0% found this document useful (0 votes)
2K views4 pages

Giunse Alfin Il Momento Deh, Vieni, Non Tardar

This summary provides context about the opera "Le Nozze di Figaro" and analyzes Susanna's aria from Act IV, Scene 10: 1) Susanna sings of her impatience to make love to Figaro, knowing he is secretly watching her from behind a tree. 2) She urges the night and nature to continue protecting her tryst with Figaro until morning light, dismissing her "timid cares" and inviting Figaro to join her. 3) The lyrics describe the natural surroundings and Susanna's desire to crown Figaro's head with roses in the privacy of the garden at night.

Uploaded by

Nobody
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
2K views4 pages

Giunse Alfin Il Momento Deh, Vieni, Non Tardar

This summary provides context about the opera "Le Nozze di Figaro" and analyzes Susanna's aria from Act IV, Scene 10: 1) Susanna sings of her impatience to make love to Figaro, knowing he is secretly watching her from behind a tree. 2) She urges the night and nature to continue protecting her tryst with Figaro until morning light, dismissing her "timid cares" and inviting Figaro to join her. 3) The lyrics describe the natural surroundings and Susanna's desire to crown Figaro's head with roses in the privacy of the garden at night.

Uploaded by

Nobody
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as DOCX, PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 4

« Giunse alfin il momento… Deh, vieni, non tardar… »

Le Nozze di Figaro, no. 27, Act IV, Scene 10 (Susanna)


MOZART

Context

Le Nozze is an opera buffa composed in 1785-1786 on libretto by Libretto Da


Ponte inspired by 1778 French comedy Le Mariage de Figaro from Pierre-Augustin Caron
de Beaumarchais.

The scene takes place in the garden, during the night. Susanna knows that Figaro is
secretly watching her behind a tree. Upset by this lack of trust on his part, she decides to
punish him by making him even more jealous. In this aria, she sings her impatience to make
love, knowing that Figaro will interpret this as dedicated to the Count.

IPA & traduction


Giunse alfin il momento ‘Dʒunse al’fin il mo’mento (before n but It comes at last, the
after m) moment
Che godrò senza
affanno Ke (mono) go’drɔ (future) ‘sɛntsa (before n) When I will rejoice,
af:’fan:no without reserve, in my
In braccio all'idol mio! lover's arms. Timid
Timide cure, In ‘brat:tʃo al:’lidol ‘mio cares,

Uscite dal mio petto, ‘Timide ‘kure, uʃ:’ʃite dal ‘mio ‘pɛt:to exit my chest,
(-etto)
A turbar non venite il And do not come to
mio diletto! A tur’bar non (!) ve’nite il ‘mio trouble my delight!
di’lɛt :to (-etto)
Oh, come par che Oh, how equally to the
all'amoroso foco O (!) ‘kome (!) ‘par ke al:lamo’rozo fire of love, the spirit of
this place,
L'amenità del loco,
(-osa/o aggettivo) ‘fɔko (dittongo)
The earth and the sky
La terra e il ciel respond !
risponda! Lameni’ta del (prep articulata) ‘lɔko
(dittongo)
How the night seconds
Come la notte i furti my robberies !
La ‘tɛr:ra (-erro/a) e il ‘tʃɛl (-elo/a or dittongo)
miei seconda!
ri’sponda (followed by n and another consonant)

‘Kome la ‘nɔt:te (-otto/a/e) i ‘furti ‘mjɛi Come on, come, delay


Deh, vieni, non tardar, (dittongo) se’konda (//risponda) not, beautiful joy,
o gioia bella,
come where love calls
Vieni ove amore per you to pleasure.
goder t'appella.
As long as the nocturnal
Finché non splende in Dɛ (! Because it comes from deus) ‘vjɛni (dittongo) torch doesn’t shine in
ciel notturna face non (!) tar’dar heaven;

Finché l'aria è ancor O ‘dʒɔja (!) ‘bɛl:la (-ello/i/a/e) As long as the air is still
bruna e il mondo tace. dark and the earth silent.
‘Vjɛni ‘ove (!) a’more (-ore) per (mono)
Qui mormora il ruscel, Here the little stream
go’der (infinitivo) t’ap:’pɛl:la (-ello/i/a/e)
qui scherza l'aura, murmurs, the breeze
plays
Che col dolce sussurro il Fiŋ’ke (é) non ‘splɛnde (before n) in ‘tʃɛl
cor ristaura; not:’turna ‘fatʃe that with gentle sighing
refreshes the heart.
Qui ridono i fioretti, e
l'erba è fresca: Here flowers are
laughing, and the grass is
Ai piaceri d'amor qui cool;
tutto adesca. Fiŋ’ke ‘larja ‘ɛ (è) aŋ’kor (!) ‘bruna e
all things incite love's
Vieni, ben mio: tra il ‘mondo (before n+consonnant/-ondo) ‘tatʃe
delights.
queste piante ascose
‘Kwi ‘mormora (u in latin) il ruʃ:’ʃɛl (- Come, my love, trough
Ti vo' la fronte ello), ‘kwi ‘skertsa (!) ‘laura those hidden woods.
incoronar di rose. Ke kol (prep. articulata) ‘doltʃe (u in latin ) I want to crown your
sus:’sur:ro il ‘kɔr (dittongo) ri’staura front with roses!

‘Kwi ‘ridono i fjo’retti (diminutivo) e


(Si nasconde dietro gli
alberi dal lato opposto ‘lɛrba (before r) ‘ɛ ‘freska (She disappears among
a quello di Figaro.) the trees on the opposite
(-esco/a/eschi/esche)

side to Figaro.)
Ai pja’tʃeri (-ere) da’mor ‘kwi ‘tut:to
a’deska (// fresca)

‘Vjɛni ‘bɛn (before n) ‘mio tra ‘kweste


(demonstrativo) ‘pjante a’skoze (-oso/a
aggettivo)

Ti ‘vɔ (-oglio) la ‘fronte (before n+consonnant)


iŋkoro’nar di ‘rɔze (-oso/a non aggettivo)

Grammar

Verbi

Giungere
Godere
Uscire
Turbare
Venire
Rispondere
Secondare
Tardare
Appellare
Splendere
Tacere
Mormorare
Scherzare
Restaurare
Ridere
Adescare
Volere
Incoronare

Sostantivi

il momento
l’affanno
il braccio
l’idol
la cura
il petto
il diletto
il foco
l’amenità
la terra
il ciel
la notte
il furto
la gioia
l’amore
la face
l’aria
il mondo
il ruscello
l’aura
il sussurro
il cor
il fioretto
l’erba
il piacere
il bene
la pianta
la fronte
la rosa

Aggettivi

Timida
Amoroso
Bella
Notturna
Bruna
Dolce
Fresca
Ascosa

You might also like