Equivalence in Translation
Equivalence in Translation
Equivalence in Translation
What is equivalence?
The dictionary defines equivalence as being the same, similar or interchangeable with
something else. In translation terms, equivalence is a term used to refer to the nature
and extent of the relationships between SL and TL texts or smaller linguistic units.
1. Linguistic Approach
2. Cultural Approach
3. Mix of 1 and 2
Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use
of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual
translations there is no full equivalence between code units. According to his theory,
'translation involves two equivalent messages in two different codes'. Jakobson goes
on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one
another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot
be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a
translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency,
terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations,
neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions'.
Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as
something which can always be carried out from one language to another, regardless
of the cultural or grammatical differences between ST and TT.
1
1430 Second Lecture
Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the
grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the
message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard'.
Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the
message of the text or, in other words, in its semantic quality. He therefore strives to
make sure that this message remains clear in the target text.
One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to
employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of
assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to
Catford's other dimension of correspondence, namely textual equivalence which
occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion ... to
2
1430 Second Lecture
4. Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems which
approximately correspond formally as to their constitution, but when
translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system'.
For instance, when the SL singular becomes a TL plural.
3. Popovic
3
1430 Second Lecture
Equivalence that can appear at word level and above word level, when
translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a
bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first
element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the
translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in
order to find a direct 'equivalent' term in the TL.
Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical
categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across
languages and this may pose some problems in terms of finding a direct
correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical
structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the
information or message is carried across. These changes may induce the
translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of
particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical
devices which might cause problems in translation Baker focuses on number,
tense and aspects, voice, person and gender.
4
1430 Second Lecture
House sets out the types of ST that would probably yield translations of the two
categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features
specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it
would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not
be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is
addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move
to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the
speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is
an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is
therefore intended that the ST and the TT function differently.