Reduplication in Philippine Language
Reduplication in Philippine Language
GRADUATE SCHOOL
Cagayan de Oro City
(1) too 'man' > totöo CV- 'people'; amigo 'friend' > -CV- amimigo 'friends';
baley 'town' > CVC- balbaley 'towns'; plato 'plate' > CjV- paplato 'plates';
manok 'chicken' CVCV- > manomanok 'chickens'; and dueg 'water buffalo'
> Ce- dereweg /dedeueg/ 'water buffaloes'. (Rubino 2001a)12 Carl
Rubino Ilocano (Austronesian, Philippines) employs a number of types of
partial reduplication with various word classes, where the reduplicated
material can be a partial root, simple root, a partial stem (bimorphemic
entity), or a full word.
(2) In Limos Kalinga (Austronesian, Philippines, a certain iterative
construction is used consisting of the prefix maka-, a copy of the first
syllable of the base, a light copy of the second (minus the final
consonant, if any), and gemination of the first consonant at the affix
boundary (Ferreirinho 1993:90).
Examples: belat screen belat-belit underhanded
ganti substitute gonta-ganti reciprocal
umbang float umbang-ambing drift to and fro
tjoreng scratch tjoreng-moreng full of scratches
tjerai sever tjerai-berai disperse
erot crooked erang-erot zigzag
(3) Talisman is the English translation for this reduplicated Filipino word.
Sometimes some will just say anting, and although it is acceptable and
understandable, it is still preferably said reduplicated by most - anting-
anting.
3) full, in which the first two syllables of a word or root are repeated, e.
g., araw'araw from araw 'day'. sangposangpo'wo from sangpowo 'ten'.
4) combined partial and full, e. g., iisaisa from isa 'one '. babalibaligtad
from baligtad 'turn'.
c) in roots of the magkan verbal class, which indicates 'to emit from
body voluntarily', e. g., magkanluluhad 'to weep (modal) '.
b) adjectives of equality denoting 'as much of the quality as ', take this
form of reduplication when more than two individuals are compared, e.
g., magkalaki, singlaki, magkasinglaki 'as large as'; magkakalaki,
singlalaki, magkakasinglaki, 'equally large'.
c) the words kaunti 'a little', munti 'a little, small', make the forms
kakaunti, mumunti, which are usually employed as plurals.
In (a), (b), (c), (d), (e) the reduplication usually denotes plurality, though
at times it intensifies some idea other than number; in (f), (g) it
emphasizes the idea of individuality or number; in (h), (i), (j) it indicates
additional vividness in time relations; in (k) it emphasizes the
incontrovertibility of the statement.
b) nouns derived from names of money with the suffix in, e. g.,
sasalapiin 'having value of a salapi each', from salapi 'half-peso '.
a) the pronoun of the third person plural may take this reduplication, e.
g., silasila, kanikanila, as well as sila, kanila.
In (a), (b), (c), (d), (e) the reduplication usually denotes plurality, though
at times it intensifies some idea other that number; in (f), (g) it
emphasizes the idea of individuality or number; in (h), (i), (j) it indicates
additional vividness in time relations; in (k) it emphasizes the
incontrovertibility of the statement.
References: