dictionaries as:
[1]. take hold of; grab
[2]. take or capture by force
[3]. take possession of by force, as after an invasion
[4]. take temporary possession of as a security, by legal authority
In Tflat Dictionary, it means “lấy”. I see that the meaning [1] is actually
suitable. Therefore, I decided to translate it as “lấy”.
My suggested version is: Khi có chuông báo động, người dân chạy đua đến đám
cháy sẽ giành lấy chiếc xô gần nhất có sẵn.
Example 3: Once on the scene of the blaze, they would locate a source of water
and then form two lines between it and the fire. [P5]
The noun “form” is defined in Tflat Dictionary as”
[1] The phonological or orthographic sound or appearance of a word that can be
used to describe or identify something.
[2]. A category of things distinguished by some common characteristic or quality
[3]. A perceptual structure
[4]. Any spatial attributes (especially as defined by outline)
I see that the meaning [1] is actually suitable. Besides, it means “tạo” in the TFlat
Dictionary. Therefore, I translation it as “tạo”
My suggested version is: Khi đến hiện trường vụ cháy, họ sẽ xác định vị trí
nguồn nước và sau đó tạo thành hai ranh giới giữa nguồn nước và ngọn lửa
Example 4: The new Dayton fire engine was hardly a model of efficiency; yet
compared with bucket-brigade methods it represented a big step forward. [P9]
The noun “bucket” is explained in Tfat Dictionary as:
[1]. A roughly cylindrical vessel that is open at the top.
[2]. The quantity contained in a bucket.
Acording to the Oxford Learner’s Dictionaries, the noun " brigade” is defined
by some meaning:
[1] Army unit smaller than a division.
[2] Describe a group of people who share the same opinions or are similar in some
other way.
There are two meanings of the adjective “bucket” and two meaning of the noun
“brigade”. However, basing on the context, I think the first meaning of the
adjective “bucket” and the first meaning of the noun “brigade” is the best choice
because the first paragraph is describing group of people. After combining the two
meaning, I translated “lữ đoàn xô”.
My suggested version is : Động cơ chữa cháy Dayton mới hầu như không phải là
một mô hình hiệu quả; nhưng so với các phương pháp lữ đoàn xô, nó thể hiện một
bước tiến lớn.
Example 5: At one New York fire, more than thirty engines were lined up for a
mile and a half in order to produce a single small stream of water. [P13]
The adjective “single” is defined in Tlat dictionary as:
[1]. Being or characteristic of a single thing or person
[2]. Used of flowers having usually only one row or whorl of petals
[3]. Existing alone or consisting of one entity or part or aspect or individual
[4]. Not married or related to the unmarried state
It seems that the suitable meaning for this context was the first meaning. “duy
nhất” is the best choice in this sentence.
My suggested version is: Tại một vụ cháy ở New York, hơn ba mươi động cơ đã
được xếp hàng dài một dặm rưỡi để tạo ra một dòng nước nhỏ duy nhất.
My suggested version is : Một điểm tương đồng tác đáng tiếc của những thành
tựu kỹ thuật đạt được trong việc chữa cháy troở thời kỳ bơm tay là tăng mạnh về
sự cạnh tranh giữa các công ty tình nguyện khác
Example 8: At first, in the early 1900’s, gasoline tractors were attached to many
of the steamers, retiring the luckier fire horses to pasture and the others to a more
strenuous life. [P21]
The noun “fire” is defined in Laban Dictionary as some meaning:
[1]. The event of something burning (often destructive)
[2]. The process of combustion of inflammable materials producing heat and light
and (often) smoke
[3]. The act of firing weapons or artillery at an enemy
[4]. A fireplace in which a relatively small fire is burning
Acording to the Laban Dictionary, the noun “horses” is explained by some
meaning:
[1]. Solid-hoofed herbivorous quadruped domesticated since prehistoric times
[2]. A padded gymnastic apparatus on legs
[3]. Troops trained to fight on horseback
[4]. A framework for holding wood that is being sawed
[5]. A chessman shaped to resemble the head of a horse; can move two squares
horizontally and one vertically (or vice versa)
There are four meanings of the noun “fire” and five meaning of the noun
“horses”. However, basing on the context, I think the second meaning of the noun
“fire”, it means “lửa” and the first meaning of the noun “horses”, it means “con
ngựa” is the best choice.
My suggested version is : Lúc đầu, vào đầu những năm 1900, máy kéo chạy xăng
được gắn vào nhiều lò hơi nước, khiến những con ngựa lửa may mắn hơn phải lui
về đồng cỏ và những con khác có cuộc sống vất vả hơn.
Example 9: Just as the old “vamps” had opposed the steamers as replacements
for hand pumpers, so opposition developed when the steamers were in turn replaced
by gasoline equipment. [P22]
The noun “steamers” is defined in Laban Dictionary as some meaning:
[1]. A cooking utensil that can be used to cook food by steaming it
[2]. A ship powered by one or more steam engines
[3]. An edible clam with thin oval-shaped shell found in coastal regions of the
United States and Europe
The second meaning is the best choice. So I translated Vietnamese meaning as “hơi
nước”.
The verb “developed” is defined in Laban Dictionary as some meaning”
[1]. Make something new, such as a product or a mental or artistic creation
[2]. Work out
[3]. Gain through experience
[4]. Come to have or undergo a change of (physical features and attributes)
The first meaning is the best choice. So I translated Vietnamese meaning as “phát
triển”.
My suggested version is : Cũng giống như các “vamps” cũ đã đối lại thiết bị hơi
nước thay thế cho máy bơm bằng tay, vì vậy sự phản đối đã phát triển khi các thiết
bị xông hơi hơi nước lần lượt được thay thế bằng thiết bị xăng.
Example 10: Cries of “undependable” and “cantankerous” were hurled in
answer to talk about substituting gasoline power for the faithful fire horses. [P22]
The verv “hurled” is defined in Laban Dictionary as some meaning:
[1]. Throw forcefully
[2]. Make a thrusting forward movement
My suggested version is: Được đặt theo tên của Henry Young, giám đốc Sở
Cứu hỏa Sidney vào thời điểm mua nó, động cơ được kéo bởi một đội ngựa đen
thuần chủng trong suốt thời gian sử dụng
Example 15: In addition to the steamer, the Sidney Fire Department had a
ladder wagon, a hose wagon and a number of hose reels. [P29]
The noun “steamers” is defined in Laban Dictionary as some meaning:
[1]. A cooking utensil that can be used to cook food by steaming it
[2]. A ship powered by one or more steam engines
[3]. An edible clam with thin oval-shaped shell found in coastal regions of the
United States and Europe
The first meaning is the best choice. So I translated Vietnamese meaning as “tủ
hấp”.
My suggested version is: Ngoài tủ hấp, Sở Cứu hỏa Sidney còn có một toa xe
thang, một toa xe vòi và một số cuộn vòi.
Example 16: For several long seconds, the engine careened wildly on two
wheels. [P33]
The verb “careened” is defined in Laban Dictionary as some meaning:
. [1] Walk as if unable to control one's movements
[2]. Move sideways or in an unsteady way
The second meaning is the best choice. So I translated Vietnamese meaning as
“quay cuồng”.
My suggested version is: Trong vài giây dài, động cơ quay cuồng ở hai bánh
Example 17: The Ahrens firm had its start in 1868, having succeeded Lane &
Bodley, the company that had bought Latta’s works. [P35]
The noun “works” is defined in Laban Dictionary as some meaning
[1]. Activity directed toward making or doing something
[2]. A product produced or accomplished through the effort or activity or agency
of a person or thing
[3]. The occupation for which you are paid
The readers look up phrases in the Laban Dictionary, the phrase " lying-abed "
means " a person who stays in bed until a relatively late hour ". In this context, we
should return by “ở một chỗ’ is right for a particular.
My suggested version is Những người cấp trên đã nằm xuống ở một chỗ và
điều động các nhân viên cứu hỏa về thị trấn chữa cháy, với kết quả là vì vậy sự mất
tinh thần được thiết lập trong đã hình thành và nó đó đặt dấu chấm hết cho hệ thống
tình nguyện viên.
Example 21: Eventually the fire was forgotten as the volunteers engaged in a
free-for-all. [P18]
According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, the noun “free-for-all”
have two meanings as follows:
[1] A situation in which there are no rules or controls and everyone acts for
their own advantage
[2] A noisy fight or argument in which a lot of people take part
I found that the second meaning is closest meaning. If I translate as "tự do cho
tất cả" in this case it will not fit the context. So I decided to translate it as "cuộc
chiến".
My suggested version is: Cuối cùng ngọn lửa đã bị lãng quên khi các tình
nguyện viên tham gia vào một cuộc chiến.
Example 22: Although the Cincinnatian’s development would one day make the
old hand pumpers as obsolete as the fire buckets which preceded them, it would still
be some time yet before the full significance of his work was realized. [P19]
The readers look up phrases in the Laban Dictionary, the phrase "full
significance" means "đầy đủ ý nghĩa". However, in this context, we should return
by “tầm quan trọng” is the most suitable.
My suggested version is: Mặc dù sự phát triển của Cincinnatian's một ngày nào
đó sự phát triển sẽ làm cho những chiếc máy bơm tay cũ cũng lỗi thời như những
chiếc xô cứu hỏa đi trước thời chúng, vẫn phải mất một thời gian nữa trước khi ý
nghĩa đầy người ta nhận thức được tầm quan trọng của công việc của ông.
Example 23: At two of these fires, in Quincy and Piqua, the Henry Young was
rushed by railroad flatcar to the scene after the fires had passed beyond control of
the local departments. [P30]
The readers look up phrases in the Laban Dictionary, the phrase "full
significance" means "người điều hành đường sắt". However, in this context, we
should return by “nhân viên điều hành đường sắt” is the most suitable.
My suggested version is: Tại hai trong số những đám cháy này, ở Quincy và
Piqua, tàu Henry Young đã được nhân viên điều hành đường sắt gấp rút đến hiện
trường sau khi đám cháy vượt quá tầm kiểm soát của các sở ban ngành địa phương
4.1.3. Phrasal Verbs
A phrasal verb is a verb plus a preposition or adverb which creates a meaning
different from the original verb. In this original text, there are a number of phrasal
verbs that make it difficult for me to translate.
Example 24: In many cases this spirit of competition spilled over into acts of
violence. [P15]
The phrasal verb “spilled over” is defined in Oxford Advanced Learner’s
Dictionary as follows:
[1]. Fill a container and go over the edge
[2]. Start in one area and then affect other areas
The first meaning is the best choice. So I translated Vietnamese meaning as
“đầy ấp”.
My suggested version is: Trong nhiều trường hợp, tinh thần cạnh tranh này
tràn sang các đầy ấp hành vi bạo lực.
Example 25: If fists wouldn’t do the job, wrenches and axes were called upon.
[P16]
The phrasal verb “called upon” is defined in Oxford Advanced Learner’s
Dictionary as follows:
[1]. Ask or demand that somebody do something
[2]. Formally invite or ask somebody to speak, etc.
S V A
Structure: S V A
My suggested version is: Động cơ Ahrens được chế tạo với nhiều kích cỡ.
Example 27: The smaller types had a single cylinder and a single pump
The smaller types had a single cylinder and a single pump.
S V O
Structure: S V O
My suggested version is: Các loại nhỏ hơn có một xi lanh đơn và một máy bơm
4.2.2. Sentences in Passive Voice
The passive voice used to indicate that the grammatical subject of the verb is the
recipient of the action denoted by the verb. what would be the object of the
corresponding active sentence becoming the subject of a sentence in the passive
voice. Passive voice is formed with the appropriate tense of verbs to be + past
participle. The passive voice is used to show interest in a person or object
experiencing an action rather than the person or object performing the act.
Independent clause can stand on its own as a sentence. It has a subject and a verb,
and it expresses a complete thought. An independent clause by itself is called a
simple sentence.
Example 31: One of his hand-pump machines, an early model in a long line of
“musheens” (machines), was imported by the City of New York in 1731 and was
the first fire engine to be used in that city. [P4]
This sentences have 2 independent clauses, they are connected by 2 coordinators
“and” with comma previous it.
In the first independent clause “One of his hand-pump machines, an early model
in a long line of “musheens” (machines), was imported by the City of New York in
1731” it can be understood as follows:
Main subject: “One of his hand-pump machines”
Complement: “an early model in a long line of “musheens” (machines)”
Main verb: “was imported”
Complement: “by the City of New York in 1731:
In the second independent clause: “and was the first fire engine to be used in that
city.”
Coordinator: “and”
Main verb: “was”
Object: “The first fire engine”
Verb: “to be used”
Complement: “in that city” modifies object
Look at the second independen clause again, we can see complement “an early
model in a long line of “musheens” (machines)” modifies the subject “One of his
hand-pump machines”. The author placed complement: “in that city” modifies the
object at the same time it also emphasizes his first invention as the fire engine.
And the form of the sentence 2 is:
Independent Clause + Coordinator + Independent Clause
From these above explainations, my suggested version is: Một trong những
chiếc máy bơm tay của ông, một mô hình đầu tiên trong một hàng dài "musheens"
(máy móc), được nhập khẩu bởi Thành phố New York vào năm 1731 và là động cơ
chữa cháy đầu tiên được sử dụng ở thành phố đó.
Example 32: The larger models had two cylinders and two pumps and It were
known as “double” engines. [P36]
This sentences have 2 independent clauses, they are connected by 1
coordinator “and”.
In the first independent clause “The larger models had two cylinders and two
pumps”, it can be understood as follows:
Main subject: “The larger models”
Main verb: “had”
Object: “two cylinders and two pumps”
In the second independent clause “and it were known as double engines.”
Coordinator: “And”
Main subject: “it”
Main verb: “were known”
Complement: “as double engines”
And the form of the sentence 2 is:
Independent Clause + Coordinator + Independent Clause
the whole sentences will be translated as: Các mô hình lớn hơn có hai xi lanh
và hai máy bơm và được gọi là động cơ "đôi".
The whole sentence should be translated as: Tiếp sau sự việc này là một trận
hỏa hoạn đặc biệt thảm khốc đã thiêu rụi hai cửa hàng trên đường Chính.
Example 33: The Ahrens Manufacturing Company of Cincinnati, which
built the Henry Young, was at one time the largest producer of steam fire
engines in the Midwest. [P34]
Relative clause: which built the Henry Young, was at one time the largest
producer of steam fire engines in the Midwest
Relative pronoun: which
The defining clause “which built the Henry Young, was at one time the largest
producer of steam fire engines in the Midwest” modifies the subject “The Ahrens
Manufacturing Company of Cincinnati”, “which” becomes a subject of the verb
“built”.
The whole sentence should be translated as: Công ty Sản xuất Ahrens của
Cincinnati, nơi đã chế tạo chiếc Henry Young, đã từng là nhà sản xuất xe chữa
cháy hơi nước lớn nhất ở miền Trung Tây.
Example 34: Once the pride of Dayton firemen, the large fire bell which today
is housed in Carillon Park alongside the steam fire engine is almost a century
old. [P33]
Relative clause: “which today is housed in Carillon Park alongside the steam
fire engine is almost a century old”
Relative pronoun: “which”
In this sentence, defining clause “which…a century old” modifies the subject
“the large fire bell”, “which” becomes a subject of the verb “is housed”.
My suggested version as: Từng là niềm tự hào của những người lính cứu hỏa
Dayton, chiếc chuông cứu hỏa lớn ngày nay được đặt trong Công viên Carillon
cùng với động cơ chữa cháy hơi nước đã có tuổi đời gần một thế kỷ.
Example 35: The bean soup which resulted clogged up the pump and put
the apparatus out of commission for the rest of the night.
Relative pronoun: “which”
Relative clause: which resulted clogged up the pump and put the apparatus
out of commission for the rest of the night.
The defining clause “which resulted clogged up the pump and put the
apparatus out of commission for the rest of the night.” modifies the subject “The
bean soup”, “which” becomes a subject of the verb “resulted”.
4.2.4.2. Noun clauses
Example 36: Each man in the society carried a large bag, into which he
stuffed the householder’s personal effects before they were consumed by the
flames. [P2]
Noun clause: into which he stuffed the householder’s personal effects
Subordinating conjuction: into which
The clause “into which he stuffed the householder’s personal effects”
fuctions as an object of main verb “carried”.
I decided to translate this sentence as: Mỗi người đàn ông ở thời đại đó
đều mang theo một chiếc túi lớn để nhét những vật dụng gia đình trước khi chúng
bị ngọn lửa thiêu rụi.
Example 37: It was not until ten years later, in Boston, that the first
telegraphic fire alarm was developed. [P12]
Noun clause: “that the first telegraphic fire alarm was developed”
Subordinating Conjuction: that
My suggeted version as: Mãi đến mười năm sau, ở Boston, chiếc báo cháy bằng
điện tín đầu tiên mới được phát triển.
4.2.4.3. Adverbial clauses
Example 38: When thoroughly fatigued, a volunteer would drop off the pump
handles and another man would rush in to take his place. [P14]
From the above sentence, I alnalysised:
When thoroughly fatigued, (Dependent clause) a volunteer would drop off the
Adv (reason) S V
pump handles and (Independent clause)
C
Student: NGUYEN HUU LOC- K23NAB8 CODE: 23213110446
Graduation Paper Supervisor: PHAN THI TINH TAM
My suggeted version is: Sự cố này chỉ là một trong số những nguyên nhân dẫn đến
sự tan rã của các đại đội cứu hỏa tình nguyện của Dayton vào năm 1863 và việc
thành lập một sở cứu hỏa được trả lương thường xuyên.
Example 40: By the advent of World War I, the largest cities had partially
converted their fire-fighting equipment to gasoline(1st), and by the mid-twenties the
steamers were making their last stand, even in the smaller towns (2nd). [P21]
This is a dependent clause “By the advent of World War I, the largest cities had
partially converted their fire-fighting equipment to gasoline”
The first dependent clause can be analyzed as:
Main subject: “the largest cities”
Main verb: “had partially converted”
Adverbial: “By the advent of World War I” modifies the main verb
Object: “their fire-fighting equipment to gasoline”
The second clause is an independent clause can be analyzed as:
Main subject: “the steamers”
Main verb: “were making”
Object: “their last stand”
From these above expainations, I wolud like to give my translated version:
Vào thời điểm Chiến tranh thế giới thứ nhất, hầu hết các thành phố lớn đã chuyển
đổi một phần thiết bị chữa cháy sang xăng, và đến giữa những năm hai mươi, các lò
hơi nước đã tạo được chỗ đứng cuối cùng, ngay cả ở các thị trấn nhỏ hơn.
Example 41: Whereas Lane & Bodley had built only seven or eight machines,
depending on Latta’s patterns, Ahrens immediately introduced new designs which
greatly increased the efficiency of the engines. [P35]
This sentences have three independent clauses.
In the first independent clause “Whereas Lane & Bodley had built only seven or
eight machines”, it can be analysized as follows:
Subordinating Conjunction: Whereas
The main focus of this graduation paper is “The Steam Fire Engine and the
Old-time Fire Bell. “So I think I have many some wrong vocabulary, and complex
collocations. When I access to scientific topics, there are a lot of long sentences that
make me take a lot of time to translate properly. It is not easy for me to accurately
combine the meaning of the source and material sentences which is suitable for the
study of research.
In the book there are many details about the different origins of steam engines
in different countries, there are very vague scenes, which is a great difficulty for me.
In this book, the author often names the founders of the fire engine, so I have to
deeply understand the content in each paragraph in order to use the appropriate
words to convey to the reader.
5.2. Solutions
In my graduation paper, I have been cultivating more capital knowledge and
learn a lot for myself. Along with that, I have methods that help a lot for my
graduation.
I skim through the entire text of the book, which helps me grasp the overall story.
There are sentences, words that I try to translate but cannot convey what the
author wants to understand. I often asked supervisor Phan Thi Tinh Tam and her
suggestions. I can complete it in a primary way.
However, when I started the analysis, the time I set to complete was not enough.
That's the part where I spend a lot of time. Sometimes I feel powerless to complete
difficult structures.
Finally, the translation asks the translator to be very careful . However, it also
requires the translator to have a relaxed mentality. When embarking on work,
translators need to consider rest time as well as create a comfortable mentality to
perform the job effectively.
In addition, I have some suggestions for students majoring in English to assist you
in completing your graduation:
- You should practice the habit of reading every day, especially about English
books.
- Try to improve your knowledge every day.
- You should communicate with people more in different languages, especially
English.
REFERENCES
ENGLISH BOOKS
[1] J.C Catford, A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press
(1965)
[2] Yowell, A. Muftan, S. L (1999) principles of Translation. Dar Annahda
Alarabiya.
DICTIONARIES
[5] Cambridge Dictionary
[6] Laban Dictionary
[7] Tflat Dictionary
[8] Oxford Dictionary
INTERNET
[9] https://vi.wikipedia.org/wiki
[10] https://ieltstolinh.vn/compound-complex-sentence-trong-ielts-writing
[11] https://www.englishgrammar.org/
SUPERVISOR’S COMMENTS
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
EXAMINER’S COMMENTS
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................
.........................................................................................................................................