Karl Posso - Arbol de Alejandra - Pizarnik Reassessed (Monografías A)
Karl Posso - Arbol de Alejandra - Pizarnik Reassessed (Monografías A)
ÁRBOL DE ALEJANDRA
PIZARNIK REASSESSED
Thirty-five years after her death, this book reassesses Argentinian poet
Alejandra Pizarnik (1936–72) in the light of recent publications of her
‘complete’ poetry and prose, diaries, and previously unavailable archive
material.
The essays in this volume explore Pizarnik’s work from new angles:
they examine her production as a literary critic, revealing her intense
identificatory strategies as a reader, and the impact of such activities upon
her own creative process. They also weigh up the influence of her ambig-
uous attitudes towards sexuality on her poetic personae, as well as the
ways in which her concern with sex inspires her experimentation with
humorous prose. New approaches are taken to key texts and themes: in
the case of the much-studied work La condesa sangrienta, through a
detailed philosophical reading involving comparisons with Kafka, and, in
the case of the theme of the split subject, through the lens of translation.
By broadening the scope of Pizarnik studies, this book will act as a
catalyst for further research into the work of this compelling poet.
Founding Editor
J. E. Varey
General Editor
Stephen M. Hart
Editorial Board
Alan Deyermond
Julian Weiss
Charles Davis
ÁRBOL DE ALEJANDRA
PIZARNIK REASSESSED
Edited by
Fiona J. Mackintosh
with
Karl Posso
TAMESIS
© Contributors 2007
ISBN 978-1-85566-153-0
Contributors vii
Acknowledgements ix
Abbreviations x
Introduction 1
FIONA J. MACKINTOSH AND KARL POSSO
Afterword 165
FIONA J. MACKINTOSH AND KARL POSSO
Cristina Piña is a poet and translator, and she lectures at the Universidad
Nacional de Mar del Plata. She has published seven books of poetry and six criti-
cal works, including Poesía y experiencia del límite: leer a Alejandra Pizarnik
(1999) and Alejandra Pizarnik: una biografía (1991). She has won various prizes
for her poetry, translations and critical essays, and she has received scholarships
from the USA and France.
Karl Posso lectures in Spanish American and Brazilian studies at the University
of Manchester. He has published articles on Julio Cortázar, Reinaldo Arenas,
Henri Bergson, Deleuze and Guattari, and the monograph Artful Seduction:
viii CONTRIBUTORS
Homosexuality and the Problematics of Exile (2004) on gender theory and the
work of Silviano Santiago and Caio Fernando Abreu.
Cecilia Rossi is from Buenos Aires. She was awarded a PhD in Literary
Translation by the University of East Anglia in 2007. Her translations of
Pizarnik’s poetry have appeared in Comparative Criticism (2000) and Modern
Poetry in Translation (2005) and received first prize in the John Dryden
Translation Competition (1999), as well as a commendation in the Stephen
Spender Prize for Poetry Translation (2006). She was acting Associate Director
of the British Centre for Literary Translation from June 2006 to March 2007.
Karl Posso, for exemplary editing, and for more than generously giving of his
time and red ink.
Princeton University Library, Manuscripts Division, Department of Rare
Books and Special Collections, for permission to quote from the Alejandra
Pizarnik Papers (CO395), and the Friends of the Library for their generous grant
enabling me to undertake this research. AnnaLee Pauls, Meg Rich and other staff
in the Department of Rare Books and Special Collections, for their willing help
and friendship during my month’s research leave in Princeton.
The Carnegie Trust for the Universities of Scotland, the School of Literatures,
Languages and Cultures at the University of Edinburgh and the Argentine
Embassy through the kind offices of Sr. Javier Pedrazzini, for help with publica-
tion costs.
Fiona J. Mackintosh
ABBREVIATIONS
Editors’ Note
Reference to material held by Princeton University Library Department of Rare
Books and Special Collections in the Alejandra Pizarnik Papers (CO395) will be
referred to in the following way:
Princeton, box #, folder #, p. # (p. # only in the case of notebooks where
Pizarnik numbered the pages)
All material from the Alejandra Pizarnik Papers is published with the permis-
sion of Princeton University Library.
Introduction
1 Clarice Lispector, ‘Amor’, in Laços de Família (1960) (Rio de Janeiro: Rocco, 1998),
pp. 19–29 (p. 25).
2 T. S. Eliot, The Sacred Wood (1920) (London: Methuen, 1960), p. 125.
3 Julio Cortázar, Rayuela (1963) (Madrid: Cátedra, 1988), p. 609.
2 FIONA J. MACKINTOSH AND KARL POSSO
but some poems from it are worth considering, such as ‘Vagar en lo opaco’
(Poesía, p. 18), which focuses solipsistically on her eyes, or ‘Yo soy’ (p. 30),
which attempts to define the self as a kind of seer. These examples anticipate the
inward-looking direction that her poetry would subsequently take. Rather than
simply looking at ships in the nearby port and dreaming of ‘irse, y no volver’
(Poesía, p. 32), as if wishing physically to leave Argentina’s shores (which she
would in 1960, bound for Paris), her later poetry repeats that trope of leaving, but
the destination gradually becomes a more metaphorical ‘otra orilla’, associated
with death rather than any actual foreign shore.
This early collection was followed in 1956 by La última inocencia, and two
years later by Las aventuras perdidas. In the former, the theme of leaving is reit-
erated, both in the poem ‘Cenizas’, which promises ‘Pronto nos iremos’ (Poesía,
p. 55), and most prominently in the title poem, where the mesmerizing word
‘Partir’ is repeated in each short group of lines, culminating in the exasperated
exhortation ‘Pero arremete, ¡viajera!’ (p. 61). After this desperate attempt to
launch her poetic persona, the fledgling poetic self is eventually named, in what
has become one of Pizarnik’s best known and most frequently quoted poems,
‘Sólo un nombre’ (Poesía, p. 65). The name in question is ‘alejandra’ with its
exotic Russian ancestry, in preference to the homeliness of Flora. Also part of
the process of fashioning this persona is defining the nocturnal realm she will
inhabit. Both this collection and Las aventuras perdidas contain poems which
focus on the night: ‘Noche’, ‘La noche’ and ‘La luz caída de la noche’.
The publication of her next and best known collection, Árbol de Diana (1962),
marks something of a watershed in Pizarnik’s life. It dates from the most intense
and formative period of her life, the time spent in Paris from 1960 to 1964.
During these years her writing matured and she became friends with many writ-
ers, both French, such as André Pieyre de Mandiargues, and ex-patriate Latin
Americans such as Julio Cortázar and Octavio Paz, who wrote the prologue for
this collection. In Árbol de Diana her poems become much sparer; of the thirty-
eight numbered (rather than titled) poems, many are only two or three lines in
length. The concision of Árbol de Diana was followed by Los trabajos y las
noches (1965), a collection in which she once again uses titles, and the presence
of an implied second person gives many of the poems a greater sense of inti-
macy. The title poem of Los trabajos y las noches privileges thirst as the poet’s
emblem. Other key themes are consolidated in this collection, including child-
hood, orphanhood, silence and the problematic nature of language, as indicated
in the poem ‘Fronteras inútiles’, where the poet seems to doubt the substance of
her words as they circle around an absence:
Hablo de
qué
hablo de lo que no es’ (Poesía, p. 185)
Such doubts regarding what and how language communicates are magnified in
the collection Extracción de la piedra de locura (1968), though we also see here
INTRODUCTION 3
The ever-seductive presence of the night is now linked both to death and to music
rather than to a frenzied act of writing: ‘Toda la noche escucho el llamamiento de
la muerte, toda la noche escucho el canto de la muerte junto al río, toda la noche
escucho la voz de la muerte que me llama’ (Poesía, p. 254).
This conjunction of music – or song – and death prefigures the final major
collection published by Pizarnik in her lifetime, El infierno musical (1971).
(Nombres y figuras [1969], her first collection to be published in Spain, had been
published in the interim, but all except three of the poems included in it reap-
peared in El infierno musical.)5 The cornerstone of this important collection is
the ‘Piedra fundamental’ (Poesía, pp. 264–6), in which all of Pizarnik’s earlier
themes and poetic dilemmas re-emerge. The self is irremediably split, language
fails, even music fails, and as if she had never yet managed to leave the docks of
her earliest poetry, the poet is still seeking ‘un lugar desde el cual partir’ (Poesía,
p. 265). (This idée fixe is echoed in the diaries, where Pizarnik confesses to
‘Intranquilidad nueva, como si el barco o el tren estuviera por partir y yo, con el
billete en la mano, aún no he decidido si partir o quedarme’ [Diarios, p. 404]).
4 Her notebooks show that she had read, for example, Góngora’s ‘Soledad segunda’; she
paraphrases parts of it, commenting specifically on lines where ‘la luz del sol’ is alternately
obscured then revealed (Princeton, box 4, folder 3). She had also read San Juan de la Cruz’s
poem ‘Llama de amor viva’ and his commentary on it (Princeton, box 4, folder 9), and many
of Quevedo’s sonnets (Princeton, box 4, folders 3 and 9 particularly).
5 See Cristina Piña’s note to her edition of Pizarnik’s Obras completas: poesía completa y
prosa selecta (Buenos Aires: Corregidor, 1993; repr. 1994), p. 8.
4 FIONA J. MACKINTOSH AND KARL POSSO
The final section of El infierno musical is entitled ‘Los poseídos entre lilas’;
the dialogues and prose passages which make up this section are extracts from
Pizarnik’s longer work, Los perturbados entre lilas (1969; published posthu-
mously), her only theatrical piece.6 In its use of absurd and puerile humour this
play is naturally paired by critics with the idiosyncratic collection of prose texts
gathered under the whimsical title of La bucanera de Pernambuco o Hilda la
polígrafa (1970–71; published posthumously). The emphasis in this latter text is
on obscene word play. Some characters are sketchily developed – for example,
Bosta Watson and Flor de Edipo Chú – but they are as much products of linguis-
tic distortion and double entendres as characters with identifiable traits. Absurd
situations which revolve obsessively around sex, lavatorial humour and psycho-
analysis are mixed up with a bewildering array of clashing cultural references.
The sheer linguistic excess of this text, which declares itself as ‘el espacio donde
celebramos la fiesta de mis voces vivas’ (Prosa, p. 97), contrasts sharply with the
notorious prose piece La condesa sangrienta (published for the first time in book
form in 1971), which gained a different audience for Pizarnik from that primar-
ily interested in her poetry. Its fascination lies not only in Pizarnik’s choice of
subject – the notorious sixteenth-century Hungarian Countess Báthory who tor-
tured and killed young women – but also in her seemingly detached treatment of
that subject. A brief note Pizarnik made, while reading Valentine Penrose’s book
on which La condesa sangrienta is based, links this text more directly to her own
constant poetic preoccupations: ‘Entre Erzsébet y las cosas un espacio vacío’
(Princeton, box 4, folder 3). This empty space recalls one of Pizarnik’s most
heartfelt and desperate poems (also published in 1971), which sums up the ulti-
mately intractable problems with which she continually struggled as a poet; the
poem ‘En esta noche, en este mundo’ asks simply ‘si digo agua ¿beberé?/ si digo
pan ¿comeré?’ (Poesía, p. 399), and it is into this unbridgeable gap between lan-
guage and the world that her poetry endlessly falls (Poesía, p. 446):
Alguien
cae
en
su
primera caída
6 See Cristina Piña’s essay in this volume regarding why there are two titles in circulation
for this piece, Los poseídos entre lilas and Los perturbados entre lilas.
7 Thorpe Running, ‘The Negative Poems of Alejandra Pizarnik’, in The Critical Poem:
Borges, Paz and Other Language-Centred Poets in Latin America (Lewisburg: Bucknell
University Press, 1996), pp. 87–104.
INTRODUCTION 5
limits’ (p. 104). For Pizarnik, such a language was ultimately equated with
silence or death.
8 T. S. Eliot, ‘Tradition and the Individual Talent’ (1919), repr. in Twentieth Century
Poetry: Critical Essays and Documents, ed. Graham Martin and P. N. Furbank (Milton Keynes:
Open University Press, 1975), pp. 79–85 (p. 80). Pizarnik published a critical essay ‘Sobre T.
S. Eliot’ in El corno emplumado, 14 (1965), 89, and she refers to him in her diaries and
notebooks.
9 César Aira, Alejandra Pizarnik (Rosario: Beatriz Viterbo, 1998), p. 11.
10 As charted by Alicia Borinsky in ‘Alejandra Pizarnik: The Self and its Impossible
Landscapes’, in A Dream of Light and Shadow: Portraits of Latin American Women Writers,
ed. Marjorie Agosín (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1995), pp. 291–302.
11 For example, Susan Bassnett’s ‘Speaking with Many Voices: The Poems of Alejandra
Pizarnik’, in her Knives and Angels: Women Writers in Latin America (London: Zed Books,
1990), pp. 36–51; Susana Haydu, ‘Las dos voces de Alejandra Pizarnik’, in El puente de las
palabras: homenaje a David Lagmanovich, ed. Inés Azar (Washington: Organization of
American States, 1994), pp. 245–56.
6 FIONA J. MACKINTOSH AND KARL POSSO
voice of her early poems with the biting, self-destructive and obscene voice of
the later prose and theatrical work. Critics have tended to privilege the former
voice, which Susana Chávez Silverman here aptly characterizes as the ‘overde-
terminedly “Pizarnikian” voice’ in her essay ‘Gender, Sexuality and Silence(s) in
the Writing of Alejandra Pizarnik’. But recent publications and the availability
of manuscript collections allow for a broader and fuller assessment of the many
voices of Pizarnik. The appearance of her Poesía completa in 2000, Prosa com-
pleta in 2002 (including substantial sections devoted to her critical articles, pro-
logues and reviews) and the Diarios in 2003, together with the Pizarnik Collection
housed in the Princeton Library (which first became accessible in 2002), give a
more complex picture.12 They also, as Cristina Piña explores here in her essay
‘The “Complete” Works of Alejandra Pizarnik? Editors and Editions’, raise
timely theoretical and ethical questions about precisely what constitutes an oeu-
vre. Piña notes how some of Pizarnik’s letters can be seen as text in a Barthesian
sense, and have indeed been productively read as such alongside the punning
prose works. Whilst such generic ambiguity enriches the interpretative potential
of both texts, it presents problems of categorization for the would-be editor of
Pizarnik’s ‘complete work’. Piña highlights inconsistencies arising from prob-
lems of classification in the recent Lumen edition of Pizarnik’s poetry and prose,
and also of her diaries, and outlines the issues for the scholar of Pizarnik in deal-
ing with this newly available material.13
One of the main strands of this reassessment of Pizarnik deals with the crucial
importance of her reading, as critic and poet, of other texts, and their subsequent
incorporation or transmutation into her own, what Delfina Muschietti describes
elsewhere using the verb ‘fagocitar’.14 Octavio Paz, in his introduction to Árbol
de Diana, speaks about a ‘cristalización verbal’ (Poesía, p. 101), and this notion
is important to an understanding of Pizarnik’s poetic process. The ‘verbal crys-
tallization’ of what can now be appreciated as a truly vast nexus of intertexts into
something new and individual comes under scrutiny in those essays which here
deal with Pizarnik as both reader and poet in parallel. Pizarnik the careful reader,
already revealed to us in those of her review essays gathered in Piña’s 1993 edi-
tion of Obras completas: poesía completa y prosa selecta, takes on greater sig-
nificance through the substantial section devoted to critical works in the Prosa
completa, especially when read alongside her other critical essays which she
published in diverse journals, but which have not as yet all been collected in a
single volume. We can see through all these readings and through her
12 A finding aid and description of the Princeton Alejandra Pizarnik Papers may be
accessed from http://libweb2.princeton.edu/rbsc2/aids/msslist/maindex.htm
13 Another edition of Pizarnik’s complete works, Obra completa, ed. Gustavo Zuluaga
(Medellín: Árbol de Diana, 2000), was not widely distributed. Zuluaga also edited the
following by Pizarnik: Poemas (Medellín: Endymion, 1986); Prosa poética (Medellín:
Endymion, 1987); Obras selectas (Medellín: Holderlin, 1992; republ. as Obras escogidas).
14 Delfina Muschietti, ‘Las tres caras de Alejandra Pizarnik’, review of Pizarnik’s Poesía
completa (Barcelona: Lumen, 2001), in Página/12 (Argentina, July 2001). Reproduced at
http://www.lainsignia.org/2001/julio/cul_077.htm
INTRODUCTION 7
15 Cited by Cristina Piña in Alejandra Pizarnik: una biografía (Buenos Aires: Planeta,
1991; 2nd edn Corregidor, 1999), p. 99.
16 Princeton, box 7, folder 42 contains a manuscript entitled ‘Sundelbuch’ [sic].
17 See introduction to Alejandra Pizarnik, Obras completas, ed. Cristina Piña, p. 9.
18 Efraín Kristal, Invisible Work: Borges and Translation (Nashville: Vanderbilt University
Press, 2002).
19 Jason Weiss, The Lights of Home: A Century of Latin American Writers in Paris
(London: Routledge, 2003), p. 59.
8 FIONA J. MACKINTOSH AND KARL POSSO
and foremost a reader. However, in her case – as Wilson notes with respect to her
re-reading of Breton’s Nadja – the writer is a reader whose intensely identifica-
tory reading strategies threatened to cause anxiety regarding her own creative
voice.
The creative voice about which Pizarnik seems to have been most ambivalent
is the obscene, absurd and humorous voice, mainly known to us through her
later prose works and theatrical pieces. However, far from being a late and spo-
radic experiment, this kind of prose was worked at extensively by Pizarnik
throughout her life; indeed, amongst her manuscripts and notebooks there are
examples of other theatrical pieces, prose pieces and extended humorous prose
works which show Pizarnik’s concerted efforts to express herself in an anti-
lyrical way. Carolina Depetris had already underlined the importance of the late
prose, reading it as ‘el indicio fundamental de una nueva dirección poética ten-
diente a resolver la tensión entre opciones disímiles en la que constantemente se
debate su escritura’.20 Evelyn Fishburn’s essay in this volume, ‘Different
Aspects of Humour and Wordplay in the Work of Alejandra Pizarnik’, gives
Pizarnik’s humorous prose voice its due attention, analysing in depth the lin-
guistic and cultural mechanisms employed in the key texts, Los perturbados
entre lilas and La bucanera de Pernambuco o Hilda la polígrafa. Fishburn
draws our attention to one specific aspect of Pizarnik’s wordplay which is nota-
bly and surprisingly underdeveloped by her, that is, the Jewish dimension.
Critics have frequently invoked Pizarnik’s own rootlessness and sense of non-
belonging, and have linked this to her Jewish identity.21 As Fishburn notes,
Pizarnik herself felt strongly her lack of roots: ‘la tremenda soledad que implica
no tener raíces en ningún lado’ (Diarios, p. 373), whilst valuing the links she
still had to Jewish culture. Fishburn examines how the poet’s ambivalent
attempts to return to her Jewish roots are surprisingly rarely filtered through
specifically Jewish humour, despite her obvious ease on a domestic level with
that socio-cultural milieu. What emerges far more prominently than issues of
ethnic identity is issues of sexual identity. Sexuality is the predominant seman-
tic field for Pizarnik’s wordplay, and through it she gives reign to another
ambiguous voice among her many voices.
Ambiguous sexuality is an aspect of Pizarnik’s biography which has been the
subject of much discussion, from Cristina Piña’s biography onwards. Piña
alluded to Pizarnik’s lesbian relationships, but resisted reading her work in the
light of these (Piña, Alejandra Pizarnik, pp. 12 and 190). This detached critical
approach was countered by Chávez Silverman and Sylvia Molloy, who both
22 See Sylvia Molloy, ‘From Sappho to Baffo: Diverting the Sexual in Alejandra Pizarnik’,
in Sex and Sexuality in Latin America, ed. Daniel Balderston and Donna J. Guy (New York
and London: New York University Press, 1997), pp. 250–8; Susana Chávez Silverman, ‘Signos
de lo femenino en la poesía de Alejandra Pizarnik’, in El puente de las palabras: homenaje a
David Lagmanovich, ed. Inés Azar (Washington DC: Organization of American States, 1994),
pp. 155–72; Susana Chávez Silverman, ‘The Look that Kills: The ‘Unacceptable Beauty’ of
Alejandra Pizarnik’s La condesa sangrienta’, in ¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic
Writings, ed. Emilie L. Bergmann and Paul Julian Smith (Durham, NC and London: Duke
University Press, 1995), pp. 281–305; and Susana Chávez Silverman, ‘The Autobiographical
as Horror in the Poetry of Alejandra Pizarnik’, in Critical Studies on the Feminist Subject, ed.
Giovanna Covi (Italy: Università di Trento, 1997), pp. 265–77.
23 For instance, on page 489 of Diarios, the entry for 2 January 1970 has been suppressed; this
entry deals with her resentful distancing from Silvina Ocampo, and includes a rather sour retraction
of the praise she had given to Ocampo in her article ‘Dominios ilícitos’ (Princeton, Pizarnik
Diaries, box 2, folder 9, 2 January 1970). Other entries detailing the effect that the ongoing
emotional conflict with Ocampo is having on her ability to work have similarly been omitted – for
example, see those entries for 5 January 1970 and beyond (Diaries: box 2, folder 9).
24 Princeton, box 7, folders 10 and 20 respectively.
25 Octavio Paz, Libertad bajo palabra: Obra poética 1935–1957 (Mexico: Fondo de Cultura
Económica, 1974), p. 66.
10 FIONA J. MACKINTOSH AND KARL POSSO
the potential for leaving the gender of the subject of verbs unspecified is severely
limited – that we realize the full extent of the gender ambiguity of Pizarnik’s
poetic persona, in addition to its split nature. As Rossi observes, ‘the absent per-
sonal pronouns – those implied by the verb form but not explicitly included in
the poem – often bear more meaning than those in the text’.
Another of the ways in which this sense of a split poetic self manifests itself
is in Pizarnik’s constant recourse to imagery expressing a dichotomy between
the internal and the external. Fiona J. Mackintosh’s essay explores how the body
poetic is figured as a kind of dwelling place, in which the poetic voice feels alter-
nately trapped and protected. Imagery of walls, tombs and asphyxiation is coun-
tered by the more positive connotations of her ‘palais du vocabulaire’, the name
she gave to her notebooks of quotations. In her constant striving and search for a
place within and beyond language, for a ‘morada’ within language which will
paradoxically allow the poet to go beyond its limitations, Pizarnik’s poetry has
clear parallels with both surrealism and a typically Hispanic mystic tradition.
The ‘palais du vocabulaire’ reveals the signifant debt Pizarnik’s aesthetic owes to
these and closely related literary traditions, with continual citations from Artaud,
Breton, Char, and Ungaretti, and copying out of poems by San Juan de la Cruz,
Quevedo and Góngora, as previously noted. But concurrent with this visionary
side is the ever-present danger of going too far ‘beyond’ language into madness.
Her poetry thus moves uneasily at the limits of expression, veering towards the
opposing poles of silence and ‘el volcánvelorio de una lengua’ (Prosa, p. 109),
both of which condemn the poet to non-communication. Pizarnik’s situating of
herself at a connection between art and agony re-emerges from a different, com-
parative perspective through Karl Posso’s essay ‘The Tormenting Beauty of
Ideals: A Deleuzian Interpretation of Alejandra Pizarnik’s La condesa sangri-
enta and Franz Kafka’s “In the Penal Colony” ’. Posso’s innovative reading uses
Kafka’s disconcerting story to elucidate the philosophical intricacies of Pizarnik’s
fascination with death, and her paradoxical reflections on an ‘ideal law of abso-
lute negation’.
This collection of essays therefore explores Pizarnik’s work from new
angles: it examines her serious and detailed activity as a literary critic, reveal-
ing her intense and identificatory strategies as a reader and the ways in which
this activity feeds directly into her own creative process. The volume assesses
the impact of her ambiguous sexuality on her poetic personae, and also how
her concern with sexuality influences her experimentation with humorous
prose. It offers new approaches to key texts and themes; in the case of the
much-studied text La condesa sangrienta through a comparative and detailed
philosophical reading, and in the case of the theme of the split subject through
the lens of translation. By broadening the scope of Pizarnik studies, this book
also hopes to act as a catalyst for further research into the dialogue between
her critical and creative voices and their relationship with certain poetic
traditions.
INTRODUCTION 11
Bibliography
Aira, César, Alejandra Pizarnik (Rosario: Beatriz Viterbo, 1998)
Bassnett, Susan, ‘Speaking with Many Voices: The Poems of Alejandra Pizarnik’, in
Knives and Angels: Women Writers in Latin America (London: Zed Books, 1990),
pp. 36–51
Borinsky, Alicia, ‘Alejandra Pizarnik: The Self and its Impossible Landscapes’, in A
Dream of Light and Shadow: Portraits of Latin American Women Writers, ed.
Marjorie Agosín (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1995), pp.
291–302
Chávez Silverman, Susana, ‘Signos de lo femenino en la poesía de Alejandra
Pizarnik’, in El puente de las palabras: homenaje a David Lagmanovich, ed. Inés
Azar (Washington DC: Organization of American States, 1994), pp. 155–72
——, ‘The Look that Kills: The ‘Unacceptable Beauty’ of Alejandra Pizarnik’s La
condesa sangrienta’, in ¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings, ed.
Emilie L. Bergmann and Paul Julian Smith (Durham, NC and London: Duke
University Press, 1995), pp. 281–305
——, ‘The Autobiographical as Horror in the Poetry of Alejandra Pizarnik’, in
Critical Studies on the Feminist Subject, ed. Giovanna Covi (Italy: Università di
Trento, 1997), pp. 265–77
Cortázar, Julio, Rayuela (1963) (Madrid: Cátedra, 1988)
Depetris, Carolina, Aporética de la muerte: estudio crítico sobre Alejandra Pizarnik
(Madrid: Universidad Autónoma de Madrid, 2004)
Eliot, T. S., The Sacred Wood (1920) (London: Methuen, 1960)
——, ‘Tradition and the Individual Talent’ (1919), reprinted in Twentieth Century
Poetry: Critical Essays and Documents, ed. Graham Martin and P. N. Furbank
(Milton Keynes: Open University Press, 1975), pp. 79–85
Haydu, Susana, ‘Las dos voces de Alejandra Pizarnik’, in El puente de las palabras:
homenaje a David Lagmanovich, ed. Inés Azar (Washington: Organization of
American States, 1994), pp. 245–56
Kristal, Efraín, Invisible Work: Borges and Translation (Nashville: Vanderbilt
University Press, 2002)
Lispector, Clarice, ‘Amor’, in Laços de Família (1960) (Rio de Janeiro: Rocco,
1998), pp. 19–29
Molloy, Sylvia, ‘From Sappho to Baffo: Diverting the Sexual in Alejandra Pizarnik’,
in Sex and Sexuality in Latin America, ed. Daniel Balderston and Donna J. Guy
(New York and London: New York University Press, 1997), pp. 250–8
Muschietti, Delfina, ‘Las tres caras de Alejandra Pizarnik’ [review of Pizarnik’s
Poesía completa (Barcelona: Lumen, 2001)], in Página/12 (Argentina, July 2001).
Reproduced at http://www.lainsignia.org/2001/julio/cul_077.htm
Paz, Octavio, Libertad bajo palabra: Obra poética 1935–1957 (Mexico: Fondo de
Cultura Económica, 1974)
Piña, Cristina, Alejandra Pizarnik: una biografía (Buenos Aires: Planeta, 1991; 2nd
edn Corregidor, 1999)
——, Poesía y experiencia del límite: leer a Alejandra Pizarnik (Buenos Aires:
Botella al Mar, 1999)
Pizarnik, Alejandra, La última inocencia (Buenos Aires: Poesía Buenos Aires,
1956)
——, Las aventuras perdidas (Buenos Aires: Altamar, 1958)
12 FIONA J. MACKINTOSH AND KARL POSSO
Pensé que los textos ‘malditos’ se erguían, frente al resto de la obra, como un
testigo lúcido (la expresión es de Aldo Pellegrini) pero no se le oponían . . . el
efecto era de extrañamiento radical y me pareció entender que el objetivo de
1 Adrienne Rich, cited in Jan Montefiore, Feminism and Poetry: Language, Experience,
Identity in Women’s Writing (London and New York: Pandora, 1987), p. 162.
14 SUSANA CHÁVEZ SILVERMAN
Like Negroni, initially I was drawn to Pizarnik’s poetry. Later, I read La condesa
sangrienta for and ‘as’ a lesbian. Most recently, I undertook a re-evaluation of
her poetry, looking for autobiographical signs of lesbian sexuality in poems
Pizarnik had published during her life, as well as in several texts published post-
humously.3 I am still interested in gesturing toward lesbianism (bisexuality, more
accurately), but I want to remain mindful of the taxonomic thrust – indeed, the
possibility of homophobia – underwriting some heteronormative and even les-
bigay readings of homosexuality.4 In the present essay, I do not necessarly privi-
lege lesbianism in my reading of signs of gendered and sexual alterity in
Pizarnik’s writing. And yet, I am fascinated with Valerie Rohy’s conceptualiza-
tion of (lesbianism as) ‘impossibility’:
images such as dolls, little girls, mechanized figures (such as ‘la autómata’ and
‘la sonámbula’), Alicia (after Alice in Wonderland), birds, wounded animals. On
a more abstract level, this charge can be perceived in a sense of immobility,
impotence, lack/absence, thirst, asexuality and the very fragmentary, elliptical
nature of much of the lyric poetry – what I call the authorized voice – itself. On
the other hand, the positive charge is embodied concretely by the she-wolf, the
ladies in red, the Bloody Countess, ‘Hilda la polígrafa’, and abstractly by images
of power, corrosive humour, perversity, excess, sexuality and the monstrous.
This charge predominates in the longer prose poems (especially those of
Extracción de la piedra de locura and El infierno musical), and also in what I
call the ‘minotaur voice’5 – prose and some poetry suppressed by Pizarnik dur-
ing her lifetime or occasionally published in small magazines and reviews (but
not collected in book form), particularly in the scathingly humorous, deconstruc-
tive, self-immolating Los perturbados entre lilas and La bucanera de Pernambuco
o Hilda la polígrafa. La condesa sangrienta (1965; 1971) functions as a kind of
bridge or fulcrum. Stylistically it shares the lapidary, highly aestheticized and
static qualities of Pizarnik’s earlier poetry. Thematically, however, it represents
the Rabelaisian and monstrous sexual excess of the positive charge, emblema-
tized in its protagonist, the Hungarian Countess Erzsébet Báthory. In this essay,
I closely examine the presence and function of these ‘bipolar’ images in Pizarnik’s
poetry, comparing and juxtaposing certain textual and chronological instances
with images and phrases from her diaries and correspondence. I do not deal with
La condesa sangrienta, although I want to underscore that it represents arguably
the best known image of what I am calling the positive gendered and sexualized
charge; nor do I look at the later ‘minotaur texts’ (Los perturbados and Hilda),
which have been discussed in detail by María Negroni and others.6
Before proceeding to a detailed reading of these more overdeterminedly gen-
dered signs, at opposite poles of the negative–positive spectrum, the notion of
silence requires elaboration. Many of Pizarnik’s critics have commented on the
overwhelming importance of silence in her work, although few have made a rig-
orous study of its signifying realms, or what poet, rhetorician and critic Paolo
Valesio has called ‘silentiary regions’.7 Like the more obvious images, both
abstract and concrete, with which Pizarnik articulates her gendered, sexualized
self, the abstract notion of silence is actualized in relation to a positive–negative
5 I use this term to characterize a voice the author mainly suppressed during her life (in
terms of publication).
6 Although I agree with Cristina Piña, who has called it ‘una de las obras centradas en la
articulación de sexualidad y muerte más sobrecogedora de nuestra literatura’ (Pizarnik, Obras
completas ed. Piña, p. 9) and with Sylvia Molloy, who considers the work Pizarnik’s ‘most
personal statement’ (‘from Sappho to Baffo’, cited in my ‘The Look that Kills’, p. 302), in the
interest of textual economy I do not include La condesa sangrienta among the works examined
in this present essay. For other analyses of the Condesa, and of aspects of Los perturbados and
Hilda la polígrafa, see the chapters by Posso and Fishburn respectively in this volume.
7 Paolo Valesio, ‘A Remark on Silence and Listening’, Rivista di Estetica, 19–20 (1985),
17–44.
16 SUSANA CHÁVEZ SILVERMAN
8 ‘The Poetry of Octavio Paz and Alejandra Pizarnik: A Dialogue with Silence’, in Jewish
Culture and the Hispanic World: Essays in Memory of Joseph H. Silverman, ed. Samuel G.
Armistead and Mishael M. Caspi (Newark, DE: Juan de la Cuesta, 2001), pp. 129–44.
9 Barbara Johnson, The Feminist Difference: Literature, Psychoanalysis, Race and
Gender (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1998), pp. 129, 131–2.
10 Many instances of Pizarnik inserting herself – asserting her belonging, although not
always smoothly or unequivocally – into a Eurocentric and predominantly male literary
tradition recur throughout her diaries (see especially Diarios, pp. 27–8, 412).
11 For a discussion of the issue of completeness in Pizarnik editions, see Cristina Piña’s
chapter in this volume.
12 Thanks to Paul Allatson for suggesting this turn of phrase for Pizarnik’s life/work.
GENDER, SEXUALITY AND SILENCE(S) 17
The speaker’s direct address of the textual ‘you’ (Silvina Ocampo) is highly
unusual in Pizarnik’s work; far more common is the much commented-upon tex-
tual doubling, in which the ‘you’ is an/other version of the speaker’s ‘I’. Here,
the speaker attributes to the ‘you’ a paradoxical ability to become silent in the
poem. This is Pizarnik’s yearned-for silence as plenitude; the textual muteness
achieved by the ‘you’ in her own poem causes – or is related to – the speaker’s
‘opening’.
The strategic and somewhat pathetic topos modestiae in the third line (paren-
thetically enclosed) notwithstanding, the positive value ascribed to this opening
is undeniable. It can be detected in the simile of the flower (again, a somewhat
unusual image in Pizarnik, except for the omnipresent, stereotypical and post-
Romantic ‘lila’), and in the use of the colloquial Argentine second-person sin-
gular familiar ‘vos’, which immediately conveys a sense of privacy and intimacy,
particularly since Pizarnik generally did not favour its use, even in her private
writing. Lines 4–5 complete and qualify the action of being opened; it is an
unexpected blossoming – a somewhat conventional metaphor for the action of
love, taking place in that equally conventional season of renewal, ‘la primav-
era’. However, any tendency toward sentimentality is tempered by the oxymo-
ron ‘terrible delicadeza’, which suggests the speaker’s unwillingness, or at least
hesitation, in submitting to the transformative and balsamic elixirs of love,
referred to metaphorically (after again underscoring the action of being opened,
and opening herself, in line 5) in the sensually repeated images of water (line 6)
and its property: ‘emana[r]’, in the poem’s beautiful – and borrowed – final
line.14
Reading this unpublished poem dedicated to Silvina Ocampo intratextually
with ‘Amantes’ (from Los trabajos y las noches [1965]) reveals much about the
connection, for Pizarnik, between silence (as ideal), gender, and sexuality. An
intratextual reading also opens the signifying possibilities in both texts to a sen-
sual, queer presence:
una flor
no lejos de la noche
mi cuerpo mudo
se abre
a la delicada urgencia del rocío. (Poesía, p. 159)
The titles of both poems, juxtaposed, form an interesting – and tense – counter-
point. The published poem bears the title ‘Amantes’, yet there is no lover, or
addressee, present in the text. On the other hand, the unpublished poem, although
it is dedicated to Silvina Ocampo, is ‘about’ and ‘to’ Ocampo’s poem. It speaks,
at least initially, to the Ocampo in her poem, although by the second line it
appears (also) to speak to Ocampo directly, and the sense of a coupl(ing) is read-
ily available (‘me abrís’; ‘Me abrís, me abro’; ‘me vuelvo de agua en tu poema
de agua’). ‘Amantes’ is stylistically in line with Pizarnik’s well-known voice
from this ‘middle’ phase (the period in which she wrote and published Árbol de
Diana (1962) and Los trabajos y las noches); it is markedly more fragmentary
and static than the unpublished poem. Whereas ‘Amantes’ uses all lower-case
letters, no punctuation and one verb in five lines, ‘A un poema’ follows a some-
what more traditional format in terms of capitalization and punctuation, and has
seven verbs in as many lines. What the unpublished text proffers in abundance
(the fluidity of mutual jouissance, figured in imagery traditionally gendered as
feminine – flower, water – the insistence on a communion-like silence and open-
ness), the ironically-titled ‘Amantes’ withholds.
Or does it dissimulate? The flower is present, but stripped of its perhaps overly
sentimental association with the spring. The flower’s link with the speaker’s body
is considerably weaker in ‘Amantes’ as well. Instead, here, it is spatially and syn-
tactically contiguous to ‘la noche’ (an image Pizarnik associates time and again
with the body and sexuality in her work, as in ‘la noche de los cuerpos’, Poesía,
p. 171), which functions as a sort of fulcrum between the flower and the speak-
er’s body. This construction suggests, but does not concretize, the congruency
between flower and body; it only hints, elliptically, at the realm of sexuality.
Quisiera que estuvieras desnuda, a mi lado, leyendo tus poemas en voz viva.
Sylvette mon amour . . . yo sé lo que es esta carta . . . Sylvette, no es una calen-
tura . . . haceme un lugarcito en vos, no te molestaré. Pero te quiero, no te
imaginás cómo me estremezco al recordar tus manos (que jamás volveré a tocar
si no te complace puesto que ya ves que lo sexual es un ‘tercero’ por añadidura.
Te beso como yo sé . . . o no te beso sino que te saludo, según tus gustos, como
quieras. Me someto. (Correspondencia, p. 211; original emphasis)
15 I have spent considerable time reading and contrasting these three textual instances in
detail not because I am interested in ‘proving’ anything, in terms of the biographical subject
Alejandra Pizarnik’s queerness/bisexuality, but rather because, as Sylvia Molloy has pointed
out in another context: ‘I am interested in the way that desire sees itself, the detours to which
20 SUSANA CHÁVEZ SILVERMAN
it resorts in order to name itself . . . the codes it uses in order to be recognized even as it masks
itself.’ Sylvia Molloy, ‘Disappearing Acts: Reading Lesbian in Teresa de la Parra’, in
¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings, ed. Emilie L. Bergmann and Paul Julian
Smith (Durham, NC and London: Duke University Press, 1995), pp. 230–56, p. 241.
16 Alicia Ostriker, Stealing the Language: The Emergence of Women’s Poetry in America
(Boston, MA: Beacon Press, 1986), p. 66.
GENDER, SEXUALITY AND SILENCE(S) 21
Por eso hay en mis noches voces en mis huesos, y también – y es esto lo que
me hace dolerme – visiones de palabras escritas pero que se mueven, com-
baten, danzan, manan sangre, luego las miro andar con muletas, en harapos,
corte de los milagros de a hasta z, alfabeto de miserias, alfabeto de crueldades
. . . La que debió cantar se arquea de silencio, mientras en sus dedos se susurra,
en su corazón se murmura, en su piel un lamento no cesa. (Prosa, p. 28)
17 For a closer look at the Artaud-Pizarnik connection, and madness, see my ‘The Discourse
of Madness in the Poetry of Alejandra Pizarnik’, Monographic Review/Revista Monográfica,
6 (1990), 274–81.
18 The image of falling recurs regularly in Pizarnik, though not always with this negative
connotation. The first section of ‘El hombre del antifaz azul’, for example, is titled ‘la caída’
(Prosa, p. 45). Here, the fall is related to a sense of discovery and transformation.
22 SUSANA CHÁVEZ SILVERMAN
reader/poet: ‘Dales la vuelta,/ cógelas del rabo (chillen, putas)’.19 I shall refrain
from belabouring the exegesis of this over-the-top Modernist classic, except to
remark on its overdeterminedly (hetero)gendered qualities, which are inverted
and diffused in Pizarnik’s ‘Descripción’. In Paz’s poem, silence is a threatening
presence behind the exhausted words – the tools of the poet’s trade – which the
masculine poet–addressee (‘gallo galante’) is exhorted to reinvigorate (also
staving off silence in the process) by bending them to his creative will(power).
This is achieved through a series of violent, degrading, hypersexualized – and
admittedly at times comic – actions, such as: ‘azótalas’, ‘pínchalas’, ‘cápalas’
and so on.
In Pizarnik’s ‘Descripción’ there is also a torrent of words. But rather than
reading a stream of verbal commands, directed by a (god)father-like speaker to
an acolyte–poet or ‘oyente’, in this case we overhear ‘voices’ which inhabit the
speaker’s bones at night, like a haunting; we see ‘visions of written words’
(emphasis in original). Rather than being under the poet–speaker’s command
(which in Pizarnik is typically represented by static imagery), the words seem
almost to pre-exist her (‘hay’). They proliferate, at first violent and out of control
(‘se mueven, combaten, danzan, manan sangre’), then they become wounded,
abject (‘con muletas, en harapos’). It is as if the speaker were a mute witness to
these ‘palabras escritas’, which she watches, transfixed in apprehension before
this ‘alfabeto de crueldades’, and with a curious tenderness toward the ‘alfabeto
de miserias’.20 The subtlety of this speaker’s position – a feminized passivity and
powerlessness which yet vacillates between awe and empathy toward the words
– is completely lacking in Paz’s more straightforward, masculinist voice. Finally,
Pizarnik represents herself in this poem with one of her well-known, third-per-
son aphoristic epithets, ‘La que debió cantar’, which underscores both the poet’s
natural task (cantar) as well as her inability to perform it. The abject, impotent
self-characterization concludes: rather than singing, the speaker ‘retches’ with
silence. Unable to produce and control words, the speaker’s body is invaded,
possessed by sounds (whispers in her fingers, murmurs in the heart, ceaseless
laments on her skin).21
no sé si pájaro o jaula
mano asesina
o joven muerta entre cirios
o amazona jadeando en la gran garganta oscura
o silenciosa
pero tal vez oral como una fuente
tal vez juglar
o princesa en la torre más alta (Poesía, p. 199)
22 Pizarnik published three books of poetry before Árbol de Diana (although she repudiated
La tierra más ajena, the volume she self-published at age 19) and three after. Many critics
consider Árbol de Diana to be her finest work. According to César Aira, for example, by 1965,
the year after Pizarnik had returned from her four years in Paris, ‘Se vio transformada más o
menos en lo que es hoy, una figura casi legendaria, un centro, un modelo. Había publicado sus
dos mejores libros, Árbol de Diana y Los trabajos y las noches’. César Aira, ‘Las metamorfosis
de Alejandra Pizarnik’, ABC Cultural, 6 January 2001, pp. 7–8.
23 In Pizarnik’s final letter to Ivonne Bordelois, dated 5 July 1972, she says she is going to
send her some recent (unpublished) poems, ‘cuyo emblema es la negación de los rasgos
alejandrinos. En ellos, toda yo soy otra’ (Correspondencia, p. 306). See also my earlier
footnote 5.
24 SUSANA CHÁVEZ SILVERMAN
throughout Pizarnik’s poetry and private writing). The poem sets up two dis-
tinct (and opposing) semantic and structural fields, which mainly function hori-
zontally; the meanings alternate between positive and negative poles, each one
discretely contained in a single line. This pattern is only broken in the poem’s
first line, which constitutes a kind of double transgression of the text’s gram-
mar: first, in the inclusion of the first-person verb, and second, because this line
contains two images, which figure both the negative and positive poles.
Additionally, ‘pájaro’ and ‘jaula’ are more problematic than the images in the
rest of the poem; by this I mean their polysemy, taking Pizarnik’s oeuvre as a
whole, makes it somewhat difficult to determine at which end of the spectrum
they fall. (Significantly, my own indecision about this first line is reflected in
the speaker’s ‘no sé si’.) Birds, although they traditionally connote freedom, the
soul, generally symbolize the abject self for Pizarnik. The cage’s traditional
symbolic link with containment, on the other hand, is often qualified (or directly
inverted).24
There are four images at the positive end of the spectrum (leaving out bird
and cage): ‘mano asesina’, ‘amazona’, ‘oral’, and ‘juglar’, and three at the neg-
ative pole: ‘joven muerta’, ‘silenciosa’, and ‘princesa’. These gendered images
also overlap with the spectrum of silence: directly at the centre of the text (lines
4 and 5) are two images related to voice and muteness. ‘Silenciosa’ is somewhat
ambiguous, but can be read as signifying silence as rupture (as does the dead
girl among funereal tapers), since the image is juxtaposed with and contained
by affirming images of orality. Indeed, the dead girl, the princess and the silent
one belong to the group of hyperfeminine, self-representational epithets Pizarnik
fetishized in her authorized writing. On the other hand, the images I call posi-
tive by no means unequivocally connote a confident, or life-affirming subjectiv-
ity, although poignantly, three of the images seem to gesture toward this
possibility.
The murderous hand metonymizes the monstrous, excessive, violent self (the
minotaur voice) that mainly ‘emerges’ in unauthorized poems and prose, posthu-
mously published, or in La condesa sangrienta. However, an attentive reading
can find many glimpses of this voice, even in the published lyric poetry. The
Amazon is a positive image, life-affirming here in its insistence on her primal
orality, even as the line is surrounded, encapsulated by death on one side and
silence on the other. The classical Amazon’s link with female same-sex culture
and her ‘panting’, here, in an overdeterminedly feminine (indeed, vaginal, amni-
otic) ‘throat’, should, perhaps, not go unremarked. The last three lines reference
the medieval oral tradition in poetry (especially Spanish) with which Pizarnik
was intimately familiar. The orality of a fountain is positive (in a life-giving
sense), as is the image of the minstrel or troubadour (the only unambiguously
masculine image in the poem). Finally I cannot help but be reminded, by the
princess image in the last line, of Countess Báthory, immured in her tower at
24 For example, in the poem ‘El despertar’ (dedicated to her first psychiatrist, León Ostrov),
Pizarnik writes: ‘La jaula se ha vuelto pájaro/ y se ha volado’ (Poesía, p. 92).
GENDER, SEXUALITY AND SILENCE(S) 25
25 Naomi Schor, Reading in Detail: Aesthetics and the Feminine (New York and London:
Methuen, 1987).
26 SUSANA CHÁVEZ SILVERMAN
insecurity about being able to undertake the grand(iose) aesthetic gesture. The
binary gender dynamic, wherein the small and modest (feminine) mode is culti-
vated against the large and confident (masculine) mode is clearly visible here, as
is, however, her ambivalence about conforming neatly to gender stereotypes
about literary production.
Several other diary entries consistently and obsessively juxtapose prose and
poetry in hierarchical terms which are gendered and hauntingly poignant. On 28
September 1962, in Paris, Pizarnik writes: ‘Escribir un solo libro en prosa en vez
de poemas o fragmentos. Un libro o una morada en donde guarecerme’ (Diarios,
p. 275 original italics). Here, she clearly prioritizes – as both aesthetic and onto-
logical project – the singular, phallic object as against the small, dispersed poems
she was producing. Because she establishes the impossible text (a work of prose)
as a home or dwelling, within which she could take shelter, it follows logically
that she feels homeless, exiled in her own genre, poetry.
On 1 May 1966, while working on an essay about Octavio Paz’s Cuadrivio,
Pizarnik contemplates prose, poetry, and her place in the canon:
(Diarios, p. 176). Her ‘hatred’ and desire for everyone to ‘die’ except for the old
beggarwoman can be understood in terms of her abject identification with the
mendiga – subconsciously attenuating, perhaps, her anxiety about being per-
ceived as a lesbian – immediately after the (imagined) romantic rejection or
impossibility with M.26 Pizarnik’s parenthetical projection into the infantilized
same-sex dyad – her self embraced by the lifesized doll – (another textual strat-
egy with which to negotiate her fear of/attraction toward lesbianism) overlaps
intratextually with a number of poems, and leads us directly into the consider-
ation of other concrete examples of negative gendered or sexualized alterity in
the poetry.
Approximately three years after the diary entry cited above, in an unpublished
prose text written in Spain and titled ‘El Escorial’ (which editor Ana Becciú
dates in 1963), the same binary image (‘mendiga–muñeca’) appears. Despite
feeling herself (uncharacteristically) attractive to the heterosexual male gaze –
‘adorada por cuanto ojo macho ha dado Hispania fecunda’ – Pizarnik writes: ‘No
obstante debajo o detrás o del otro lado se es mendiga, se duerme debajo de un
puente totalmente ebria y abrazada a una muñeca’ (Prosa, p. 18). Pizarnik’s text
overlaps, in a fairly precise intertextual coincidence, with Cortázar’s story
‘Lejana’, from Bestiario (1951). In this story, protagonist Alina Reyes, a bored,
young bourgeoise fiancée in Buenos Aires, begins to dream and is eventually
taken over by an abused beggarwoman in Budapest. The story narrates a radical
sense of estrangement, evident even in the title itself. When Alina Reyes first
begins to feel herself overlapping from within with the ‘lejana,’ she repeats the
word ‘hate,’ linking it first with the image of the distant beggarwoman, and later,
with a bridge in Budapest upon which she will fuse and then transmigrate per-
manently into the mendiga.27 It is possible Pizarnik picked up on the radical
alienation figured in ‘Lejana’; in any case, she used the image of the ‘mendiga’
(or the dyad, ‘mendiga–muñeca’) repeatedly, to represent her own alterity, par-
ticularly – though not exclusively – in moments of being drawn to and then dis-
avowing the mirror-like doubling implicit in a lesbian attraction. Let us keep in
mind her linking the idea of ‘odio’ to the image of the ‘mendiga’ in the diaries,
cited above (Diarios, p. 176), as well as the ‘mendiga’–‘puente’ connection in
‘El Escorial’ (Prosa, p. 18).28
Besides the ‘mendiga’ and the ‘muñeca’, other concrete, gendered images of
negative alterity appear throughout Pizarnik’s poetry. In the earlier works these
signs are often hyperfeminized or miniaturized, whereas a more complex, trans-
formative ars combinatoria begins to take place in the later poetry (in the last
26 This anxious disavowal of lesbianism appears repeatedly throughout the diaries. See,
for example, Diarios, pp. 154, 425, 494.
27 Julio Cortázar, La autopista del sur y otros cuentos (New York: Penguin Books, 1996),
pp. 8, 14–15.
28 I cannot be sure if Pizarnik had read ‘Lejana’ by the time of the diary entry I am dealing
with (1960), or even by the time she wrote ‘El Escorial’ (1963). But given her friendship with
Cortázar, and her reviews of his work, it is highly likely that she had.
28 SUSANA CHÁVEZ SILVERMAN
two books, Extracción de la piedra de locura and El infierno musical), where the
negative signs are put into play with signs from the positive end of the spectrum.
In poem 17 from Árbol de Diana (Poesía, p. 119), the speaker identifies herself
with two of the epithets most familiar to Pizarnik’s readers. She describes herself
first with the adjective ‘sonámbula’, and then with the third-person phrase ‘la
hermosa autómata’. The images are hyperfeminine and the poem itself is
emblematically brief (a fragmentation that, as we have seen in the diaries,
Pizarnik associates with an inferior, implicitly feminized form of writing). Yet
there is an intriguing tension between a sense of stasis (in the feminine images
themselves) and movement (in the poem’s form and in the actions performed by
the personae). Although still short, the poem is in fact one of the longest in Árbol
de Diana; like poems 29 and 31, it is closer to prose than to the more lapidary,
lyric texts that characterize the rest of the volume. If there is some sense, as I
mentioned, of movement and agency in the poem, particularly in the actions of
the ‘autómata’ (‘se canta, se encanta, se cuenta casos y cosas’), this possibility is
immediately put into check by the ‘nido de hilos rígidos’ that hamper the speaker
in her first-person incarnation.
In ‘Reloj’, also from Los trabajos y las noches (Poesía, p. 183), two more
feminine epithets appear: ‘dama pequeñísima’ and ‘moradora en el corazón de un
pájaro’. As we shall see later, the ‘dama’ appears at the positive end of the spec-
trum as well; here, however, she is actualized in miniature form, both in terms of
her qualification by the superlative degree of the adjective and because she
‘dwells’ – note the archaic, fairytale quality of the verb – within the heart of a
bird (a symbol which, as we have seen, frequently serves as a negativized stand-in
for the abject self). It is interesting that the final, monosyllabic line of this tiny
poem is ‘NO’ (Poesía, p. 183). This might give the impression of movement or
agency. However, that this would be a misconception is suggested in the diaries.
We read about the allure and the sense of self-defeating agony implicit, for
Pizarnik, in refusal, in ‘saying no’. In the entry for 11 August 1962, she writes:
‘20 h. Le dije a P. que no. Separada . . . Te separas del amor por ganas del no
amor . . . Soñaste siempre con prescindir del amor, con separarte, no brutalmente
sino diciendo “no, gracias”. Ya lo dijiste. ¿Estás contenta?’ (Diarios, p. 260).
Moving now into gendered/sexualized images of alterity at the positive end
of the spectrum, toward the end of a lengthy diary entry from 12 March 1965,
Pizarnik describes her attraction to the figure of the medieval Hungarian
Countess Erzsébet Báthory, about whom she was working, at the time, on the
‘essay’ La condesa sangrienta, which would be published later that year in
Mexico:
Here, already deeply involved in writing the texts which would comprise La
bucanera de Pernambuco o Hilda la polígrafa, Pizarnik acknowledges the dam-
age this writing does to her. It is interesting that the damage comes from outside;
it is being done to her. The injury is described in terms of the humorous text tak-
ing the subject outside of herself (‘me arrebata fuera de mí’) – a state which, in
29 Pizarnik’s letter to Juan Liscano, dated 7 September 1965, suggests that her identification
with the Bloody Countess was aesthetic, romantic, rather than due to any shared affinities for
literal evil (Correspondencia, p. 173). I think Báthory’s homoerotic transgressiveness was
also irresistible to Pizarnik.
30 SUSANA CHÁVEZ SILVERMAN
the non-literal sense, Pizarnik prized – as had the Surrealists before her. In con-
trast to this state of alterity are the moments before the chalkboard, where she
feels wholeness (self-gathering). However, although she recognizes the self-af-
firming potential of these moments, they are not compelling to her. It is, more
and more insistently, the (self-)destructive minotaur texts that beckon.
The poem ‘Violario’ (Prosa, p. 33) dates from 1965, but was published just over
a year before Pizarnik’s death, in Revista de Occidente, in Madrid. In this prose
poem, the ‘I’ actively solicits the reader’s complicitous, homophobic gaze (upon
an aging, predatory lesbian) through a series of disavowing moves, using the
devices of humour and terror. The speaker is probably a young adult, but describes
herself as having ‘[una] estampa adolescente’ (which is the way Pizarnik preferred
to see/present herself). The poem, which has the narrative qualities of a vignette,
combines death, sex and aestheticism, as did La condesa sangrienta (published the
same year ‘Violario’ was written). It uses, however, a wicked humour, both to
undermine the seriousness of death and to make fun of lesbianism. It opens in
medias res, with the speaker speculating that her ‘parecido mental’ with Little Red
Riding Hood is what attracts predatory, aging lesbian she-wolves (‘de cara de
lobo’) to her. She singles out one in particular, who she remembers tried to ‘rape’
her at a wake. The rest of the poem consists in the speaker’s cruel mockery of the
‘vetusta femme de lettres’, exploiting the disjunction between what appears to be
an innocent, shared embrace between two mourners and the truth of the situation,
which is never realistically described. The reader must instead surmise what is
going on by correctly interpreting the speaker’s disavowing reactions, which
become more unambiguously homophobic as the text proceeds.
First, we see her disconcerted reaction to the older woman’s embrace, ‘[yo]
temblaba de risa y de terror’; next the laughter disappears and the speaker’s fear
remains, as they both tremble in the prolonged embrace ‘por distintos estremec-
imientos’ (again, the representation of the woman’s lesbian desire is suppressed;
we must infer it by contrast to the speaker’s growing horror). The inappropriate-
ness of the woman’s advances – of her desire – is highlighted as we see that she
attempts to secure the speaker’s cooperation: ‘seguí mirando las flores, seguí
mirando las flores’ [original emphasis] the woman orders the speaker, who reacts
in precisely the opposite manner to what the woman had hoped. The penultimate
paragraph is an outburst of over-the-top, anti-lesbian outrage. Rather than hold-
ing still, gazing at the flowers (providing a funeral-appropriate cover for the
woman’s amorous advances) and allowing the woman to constitute her as object
of desire, the speaker declares herself ‘scandalized’ by the woman’s ‘ardor a lo
Renée Vivien, con ese brío a lo Nathalie Clifford Barney, con esa sáfica unción al
decir flores’ (Prosa, p. 33). The specific cause of the speaker’s scandalized reac-
tion – the woman’s lesbian desire – withheld or coded earlier in the poem, is
clearly revealed toward the end. It is worth underscoring the disavowal of lesbian
sexuality enacted in two important ‘lesbian’ texts published during Pizarnik’s
lifetime, ‘Violario’ and La condesa sangrienta. The mechanisms of the disavowal
are very different: La condesa sangrienta makes visible the perverse countess’s
sadistic excesses, whereas ‘Violario’ reduces lesbian desire to a pathetic joke.
GENDER, SEXUALITY AND SILENCE(S) 31
Both these texts, however – which script the lesbian as monster – are markedly
different from the poem dedicated to Silvina Ocampo, for example, which –
importantly – was not published while Pizarnik was alive.30
Two more texts, one early and one late, confirm Pizarnik’s use of concrete
signs of gendered alterity at the positive end of the spectrum. ‘La única herida’
from Las aventuras perdidas (1958) opens with a question: ‘¿Qué bestia caída
de pasmo/ se arrastra por mi sangre . . .?’ (Poesía, p. 78). The image of the wound
recurs throughout Pizarnik’s writing, published and private; it is perhaps the
emblematic image. Its link with a sense of alterity (madness, victimhood/vulner-
ability, ‘extranjería’, Jewishness, exile, and so on) is well known. Here the wound
is associated with the presence of a vampiric ‘beast’ inside her bloodstream: hav-
ing this beast inside her is the cause of her extreme, narcissistic alterity, which
makes it ‘difficult’ for her to live in daily reality: ‘He aquí lo difícil:/ caminar por
las calles/ y señalar el cielo o la tierra.’
I have always read the beast as masculine in Pizarnik, unless she explicitly
genders it as feminine (such as ‘loba’, ‘dama de rojo’). I also connect it to the
minotaur, an important variation of the monstrous in Pizarnik, as in ‘El espejo de
la melancolía’ from La condesa sangrienta. That Pizarnik identified with the
minotaur–monster (overdeterminedly gendered male), as an emblem of her
extreme alterity, is made apparent in this entry from her diary, on 5 July 1955:
‘me siento un producto de la cruza entre el Minotauro y una Amargada Marciana’
(Diarios, p. 31). It is interesting that both these ‘parents’ are inhuman. It is worth
noting, as well, that they are appropriately, heteronormatively gendered.
‘Extracción de la piedra de locura’, written in 1964 and published in the epon-
ymous volume, in 1968, is an important prose poem. I wish to highlight certain
fragments of it for the uncompromising ars combinatoria she effects between and
among signs at both ends of the spectrum of gendered and sexualized alterity. The
speaker introduces herself as a voice. First, she appears ‘undead’, speaking from
the tomb; then, another voice ‘speaks’ her. This voice is related to the ‘bestia’ we
just saw, from the early poem ‘La única herida’, and to the multiple iterations of
alterity-by-desdoblamiento throughout her work: ‘Hablo como en mí se habla.
No mi voz obstinada en parecer una voz humana sino la otra que atestigua que no
he cesado de morar en el bosque’ (Poesía, p. 247). The tone is rational, dispas-
sionate, but the content belies this appearance: it reveals the simulative quality of
her human voice as against the genuineness or discursive ‘truth’ of this (other)
voice, which testifies that the speaker is still a forest-dwelling, wild creature.
30 Linda Williams’ formulation about the monster in classic horror (although she is
discussing film rather than literature) may be apropos here. According to Williams, ‘When the
monster is constructed as feminine, the horror film thus expresses female desire only to show
how monstrous it is’. Cited in Carol J. Clover, ‘Her Body, Himself: Gender in the Slasher
Film’, in The Dread of Difference: Gender and the Horror Film, ed. Barry Keith Grant (Austin:
University of Texas Press, 1996), pp. 66–113, p. 92, my emphasis. Taking this a step further:
I would ask what happens to the degree of ‘monstrosity’ made visible when the textual monster
is not only female but a lesbian, created by an author who is also a woman and a (conflicted)
bisexual?
32 SUSANA CHÁVEZ SILVERMAN
Sonríe y yo soy una minúscula marioneta rosa con un paraguas celeste yo entro
por su sonrisa yo hago mi casita en su lengua yo habito en la palma de su mano
cierra sus dedos un polvo dorado un poco de sangre adiós oh adiós. (Poesía,
p. 250)
GENDER, SEXUALITY AND SILENCE(S) 33
The rhythm of this prose fragment is vastly different from that of earlier texts in
which some of these discrete images (or similar ones) appeared, signifying the
hyperfeminization, powerlessness, and infantilization of the speaker. Here, these
meanings are available, but they are mediated by the sensual, almost libidinal,
punctuationless flow of the words, markedly different from the lapidary forms
and the feeling of fixity common to the earlier poetry in which they appear. And
yet, the imagery does overdetermine a childish and feminized lack of agency as
the miniaturized speaker (a tiny pink puppet with a sky-blue parasol) seems to
float, or flow (much like the shrunken Alice in Wonderland) into the very body
of the Florentine ephebe (from the paragraphs just above this one), through his
mouth, trying to found her ‘morada’ first on his tongue – tantalizing site of the
signifying language which eludes her – and then in the palm of his hand, where
giant-like, he crushes her as if she were but a beautiful golden butterfly.
In the rest of the poem (another three pages of dense, rhythmic prose), con-
crete images of miniaturization, infantilization and abjection (‘princesita ciega’,
‘joven muerta’, ‘dibujo borrado’, ‘pequeña mendiga’) alternate with images of
wildness (‘mujer-loba’, ‘guarida’) framed by a discourse whose structure and
abstract imagery undermine the fixity of the negative images by embodying and
enacting the positive charge, by resembling almost a subconscious flow, a move-
ment beyond the binary and toward the edge of jouissance: ‘¿qué quieres?’
(Poesía, p. 251) the speaker asks herself. And the very language itself incarnates
the response, ‘Un transcurrir de fiesta delirante, un lenguaje sin límites, un nau-
fragio en tus propias aguas, oh avara,’ even as, one sentence later, she denies it:
‘Figuras de cera los otros y sobre todo yo’ (Poesía, p. 251).
Toward the end of the poem, Pizarnik’s language approaches the unbridled,
more directly sexual discourse of the diaries and the minotaur texts: ‘El sexo a
flor de corazón, la vía del éxtasis entre las piernas’ (Poesía, p. 253). But I say
‘approaches’ deliberately, because in ‘Extracción de la piedra de locura’ this
sexual, embodied language is not unmoored, let loose upon itself as it is in the
minotaur texts, but rather brought back around, held in check by negative imag-
ery (of closure, containment, refusal) which frames it. Directly before the quote
above, she writes: ‘el haberme acallado en honor de los demás’. And directly
after: ‘Puertas del corazón, perro apaleado, veo un templo, tiemblo, ¿qué pasa?
No pasa.’ This is what she envisioned in her writing: ‘Yo presentía una escritura
total. El animal palpitaba en mis brazos con rumores de órganos vivos, calor,
corazón, respiración, todo musical y silencioso al mismo tiempo.’ This, instead,
is what constantly eroded that vision, that writing: ‘¿Qué significa traducirse en
palabras?’ (Poesía, p. 253).
The diary entry for 5 January 1964 captures precisely the two poles I have
been addressing throughout this essay, and lays bare the stakes of this vital
(fatal?) ‘contienda’ between the authorized voice and the ‘textos de sombra’:
Esteticismo que finalizará en el silencio. Salvo que acepte los poemas veloces,
internos, venidos de lejos sin tratar de detenerlos, sin matarlos, sin cosificarlos
. . . No tener para quien escribir desemboca en dos formas poéticas: la del
34 SUSANA CHÁVEZ SILVERMAN
Writing the struggle between containment (the lyric poetry, the authorized voice)
and dispersal (the private, unpublished writing, the minotaur voice) constitutes,
for this reader, Pizarnik’s greatest ‘angustia’ and her greatest ‘apertura’.
Bibliography
Aira, César, ‘Las metamorfosis de Alejandra Pizarnik’, ABC Cultural, 6 January
2001, pp. 7–8
Allatson, Paul, ‘ “My Bones Shine in the Dark”: AIDS and the De-scription of
Chicano Queer in the Work of Gil Cuadros’, Aztlán: A Journal of Chicano Studies,
32: 1 (2007), 23–52
Chávez Silverman, Susana, ‘The Autobiographical as Horror in the Poetry of
Alejandra Pizarnik’, in Critical Studies on the Feminist Subject, ed. Giovanna
Covi (Italy: Università di Trento, 1997), pp. 265–77
——, ‘The Look that Kills: The “Unacceptable Beauty” of Alejandra Pizarnik’s La
condesa sangrienta’, in ¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings, ed.
Emilie Bergmann and Paul Julian Smith (Durham, NC and London: Duke
University Press, 1995), pp. 281–305
——, ‘The Poetry of Octavio Paz and Alejandra Pizarnik: A Dialogue with Silence’,
in Jewish Culture and the Hispanic World: Essays in Memory of Joseph H.
Silverman, ed. Samuel G. Armistead and Mishael M Caspi (Newark, DE: Juan de
la Cuesta, 2001), pp. 129–44
——, ‘Signos de lo femenino en la poesía de Alejandra Pizarnik’, in El puente de las
palabras: homenaje a David Lagmanovich, ed. Inés Azar (Washington, DC:
Organization of American States, 1994), pp. 155–72
Clover, Carol J., ‘Her Body, Himself: Gender in the Slasher Film’, in The Dread of
Difference: Gender and the Horror Film, ed. Barry Keith Grant (Austin: University
of Texas Press, 1996), pp. 66–113
Cortázar, Julio, La autopista del sur y otros cuentos (New York: Penguin Books,
1996)
Jagose, Annamarie, Inconsequence: Lesbian Representation and the Logic of Sexual
Sequence (Ithaca, NY, and London: Cornell University Press, 2002)
Johnson, Barbara, The Feminist Difference: Literature, Psychoanalysis, Race, and
Gender (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1998)
Molloy, Sylvia, ‘Disappearing Acts: Reading Lesbian in Teresa de la Parra’, in
¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings, ed. Emilie L. Bergmann and
Paul Julian Smith (Durham, NC: Duke University Press, 1995), pp. 230–56
Montefiore, Jan, Feminism and Poetry: Language, Experience, Identity in Women’s
Writing (London and New York: Pandora, 1987)
Negroni, Maria, El testigo lúcido: la obra de sombra de Alejandra Pizarnik (Rosario:
Beatriz Viterbo, 2003)
GENDER, SEXUALITY AND SILENCE(S) 35
Evelyn Fishburn
1 Cristina Piña, Alejandra Pizarnik: una biografía (Buenos Aires: Planeta, 1991; 2nd edn,
Corregidor, 1999), p. 192.
2 ‘Memoria de una juventud en Olivos’, in Suplemento Clarín, 26 July 2003. Accessed at
http://www.clarin.com/suplementos/cultura/2003/07/26/index.html
DIFFERENT ASPECTS OF HUMOUR AND WORDPLAY 37
tionship to Jewishness and look at the presence (or absence) of a Jewish dimen-
sion to Pizarnik’s humour.3
3 I should like to express my appreciation to the Leverhulme Foundation for their generous
support of my research visit to Buenos Aires in connection with this essay.
4 As Breton puts it on the final page of Nadja, ‘la beauté sera CONVULSIVE ou ne sera
pas’, Nadja (Paris: Gallimard, 1964).
38 EVELYN FISHBURN
writings, where, as she says of Ocampo’s short stories, ‘el eterno doble fondo de
la risa’ is always ‘lo trágico’ (Prosa, p. 281). Like that of the surrealists, with
whom she had close affinities, Pizarnik’s humour is asocial and anarchic, a vital
strategy of resistance against all conventionality, and a response to the horror of
existence.
Humour was an important element in Pizarnik’s self-figuration. It is interest-
ing to observe the difference in the way she projects herself to herself in her
diaries and to her friends in the correspondence. There is little humour to be
found in the diary entries but there are many important references to it, often as
a separate or additional part of her fragmented self: ‘No sé qué es pero el humor
desapareció, el deseo de salir, trascenderme. Nada sino yo, este yo que muerde’
(Diarios, p. 104). Without her ‘humor’ she is left only with herself, a ‘yo’ she
fears. In the diaries she cannot laugh at herself. On the contrary, thinking about
herself kills any joyousness: ‘Cada vez que pienso en mí dejo de reír, de cantar,
de contar. Como si hubiera pasado un cortejo fúnebre’ (Diarios, p. 223).
Noticeably, most references to humour are accompanied by some dark, negative
thought. However, for Pizarnik humour is also ‘el gran encubridor’, on the one
hand, a means to hide her inability to communicate with the world, and on the
other, a way to approach proscribed topics. For instance, she writes, revealingly,
that by treating her sexuality humorously she is able to hide her celibacy and
assume an orgy-loving, aggressively heterosexual sexual persona to cover up
what she calls her ‘forzosa or forzada castidad, o lo que fuere’ (Diarios, p. 154).
She notes, in this same entry of 1959, a tendency that will come to dominate her
later prose, namely, to talk about obscene topics with humour.
The contrast between the serious, tormented style of the diaries and the playful,
jocular and suggestive style of her letters is startling. The latter are full of puns,
throwaway witticisms, code-switchings between both registers and languages,
delighting freely in private jokes, mostly of a sexual or scatological nature. Some
are accompanied by childlike illustrations, all part of the puerile persona Pizarnik
fondly adopted.5 The humour at first is largely uncomplicated, interesting mainly
because it projects a persona that is at odds with that of the diaries and the poetry,
but a change of mood can be detected in the later correspondence, when it becomes
more insistently aggressive, with a marked increase in obscene punning. Her lan-
guage is full of sexual and lavatorial innuendo, such as in the neologism ‘articul-
oncio’, the absurdly phrased ‘le clavé muy hondo mi culo azul’, the onomatopoeic
wordplay ‘¿titíla, tía Atila?’, and hundreds more examples. Her punning pyrotech-
nics are a strategy to deterritorialize language and free it from clichéd use; as with
‘Atila’, Pizarnik exploits proper names for their sonic as much as their semantic
properties, indulging freely in the fun of making new connections. Thus, conflat-
ing the names of Onassis and Onan, followed by their two rhyming attributes, she
creates the following bon mot: ‘Onaniss que es armero, pajero’ (Correspondencia,
p. 157). The interplay between Onassis, ship-building, and Onanism in this phrase
5 This topic is covered by Fiona Mackintosh in Childhood in the Works of Silvina Ocampo
and Alejandra Pizarnik (Woodbridge: Tamesis, 2003).
DIFFERENT ASPECTS OF HUMOUR AND WORDPLAY 39
is an excellent example of the way Pizarnik exploits the sound of words in order to
decentre language and concepts by moving from one frame of reference to another
through linguistic slippage and equivocation. Osías Stutman, to whom several of
these late letters are addressed, aptly defined the puns as ‘guirnaldas de sonoros
calembours con capacidad de maravillar’ (Correspondencia, p. 155).6
In the correspondence, humour is an obvious distancing device that allows her
to communicate her anguished state of mind to her friends in a veiled manner,
masking emotion with the ingenuity of her dazzling linguistic inventiveness. For
example, in a letter to Arias López she coins the neologism UMOR-H, which,
combining ‘humo’ (smoke) and ‘humor’, is suggestive of the role of humour as a
smokescreen. ‘Umor’ may also be a wink to Pirandello’s dicussion of this topic
in his 1908 essay L’Umorismo.7 With throwaway wit, Pizarnik refers to the dif-
ficulties of expressing humour ‘que es velocísimo (y yo tan lenta)’
(Correspondencia, p. 113). This is typical of the playful, light-hearted vein in the
letters; the following extract, from an early letter to Ana María Barrenechea,
illustrates the rich gamut of humour devices used by Pizarnik:
Hermosa amiguita Ana, quiero decir, distinguida amiga: ¡sonno iiiio! la tua
Alejandra! En cuanto hollé delicadamente el suelo de la mother patria mi
madre en particular dictaminó excesivas delgadeces lindantes con inminentes
anemias. A causa de ello me llevaron a perder mi hermosa silueta a Miramar.
Quiero decir: estuve en Bs. As. sólo un día: del 10 al 11 de febrero. Anteayer
regresé por fin y me apresuro a darte señales del sentimiento tráxico de mi
exigencia. Antes de partir te envié —allá por las gélidas navidades parisinas—
un sobre grande, grande, con el mismo articuloncio que remito ahora. Supe por
otras amargas experiencias que los carteros, ebrios de fois gras y de largos
besos, anonadaron y desaparecieron buena parte de la correspondencia mun-
dial. Y —agregó la fina poeta— como tengo muy mucho interés en que leas
este —digamos— reportaje que le hice a nuestro queridísimo Julio, te lo envío
tout de suite. (Correspondencia, p. 98, continued on p. 100)
Though the humour is fairly obvious, I shall indulge momentarily in listing the
various devices employed to underline its richness and versatility. These range
from multilingual, mixed registers, self-mocking references to her weight prob-
lem, or to herself as ‘la fina poeta’, and the inevitable wordplay on ‘culo’. The
explanation of the lost letters uses two important humour devices, incongruity
and exaggeration, to make its ludicrous point, while the oblique reference to
Unamuno’s work on existential angst is flippantly distorted both in ‘tráxico’ and
in the double slippage from ‘vida’ to ‘existencia’ and to ‘exigencia’. These dis-
tortions act as an important self-distancing device for her own emotions, or, to
quote her coinage, UMOR-H. A salient example of this can be found in another
letter, to Stutman, dated October 1970:
6 For a discussion of the ambiguous position of such letters in delimiting Pizarnik’s oeuvre,
see Cristina Piña’s chapter in this volume.
7 Luigi Pirandello, L’umorismo: Saggio (Lanciano: Carabba, 1908).
40 EVELYN FISHBURN
Ich been [sic] die heilige [sic] Lola vengo de descubrirlo; y ello, gracias a unas
medias 3/4 bordadas por el padre Coloma bajo els batuto del bioquímico
Toscanelli, maestro menor de las ubres completz de Mallarmaé en 20 tomos,
un dado, 1 península. (Correspondencia, p. 166)
The multilingual feast mixing Spanish, German, English (bin/been) and Catalan,
with Italian and French allusions, is immediately apparent, and illustrates the ease
with which Pizarnik moved in these different cultures. But a slower reading enriches
the initial effect. For instance, the saintliness of ‘die heilige Lola’ is funnier when
read against Marlene Dietrich’s well-known song ‘Ich bin die fesche (smart, chic)
Lola’, and it may also be understood as a mark of homage to the German singer. El
padre Coloma was a minor nineteenth-century writer, a critic of the Madrid aristoc-
racy of the times, whose association with embroidery is obscure; not so the link
between Mallarmaé [sic] and the famed dice of ‘Un coup de dés jamais n’abolira le
hasard’. However, the humour in the fusion of (Mallar)mé and maé with ubres and
obras is more oblique, and at the risk of rationalizing the absurd, responds to an
inner logic that mocks poetic creativity. (This letter is unique for the number of
overt Jewish allusions, which I shall discuss in the second part of this chapter.)
8 The play is more frequently referred to as Los poseídos entre lilas, but I shall use the
title as it figures in Prosa Completa (pp. 165–94), to avoid confusion with the shorter prose
poem version (Poesía, pp. 291–6).
9 For a discussion of surrealism and Pizarnik, see César Aira, Alejandra Pizarnik (Rosario:
Beatriz Viterbo, 1998), p. 11.
10 In ‘Prosa de una belleza mágica’, Babelia, 6 April 2002, p. 10.
DIFFERENT ASPECTS OF HUMOUR AND WORDPLAY 41
always linked to the baffling dialogues of the main body of the play, thereby under-
lining and enacting the theme of fragmentation and lack of communication. No sta-
ble interpretation is possible, or even desirable. The play’s rebellion against realist
aesthetics or anything approximating the logic of causality lashes out with a relent-
lessly aggressive dark humour. All social conventions, but particularly those linked
to childhood innocence and sexual mores, are the object of virulent derision.
According to her diaries she was reading Artaud’s The Theatre and its Double
(1958) at the time of writing Perturbados, and many of his ideas on the theatre are
discernible in this work. Among these, the separation between stage instructions and
dialogue, the renunciation of psychological and social man in favour of a meta-
physical theatre, the use of violent physical images to crush and hypnotize the sensi-
bility of the spectator, and a desire ‘to extend the frontiers of what is called reality,
by putting the reality of the imagination on an equal footing with life’.11 But most
particularly, and following Breton and Artaud, Pizarnik uses convulsiveness in her
endeavour to express a new and more authentic concept of life. Her particular
weapon is the use of humour in all its transgressive manifestations.
Apart from a debt to the European Theatre of the Absurd, another more local
lineage can be traced for Perturbados in a contemporary experimental move-
ment that emerged in Argentina in the middle of the century and which itself
harks back to the popular and highly influential ‘grotesco criollo’. This was a
body of theatre which flourished in the 1920s and 1930s, written largely by
immigrants about immigrants, and was predominantly concerned with feelings
of social alienation, exposing the mismatch between official rhetoric of the lib-
eral project and the reality. Perturbados can also be seen as a precursor of ‘el
neogrotesco’, in which national myths and values are grotesquely parodied and
aggression has become ritualized.12 Though Pizarnik’s play is more abstract in
the sense of dislocation it conveys, there are some points of contact with this
theatrical axis. These can be summarized as the experience of meaninglessness,
the interplay of illusion and disillusion, and violence suggested through the use
of hyperbole and exaggeration. The use of criollo popular speech reinforces
these links, which, however, should not be overemphasized, given the predomi-
nantly metaphysical dimension of Pizarnik’s farce.13
11 Antonin Artaud, The Theatre and its Double, trans. Mary Caroline Richards (New York:
Grove Press, 1958), see pp. 123 and 82–3.
12 For further information see Eva Claudia Kaiser-Lenoir, ‘La particularidad de lo cómico
en el Grotesco Criollo, Latin American Theatre Review, 12:1 (1978), 21–32, and Osvaldo
Pellettieri, Una historia interrumpida: teatro argentino moderno (1949–1976) (Buenos Aires:
Galerna, 1997). For further discussion of Pizarnik as a precursor of a movement known as
‘teatro neobarroso y under’, see María Alejandra Minelli, ‘Políticas de género en el neobarroco:
Alejandra Pizarnik y Marosa di Giorgio’, in Proceedings of the 2. Congresso Brasileiro de
Hispanistas, 2002, São Paulo (SP) [online]. 2002 [accessed 15 November 2006]. Available at:
http://www.proceedings.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=msc0000000012002000
300038&lng=en&nrm=iso
13 Pizarnik’s name does not appear in any general discussion of Argentine theatre. Her
play was not considered for the stage until a few fringe performances in recent years, for
example in the Salón Pueyrredón, Buenos Aires, April 1998.
42 EVELYN FISHBURN
Mi noche, tu noche,
mi llanto, tu llanto,
mi infierno, tu infierno. (Prosa, p. 167)
Segismunda’s metaphysical question ‘¿Y quién te garantiza que vos no sos la sombra
de alguno de mis yo?’ is answered tunefully with ‘El mismo amor, la misma lluvia’
(Prosa, p. 192). Pathos is turned into bathos: the invented tangos repeat the despair,
but in an incongruously different key. This kind of interplay, or ‘estranio contrapunto’
DIFFERENT ASPECTS OF HUMOUR AND WORDPLAY 43
14 Arthur Koestler, The Act of Creation (New York: Dell, 1967), pp. 35–40.
15 Sigmund Freud, Jokes and their Relation to the Unconscious (Harmondsworth: Penguin
Freud Library, 1991), VI, pp. 425–34.
16 See Fiona Mackintosh, ‘ “La pequeña Alice”: Alejandra Pizarnik and Alice in
Wonderland’, Fragmentos, 16 (1999), 41–55.
44 EVELYN FISHBURN
Je suis médecin passager, qui vais de ville Yo voy de ciudad en ciudad y de provin-
en ville, de province en province, de roy- cia en provincia para encontrar enfermos
aume en royaume, pour chercher d’illustres dignos de ocuparme.
matières à ma capacité, pour trouver des
malades dignes de m’occuper, capables
d’exercer les grands et beaux secrets que
j’ai trouvés dans la médicine. Je dédaigne Desdeño entretenerme con enfermedades
de m’amuser à ce menu fatras de maladies ordinarias, tales como reumatismo, pru-
ordinaires, à ces bagatelles de rhuma- rito anal, dolores de cabeza y estre-
tismes et de fluxions, à ces fièvrottes, à ces ñimiento.
vapeurs, et à ces migraines . . .
Je veux de maladies d’importance, de Lo que yo quiero son enfermedades de
bonnes fièvres pouprées, de bonnes pes- importancia, buenas calenturas con
tes, des bonnes hydropisies formées, de delirio, satiriosis, fulgor ulterino,
bonnes pleurisies, avec des inflamma- hidropesía, priapismo, cabecitas de
tions de poitrine pouprées: alfiler, talidomídicos, centauros, talon de
Aquiles, Monte de Venus, Chacra de
c’est là que je me plaie, c’est là que je júpiter, Estancia de Atenea; en fin, en eso
triomphe; et je voudrais, monsieur, . . . es donde yo gozo, en eso es donde yo
que vous fussiez abandoné de tous les triunfo. Desearía, señora, que estuviese
médecins, désespéré, à l’agonie, pour Vd. abandonada de todos los médicos,
vous montrer l’excellence de mes desahuciada, en la agonía, para mostrar
remèdes . . . a Vd. la excelencia de mis remedios.
Je vous suis obligé, monsieur, des bontés Le agradezco, caballero, las bondades
que vous avez pour moi. que tiene para mí.
Donnez-moi votre pouls. Allons donc, Déme el pulso. Vamos, lo hallo natural.
. . . Qui est votre médecin? Eso no es natural. ¿Quién es su
médico?
21 Ana María Rodríguez Francia notes ‘la subyacencia del teatro molieriano’ in Los
perturbados, but draws a different parallel: ‘la relación hipotextual respecto de El médico a
palos de Molière’. See La disolución en la obra de Alejandra Pizarnik: ensombrecimiento de
la existencia y ocultamiento del ser (Buenos Aires: Corregidor, 2003), p. 117, and pp. 124–5.
46 EVELYN FISHBURN
(The variation in the names of the doctors epitomizes the difference in tone
between the two texts: Pizarnik often added an intrusive ‘h’.22) Molière’s text is
a bitter attack on the medical profession and Pizarnik would not have been
insensitive to the tragic irony of Molière, genuinely ill, using hypochondria for
the subject of his play, or to the fact that the actor/playwright had a fatal attack
while performing the part of the man who is not ill but imagines it. If in the
seventeenth-century play the scene is part of a plot to prevent an unhappy mar-
riage, in Perturbados it stands alone, out of context, a game serving mainly as a
vehicle to extend the frontiers of where comic satire can venture. In both plays
there is a carnivalesque inversion of accepted roles, a doctor wishing a patient
the worst of health and real agony so as to be able to demonstrate his excellent
medical expertise, and the patient being duly grateful. But the rather mundane
common illnesses listed in Le Malade imaginaire progress in Perturbados to
specifically sexual complaints and irregularities. Delighting at first merely in
bawdy innuendo, the doctor follows it with a ludic enumeration of real and
made-up sexual illnesses which he says he enjoys treating (the sexual innuendo
in the Spanish ‘gozar’ is stronger than ‘se plaire’), moving in an ordered cre-
scendo of prurience from the slightly ambivalent ‘calenturas con delirio’,
‘satiriosis’ (satyriasis is an uncontrollable or excessive sexual desire in man),
‘fulgor uterino, priapismo’, to ‘cabecitas de alfiler’ (a sort of genital inflamma-
tion in women), and changing tack again, almost imperceptibly slips in the sick-
est of jokes by adding ‘talidomídicos’, and with the most perverse metonymic
association, ‘centauros’, to the offensive catalogue (Prosa, p. 176). It must be
remembered that the thalidomide crisis occurred in the 1960s, a few years
before Perturbados was written. The skit has turned obscene and bitter and is
perhaps the most extreme attempt in the play to be ‘convulsive’ through the
darkest use of sick, grotesque, humour. It is followed, as ever, by a complete
change of mood, expressing metaphysical anguish and longing. Once again,
what appears to be simply gratuitous indulgence in salaciousness and profanity
has, as Cristina Piña and other critics have observed, a sombre underside, in
which eros is linked to thanatos through orgasmic annihilation (‘la petite
mort’).23 This argument is supported by Segismunda’s gnomic statement, ‘la
obscenidad no existe. Existe la herida.’ But once again Carol interrupts, croon-
ing ‘la vida es una herida antigua’ (Prosa, p. 168).
22 This may gesture towards Julio Cortázar’s self-mocking character Horacio Oliveira, the
central protagonist of Rayuela (Buenos Aires: Sudamericana, 1962), which Cortázar asked
Pizarnik to type up. Horacio adds silent ‘h’s as if to humorously deflate his own rhetoric:
‘Usaba las haches como otros la penicilina. . . . “Lo himportante es no hinflarse”, se decía
Holiveira’ (p. 581).
23 Cristina Piña, ‘La palabra obscena’, in Poesía y experiencia del límite: leer a Alejandra
Pizarnik (Buenos Aires: Botella al mar, 1999), pp. 20–30 (p. 30). For a discussion of the link
between sexual and ritual laceration and ‘la petite mort’ see Georges Bataille, Visions of
Excess: Selected Writings 1927–1939, ed. and trans. Allan Stoekl, with Carl R. Lovitt and
Donald M. Leslie, Jr. (Manchester: Manchester University Press, 1985), pp. 250–3 (p. 251).
DIFFERENT ASPECTS OF HUMOUR AND WORDPLAY 47
pegando saltitos con un solo pie puesto que tenía un solo pie. Asita entró chez
Buda y leyó en el cuerpo del pibe los “32”.’ The holy figure, 32, is then trans-
posed to the unholy 69, ‘los “32” signos del Buda son 69’, its sexual innuendo
underlined by a reference to the erotic world of Histoire d’O (Prosa, pp. 96–9).
‘Una musiquita cacoquímica’, as the title indicates (in the prefix ‘caco’ with its
lavatorial nuances coexisting with the Greek root ‘kakos’, bad) and as the piece
illustrates, is a celebration of cacophonic wordplay, aptly dedicated to ‘el abate
Calemberg’, the comic charater from old German folk tales credited with the
invention of punning (calembours).
References to Bernard Shaw and his name are numerous, and wittily inven-
tive. For instance, his play Pygmalion (1913) is lavatorially and sonically dis-
torted to ‘Pigmeón y Gatafea’, in the title of a non-existent piece which is
dedicated to a ‘doctor Bernard School’ (Prosa, p. 92). I read this as a mocking
wink to Professor Higgins’s insufferable didacticism, but surely also to that of
the playwright himself. Elsewhere, Shaw appears as a pedicure and the designer
of slippers, ‘pantuflas ad patitam exclusivamente diseñadas para nosotros por
Bernard Showl’ (Prosa, pp. 158 and 101). There is an inner logic to this non-
sense: we recall that Pygmalion’s rebellion at the end of the play revolved
around the fetching of slippers, and ad patitam leads to Dr Scholl of pedicure
fame (Scholl is pronounced ‘Sholl’ in German). The point is that though these
countercultural references are an undoubted celebration of chaos, they are not
as haphazard as they appear to be at first; instead, they conform to some sort of
momentary inner logic. This is perhaps not simply an empty display of
Pizarnik’s vast cultural knowledge so much as an inventive and deliberate
application of this knowledge to bring down the barriers between high and low
culture.
Humour, like metaphor, draws together two dissimilar concepts, but its effect
is more transient. I am aware that nothing kills humour as much as its explana-
tion and the rationalization of absurdity, yet there needs to be a shared frame of
reference for an intended joke to be grasped, so that when the association is
particularly oblique some reflection may enrich the first spontaneous reading.
For instance, the link between the name Concha Espina (much quoted in the
diaries and letters as well as often in La bucanera) and the Freudian notion of
the ‘vagina dentata’ is not difficult to detect, but the ridicule is enhanced through
knowledge that the Spanish writer of that name was a devout Catholic and prop-
agator of traditionalist Falangist ideology. (Her full name was María de la
Concepción Jesús Basilisa Concha Espina.) Still on this topic, a mixed-register
clash that Pizarnik did not invent, but which she certainly exploited ferociously,
is the dual meaning of the word ‘Introitus’, used for the opening act of worship
in the Mass, and, in medical parlance, for the passage leading from the vulva to
the cervix. Pizarnik’s reference to ‘el introito a la vagina de Dios’ brings down
time-honoured barriers between the sacred and the profane. In Bakhtinian terms
of the carnivalesque, the accepted world is turned upside down by feminizing
the Deity in an extravagantly blasphemous image which exploits in mock eru-
dite language the two very different usages of this ‘technical’ term: ‘Estas
DIFFERENT ASPECTS OF HUMOUR AND WORDPLAY 49
alejandra, alejandra,
debajo estoy yo,
alejandra (Poesía, p. 65)
. . . he perdido mi nombre
el nombre que me era dulce sustancia
en épocas remotas, cuando yo no era yo
sino una niña engañada por su sangre . . . (Poesía, p. 95)
Yet the name that was ‘dulce sustancia’ had not been entirely wiped out: in a let-
ter to her mother written as late as 1969 she still signs ‘Bumita’.
Pizarnik often expressed feelings of ‘extranjería’, which not unreasonably
have been linked to her personal Jewish history. Nevertheless, in the context of
DIFFERENT ASPECTS OF HUMOUR AND WORDPLAY 51
debo matar su acento’ (17 August 1968; Diarios, pp. 455–6. See also 7 September
1962; p. 268).
In her chapter ‘Judaísmo y extranjería’, Piña observes that there are only three
poems in which there are any Jewish allusions, and that all three were published
posthumously (Alejandra Pizarnik, pp. 79–85). The first, ‘Los muertos y la llu-
via’, alludes obliquely to the chanting at a Jewish burial, and ends with a quota-
tion from the Talmud: ‘Dios tiene tres llaves: la de la lluvia, la del nacimiento, la
de la resurrección de los muertos’ (Poesía, pp. 43–4).30 The second appears in a
poem entitled ‘El ojo de la alegría (un cuadro de Chagall y Schubert)’, where
Jewish music is again invoked as well as the Chagallian image of a young girl
holding a seven-branched candelabrum, one of the most important symbols of
Judaism (Poesía, p. 423). The third is a very short untitled text comparing her
vanishing childhood to a Golem (Poesía, p. 436). To these examples can be
added ‘Poema para el padre’, a loving tribute to her dead father, where the Jewish
background remains unspecified but is the underlying issue (Poesía, p. 370).
The relatively recent publication of the extended Diarios, the inclusion of
hitherto unpublished texts in the Prosa Completa, and access to the Pizarnik
archives held at Princeton University have given us a wider perspective on the
topic of Pizarnik and Judaism, which may colour our perception of this issue.
Jewish elements are usually, but not always, placed in an exalted context; how-
ever, in a piece not included in the 1982 edition of her posthumous work, written
while Pizarnik was interned in the clinic ‘El Pirovano’, there is a scabrous Jewish
reference, comparing female pubic hair to unkempt rabbinical beards. ‘Yo he
lamido conchas en varios países’ she writes boastfully, calling herself ‘la Reik
del abrirse camino entre pelos como de rabinos desaseados – ¡oh el goce de la
roña! (Poesía, p. 412). As I shall argue below, it is highly significant that this is
about the only obscene Jewish reference amidst the plethora of obscenities that
permeate the late prose work. Towards the end of the long ‘poem’ Pizarnik
returns to the theme of ‘extranjería’ as spiritual alienation, identifying herself in
this last respect with one of the writers with whom she felt the greatest affinity,
Kafka, a fellow Jew: ‘Y sobre todo Kafka/ a quien le pasó lo que a mí, si bien él
era púdico y casto’. The poem continues:
Se alejó – me alejé –
No por desprecio (claro que nuestro orgullo es infernal)
Sino porque una es extranjera
Una es de otra parte. (Poesía, p. 416)
30 The correct quotation from the Talmud reads as follows: ‘Three keys are in the hands of
the Holy One, blessed be He, which are not entrusted to any messenger, and they are: The key
of rain, the key for a woman lying-in, and the key for the resurrection of the dead’ (Tract
Taanith, Fasting). http://www.sacred-texts.com/jud/t04/taa06.htm
DIFFERENT ASPECTS OF HUMOUR AND WORDPLAY 53
31 ‘and the Lord said to Moses . . . I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked
people’ (Exodus, 32: 9–10, King James Bible). For a reading of Pizarnik and Kafka see Karl
Posso’s chapter in this volume.
32 ‘Was habe ich mit Juden gemeinsam? Ich habe kaum etwas mit mir gemeinsam . . . (und
sollte mich ganz still, zufrieden damit daß ich atmen kann in einen Winkel stellen)’, 1 January
1914.
33 I would like to thank Fiona Mackintosh for references to material from the Princeton
Archives. The copied passages are principally from Kafka’s diaries, but also from the story
‘The Great Wall of China’ and from Blanchot’s Kafka et la littérature. Surprisingly, the diary
quotation mentioned immediately above is not included in the notebooks.
34 Anastasia Telaak, Körper, Sprache, Tradition: jüdische Topographien im Werk
zeitgenössischer Autorinnen und Autoren aus Argentinien (Berlin: Wissenschaftlicher Verlag,
2003), pp. 291–398.
54 EVELYN FISHBURN
35 ‘Memoria del vacío: una nota personal en torno a la escritura y las raíces judías’, in
Revista Iberoamericana, 66:191 (2000), 409–12 (p. 411).
36 Pizarnik’s problematic relationship with her mother is frequently mentioned in the
correspondence and particularly in Juan Jacobo Bajarlía, where she refers to her as ‘la vieja
DIFFERENT ASPECTS OF HUMOUR AND WORDPLAY 55
mother would be her ‘author’, or creator, and Pizarnik would be referring to her-
self self-deprecatingly in the insulting terms that the Yiddish neologism implies.
And since ‘idishe Mame’ is dedicated to Amélie de Freud, the Hispanicized form
of address for Freud’s mother, the phrase could refer, in an oblique way, to the
Virgin Mary, of whom Pizarnik once wrote ‘madre judía típica, tan típica como
la madre de Freud’ (Diarios, p. 433). Causality is never straightforward in
Pizarnik, and ‘La autora de Igitujés’ may well be understood as a reference to
Freud’s renowned discussion of anality, or equally to his theory of the Oedipus
complex, to which there is a well-known Jewish dismissive response: ‘Oedipus,
Schmiedipus, as long as he loves his mother’. But there may be another layer
linking Pizarnik and Freud in the Oedipal joke: Freud had a traumatic experience
in early childhood when he saw his mother naked, and could only bring himself
to refer to this incident in Latin; Pizarnik’s rare foray into Yiddish to allude to her
own mother can perhaps be seen as an inverted parallel, moving into a more
familiar and domestic language rather than into arcane formality.37
The extremely veiled nature of this super-condensed, overdetermined joke in
La bucanera is obviously intended for a small, dedicated and perhaps slightly
obsessive Jewish readership. In marked contrast to this stands the explicitness
and expansiveness of the Jewish element in the one other place Jewish humour
appears, namely, in the private body of letters written to Osías Stutman, an
Argentine poet and immunologist, at the time that Pizarnik was writing La
bucanera. I referred in the first part of this chapter to Pizarnik’s play (in these
letters) on the sonic qualities of words, in order to decentre language and con-
cepts while making new, absurd associations; uniquely, in this correspondence
with presumably a fellow Jew, there is a marked Jewish presence, with Jewish
humour playing a sustained role. For instance, in the following passage, Jewish
references appear among a multiplicity of criollo and other allusions, but the
‘bite’ lies in the Jewish element:
yo tejeré un étui penniene (con lentejoilas!) como los que vende mi tío Lévy-
Strauss en el Rest. Goldenberg (Ile Saint Louis) con campanitas para que
respiren y tintineen y todo Mineapolish sienta que disfrutás de la vida y tireas
la cácjara en el Zoilo para que la pise Azucena Maizani o Troilo o Edmuñe
Riperro y canten ese tang de la dinastía ming ‘desúbito coxal, me la agarré’!
fine estoy contenta porque mandé a la merduzia a un shlieper que casi me deja
enfinca de un Rodríguez no sé cuanto. ¡Yo, quedar Rodriz! (25 August 1970;
Correspondencia, p. 158)
The passage stands alone; it makes no coherent sense, but conjures a Jewish
atmosphere which shows Pizarnik at ease with her Jewishness, and, in the best
rendered fat, preferably goose fat, a ghetto luxury). In the light of the constant
wordplay in the correspondence, it would be reasonable to read these alliterative
jibes as not much more than a wish to play with language, and particularly with
names, for their sonic associations, without any specific intention beyond the
overall iconoclasm of the prose. But, significantly, in this case the punning is
based on Jewish/Yiddish sounds and word formations, showing Pizarnik’s sensi-
tivity to Jewish culture, whilst also showing a jocular sense of being at home
with it.
My purpose in exploring the Jewish references in Pizarnik’s only fairly
recently accessible diaries, poetry, correspondence, prose and notebooks was to
examine more closely the presence and significance of Judaism in her writing.
So far, Pizarnik’s Jewishness has been evaluated mainly on the basis of her poetry
as in the case of Goldberg, Senkman and Telaak. In discussing Pizarnik’s
‘carácter de “judía” ’ Piña concentrates mainly on the poetry, although she also
includes in her assessment friends’ testimonials as well as the darker texts, the
destructive, obscene humorous prose. She interprets the Jewish element in these
as an ontological mark of difference, together with other more concrete markers
of difference, namely, her being female and bisexual (Poesía y experiencia del
límite, pp. 83–4). My own focus on instances of explicit Jewish references has
not altered the previously observed fact that these are, numerically, very few, but
it has added a new perception to their nature and scope. The detailed analysis of
the Jewish element in the letters to Stutman not only gives a unique picture of
Pizarnik being entirely at home in ‘Jewspeak’, whether in the form of Yiddish
expressions and associations or in the mixing of Yiddish sounds with Spanish,
but also serves to highlight the void that its absence leaves in the humorous
prose. Pizarnik obviously had the knowledge, the inner-awareness and the Jewish
wit to have included Jewish humour more openly in her work, but did not do so.
Many reasons come to mind for this, but it would be foolish to suggest a rational
explanation for a mind as complex and unpredictable as Pizarnik’s. Better to
rejoice in the rich and inventive area of humour revealed, and to add this contro-
versial aspect of Pizarnik’s sense of Jewishness to the overall picture.
Bibliography
Aira, César, Alejandra Pizarnik (Rosario: Beatriz Viterbo, 1998)
Artaud, Antonin, The Theatre and its Double, trans. Mary Caroline Richards (New
York: Grove Press, 1958)
Bajarlía, Juan Jacobo, Alejandra Pizarnik: anatomía de un recuerdo (Buenos Aires:
Almagesto, 1998)
Bataille, Georges, Visions of Excess: Selected Writings 1927–1939, ed. and trans.
Allan Stoekl, with Carl R. Lovitt and Donald M. Leslie, Jr (Manchester:
Manchester University Press, 1985)
Beckett, Samuel, Endgame (London: Faber & Faber, 1958)
Borinsky, Alicia, ‘Memoria del vacío: una nota personal en torno a la escritura y las
raíces judías’, in Revista Iberoamericana, 66:191 (2000), 409–12
58 EVELYN FISHBURN
Karl Posso
Alejandra Pizarnik is notorious for a short prose work entitled La condesa san-
grienta, which, contrary to what is stated in the recently published Prosa com-
pleta, first appeared in 1965 under the title ‘La libertad absoluta y el horror’.3
The story was then republished several times in various journals and eventually
came out as a book in 1971, the year before Pizarnik committed suicide.
Surprisingly, this piece, which Pizarnik claimed to be her best prose, started life
as a humble book review (Diarios, pp. 464–5). A book review, however, which
soon enough elides completely the ostensible object of its scrutiny, Valentine
Penrose’s La comtesse sanglante (1962), in order to distil and transform the his-
tory therein narrated. What we have here is effectively the second most cele-
brated and oddly absolved case of plagiarism in Argentinian literature after the
works of Borges’s Pierre Menard. But it is perhaps this unconventional gesta-
tion, combining critical intent with dexterous piracy, which makes the piece so
different from the rest of Pizarnik’s work. The story is that of Erzsébet Báthory,
a sixteenth-century Hungarian countess famed for the alleged torture and murder
of some six hundred girls, who is said to have bathed in their blood in order to
1 Franz Kafka, The Diaries of Franz Kafka, 1910–1913, ed. Max Brod, trans. Joseph Kresh
(London: Secker & Warburg, 1948), p. 259 (8 April 1912).
2 Jean Baudrillard, The Intelligence of Evil or The Lucidity Pact, trans. Chris Turner
(Oxford and New York: Berg, 2005), p. 193.
3 Alejandra Pizarnik, ‘La libertad absoluta y el horror’, Diálogos, 1:5 (1965), 46–51. In
Prosa completa Ana Becciú claims the essay first appeared in Testigo, 1:1 (1966).
THE TORMENTING BEAUTY OF IDEALS 61
preserve her youth. Báthory has gone on to become, alongside Vlad the Impaler,
one of the main historical sources for the myth of Transylvanian vampirism –
both feature in Rev. Sabine Baring-Gould’s seminal anthology The Book of Were-
Wolves (1865).4 In the twentieth century, Báthory inspired the likes of Georges
Bataille, who claims in The Tears of Eros that ‘if Sade had known of [her] exis-
tence, there is not the slightest doubt that he would have felt the fiercest exalta-
tion; [she] would have made him howl like a wild beast’;5 and Angela Carter,
whose puckish account of the Carpathian countess as photosensitive lamia in
‘The Lady of the House of Love’ is contrasted with Pizarnik’s terser, more sinis-
ter sketch in The Oxford Book of Gothic Tales.6 These rather distinct writers all
exalt Báthory as the force of devastating sensuality which interrupts the received
order of things.
Pizarnik’s La condesa sangrienta, however, is merely an abridged version of
Penrose’s account – which Cortázar also plundered, albeit in a more restrained
fashion, when writing 62 Modelo para armar (1968).7 Pizarnik seizes upon
details in Penrose’s text which she considers interesting or important, but erases
the overtly fanciful dialogue between the characters and sterilizes the French
poet’s nauseating purple prose exemplified by the histrionics with which she
goes about setting the scene: ‘A time when children and virgins disappeared
without anyone being too much concerned: much better not to get mixed up in
4 Andrei Codrescu, The Blood Countess (London: Quartet Books, 1996); Sabine Baring-
Gould, The Book of Were-Wolves: Being an Account of Terrible Superstition (London: Smith,
Elder & Co., 1865), pp. 139–41; Ken Gelder, Reading the Vampire (London and New York:
Routledge, 1994), pp. 24–5; Clive Leatherdale, The Origins of Dracula: The Background to
Bram Stoker’s Gothic Masterpiece (Westcliff-on-Sea, Essex: Desert Island Books, 1998), pp.
141–51; Maurice Périsset, La Comtesse de sang (Paris: Éditions Pygmalion/Gérard Watelet,
1975), pp. 15–17; Gabriel Ronay, The Truth About Dracula (New York: Stein and Day, 1970);
Tony Thorne, Countess Dracula: The Life and Times of the Blood Countess, Elisabeth Báthory
(London: Bloomsbury, 1997), pp. 5–12; James B. Twitchell, The Living Dead: A Study of the
Vampire in Romantic Literature (Durham, NC: Duke University Press, 1981), pp. 17–18.
5 Georges Bataille, The Tears of Eros (1961), trans. Peter Connor (San Francisco, CA: City
Lights Books, 1989), pp. 138–41 (p. 139).
6 Angela Carter, ‘The Lady of the House of Love’ (1979), in The Bloody Chamber
(London: Vintage, 1995), pp. 93–108; Chris Baldick, ed., The Oxford Book of Gothic Tales
(Oxford: Oxford University Press, 1992), pp. 466–97. See also M. A. Seabra Ferreira,
‘Alejandra Pizarnik’s “Acerca de la condesa sangrienta” and Angela Carter’s “The Lady of the
House of Love”: Transgression and the Politics of Victimization’, New Comparison, 22
(1996), 27–57; Gina Wisker, ‘Revenge of the Living Doll: Angela Carter’s Horror Writing’, in
The Infernal Desires of Angela Carter: Fiction, Femininity, Feminism, ed. Joseph Bristow and
Trev Lynn Broughton (London and New York: Longman, 1997), pp. 116–31.
7 Ana María Hernández, ‘Vampires and Vampiresses: A Reading of 62’, in The Final
Island: The Fiction of Julio Cortázar, ed. Jaime Alazraki and Ivar Ivask (Norman, OK:
University of Oklahoma Press, 1978), pp. 109–14; Ángeles Mateo del Pino, ‘El territorio de la
memoria: mujeres malditas, La condesa sangrienta de Alejandra Pizarnik’, Rassegna
Iberistica, 71 (2001), 15–31; Silvia Scarafia and Elisa Molina, ‘Escritura y perversión en La
condesa sangrienta de Alejandra Pizarnik y 62 Modelo para armar de Julio Cortázar’, in Un
tal Julio, ed. María Elena Legaz (Córdoba: Alción Editora, 1998), pp. 89–114.
62 KARL POSSO
this sort of thing. But their hearts, their blood, what happened to those?’8 Pizarnik
limits herself to reporting selected details about Báthory in the present tense, and
uses simple, crisp language; in marked contrast to Penrose, the narrative is intro-
duced thus: ‘Sentada en su trono, la condesa mira torturar y oye gritar’ (Prosa,
pp. 282–3). Penrose dramatizes: ‘Erzsébet lowered her eyes . . . above the brace-
lets, on the spot where the blood had lain for several moments, she noticed that
her flesh had the translucent glow of a candle illuminated by the light of another
one’ (Penrose, p. 70); whereas Pizarnik states: ‘la condesa, para preservar su
lozanía, tomaba baños de sangre humana’ (Prosa, p. 292). On the whole the text
advances through a series of unadorned declarations and examples; attempts on
the author’s part to probe her protagonist’s inner being are limited; every detail is
meant to form part of a strictly rational exposition. It seems paradoxical that in
the act of condensing rather than writing ‘ex nihilo’ Pizarnik achieves a forceful
directness when it comes to themes such as the anguish of being, violence and
death: themes which in the laboured succinctness of her poetry often emerge as
somewhat hackneyed considerations, or alternatively which atrophy within the
solipsistic miasma of her journals. The curt reportage of La condesa sangrienta
plays a fundamental role in compelling the reader to persevere with the horror:
by dispensing with the dramatic embroidery of fairy tale, the text acquires an air
of rational acuity regarding the uncanny fantasy of free will and destruction; so
the lure of the rational – of elucidation – makes sure the reader reads on.9
A more significant paradox therefore is the disjunction between the narra-
tive’s sustained awe for the ‘belleza convulsiva’ (Prosa, p. 282) of the epony-
mous ‘condesa sangrienta’s’ ‘libertad absoluta’, and the concluding disavowal of
said absolute freedom by the narrator, who has willingly subjected herself and
her readership to the ordeal of the narrative. My aim here is to analyse this dis-
junction in the light of Gilles Deleuze’s essay ‘Coldness and Cruelty’ (1967), in
which he sets out to dissociate the symptoms of so-called sadomasochism into
two distinct ‘perversions’. For Deleuze, masochism relates to the ego’s destruc-
tion of the superego, and sadism to the expulsion of the ego in the production of
an ideal of authority. But perhaps the incompatibility of sadism and masochism
is best illustrated by the following old joke: ‘A sadist marries a masochist and,
when they arrive at their honeymoon suite, the masochist describes in detail all
the things the sadist should do, at which point the sadist replies, “You’d like that,
wouldn’t you?” ’10 A genuine sadist, in other words, could never tolerate a mas-
ochistic victim. In any case, Deleuze claims that the writings of the Marquis de
8 Valentine Penrose, The Bloody Countess, trans. Alexander Trocchi (London: Calder and
Boyars, 1970), p. 11. It may come as little surprise then that the trite Hammer horror, Countess
Dracula – Dir. Peter Sasdy, Rank Organization, 1971 – is based on an adaptation of Penrose’s
text.
9 Sigmund Freud, ‘The Uncanny’ (1919), in Art and Literature: Jensen’s Gradiva,
Leonardo da Vinci and Other Works, ed. Albert Dickson, trans. James Strachey, The Penguin
Freud Library (London: Penguin Books, 1973– ), XIV (1990), pp. 335–76 (p. 372).
10 Nancy J. Holland, ‘What Deleuze Has to Say to Battered Women’, Philosophy and
Literature, 17:1 (1993), 16–25 (p. 25).
THE TORMENTING BEAUTY OF IDEALS 63
11 Gilles Deleuze, ‘Coldness and Cruelty’, in Masochism, trans. Jean McNeil (New York:
Zone, 1999), pp. 15–138.
12 María Victoria García-Serrano, ‘Perversión y lesbianismo en “Acerca de la condesa
sangrienta” de Alejandra Pizarnik’, Torre de Papel, 2 (1994), 5–17 (p. 7).
64 KARL POSSO
negation as the ideal of reason itself.13 The rage or despair of the libertine and of
Pizarnik’s Countess Báthory is born of the realization of the triviality of their
(personal) destructive actions in relation to the (impersonal) ideal which they can
only reach through reasoning. Actual death and destruction belong to secondary
nature: they are merely the reverse of creation and change; they are derivative
and so do not belong to the primary nature of impersonal or immanent negation,
that which is symbolized for Báthory through the paradox of accessing eternal
life by negating it and identifying with death itself – ‘Porque, ¿cómo ha de morir
la Muerte?’
In a bid to access the impersonal, Báthory is compelled to negate secondary
nature and this includes her own ego. Furthermore, in order to prove the idea of
absolute negation, something which cannot be given in actual experience, she is
confined to endless demonstration, hence the unrelenting repetitiveness of
Pizarnik’s Sadean text. Báthory, like Sade, strives to make the ideal a reality: she
demonstrates her reason and instructs her victims with no consideration for the
victim’s approval or conviction. Furthermore, for the libertine Countess the
number of victims and violent acts is of capital importance because quantity
depreciates the value of individual objects – and the aim here is to refute the
personal, that is, secondary nature; by depreciating the value of objects, both
one’s reality and that of the other is diminished (which is also why the victims’
suffering is dramatized in Penrose’s text but not referred to in Pizarnik’s). This
explains the well-known apathy of the libertine and the continual return of
Pizarnik’s narrative to the impassive gaze of the silent Countess, whose active
participation in torture can only be described as infrequent: the text is punctu-
ated by references such as ‘sola espectadora silenciosa’ (Prosa, p. 283); ‘la
sonámbula vestida de blanco – lenta y silenciosa’ (p. 284); ‘el negro silencio de
la condesa’ (p. 292); ‘su terrible erotismo de piedra’ (p. 294). Critics have gener-
ally accounted for the Countess’s silence by concurring with Cristina Piña’s
assertion that her reluctance or inability to speak is a result of narcissistic impo-
tence, that is, of Lacanian specularity;14 others, in the context of the text’s seem-
ing non sequitur: ‘Y a propósito de espejos: nunca pudieron aclararse los rumores
acerca de la homosexualidad de la condesa’ (Prosa, p. 290), have gone on to
develop more fully a reading of silence as coded or closeted lesbian eroticism.15
13 Pierre Klossowski, ‘Nature as Destructive Principle’, in Marquis de Sade, The 120 Days
of Sodom and Other Writings, ed. Austryn Wainhouse and Richard Seaver (London: Arrow,
1989), pp. 65–86.
14 Cristina Piña, ‘La palabra obscena’, Cuadernos Hispanoamericanos, 5 (1990), 17–38
(p. 30); Cristina Piña, Poesía y experiencia del límite: leer a Alejandra Pizarnik (Buenos
Aires: Botella al Mar, 1999), pp. 46–7.
15 Sylvia Molloy, ‘From Sappho to Bappho: Diverting the Sexual in Alejandra Pizarnik’,
in Sex and Sexuality in Latin America, ed. Daniel Balderston and Donna J. Guy (New York:
New York University Press, 1997), pp. 250–8; Suzanne Chávez Silverman, ‘The Look that
Kills: The “Unacceptable Beauty” of Alejandra Pizarnik’s La condesa sangrienta’, in
¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings, ed. Emilie L. Bergmann and Paul Julian
Smith (Durham, NC: Duke University Press, 1995), pp. 281–305.
THE TORMENTING BEAUTY OF IDEALS 65
All of these readings, however, confine the text to the preoccupations or passions
of secondary nature. Silence or apathy in Pizarnik’s text is intended to go far
beyond this. Apathy, which for Sade distinguishes the libertine from the tawdry
‘enthusiastic’ pornographer, crucially renders the individual capable of doing in
cold blood acts which would have brought remorse when done in a moment of
frenzy. So, if the sadist carries the exaltation of the ego to its height, at the height
of exaltation comes apathy where the ego abolishes itself simultaneously with
the other, or as Pizarnik puts it: ‘[como si] Teseo además de ser él mismo, hub-
iese sido, también, el Minotauro; matarlo, entonces, habría exigido matarse’
(Prosa, p. 290). The pleasure of apathy, in which the ego and the other are simul-
taneously abolished, is a pleasure which breaks away from the act of destruction
itself; as Klossowski states, in this dissociation ‘the Sadean conscience repro-
duces in its own operations the perpetual motion of nature which creates but
which, in creating, sets up obstacles for herself. The only way she [Nature]
recovers her liberty, even momentarily, is by destroying her own works.’16 By
negating nature within the ego and outside the ego, as we find with Báthory,
apathetic pleasure becomes the pleasure of demonstrative reason through repeti-
tive description, which is precisely what we find in La condesa sangrienta’s
drive toward absolute negation.
Everything in Pizarnik’s narrative is subordinated to the imperative of repeti-
tive description of torture, violence and eroticism – to the extent that the tale–es-
say contains passages such as this, less than half-way through: ‘Resumo: el
castillo medieval; la sala de torturas; las tiernas muchachas; las viejas y horren-
das sirvientas; la hermosa alucinada . . .’ (Prosa, p. 286). As a result, Penrose’s
somewhat imaginatively embellished account of the Countess’s historical context
and her trial (she includes extracts from the court proceedings in an appendix) are
given short shrift by Pizarnik. The complexities of the Báthory dynasty are
reduced to a cursory genealogy of feral prurience; and the details of the Countess’s
legendary trial are abridged thus by Pizarnik: the proliferation of rumours regard-
ing the Countess’s activities obliged the Hungarian palatine, Thurzó, to investi-
gate; he found her guilty, and sentenced her to be immured perpetually within her
castle (rather like Sade imprisoned in the Bastille). But at this point Pizarnik’s
focus returns, once again, to the Countess’s monstrous apathy: a woman on trial
who cannot be bothered to defend herself or to complain, but who calmly states
‘que todo aquello era su derecho de mujer noble y de alto rango’ (Prosa, p. 295)
and then returns to a state of imperturbable quiescence. Regarding this ‘derecho
de mujer noble’, one should add that, with the exception of the trial, because of
the extended absences of her warrior husband and the remote patronage of the
Habsburgs (who brought about her downfall but ultimately prevented her execu-
tion), the historical Countess Báthory (1560–1614) independently ruled many
16 Klossowski, ‘Nature as Destructive Principle’, p. 86. See also Leo Bersani, A Future for
Astyanax: Character and Desire in Literature (London: Marion Boyars, 1978), pp. 160–85
(p. 160): ‘If pleasure results from the reduction of tension due to stimuli, the ultimate pleasure
is the elimination of all stimuli, and the wish to die is a fantasy of ecstatic inertia.’
66 KARL POSSO
castles and estates along a vast swathe of feudal Hungary during most of her
adult life; in practice then, she had enjoyed absolute authority.17 And for Pizarnik,
inasmuch as Báthory adopted the legislative and prohibitive function of a
Hungarian patriarch within the exclusively female realm of her fortress, the
Countess is rendered all the more sexually ambiguous. However, within the nar-
rative’s scheme of sadistic apathy, in which Pizarnik largely divests her character
of political context, qualities and emotions, all things of a secondary nature are
attenuated and remain ambiguous so that Báthory becomes a somewhat rarefied
expression of ‘the law’. The irony here is that, as in Sade, Báthory’s embodiment
of the law undermines the law by instituting an overarching principle of absolute
evil which in effect becomes an anarchic ultra-law.
The issue of Báthory as law is significant in terms of the ideal of absolute
negation which the text appears to promote, and so is worth reflecting on. If we
take the law to be a secondary power derived from the supreme Platonic princi-
ple, ‘the Good’, then lawful behaviour is ‘the best’ in that it brings us into clos-
est proximity of ‘the Good’.18 As Deleuze argues, there is a great deal of irony
in the operation that seeks to trace the law back to an absolute, unreachable
‘Good’, and humour in ‘the attempt to sanction the law by recourse to an infi-
nitely more righteous Best’ (Deleuze, ‘Coldness and Cruelty’, p. 82). In the
Critique of Practical Reason, Kant reversed classical order and made ‘the Good’
contingent upon the law, thus making the law entirely and explicitly self-
grounded; in other words, absolute. In so doing, Kant makes the object of the
law – including moral law – clearly unknowable: the law defines a realm of
transgression where one is already guilty, and where one oversteps the bounds
without knowing what they are; punishment does not reveal the nature of the
law, it just leaves it in an indeterminate state which equates it to the specificity
of the punishment itself. Kant, in other words, delineates the law narrated by
17 Since 1526 Hungary had served the Habsburgs as a buffer against Ottoman invasion;
this meant that the Habsburg overlords often pandered to Hungarian nobles in order to keep
them from siding with the Turks. During most of Erzsébet Báthory’s lifetime, therefore, power
in and around the Carpathian region was much more diffuse – feudal – than a late sixteenth-
century map of Habsburg territory might suggest. It was only when Holy Roman Emperor
Rudolf II reneged on the Peace of Vienna shortly after signing it in 1606 that the suppression
of all Báthories became a pressing Habsburg concern. The situation was exacerbated after
1608 when his successor to the Hungarian throne, the future Emperor Matthias, sought to oust
Erzsébet’s pro-Turkish, Protestant nephew, Gábor Báthory, from the principality of
Transylvania. Regarding the Countess’s trial: the public decapitation of a Habsburg-related
noble could not, however, be countenanced by the Viennese court, hence her immurement.
C. A. Macartney, Hungary: A Short History (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1962),
pp. 73–4, 79–80; Karin J. MacHardy, ‘The Rise of Absolutism and Noble Rebellion in Early
Modern Habsburg Austria, 1570–1620’, Comparative Studies in Society and History, 34:3
(1992), 407–38 (p. 430); Denis Sinor, History of Hungary (London: George Allen & Unwin,
1959), pp. 188–91; Thorne, Countess Dracula, pp. 21–33, 126–31, 191–7.
18 Iris Murdoch, ‘The Sovereignty of Good over Other Concepts’, in Virtue Ethics, ed.
Roger Crisp and Michael Slote (Oxford: Oxford University Press, 1997), pp. 99–117 (pp. 110–
11).
THE TORMENTING BEAUTY OF IDEALS 67
Kafka in The Trial and more specifically perhaps in ‘In the Penal Colony’ (1914;
published 1919), a story I would like to turn to briefly because of its relevance
to the ideas broached by Pizarnik in La condesa sangrienta.
Kafka’s story of a foreign explorer in a penal colony on a tropical island,
centres on the event of a public execution which is about to be carried out by an
officer using a punitive writing machine created by the former commandant of
the colony. A criminal is to be executed for failing to salute the closed door
behind which his superior is asleep and for then losing his temper when whipped
for being neglectful. The officer explains the functioning of the machine to the
explorer with an atomistic sense of detail: a prisoner is stripped bare and shack-
led to the machine’s quivering bed; a ‘scriber’ governing the movements of a
glass ‘harrow’ embedded with needles then engraves the prisoner’s sentence
upon his body over a twelve-hour period, at which point he dies. The harrow is
made of glass so that spectators may read the writing upon the victim’s body,
but the machine’s script is utterly illegible. More alarming though is the fact
that the prisoner is never tried because, as is often the case in Kafka, ‘guilt is
never to be doubted’.19 A prisoner is never told his sentence, instead he experi-
ences it on his body, and the truth of the law is then revealed to onlookers
through the expression of enlightenment that is said to radiate from his eyes
during the sixth hour of torture (Kafka, pp. 154–9). As Foucault would have it
in Discipline and Punish (1975), punishment in public operates as the lustful
actualization of the law that justifies the existence of the atavistic (penal) com-
munity – it is the excessive manifestation or spectacle of punishment which
produces the transcendence of the law.20 However, in this case, when the for-
eign explorer refuses to voice his support for this form of punishment to the
new commandant of the colony (who finds the machine archaic and distasteful),
the officer – an avid disciple of the old commandant, the machine’s creator –
decides to throw himself, rather than the prisoner, on to the machine. The dilap-
idated apparatus then malfunctions, so instead of achieving death through
corporeal enlightenment, the officer suffers the indignity of a summary cruci-
fixion and impalement. Following this event, the explorer is led to the grave of
the former commandant – the gravestone, concealed by a table in a tea house,
proclaims that one day the commandant will return to the colony. The traveller
then flees the island, fending off the former prisoner and his guard who attempt
to escape with him.
In ‘In the Penal Colony’ the law is the undecipherable scripture of the old com-
mandant, a figure who has receded godlike from the work he has created. The
19 Franz Kafka, ‘In the Penal Colony’, in Franz Kafka, Stories 1904–1924, trans. J. A.
Underwood (London: Abacus, 1995), pp. 147–78 (p. 155). (Henceforth Kafka, with page
references given after quotations in the text.)
20 Michel Foucault, Discipline and Punish: The Birth of the Prison, trans. Alan Sheridan
(London: Penguin Books, 1991), pp. 3–69. See also Friedrich Nietzsche, ‘On the Genealogy
of Morals’, trans. Walter Kaufmann, in What is Justice?, ed. Robert C. Solomon and Mark C.
Murphy (Oxford: Oxford University Press, 1990), p. 262.
68 KARL POSSO
21 Elizabeth Boa, Kafka: Gender, Class, Race in the Letters and Fictions (Oxford:
Clarendon Press, 1996), pp. 134–9; David Pan, ‘Kafka as Populist: Re-reading ‘In the Penal
Colony’, Telos, 101 (1994), 3–40; Karen Piper, ‘The Language of the Machine: A Post-
Colonial Reading of Kafka’, Journal of the Kafka Society of America, 20:1–2 (1996), 42–54.
22 Gary Adelman, ‘Fearful Symmetry: Beckett’s The Lost Ones’, Journal of Modern
Literature, 26:2 (2002–3), 165–70 (p. 168).
23 David William Foster, ‘Of Power and Virgins: Alejandra Pizarnik’s La condesa
sangrienta’, in Structures of Power: Essays on Twentieth-Century Spanish-American Fiction,
ed. Terry J. Peavler and Peter Standish (New York: State University of New York Press, 1996),
pp. 145–58. Foster’s argument implies that the text was written either during or after the
Onganiato. He gives an incorrect date of first publication – 1976.
THE TORMENTING BEAUTY OF IDEALS 69
though, Báthory is already silent and listless when the law – the absolutist
Habsburg superego – decrees her immurement at the end of the tale (despotic law
merely negates itself momentarily here in order to preserve its transcendence).
Why are the ruminations on the law in both La condesa sangrienta and ‘In the
Penal Colony’ eroticized? Freud shows how the formation of the narcissistic ego
and the superego involves a process of desexualization of Eros (libido): within
psychic life the desexualization of libido through idealization leads to the power
of the imagination in the ego, and through the process of identification it consti-
tutes the power of thought in the superego. Freud maintains that the desexualiza-
tion of libido can have two possible effects on the pleasure principle – either
sublimation or neurosis. With neurosis, ‘perverted’ resexualized libido then takes
either the ego or the superego as its object. Thought is a form of sublimation
which proceeds from the formation of the superego, but in sadism, owing to the
ego’s overinvestment in the superego, the desexualization involved in the cre-
ation of an idealized superego is accompanied by the sexualization of thought
itself. Thus in Kafka the old commandant’s complete dedication to the thought
of order and justice – to the point where the product of his thoughts affords the
erasure of his presence/ego – means that his law machine turns out to be nefari-
ously erotic: a machine which stiffens and protractedly penetrates the criminal’s
body in an ‘unmistakable travesty of copulation’ in order to offer orgasmic illu-
mination.24 Similarly, Báthory is reduced by Pizarnik to a superego who exer-
cises cruelty to the fullest extent, and instantaneously recovers her full sexuality
as soon as she diverts her power outwards: ‘si el acto sexual implica una suerte
de muerte, Erzébet Báthory necesitaba de la muerte visible, elemental, grosera,
para poder, a su vez, morir de esa muerte figurada que viene a ser el orgasmo’
(Prosa, p. 287). The fact that she appears to have no ego other than that of her
victims, just as the Penal Colony’s law only manifests itself in the bodies of its
criminals, explains the apparent paradox of sadism, its pseudo-masochism
(Deleuze, ‘Coldness and Cruelty’, p. 124). Báthory enjoys suffering the pain she
inflicts upon others; when her destructive madness is deflected outwards it is
accompanied by an identification with the external victim. The irony of sadism
lies in the two-fold operation whereby Báthory necessarily projects her dissolved
ego outward and as a result experiences what is outside her as her only ego –
devastating melancholia: ‘su interior es un espacio de color de luto; nada pasa
allí, nadie pasa. Es una escena sin decorados donde el yo inerte es asisitido por el
yo que sufre por esa inercia’ (Prosa, p. 290); only torture livens things up
temporarily:
24 Clayton Koelb, ‘The Margin in the Middle: Kafka’s Other Reading of Reading’, in
Kafka and the Contemporary Critical Performance: Centenary Readings, ed. Alan Udoff
(Bloomington, IN: Indiana University Press, 1987), pp. 76–86 (p. 77).
70 KARL POSSO
There is no real unity with masochism here, or any common cause, but a process
which according to Deleuze is quite specific to sadism – a pseudo-masochism
which is entirely and exclusively sadistic and which is only crudely similar to
masochism. Irony is the operation of the overbearing superego, the art of expel-
ling or negating the ego, with all its sadistic consequences. The imperative of
repetition and demonstration that governs both the Countess’s actions and the
sovereignty of the penal writing machine aims to neutralize the dimension of
eroticism and pain through excess in order to reinstate the purity of thought; as
mentioned earlier, there is a progression in sadism from the negative to negation;
that is, from the negative as a partial process of destruction endlessly reiterated,
to negation as an absolute idea of reason.
It will come as no surprise that at the time of writing La condesa sangrienta,
and in fact throughout the last decade of her life, Pizarnik became increasingly
obsessed with Kafka; references to him, his diaries and narratives become pro-
gressively more frequent in her journals with the passing of each year. It is in
relation to Kafka and Jesus, in a diary entry dated 25 September 1967, that
Pizarnik elaborates her own Kantian dismissal of the law grounded in the sover-
eignty of ‘the Good’ and replaces it with a law of inverted Platonism: a law iden-
tified with the (impersonal) primary nature of absolute negation, which is in
every way opposed to the (personal/egotistical) demands and the rules of sec-
ondary nature:
akin to it, something sensed but unknown – reads as an intimation of the Freudian
death instinct, Thanatos, which can never be given as such in experience, and
can therefore only be spoken about in speculative terms. Critics have identified
such speculation as the crux of Pizarnik’s poetry and as the strident overture to
her suicide; 25 but it is in La condesa sagrienta that this speculation is at its most
refined given the previously mentioned formulation of the Countess’s morbid
desire to become death, because death alone is that which cannot die. Beyond
death’s concrete relation to the body as its limit, which is what we find in ‘In the
Penal Colony’ – actual, personal deaths – death in La condesa sangrienta is cel-
ebrated as the impersonal absolute – death as an infinitive – whereby ‘death
turns against death; where dying is the negation of death, and the impersonality
of dying no longer indicates only the moment when I disappear outside myself,
but rather the moment when death loses itself in itself’.26 (In relation to the
poetry, Frank Graziano highlights the fundamental paradox of Pizarnik’s com-
mitment to the failure of writing: she attempts with increasing feverishness to
recover or sustain ‘immediate life’ through the very medium which abstracts and
preserves it as ‘non-existence’; this paradox replicates the Sadean logic of want-
ing to become death because death alone cannot die.27)
Unlike the Platonic ‘Good’, which is a transcendent ideal, Thanatos although
absolute is immanent to being. And the reason for this distinction is offered by
Freud in Beyond the Pleasure Principle (1920). There Freud explains that the
repeated binding of Eros – the energetic links of excitations and the biological
bonds between cells – produces in us time as a cumulative, psychological unfold-
ing in which every living present contains both the past and the present to come.28
(This delineation of the immanence of Thanatos with respect to psychological
time – or Bergsonian ‘duration’ – is adumbrated by Pizarnik in the contempla-
tion of the lugubrious present as a concentrated point of an infinite and virtual
open whole of time in Extracción de la piedra de locura [1968].29) At the start of
life Eros includes the preceding moment of inanimate matter, Thanatos, and sim-
ilarly, it brings with it the moment after life, or the return to Thanatos. ‘Neither
Eros nor Thanatos can be given in experience; all that is given are combinations
of both – the role of Eros being to bind the energy of Thanatos and to subject
these combinations to the pleasure principle in the Id’ (Deleuze, ‘Coldness and
Cruelty’, pp. 115–16).30 Eros is the ever-repeating synthesis which constitutes
the present, but Eros only emerges from the larger field of the pure form of time,
the groundless dimension of Thanatos, a dimension convulsed by an incessant
repetition of a simultaneous past, present and future – in other words, the maca-
bre eternity rhapsodized by Bataille and aspired to by Pizarnik’s Countess.31
Thanatos is an absolute (primary nature), but this absolute negative does not
exist in the unconscious because destruction is always presented as the other side
of a construction, as an instinctual drive which is necessarily combined with
Eros (secondary nature). So beyond the repetition that links life comes the repe-
tition that erases and destroys, that emulated by the repetition of the sadistic
superego’s demonstration which tries to access the inanimate realm of Thanatos,
from which all life emerges and returns. Thanatos as an ideal represents, not a
separate world beyond the sensible world, but a contestatory force of violent
disequilibrium within the sensible world.
And it is with the most perverse disequilibrium that La condesa sangrienta
concludes; it ends, as mentioned at the outset, with a crushing narratorial dis-
avowal of the preceding celebration of the Countess’s cold and unremitting dem-
onstration of absolute negation in freedom. It does this with a surprising line of
apparent ethical re-alignment: ‘Como Sade en sus escritos . . . la condesa Báthory
alcanzó, más allá de todo límite, el último fondo del desenfreno. Ella es una
prueba más de que la libertad absoluta de la criatura humana es horrible’ (Prosa,
p. 296). But the irony of this statement is guaranteed because it comes at the end
of a text which has completely undermined judgement – and the law which pro-
nounces such judgements. La condesa sangrienta initially presents itself as a
book review; it engages its readers through the abnegatory display of masochistic
subservience to the book (superego) it is about to praise, only to proceed by tear-
ing up this contract. After the first few lines, direct references to Penrose as source
are barred from the text; Pizarnik’s piece disavows its own lack of originality – its
plagiarism – in order to speak about Báthory with intimacy, and so, ironically,
making manifest the notion that all experience in writing is inauthentic (lifeless).
This is reminiscent of Kafka’s law-writing machine: a machine meant to vindi-
cate by producing on the victim’s body an inscription faithful to his experience,
but which, through the officer, makes patently clear that ‘the belief that writing
redeems insofar as it produces moral illuminations of experience is a belief to be
30 In this context the Id is simply taken to mean the unconscious system in Freud’s first
model of the psyche.
31 Georges Bataille, The History of Eroticism, in The Accursed Share, trans. Robert Hurley
(New York: Urzone Books, 1988), II and III, pp. 84–6, 109–10; Georges Bataille, Inner
Experience, trans. Leslie Anne Boldt (Albany, NY: State University of New York Press, 1988),
pp. 71–2. See also Melanie Nicholson, Evil, Madness, and the Occult in Argentine Poetry
(Florida: University Press of Florida, 2002), pp. 86–9.
THE TORMENTING BEAUTY OF IDEALS 73
resisted’.32 Pizarnik does not judge (review) Penrose’s book; she gainfully and
sadistically preys on and repeats it in an act of Menardian vampirism in order to
cancel it out – but in so doing she is also cancelling out the legitimacy of her own
writing and its claims to moral illumination. The final judgement in La condesa
sangrienta returns the reader to a notion of moral law in order to underscore the
transgressive nature of the acts described, and so it intensifies the horror and
pleasure of the text; but this judgement is delivered by an authorial voice which,
through the breach of contract with the reader who expected a review, has already
established itself as being thoroughly ‘unlawful’; hence the overwhelming irony.
By the end of La condesa sangrienta the validity of all judgement – moral or
otherwise – has already been undermined and dismissed as a consideration of the
secondary order; a consideration which vanishes in the context of the ideal sover-
eignty of absolute negation.
Bibliography
Adelman, Gary, ‘Fearful Symmetry: Beckett’s The Lost Ones’, Journal of Modern
Literature, 26:2 (2002–3), 165–70
Baldick, Chris, ed., The Oxford Book of Gothic Tales (Oxford: Oxford University
Press, 1992)
Baring-Gould, Sabine, The Book of Were-Wolves: Being an Account of Terrible
Superstition (London: Smith, Elder & Co., 1865)
Bataille, Georges, The History of Eroticism, in The Accursed Share, trans. Robert
Hurley (New York: Urzone Books, 1988), II and III
——, Inner Experience, trans. Leslie Anne Boldt (Albany, NY: State University of
New York Press, 1988)
——, The Tears of Eros (1961), trans. Peter Connor (San Francisco, CA: City Lights
Books, 1989)
Baudrillard, Jean, The Intelligence of Evil or The Lucidity Pact, trans. Chris Turner
(Oxford and New York: Berg, 2005)
Bersani, Leo, A Future for Astyanax: Character and Desire in Literature (London:
Marion Boyars, 1978)
Boa, Elizabeth, Kafka: Gender, Class, Race in the Letters and Fictions (Oxford:
Clarendon Press, 1996)
Carter, Angela, ‘The Lady of the House of Love’ (1979), in The Bloody Chamber
(London: Vintage, 1995), pp. 93–108
Chávez Silverman, Suzanne, ‘The Look that Kills: The “Unacceptable Beauty” of
Alejandra Pizarnik’s La condesa sangrienta’, in ¿Entiendes? Queer Readings,
Hispanic Writings, ed. Emilie L. Bergmann and Paul Julian Smith (Durham, NC:
Duke University Press, 1995), pp. 281–305
Codrescu, Andrei, The Blood Countess (London: Quartet Books, 1996)
Corngold, Stanley, Franz Kafka: The Necessity of Form (Ithaca, NY: Cornell
University Press, 1988)
32 Stanley Corngold, Franz Kafka: The Necessity of Form (Ithaca, NY: Cornell University
Press, 1988), p. 245.
74 KARL POSSO
Deleuze, Gilles, ‘Coldness and Cruelty’, in Masochism, trans. Jean McNeil (New
York: Zone, 1999), pp. 15–138
——, The Logic of Sense, trans. Mark Lester and Charles Stivale (London: Athlone,
1990)
Depetris, Carolina, Aporética de la muerte: estudio crítico sobre Alejandra Pizarnik
(Madrid: Universidad Autónoma de Madrid, 2004)
Fitts, Alexandra, ‘Alejandra Pizarnik’s La condesa sangrienta and the Lure of the
Absolute’, Letras Femeninas, XXIV, 1:2 (1998), 23–35
Foster, David William, ‘Of Power and Virgins: Alejandra Pizarnik’s La condesa san-
grienta’, in Structures of Power: Essays on Twentieth-Century Spanish-American
Fiction, ed. Terry J. Peavler and Peter Standish (New York: State University of
New York Press, 1996)
Foucault, Michel, Discipline and Punish: The Birth of the Prison, trans. Alan
Sheridan (London: Penguin Books, 1991)
Freud, Sigmund, Beyond the Pleasure Principle (1920), in On Metapsychology: The
Theory of Psychoanalysis, ed. Angela Richards, trans. James Strachey, The
Penguin Freud Library (London: Penguin Books, 1973– ), II (1991), pp.
269–338
——, ‘The Uncanny’ (1919), in Art and Literature: Jensen’s Gradiva, Leonardo
da Vinci and Other Works, ed. Albert Dickson, trans. James Strachey, The
Penguin Freud Library (London: Penguin Books, 1973– ), XIV (1990), pp.
335–76
García-Serrano, María Victoria, ‘Perversión y lesbianismo en “Acerca de la condesa
sangrienta” de Alejandra Pizarnik’, Torre de Papel, 2 (1994), 5–17
Gelder, Ken, Reading the Vampire (London and New York: Routledge, 1994)
Graziano, Frank, Alejandra Pizarnik: A Profile (Durango, CO: Logbridge-Rhodes,
1987)
Haydu, Susana H., Alejandra Pizarnik: evolución de un lenguaje poético (Washington:
Interamer, 1996)
Hernández, Ana María, ‘Vampires and Vampiresses: A Reading of 62’, in The Final
Island: The Fiction of Julio Cortázar, ed. Jaime Alazraki and Ivar Ivask (Norman,
OK: University of Oklahoma Press, 1978), pp. 109–14
Holland, Nancy J., ‘What Deleuze Has to Say to Battered Women’, Philosophy and
Literature, 17:1 (1993), 16–25
Kafka, Franz, The Diaries of Franz Kafka, 1910–1913, ed. Max Brod, trans. Joseph
Kresh (London: Secker & Warburg, 1948)
——, ‘In the Penal Colony’, in Franz Kafka, Stories 1904–1924, trans. J. A.
Underwood (London: Abacus, 1995), pp. 147–78
Klossowski, Pierre, ‘Nature as Destructive Principle’, in Marquis de Sade, The 120
Days of Sodom and Other Writings, ed. Austryn Wainhouse and Richard Seaver
(London: Arrow, 1989), pp. 65–86
Koelb, Clayton, ‘The Margin in the Middle: Kafka’s Other Reading of Reading’, in
Kafka and the Contemporary Critical Performance: Centenary Readings, ed.
Alan Udoff (Bloomington, IN: Indiana University Press, 1987), pp. 76–86
Leatherdale, Clive, The Origins of Dracula: The Background to Bram Stoker’s
Gothic Masterpiece (Westcliff-on-Sea, Essex: Desert Island Books, 1998)
Macartney, C. A., Hungary: A Short History (Edinburgh: Edinburgh University
Press, 1962)
THE TORMENTING BEAUTY OF IDEALS 75
MacHardy, Karin J., ‘The Rise of Absolutism and Noble Rebellion in Early Modern
Habsburg Austria, 1570–1620’, Comparative Studies in Society and History, 34:3
(1992), 407–38
Mateo del Pino, Ángeles, ‘El territorio de la memoria: mujeres malditas, La condesa
sangrienta de Alejandra Pizarnik’, Rassegna Iberistica, 71 (2001), 15–31
Molloy, Sylvia, ‘From Sappho to Bappho: Diverting the Sexual in Alejandra
Pizarnik’, in Sex and Sexuality in Latin America, ed. Daniel Balderston and Donna
J. Guy (New York: New York University Press, 1997), pp. 250–8
Murdoch, Iris, ‘The Sovereignty of Good over Other Concepts’, in Virtue Ethics, ed.
Roger Crisp and Michael Slote (Oxford: Oxford University Press, 1997), pp.
99–117
Negroni, María, El testigo lúcido: la obra de sombra de Alejandra Pizarnik (Rosario:
Beatriz Viterbo, 2003)
Nicholson, Melanie, Evil, Madness, and the Occult in Argentine Poetry (Florida:
University Press of Florida, 2002)
Nietzsche, Friedrich, ‘On the Genealogy of Morals’, trans. Walter Kaufmann, in
What is Justice?, ed. Robert C. Solomon and Mark C. Murphy (Oxford: Oxford
University Press, 1990)
Pan, David, ‘Kafka as Populist: Re-reading ‘In the Penal Colony’, Telos, 101 (1994),
3–40
Penrose, Valentine, The Bloody Countess, trans. Alexander Trocchi (London: Calder
and Boyars, 1970)
Périsset, Maurice, La Comtesse de sang (Paris: Éditions Pygmalion/Gérard Watelet,
1975)
Piña, Cristina, ‘La palabra obscena’, Cuadernos Hispanoamericanos, 5 (1990),
17–38
——, Poesía y experiencia del límite: leer a Alejandra Pizarnik (Buenos Aires:
Botella al Mar, 1999)
Piper, Karen, ‘The Language of the Machine: A Post-Colonial Reading of Kafka’,
Journal of the Kafka Society of America, 20:1–2 (1996), 42–54
Pizarnik, Alejandra, Extracción de la piedra de locura (1968), in Poesía completa,
ed. Ana Becciú (Barcelona: Lumen, 2003), pp. 213–58
——, ‘La libertad absoluta y el horror’, Diálogos, 1:5 (1965), 46–51
Ronay, Gabriel, The Truth About Dracula (New York: Stein and Day, 1970)
Sasdy, Peter, dir. Countess Dracula, Rank Organization (Hammer Productions),
1971
Scarafia, Silvia, and Elisa Molina, ‘Escritura y perversión en La condesa sangrienta
de Alejandra Pizarnik y 62 Modelo para armar de Julio Cortázar’, in Un tal Julio,
ed. María Elena Legaz (Córdoba: Alción Editora, 1998), pp. 89–114
Seabra Ferreira, M. A., ‘Alejandra Pizarnik’s “Acerca de la condesa sangrienta” and
Angela Carter’s “The Lady of the House of Love”: Transgression and the Politics
of Victimization’, New Comparison, 22 (1996), 27–57
Sierra, Marta, ‘De caníbales, bucaneros y polígrafas: escritura, obscenidad y muti-
lación en Alejandra Pizarnik’, Latin American Literary Review, 33:66 (2005),
77–94
Sinor, Denis, History of Hungary (London: George Allen & Unwin, 1959)
Thorne, Tony, Countess Dracula: The Life and Times of the Blood Countess,
Elisabeth Báthory (London: Bloomsbury, 1997)
76 KARL POSSO
Twitchell, James B., The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature
(Durham, NC: Duke University Press, 1981)
Wisker, Gina, ‘Revenge of the Living Doll: Angela Carter’s Horror Writing’, in The
Infernal Desires of Angela Carter: Fiction, Femininity, Feminism, ed. Joseph
Bristow and Trev Lynn Broughton (London and New York: Longman, 1997), pp.
116–31
Alejandra Pizarnik, Surrealism and Reading
Jason Wilson
This essay will explore Alejandra Pizarnik’s years in Paris (1960–64) as a reader
of surrealism at its source, and the effects this intense reading had on her work,
specifically on the title piece from her Extracción de la piedra de locura (1968,
but written in 1964). The inter-textual density of her work obviously implies
careful reading on her part, and yet, paradoxically, her work appears to discard
allusion and bookish matters to deal directly with her inner world and its fraught
relationship with language, what Bernardo Ezequiel Koremblit called her ‘dela-
tora transparencia’.1 It could be that so much study, so much jettisoned literary
work was a cause of her sense of impotence, of not being able to find the authen-
tic language of being she sought inside herself, even contributing to the now
mythical sense of being haunted by a future suicide. That is, so much library
work contributed to her mutism, to her inability to hear the music.
Cristina Piña, her first biographer, quoted a critic and friend, Ivonne Bordelois,
as noting that her poetry did not read like conventional surrealism: ‘el parentesco
vital de Alejandra con el surrealismo es obvio, su escritura está lejos del
surrealismo’.2 César Aira, another friend, developed this crucial insight by situ-
ating Alejandra Pizarnik in the ‘estela’ of surrealism. Surrealism for him was
primarily ‘un sistema de lecturas, el más rico y productivo de los tiempos mod-
ernos’, where he would also situate his own stream of bizarre short novels.3
Rather than stimulating a mimetic urge to become a surrealist by practising auto-
matic writing and the myth of the authenticity of the first draft, Pizarnik’s
engagement with surrealism led to her developing a strong critical sense of not
imitating blindly what she read. Edgardo Dobry noted that Pizarnik ‘seemed’ to
be conscious ‘del agotamiento de los métodos del surrealismo’.4 But there is no
need for that ‘seemed’. That is, Alejandra Pizarnik expressed a critical posture
towards surrealism in her texts, as well as in her essays.5 There are several
1 Bernardo Ezequiel Koremblit, Todas las que ella era: ensayo sobre Alejandra Pizarnik
(Buenos Aires: Corregidor, 1991), p. 93.
2 Cristina Piña, Alejandra Pizarnik (Buenos Aires: Planeta, 1991; 2nd edn, Corregidor,
1999), p. 100.
3 César Aira, Alejandra Pizarnik (Rosario: Beatriz Viterbo, 1998), pp. 11–15.
4 Edgardo Dobry, ‘La poesía de Alejandra Pizarnik: una lectura de Extracción de la piedra
de locura’, in Cuadernos Hispanoamericanos, 644 (2004), 33–43 (p. 36).
5 This posture is also observed by Carolina Depetris, who refers to Pizarnik’s ‘referencia
78 JASON WILSON
explanations for this. The most important explanation emerges from Aira’s
notion of ‘estela’. Alejandra Pizarnik arrived in Paris well after surrealism’s hey-
day, its heroic period in the 1920s and its break-up over revolutionary politics in
the 1930s. André Breton was still alive, still edited surrealist magazines like La
Brèche (eight numbers between October 1961 and November 1965), but other-
wise the late 1950s and 1960s belonged to Sartre and his committed brand of
existentialism and the radical nouveau roman. However, Alejandra Pizarnik did
latch on to an exciting tail end by befriending Octavio Paz, Julio Cortázar and
fringe surrealists like André Pieyre de Mandiargues (who wrote the back flap to
the first edition of Extracción de la piedra de locura and to whom a poem is
dedicated) and, most importantly, the Belgian poet and painter Henri Michaux,
who was then living in Paris.
The biographical anecdotes around these figures in Paris and this period are
sufficient to suggest that there was a group of late, dissident surrealists, led by
Octavio Paz’s close friendship with the ageing Breton and his own reinterpreta-
tion of surrealism as ethical, appealing to a triad of love, poetry and freedom and
elaborated in his book on poetics, El arco y la lira (1956), particularly its second
edition of 1967.6 Cristina Piña even claimed that the first chapter of Julio
Cortázar’s 1963 novel Rayuela was the best description of Pizarnik’s Paris (Piña,
p. 92). Pizarnik certainly identified with La Maga, as she told me herself over a
long evening in Buenos Aires in 1970. Cortázar included an Octavio Paz poem
from Salamandra (1962) in his text (chapter 149). Indeed, if you listed Cortázar’s
cited debts in the novel, you would come up with a reading list similar to
Pizarnik’s own. In the novel, there is a quasi-surrealist group called El Club de la
Serpiente, with its anarchic thinkers listening to the latest jazz. In chapter 60,
Morelli’s list of debts in term of writers included Borges and Michaux, with
Rimbaud crossed out as too obvious.
Octavio Paz has evoked these Paris years in a prologue of 1959 to a book of
poems by Blanca Varela.7 He insists that all of them in that Paris looked ‘hacia
adentro’. According to him, they listened to jazz in the Hôtel des Etats-Unis,
drank white wine and rum, danced and heard ‘El Alquimista’ read poems by
Artaud and Michaux, and they walked the streets, as flâneurs. Paz then lists four-
teen first names of this quasi-surrealist group, which include Breton himself, his
Chilean wife Elisa, Paz’s first wife Elena Garro, and Jean Clarence Lambert, a
French poet and translator of Paz into French (the rest remain anonymous to
me). What united them in the depression of the Cold War years was seeing art as
‘exorcismos’. Poetry was ‘defenderse, defender a la vida’. He then moves on to
Blanca Varela – no friend of Pizarnik as she excluded her from the anthology Las
ínsulas extrañas: Antología de poesía en lengua española (1950–2000), which
she co-edited with Eduardo Millán, José Angel Valente and Andrés Sánchez
Robayna. The choice caused a stir, particularly the exclusion of Pizarnik from
this canon. Nevertheless, the crucial term was ‘exorcise’, a religious practice
related to the devil inside and echoing the Bosch painting of Pizarnik’s title. This
term also underlines the massive influence of Henri Michaux. His collections
Exorcismes had appeared in 1943, and his key anthology L’espace du dedans in
1944. Lysandro Galtier published his influential translations in Buenos Aires in
1959 and Paz began writing essays on Michaux in the 1960s.8 Pizarnik was in
the vanguard of his cult admirers. Since the late 1960s I have discerned a Michaux
air in many Latin American writers.9
Alejandra Pizarnik was no timid disciple, and explored her own version of
surrealism by reading and absorbing Georges Bataille: ‘Mi lectura de fondo
sigue siendo Georges Bataille’, she wrote in a lettter to Ivonne Bordelois
(Correspondencia, p. 242). Both Paz and Cortázar had also engaged with Bataille
in their work; his thinking in essays seemed at the time a natural continuation of
surrealist erotics, with his notions of transgression and literary extremism. She
also studied Antonin Artaud, who had died in 1948; he was the most surrealist of
them all, but had been excluded from the group for many years by Breton.
Pizarnik’s biographical meanderings between these various eminent figures are
complex. Paz wrote a prologue to her Árbol de Diana (1962), almost an anthol-
ogy of her work up to then. As a kind of ‘padrino’, Paz opened up the world of
literary magazines to her, so her work appeared in Mexican magazines like
Ramón Xirau’s Diálogos or Sergio Mondragón’s El corno emplumado; she pub-
lished in Mito in Bogotá and in Venezuela through another of Paz’s friends, Juan
Liscano. She wrote for Emir Rodríguez Monegal’s Paris-based Mundo Nuevo,
for Sur and the Revista de Occidente; I have found poems by her in César Aira’s
little magazine El cielo, and there is more of her work scattered among many
others, for example Cordillera and Sísifo (La Paz), Vector (Paris), Cuadernos del
viento (Mexico), Cormorán y Delfín and Pianola (Buenos Aires), Meridiana
(Córdoba), Comunidad (Asunción), Jeunesse internationale (Frankfurt),
Humboldt (Switzerland), and Le Thyrse (Brussels). Pizarnik was keen to get
published in literary magazines and to be read around the Spanish-reading world
and beyond, as we can see through her careful documentation of these various
publications (Princeton, box 4, folder 2). According to these records, in addition
to what has subsequently been republished in the Prosa completa, Pizarnik also
published the following critical articles: ‘Antonio Porchia’ in El Hogar (Buenos
Aires, 1956); ‘Leopold Sedar Senghor o la lucidez y el delirio’, in Cuadernos,
70 (March 1963, Paris); ‘Salamandra de Octavio Paz’, in Cuadernos, 72 (May
1963, Paris); ‘Obra selecta de Carlos Castro Saavedra’, in Cuadernos, 91
8 Henri Michaux, Antología poética, trans. Lysandro Galtier (Buenos Aires: Fabril, 1959);
Paz collected his essays on Michaux in Corriente alterna (Mexico: Siglo Veintiuno, 1967).
9 Jason Wilson, ‘Después de la poesía surrealista’, in Ínsula, 512–13 (1989), 47–9.
80 JASON WILSON
10 This last essay is in fact La condesa sangrienta under a different title, as Karl Posso
indicates in his essay in this volume.
11 For a list of Pizarnik’s critical texts, see the bibliography at the end of Florinda
Goldberg’s essay in this volume.
ALEJANDRA PIZARNIK, SURREALISM AND READING 81
critical reading list. This dual activity of creative work and critical texts informed
her own work, not only as a critical poet, in Thorpe Running’s term, for it allowed
her to become a critic of surrealism.12 She especially attacked Breton’s promise
of ‘paradise regained’ in the freed unconscious. Pizarnik couldn’t ‘free’ her
unconscious, and found that the inner world was dark, very threatening and
always just out of reach, tauntingly immanent. To Breton’s famous boast that in
surrealism ‘les mots font l’amour’ in their erotic liberation on a page, Pizarnik
warned: ‘No, las palabras no hacen el amor hacen la ausencia’ (Correspondencia,
p. 304). Pizarnik found her voice as a critic of surrealism.
The merging of criticism and creative text was in the air. Octavio Paz even
defined modern poetry as a critical poetry, not only of morality and institutions
along 1920s surrealist lines, but also of poetry and language itself. Closer to
home for Pizarnik was Jorge Luis Borges, whose illuminating work of the 1940s
was, generically, a fusing of review, critical essay and short story to create a ‘fic-
ción’. Borges broke through into his most creative phase by pretending that a
story was in fact a book review – his hoax ‘El acercamiento a Almotásim’ was
published in Historia de la eternidad (1936) and carried over into Ficciones
(1944). Every name mentioned in the text (for example, T. S. Eliot, Dorothy L.
Sayers and Richard Church) was an actual living writer or critic, only the book
and its plot were faked (so well, that a friend famously ordered the book
reviewed). Pizarnik’s take on this critical/creative fusion is somewhat different:
La condesa sangrienta appeared in book form in 1971 as a gloss on the surrealist
poet Valentine Penrose’s study of the Countess Báthory’s murdering of about
600 girls.13 Penrose’s was a genuine text, published in Paris in 1962 and read by
Pizarnik there. However, what is not stated anywhere in Pizarnik’s gloss is that
her ‘essay’ began life as a book review for the Mexican magazine Diálogos, and
also appeared in Testigo in Buenos Aires.14 Interestingly, in a letter, Paz referred
to it as a ‘nota’, with its journalistic sense, for Paz would have known of its
dependence on the Valentine Penrose book.15 A telling conjunction of reading in
Paris and writing a book review for an ignorant Hispanic public supplies the
epigraphs for her book review/essay. The first is, naturally, from Sartre. The sec-
ond is from René Daumal (one of Cortázar’s favourite fringe surrealists, cited in
Rayuela). The third is from Witold Gombrowicz (a Polish writer trapped in
Argentina during the war years to become, in translation, one of the key figures
in the alternative Argentine canon elaborated by Piglia and Aira). Then we have
Rimbaud, Baudelaire, Milosz, an eighth-century Anglo-Saxon elegy, Paz, Artaud,
the Upsala cancionero, Jouve and Sade. Turn these epigraphs into a reading list
12 Thorpe Running, The Critical Poem: Borges, Paz, and Other Language-Centered Poets
in Latin America (Lewisburg: Bucknell University Press, 1996).
13 Alejandra Pizarnik, La condesa sangrienta (Buenos Aires: Aquarius Libros, 1971).
14 Alejandra Pizarnik, ‘La condesa sangrienta’, Testigo, 1:1 (1966), 55–63. For a discussion
of this text see Karl Posso’s essay.
15 I would like to thank Fiona Mackintosh for references to material from the Princeton
Archives (box 9, folder 8, correspondence with Octavio Paz).
82 JASON WILSON
and we can grasp how much Pizarnik read around surrealism, and, through her
epigraphs, wanted to tell us, her readers, what she had been reading. We could
equally have listed the dedications to her poems in Árbol de Diana, with names
dropped like Cortázar, de Mandiargues, Esther Singer (Calvino’s Argentinian
wife), Alain Glass (a surrealist sculptor living in Mexico), Laure Bataillon (a
translator) and Paz’s prologue, to again catch that transient group life of Paris.
To live the literary life was liberating, but to sit down and write poems
remained a problem. In her diary, Pizarnik was acute about so much reading:
‘llegado el instante de escribir un poema, no soy más que una humilde muchacha
desnuda’ (Diarios, p. 80). Her writings are the result of this nakedness and rejec-
tion of her personal library of texts, quotations and associations. Octavio Paz
offered her his way out of this confrontation that leads to sterility, and advised
her to write essays (Diarios, p. 495). That is, reading and criticizing a book
would wake up her response and would lead to a poem. This technique was his
own strategy and he accompanied all his poems with critical essays that over-
lapped, so that they could be read together. Even Pizarnik found his work too
intellectual, too essayistic (Diarios, p. 476), but she followed his advice.
In 1970, in Testigo, she published the essay ‘Relectura de Nadja, de André
Breton’.16 The relationship of the main male surrealists to ‘women’ is complex
and one-sided. Already in 1971 Xavière Gauthier, in the wake of Simone de
Beauvoir’s ground-breaking attack on the male surrealists in Le Deuxième sexe
(1949), published her critique of how all the surrealists placed ‘woman’ on a
pedestal, turned her into myth, goddess of love, and denied her a concrete exis-
tence.17 Many critics have followed suit since. This ‘relectura’ is interesting, for
Pizarnik is obliged to take an oblique angle on the 1928 text, and her insights are
not that clear. That is, her reading does not depend on a shared rationality with
her reader. She writes elliptically as a poet. Indeed, she joked in her diary that
‘hacía poemas que ni yo comprendo’ and that work like her Extracción de la
piedra de locura ‘es muy difícil y nadie o casi nadie podría comentarlo con jus-
ticia’ (Diarios, p. 464). Her essay is divided into three sections. In the first,
Pizarnik focuses on Breton’s description of Nadja’s eyes (Prosa, p. 262); links
her to a tradition of ‘bellas extraviadas’ (Prosa, p. 263), women who find no
refuge in Hansel and Gretel’s hut, but vanish into the dark of a ‘gruta encantada’.
For Nadja is the night; ‘es el poema que sólo se atiene a la muerte’ (Prosa,
p. 263). So Nadja ‘emigrates’ from herself, to be locked in a dark house. The title
appeared academic – another re-reading – but the reading Pizarnik actually gives
us is opaque, personal and identificatory.18 Alejandra is Nadja: her insights come
from thinking herself into Nadja’s skin. This led César Aira to posit that all her
poetry was a self-creation, a literary mask ‘como una Nadja en primera persona,
escrita por su personaje’ (Aira, p. 36).
The second section moves on to another detail; Pizarnik, like Borges in his
criticism, enters this work through what she calls ‘detalles privilegiados’. Breton
added photographs to Nadja as part of his revulsion for descriptive realism. But
he was refused permission to print a provocative wax statue from the Musée
Grevin. Pizarnik asks us why he wanted to include a photo of somebody who is
not Nadja and offers her ‘conjetura’, which is really a ‘certidumbre’. It is because
behind all women there is a ‘presentimiento de la mujer verdadera’ (Prosa, p.
264), at the end called Solange, who is the ghost of herself (Prosa, p. 265). We
have a typical Pizarnik substitution. Identity is an unreal reflection of a real
ghost. That is, we cannot quite make out our real selves, her illustration of
Rimbaud’s famous ‘Car JE est un autre’ in his letter to his school teacher Paul
Demeny in 1871.19 The elusive other in us. Again, Pizarnik’s reading is idiosyn-
cratic and personal.
The third section picks up Nadja’s phrase about time as the key to Breton’s
‘aventura laberíntica’ (Prosa, p. 266). She asks herself, and us: What did not
happen between them? There was no meeting; she arrived late. Breton’s fantasy
was to meet a beautiful naked woman in a wood, thus a desire made reality. Had
that happened, Breton would not have written his book (he would have lived it).
Pizarnik then adapts this ‘fantasy’ to make of writing itself a process of encircl-
ing a wood that you cannot enter, ‘un lugar vedado’ (Prosa, p. 267). Nadja her-
self seems to grasp the truth of Breton’s desire, but cannot satisfy it. Breton
remained too aware and was able to flee. Pizarnik summarizes the book: ‘Pero,
¿qué otra cosa sino huir hace Breton en este libro? Huye de Nadja, por supuesto;
y para ello le sobran motivos, comenzando por el primero: la locura de Nadja’
(Prosa, p. 267). There was to be no walk in the woods; the whole affair and the
book a ‘trop tard’, a rewrite of Poe’s ‘nevermore’. For Nadja also misses out,
there is no ‘canto del bosque destinado a la muchacha de ojos abiertos’ (Prosa,
p. 268). No salvation through love, nor through chance, nor through writing.
What Pizarnik takes from her re-reading is loss, a kind of grieving for Nadja.
Pizarnik’s supposed essay is as opaque as any of her so-called texts; she has
blurred the frontiers of essay and poem; she has read Nadja as her elusive self.
In her diary, Pizarnik divorces herself as a reader from her generation; ‘mis
jóvenes amigos vanguardistas son tan convencionales como los profesores de
literatura. Y si aman a Rimbaud no es por lo que aulló Rimbaud: es por el deslum-
bramiento que les producen algunas palabras que jamás podrán comprender’
(Diarios, p. 171). The clash between ‘howl’ and ‘words’, between horror and
anxiety and the comfort of writing is what she perceived in Nadja. As a reader,
she identifies so strongly with what she is reading that she becomes what she
reads and suffers the consequences. The most poignant outcome is that she
19 Arthur Rimbaud, Oeuvres complètes, ed. Antoine Adam (Paris: Gallimard, 1972),
p. 250.
84 JASON WILSON
remains Alejandra Pizarnik. In her diary she notes her debt to Breton as ‘inenar-
rable’ and gives an odd reason for this debt: ‘Tal vez es aquel que nada me enseñó
y no obstante es aquel que más influyó en mí’ (Diarios, p. 422). Her divergence
from him is what made her herself.
Pizarnik also twice wrote essays on her friend Julio Cortázar, like her, a stu-
dent of Artaud and avid reader of countless fringe surrealists. Her first piece was
written in 1961 and was a review, or even promotion, of Cortázar’s whimsical
and absurdist Historia de cronopios y famas (1962) with what she calls its ‘risita
zen’ (Prosa, p. 198). She outlines the way Cortázar divided up the world into
‘famas’, who stand for the enemies of art, for common sense and bourgeois pre-
caution, with the ‘esperanzas’ (not in the title) as idiots and the ‘cronopios’ as the
surrealists and others. Pizarnik lists them as Don Quixote, Charlie Parker,
Rimbaud, the Arcipreste de Hita and Cortázar himself (Prosa, p. 198). She iden-
tifies with him and with this tradition of metaphysical humour, telling her read-
ers, secretly, that she was an insider. She approves of Cortázar’s skill, his
‘apasionada minuciosidad’ (Prosa, p. 200), and claims this text as subversive
(Prosa, p. 201). But it is in her diary that she accuses Cortázar of ‘plagiarizing’
Henri Michaux. In her diary she wrote: ‘Olvido lo principal: Julio es, antes que
un gran escritor, un gran lector. También, como Eliot, es un gran plagiador’
(Diarios, p. 445). This is a Borgesian point: a famous writer is first a great reader;
a projection, we could say, of Pizarnik herself, a great reader of surrealism.
Pizarnik prepared an essay on Henri Michaux as a review of his book Passages
in 1963. She views Michaux as the ‘gran terapeuta’: writing as a cure of soul-
sickness. He has penned ‘la mejor poesía de nuestro siglo’, like Rimbaud or
Lautréamont (surrealism’s great models). She reckons that his work is an exor-
cism, a term she carries into her own work, of his own suffering and obsessions,
that it, the literary text, does not aim for beauty, but self-knowledge and cure.
She reads Michaux ‘con fervor’; his evocation of a piano is ‘perfecto’ (Prosa,
pp. 207–9). She also wrote about her mentor Octavio Paz (not collected in the
Prosa completa) in the form of a review of his collection Salamandra.20 Here
she offers a classification: Paz is not a surrealist, ‘es un poeta inclasificable, a
pesar de que está fincado en las más bellas conquistas del surrealismo: lo mara-
villoso, el mundo onírico’.21 He is and is not a surrealist, like all the group of
Latin Americans on the fringe of surrealism in Paris in the 1960s, many of whom
Pizarnik read, met, translated and commented on to then reject in her own work,
as she had done with Breton. In fact, as already cited, she found Paz’s poetry too
intellectual. So reading for Pizarnik is a kind of exorcism, as well as frequently
being an identification (especially with Rimbaud and Michaux).
The prose poem ‘Extracción de la piedra de locura’ from the book of the same
title taps into Pizarnik’s world, her fear of going mad, her fascination with mad-
ness (and especially the work and life of Antonin Artaud). Her fears about
20
For discussion of this review, see Florinda Goldberg’s essay in this volume.
21
Alejandra Pizarnik, ‘El premio internacional de Poesía y Salamandra’, in México en la
Cultura, 767 (1 December 1963), p. 5.
ALEJANDRA PIZARNIK, SURREALISM AND READING 85
madness tie in with psychoanalysis and her different therapists, ending with the
eminent Enrique Pichon Rivière, himself a researcher into Isidore Ducasse, oth-
erwise known as Lautréamont (in other words, a very literary analyst).22 However,
her diary was an alternative kind of analysis; its language is sober and she
employs few metaphors. She even analysed her own literary style in 1962 as
poor, stiff language, with no music. She never thinks in sentences and reduces
everything to a few key words (Diarios, p. 286). In 1959, when Pizarnik thinks of
travelling to Paris she playfully wonders if ‘allí me curaría’ and decides probably
not (Diarios, p. 156). So her sense of herself as a person and as a writer is deeply
involved with the notion of ‘cure’. The cover of the first edition of Extracción de
la piedra de locura does not illustrate the famous Prado painting by Hieronymus
Bosch (El Bosco) titled in English ‘The Curing of Madness’. Instead, there is a
line drawing of a long-haired girl with long ribbon-like fingernails, juggling
some scissors and a comb (it could be a Dorothea Tanning). It does not identify
the artist. The Bosch of the Spanish title, however, looks to the modern eye like a
medieval torture scene. A man or doctor in a conical hat is trepanning a tubby
man, while a priest flicks holy water at him and a nun watches, balancing a book
on her head. Pizarnik’s cure is not so dramatic, for it is the writing of the piece
that is her confession and cure. That she focused on a Bosch affirmed her surreal-
ist heritage, since Bosch had become by the 1960s, in Sarane Alexandrian’s
words, ‘the most important pre-surrealist visionary’, on whose example the sur-
realists ‘relied most’.23 It is hard to decide whether Pizarnik interpreted the Bosch
painting as an allegory or just saw it as a dramatic reflection of her own situation.
Charles de Tolnay cites the inscription in Dutch to translate it as ‘master cuts out
the stones / my name is Lubbart das’ (it rhymes in the Dutch, and ‘das’ means
‘badger’ or ‘cheated’). A ‘stone’ was a common emblem of folly at the time. As
an allegory, then, this small oval painting expresses ‘the folly and uselessness of
all worldly healing’. The conical hat on the quack is the ‘funnel of wisdom’ and
the nun has placed on her head a book of medical knowledge.24 However, as the
editors of Bosch’s complete paintings and drawings noted, the painting remains
‘enigmatic’.25 The point that could be made, then, is that all ‘cures’ are impossi-
ble; that Pizarnik wanted to stay with her ‘stone’.
Pizarnik’s epigraph from the Flemish contemplative and mystic Ruysbroeck
(1293–1381) is in French and plainly states that the soul is sick and suffers, is
wounded and broken and that nobody heals it. It is part of her text; her prose
poem argues with that opinion of soul-sickness. Pizarnik is not interested in
22 See Juan Jacobo Bajarlía, Alejandra Pizarnik: anatomía de un recuerdo (Buenos Aires:
Almagesto, 1998), pp. 85–6. Pichon Rivière alluded to Bosch’s painting: ‘y ése es el verdadero
sentido de esa pintura [. . .] donde enseña que lo extraído de la cabeza del alienado no es una
piedra sino una flor’. Vicente Zito Lema, Conversaciones con Enrique Pichon Rivière sobre el
arte y la locura (Buenos Aires: Timerman, 1976), p. 38.
23 Sarane Alexandrian, Surrealist Art (London: Thames & Hudson, 1970), p. 10.
24 Charles de Tolnay, Hieronymus Bosch (London: Eyre Methuen, 1966), p. 54.
25 Jos Koldeweij, Paul Vanenbroeck and Bernard Vermet, Hieronymus Bosch: The
Complete Paintings and Drawings (Rotterdam: Nai Publishers, 2001), pp. 148–9.
86 JASON WILSON
This poor light could be a realistic reference to the sun having set; it could refer
to the start of the dark night of the soul. But the result is the same, a sense of
uncertainty where normal visual perception, open eyes, fails. Pizarnik then asks
the fundamental question: ‘Y si pienso en todo lo que leí acerca del espíritu’. She
has read copiously about illumination, but when she honestly examines herself
she sees ‘niebla’ and ambiguity. She then shuts her eyes. A crucial phrase of
intent to look inwards and not outwards, into the dark mind. She tells herself that
she won’t be illuminated: ‘No temas, nada te sobrevendrá, ya no hay violadoras
de tumbas.’ That is, the nocturnal terror world of vampires no longer exists; it is
just words, literature, reading. Outside literature, there seems to be nothing but
silence, and cheap exchange or gold coins of dreams (but not the alchemist’s
gold).
The second paragraph (stanza) of the text leaps to her voice, that voice that is
witness to having lived in the wood, but she now doubts if there was a green
‘alameda’ (Poesía, p. 247). Her great artistic desire is stated openly: ‘Te deseas
otra. La otra que eres se desea otra’ (Poesía, p. 247). She seeks some inner trans-
formation, but is locked out from her long dead past. Childhood, the ‘reino’, is
now ‘cenizas’. She may have read about many things, but she should be honest
and talk about what she knows: ‘Habla de lo que sabes’ (Poesía, p. 248). This
knowledge is inside her, not in books; ‘vibra en tu médula’ (Poesía, p. 248), it is
the pain of her bones, vertigo, her betrayal. So she turns her back on her epi-
graph, as she did with Breton, and focuses on herself. Her task is now to exor-
cise, and here the Bosch painting comes to light, to get rid of her inner demon.
A rough paraphrase would say that she wishes to escape into the world of art, a
world without pain or death or madness, a world of epiphanic bliss. She is now
aware that she is in the real world, outside the boundaries of the frame, but still
wants to offer herself, to become the young Florentine’s lover. The whole text is
built rhetorically on negatives; there are no pirates, no buried treasure, no sea
captains (all clearly derived from childhood reading and her stirred up imagina-
tion); what is there is the ‘espacio negro’ (Poesía, p. 250), the threshold into
‘locura’ and a hint at the poem’s title. Madness, and the suffering it entails, leads
to a desperately ironic rewriting of the famous Descartes aphorism, as she
laments: ‘Sufro, luego no sé’ (Poesía, p. 252); instead of light, she lies in dark-
ness. She had dreams of love (in the form of a poem within the prose piece),
dreams of finding her self through sex (‘la vía del éxtasis entre las piernas’), but
writing doesn’t make anything happen. Her ambition as a poet was a Mallarmean
dream of the total work: ‘Yo presentía una escritura total’ (Poesía, p. 253). But,
she asks, what happens when words arrive and betray you? ‘¿Qué significa tra-
ducirse en palabras?’ (p. 253). This essential statement gets to the core of her
poetics. The act of writing words down, however carefully – and Pizarnik was
very careful, a strict corrector of her own work – always leaves the living poet
behind. Words cannot be inhabited; they betray the speaker, leaving only a ghost
there, but not the self. Pizarnik has plans to perfect herself, to nurture her spirit,
and autodidactic plans to cure her poor grammar, but these dreams are now seen
to be ruins. The last paragraph opens with a ‘visión enlutada’ and more pain in
her bones. The truth is that through writing, there is no new self: ‘ningún
nacimiento’ (Poesía, p. 253). This failure of re-birth touches one of the great sur-
realist dreams. At the end of Breton’s 1935 lecture (which was read by another
surrealist as Breton was banned from the Congress of Writers), he cited Marx’s
call to transform the world and Rimbaud’s to change life: ‘ces deux mots d’ordre
pour nous n’en font qu’un’.27 The Cuban Revolution ushered in the New Man,
while Paz in his 1950s and 1960s poetry claimed that poetry could change the
world by changing consciousness (in his Piedra de sol [1957] he wrote optimis-
tically: ‘si dos se besan/ el mundo cambia’).28 But Pizarnik denied this revolu-
tionary tradition, despite having been seduced by it. Her failure to become what
she read, to redeem Nadja’s own failure with Breton, leads to this self-definition:
‘Ebria de mí, de la música, de los poemas, por qué no dije del agujero de ausen-
cia’ (Poesía, p. 253). Her song means nothing, except ‘silence’, the last word in
the piece, and that mutates into night and death. What she means by silence is the
absence of music, not the staccato or elliptical text we have just read. A poet–
critic, Ricardo Herrera, pinpointed this block in her work as ‘la delectación en
explicar los mecanismos de la trampa (como si una minuciosa descripción del
tormento pudiera conjurar el dolor de estar atrapado en sí mismo)’.29 That min-
ute description is her text ‘Extracción de la piedra de locura’, a self-conscious
parable about not being able to change herself, again in Herrera’s words, of not
being ‘raptado por la sonoridad ingenua de las palabras’. Her critical self-analy-
sis, her reading of key surrealist writers like Rimbaud and Michaux, had elimi-
nated the traditional lyrical strengths of letting the words sing. Pizarnik’s
posthumous work, in its punning and jokes and obscenities, would simply con-
tinue this deafness to lyrical music.
What we have in this piece is an honest confrontation with the promises of
reading surrealism, poetry and the mystics; these promises have failed the poet,
and have resulted in a void at the centre of her texts. She did once believe in
these promises, but can no longer. This pattern of past faith in art and present
bleakness is close to the tempo of Rimbaud’s Une saison en enfer (1873), which
opens with ‘Jadis’: as a child, he felt he had power, and rebelliousness, and he
gives many examples of this. The prose texts set up stories about what he had
experienced, but by the end he has seen through all the ‘lies’ without knowing
where to seek help (therapy): ‘Enfin, je demanderai pardon pour m’être nourri de
mensonge.’ The lies which have nourished him include especially the lies of
love, women and couples; rid of these, he can now be completely himself, ‘pos-
séder la vérité dans une âme et un corps’ (Rimbaud, Oeuvres complètes,
pp. 116–17). It is clear that Rimbaud here refers to his bitter acceptance of his
homosexuality. Yves Bonnefoy concluded that ‘l’homosexualité demeure à ses
yeux une passion négative, une provocation, un échec’.30 We could assert that
Pizarnik too is left with no beliefs, no sense that art is a cure for the soul, and
feeling that her sexuality is now categorically defined as homosexual. If reading
Rimbaud into Pizarnik is part of how she read herself into him, then the implicit
confessions include the failure of transforming herself through art, with the fur-
ther wound that when all the literary work is removed from her mind, what
28
Octavio Paz, Poemas (1935–1975) (Barcelona: Seix Barral, 1979), p. 271.
29
Ricardo Herrera, ‘Lo negro, lo estéril, lo fragmentado o el legado de Alejandra Pizarnik’,
in Usos de la imaginación, ed. Juan Gustavo Cobo Borda (Buenos Aires: El Imaginero, 1984),
pp. 95–105 (p. 98).
30 Yves Bonnefoy, Rimbaud par lui-même (Paris: Editions du Seuil, 1970), p. 91.
ALEJANDRA PIZARNIK, SURREALISM AND READING 89
remains is a blank, silence, the white page. In a diary jotting she honestly wrote,
after years of reading him, that ‘yo no soy Rimbaud’ (Diarios, p. 164). But his
fierce dismissal of art – ‘Maintenant je puis dire que l’art est une sottise’
(Rimbaud, Oeuvres complètes, p. 117) – merges with her own despair; rather
than abandon ‘art’, like Rimbaud, to trade in the Middle East and North Africa,
Pizarnik surrenders to her own sense of impotence, that ‘art’ cannot cure her. So
we close with the Bosch painting and the title to her 1968 collection, Extracción
de la piedra de locura, where she is also the strange ‘nun’ with the book on her
head, having been driven Quixotically mad by so much reading.
Bibliography
Aira, César, Alejandra Pizarnik (Rosario: Beatriz Viterbo, 1998)
Alexandrian, Sarane, Surrealist Art (London: Thames & Hudson, 1970)
Bajarlía, Juan Jacobo, Alejandra Pizarnik: anatomía de un recuerdo (Buenos Aires:
Almagesto, 1998)
Bédouin, Jean-Louis, Vingt ans de surréalisme, 1939–1959 (Paris: Denoël, 1961)
Bonnefoy, Yves, Rimbaud par lui-même (Paris: Editions du Seuil, 1970)
Breton, André, Manifestes du surréalisme (Paris: Jean-Jacques Pauvert, 1962)
de Tolnay, Charles, Hieronymus Bosch (London: Eyre Methuen, 1966)
Depetris, Carolina, Aporética de la muerte: estudio crítico sobre Alejandra Pizarnik
(Madrid: Universidad Autónoma de Madrid, 2004)
Dobry, Edgardo, ‘La poesía de Alejandra Pizarnik: una lectura de Extracción de la
piedra de locura’, in Cuadernos Hispanoamericanos, 644 (2004), 33–43
Gauthier, Xavière, Surréalisme et sexualité (Paris: Gallimard, 1971)
Happold, F. C., Mysticism: A Study and an Anthology (Harmondsworth: Penguin,
1968)
Herrera, Ricardo, ‘Lo negro, lo estéril, lo fragmentado o el legado de Alejandra
Pizarnik’, in Usos de la imaginación, ed. Juan Gustavo Cobo Borda (Buenos
Aires: El Imaginero, 1984), pp. 95–105
Koldeweij, Jos, and Paul Vanenbroeck, Bernard Vermet, Hieronymus Bosch: The
Complete Paintings and Drawings (Rotterdam: Nai, 2001)
Koremblit, Bernardo Ezequiel, Todas las que ella era: ensayo sobre Alejandra
Pizarnik (Buenos Aires: Corregidor, 1991)
Michaux, Henri, Antología poética, trans. Lysandro Galtier (Buenos Aires: Fabril,
1959)
Paz, Octavio, ‘Destiempos, de Blanca Varela’, in Obra Completa, III (Mexico: Fondo
de Cultura Económica, 1999), pp. 349–53
——, Corriente alterna (Mexico: Siglo Veintiuno, 1967)
——, Poemas (1935–1975) (Barcelona: Seix Barral, 1979)
Piña, Cristina, Alejandra Pizarnik (Buenos Aires: Planeta, 1991; 2nd edn, Corregidor,
1999)
Pizarnik, Alejandra, ‘El premio internacional de Poesía y Salamandra’, in México en
la Cultura, 767 (1 December 1963), p. 5
——, ‘La condesa sangrienta’, Testigo, 1 (1966), 55–63
——, ‘Relectura de André Breton’, Testigo, 5 (1970), 12–18
——, La condesa sangrienta (Buenos Aires: Aquarius Libros, 1971)
90 JASON WILSON
Rimbaud, Arthur, Oeuvres complètes, ed. Antoine Adam (Paris: Gallimard, 1972)
Rodríguez Francia, Ana María, La disolución en la obra de Alejandra Pizarnik:
ensombrecimiento de la existencia y ocultamiento del ser (Buenos Aires:
Corregidor, 2003)
Running, Thorpe, The Critical Poem: Borges, Paz, and Other Language-Centered
Poets in Latin America (Lewisburg: Bucknell University Press, 1996)
Wilson, Jason, ‘Después de la poesía surrealista’, in Ínsula, 512–13 (1989), 47–9
Zito Lema, Vicente, Conversaciones con Enrique Pichon Rivière sobre el arte y la
locura (Buenos Aires: Timerman, 1976)
Alejandra Pizarnik, the Perceptive Reader
Florinda F. Goldberg
More than fifty years after the publication of her first collection of poetry and
thirty-five years after her death, we are in a position to map out the route taken
by criticism of Alejandra Pizarnik’s work. At first, critical interest was centred
on her poetry (including the prose poems and narratives), and this continues to
be the focus of many critical studies. Later, scholars and essayists turned their
attention to her ‘heterodox’ prose texts, particularly La condesa sangrienta and
La bucanera de Pernambuco. In recent years, in response to the publication of
the Correspondencia, Prosa and Diarios, critical emphasis has gradually shifted
to a study of other texts by Pizarnik, and to the analysis of her readings of liter-
ary works, whether classic, contemporary, canonical or marginal. Many ‘infor-
mal’ instances of these readings are to be found in her books, notebooks and
scrapbooks.2 Such studies allow for a greater understanding of Pizarnik’s literary
interests, of what she absorbed and whom she was influenced by, as well as what
she rejected, and the overall development of her own creativity:
The analysis of Pizarnik’s critical discourse is therefore still in its early stages.
One obvious and necessary step in this direction would be the republication (or
at least the production of a comprehensive list) of the articles she originally pub-
lished in newspapers and magazines in Argentina, Venezuela, Mexico, Spain and
France, which are now difficult to track down:
of money (on the rare occasions when she was actually paid for writing
reviews).5 A clear example of ‘practical’ motivation for writing is to be found
in her commentary on the volume of sixteenth-century texts, Relación varia de
hechos, hombres y cosas de estas Indias meridionales, the first paragraph of
which is undisguised flattery of the publishing house Losada, who compiled
the selection. In addition, her own personal view emerges when she draws
attention to cases of ‘humor involuntario’ and spontaneous ‘expresiones de
alto valor poético’ in these voices of chronicles and conquistadors (Prosa,
pp. 203 and 204).6
Whatever the circumstances in which any particular article was written, what
matters is how Pizarnik detects and highlights in the text she is commenting
upon the convergences and divergences with her own ideas about writing and
language, which lends a productive and frequently provocative dialogic structure
to her commentaries. However, she does not use the writing of others merely as
a springboard for talking about her own work; she never loses sight of the object
of her analysis, yet at the same time she reflects in her comments – whether
explicitly or implicitly – the principles of her own personal poetics.7 What comes
across most strongly in these reviews is a sense of exceptional clarity, an extraor-
dinary ability to read in the most profound and active sense of the word, what
Ivonne Bordelois calls her ‘calidad de penetración’ (Correspondencia, p. 19).
‘Yo entiendo que era una crítica extraordinaria y tenía un don de lectura prodi-
gioso – para hacer una reseña se enfrascaba días y días con un libro hasta extra-
erle la médula – pero también tenía un golpe de vista fabuloso, iba hasta el centro
de una sola picada. Nunca recurría a teorías circundantes ni a previas reseñas
sobre los autores que trataba.’8
Her diaries and letters give us an insight into how she went about writing
some of her reviews, and the difficulties she encountered in the process (includ-
ing the inevitable disruption to her own writing).9 They also reveal her some-
times contradictory literary and emotional responses. For example, on 28 June
1964 she writes: ‘Terminé el artículo sobre Michaux. Mediocre y superficial.’
Then two days later: ‘E. y él admiraron mi artículo de Michaux. También los
demás artículos. Esto confirmó mi idea (¿errónea?) del esfuerzo inmenso que
5 For example, on 30 September 1964 she writes in her diary: ‘Carta de Sucre. Posibilidad
de hacer artículos. Alegría y alivio y, a la vez, angustia porque justamente ayer pensaba que mi
situación de hija de familia me permite leer y escribir’ (Diarios, p. 382).
6 Reviews will be cited from the Prosa (except that of Salamandra); details of the original
publications can be found at the end of this essay.
7 The only departure from this is in her review of Julio Cortázar’s ‘El otro cielo’, in which
Pizarnik ‘takes advantage’ of the quotation he uses from Lautréamont to include two paragraphs
of her own thoughts on this quotation. That she is perfectly aware of this ‘abuse’ is clear from
the fact that she modestly encloses these paragraphs in parentheses (Prosa, p. 246).
8 From personal correspondence with Bordelois, 30 May 2006.
9 In a letter to Antonio Beneyto, Pizarnik complains about needing more than a month to
write a single article. See From the Forbidden Garden: Letters from Alejandra Pizarnik to
Antonio Beneyto, ed. Carlota Caulfield (Lewisburg: Bucknell University Press, 2003), p. 40.
94 FLORINDA F. GOLDBERG
necesito para hacer algo bueno’ (Diarios, pp. 369 and 371). Between 19 October
and 20 November 1964 we find the following notes, which chart Pizarnik’s con-
tradictory feelings towards Artaud and his work during the process of writing her
essay on him:
There are many other examples of textual and emotional self-criticism relating
to her work as a critic and reviewer:
In the subsequent diary entries (Diarios, pp. 479–81) there is a work plan and
various comments that she obviously did not intend to include in the review,
which – according to Bordelois – ‘trasluce sólo en parte la ambivalencia de
Pizarnik con respecto a Mandiargues’ (Correspondencia, p. 291, note 95). The
most interesting of these comments is as follows: ‘lo principal de sus novelas es
el bello estilo, el artificio, cosas que nada tienen que ver conmigo’ (Diarios,
p. 479). This subjective criterion of what really matters to her as a poet, what she
feels to be essential, is a thread running through much of her critical work as
well as through her own informal comments on that work in her diaries. Writing
about the review of Octavio Paz’s Cuadrivio (1965), we see her consciously
dividing her time between criticism of works which really ‘speak’ to her and
those on which the critical gaze is perhaps more mechanically and reluctantly
focused as a task to be completed:
ALEJANDRA PIZARNIK, THE PERCEPTIVE READER 95
The fact that a work may speak to her does not automatically make the process
of writing about it easier; indeed, there appears to be more of a sense of struggle
in precisely those cases. Yet the greater the struggle to communicate a reading of
these works, the greater her sense of achievement when she feels that her critical
writing adequately conveys her response to them:
Pizarnik’s relationship to the texts she is reviewing can be traced quite compre-
hensively through such ‘external’ informal commentary on the reviewing pro-
cess, but even more easily through the selective use she makes of the first person
in expressing judgements and reactions. This is not as obvious as it might seem,
if we recall that one of the conventions of book reviewing is the exclusive use of
the third person (less so now, but certainly very much the norm at that time), at
best semi-personified in the phrase ‘the reader’ or in the more empathetic but
vague ‘we’. Pizarnik naturally adheres to this general rule, but in cases where her
own personal involvement in the commentary or assessment is particularly
strong, she departs from the norm and uses the first person:
Por mi parte, he leído y releído con fervor especial los capítulos en que el poeta
se refiere a la pintura, a la música y a la infancia. (Review of Michaux; Prosa,
p. 207)
Girri hace hablar y pensar a los cuadros de Breughel en su poema – a mi juicio
el más bello del libro – titulado ‘Ejercicios con Breughel’. (Review of Girri;
Prosa, p. 221)
It is not surprising that the review with the most unequivocal first-person asser-
tions is that on Octavio Paz’s Salamandra (discussed further below); as Jason
Wilson notes in his essay in this volume, Paz actively encouraged Pizarnik to
practise literary criticism alongside her poetic work, so in writing on him she
gives full rein to this ‘authorized’ critical activity:
In some cases, the first person fulfils a metalinguistic function, by which Pizarnik
subjects her own critical discourse to the same level of scrutiny that she applies
to the literary texts she is analysing: ‘No quisiera soslayar en esta nota la sabrosa
comicidad de algunos pasajes hallados a lo largo del libro’ (Review of Relación
varia de hechos, hombres y cosas . . .; Prosa, p. 203). At times this metalinguis-
tic commentary on the first person’s critical approach is used for the purposes of
gentle irony: ‘Estos detalles, y tantos otros que no señalo, designan la pasión de
la exactitud de André Pieyre de Mandiargues’ (Review of Pieyre de Mandiargues,
La motocicleta; Prosa, p. 276). On other occasions this irony becomes more
explicit as Pizarnik uses the first person to brazenly assume full responsibility
for a damning remark: ‘Me apresuro a citar unas líneas más vivas y más vigentes
que este verso. Fueron publicadas en 1554 y su autor es Garcilaso’ (Review of
Molinari, Antología Poética; Prosa, p. 229).
Para que la palabra poesía siga teniendo sentido es necesario condenar esa
mezcla de conformismo, complacencia e inautenticidad que implica un poema
astutamente confeccionado con los lugares comunes más muertos de una
determinada tradición literaria, y que está destinado . . . a halagar los sen-
timientos más fáciles. (Prosa, p. 229)
By contrast, the principles according to which Pizarnik composed her own work
are implied: lack of conformity, revitalization of the language, authenticity and
the rejection of superficiality.
It must have been very taxing for her to review Alberto Girri’s El ojo (the
review appears in Prosa, pp. 218–22), as is clearly indicated by a brief note in her
diary: ‘El artículo sobre el libro de Girri. Mi darme en sacrificio’ (Diarios, p. 380;
10 September 1964). In my opinion, Pizarnik’s difficulty stems from her ambiva-
lence towards thematic concerns which partly overlap with her own, but which
Girri explores through a particular vision and way of writing that feels alien to
her. These thematic preoccupations include ‘[la] contienda de opuestos’, ‘[la]
sed’, ‘[el] ignorar cómo decir: yo soy’, ‘[el] retorno a un tiempo original, en
donde fuimos/ uno y unidad y abrazo: un verbo/ que carece de tiempos’ (Prosa,
p. 219), and the link between poem and painting in ‘Ejercicios con Breughel’.
Pizarnik makes it abundantly clear which texts she likes: ‘Hasta el alba’ is ‘per-
fectamente desesperado y hermoso’ (p. 218); ‘Relaciones y opuestos’ is ‘de gran
belleza’ and amazes the reader by transforming ‘verdades que . . . aún no nos han
habituado a que sean materia de canto’ (p. 219) into poetry; ‘Ejercicios con
Breughel’ is ‘a mi juicio el más bello del libro’ (p. 221). Her disagreement with
Girri’s poetics is to be found in ‘el curso seguro e igual de los poemas’ (p. 220),
in which opposites, rather than being reconciled, ‘se anulan mutuamente’ (p. 219).
It is curious that John King finds a link between Girri and Pizarnik, precisely
through this theme of contradiction: ‘La nostalgia de Girri por la unidad en un
mundo estructurado por la contradicción encontró un eco de tal vez la más impor-
tante poetisa joven que apareciera en Sur en los sesenta, Alejandra Pizarnik.’11 In
reviewing Girri, Pizarnik also objects to the fact that ‘Aquí, lo que el poema qui-
ere decir lo dice el poema,’ and she feels the lack of any kind of ‘halo . . ., subya-
cencia’ (p. 220). For her, poetry must communicate suggestively and allusively
beyond the direct referential meanings of the words; poetry should always ges-
ture beyond language to silence, death or music. So if a poem actually spells out
in so many words what it is trying to communicate, then the poem has failed to
reach the level of true poetry. Thus although the ‘peculiar carga del verso de
Girri’ transmits ‘cierta vibración’ to the reader, the limit imposed by the word
‘cierta’ reveals Pizarnik’s decisive judgement on Girri. His is a poetry that delib-
erately unveils and reveals enigmas, whilst for her, ‘el preguntar poético puede
volverse respuesta, si nos arriesgamos a que la respuesta sea una pregunta’ (p.
222).12 Furthermore, it is striking that in this article Pizarnik proposes a kind of
opposition, perhaps ironic, between poets who are either ‘inspirados o extrema-
damente lúcidos’ (p. 219), when we know that in her own writing she was both at
the same time.13
The review of Héctor A. Murena’s El demonio de la armonía, published in
Sur in 1965 (Prosa, pp. 212–17), seems to have caused friction between her and
the author, as can be inferred from the stark reference in her diary a few months
later to ‘la hostilidad de Murena’ (Diarios, p. 410; 2 February 1966). However, it
appears that their relationship continued on reasonable terms, since in letters to
Bordelois in 1969, when she was planning her trip to the United States, she men-
tions that Murena had given her advice and addresses of potential places to stay
(Correspondencia, pp. 273 and 282). It is worth recalling that the fiction writer,
poet and essayist Héctor A. Murena – a controversial figure but prominent in the
Argentine literary and intellectual scene at that time – was on the editorial board
of Sur. Moreover, it should be noted that he was among the first to recognize the
value of Pizarnik’s poetry, and he dedicated his novel Las leyes de la noche
(1958) to her. The fact that Pizarnik was aware of the problems it might cause for
her lends greater weight to the honesty of her criticism, backed up by Ivonne
Bordelois’s comment that this review – like that of Girri – was precisely one of
those motivated by her need to ‘cuidar contactos’.14 In this case a sense of criti-
cal integrity triumphs over strategic flattery.
To begin with, Pizarnik’s analysis of this book – which towards the end she
will classify as ‘poco o nada fácil’ (p. 216) – maintains a sense of critical detach-
ment, whilst nevertheless dwelling on a theme which is dear to her as a poet,
namely the alternate use of ‘frases’ and ‘silencios’: ‘En ellos hay un perpetuo
decir acerca de algo que parece estar diciéndose en otra parte. Esa otra parte es
el invisible pero presentido interior del poema’ (p. 212). The following para-
graph praises the poem ‘Trabajo central’, which ‘poetiza [. . .] un instante privi-
legiado’ (p. 213) – the same idea which she had enthusiastically highlighted in
her review of Paz’s Salamandra. In it she identifies that ‘[u]na suerte de energía
primordial fundamenta ese instante en el que cesa toda oposición . . . las palabras
vuelven a ser las genuinas . . . la libertad del poeta se torna ilimitada’ (p. 213).
Her approbatory value judgement is explicit: ‘Esos versos dicen de la alegría
más alta’ (p. 213). The commentary then goes on to analyse Murena’s aspiration
towards ‘un lenguaje total’ and his consciousness of the difficulty of attaining it
in an everyday world full of ‘el murmullo caótico y el silencio estéril’ (p. 213).
We can recognize in these Pizarnik’s own themes, from both her poetry and her
conception of poetic art. For instance: ‘Decir libertad o verdad y referir estas
palabras al mundo en que vivimos o no vivimos es decir una mentira’ (‘El poeta
y su poema, Prosa, p. 299); similar views are also expressed in her responses to
13 ‘En cuanto a la inspiración, creo en ella ortodoxamente, lo que no me impide, sino todo
lo contrario, trabajar mucho tiempo un solo poema’ (‘El poeta y su poema’, Prosa, p. 299).
‘De allí mis deseos de hacer poemas terriblemente exactos a pesar de mi surrealismo innato y
de trabajar con las sombras interiores’ (Moia, 1972, in Prosa, p. 313).
14 Personal communication, 30 May 2006.
ALEJANDRA PIZARNIK, THE PERCEPTIVE READER 99
Martha I. Moia (Prosa, pp. 311–15). Furthermore, almost all the lines that she
quotes contain words or images which are important in her own texts: ‘barco’,
‘naufragio’, ‘hablar con silencio’, ‘centro’, ‘jardín’, ‘puerta cerrada’. The same
happens with her interpretative paraphrases of the poems: ‘muro color de ceniza’,
‘poema de fuego’, ‘espacio feroz’ (pp. 213–14). But the critical blows, whether
ironic or resounding, are not long in coming:
The critical tone then returns to descriptive reading, approval and even praise:
‘Cada serie de versos [en ‘La vida hacia todo’] es sostenida por la hermosa
partícula Sí inserta en el silencio’ (p. 215). But in the concluding paragraph,
Pizarnik the reviewer – hiding behind the cautious figure of the ‘lector más atento’
– pronounces a curiously ambiguous tribute, yet one which is consistent with
what she has been saying all along: on re-reading, this ‘lector atento . . . siente
una emoción muy particular ante ciertos versos de forma humilde, como por
ejemplo éstos: ‘es la tuya / mi mano’ . . . perfecta fórmula de una reconciliación’
(Prosa, pp. 216–17).15 It is obvious that both in this case and in that of Girri –
though perhaps with greater difficulty here – Pizarnik tried hard to overcome the
tension between public relations, her ambivalence towards the texts, and a sense
of critical integrity, by using these alternating critical evaluations.
15 To anyone that knew Murena, it is quite clear that this reduction to the state of ‘humilde’
must have come across as an unpardonable insult; hence, doubtless, the previously-noted
hostility which Pizarnik complains of in her diary.
16 Julio Cortázar, Cartas, ed. Aurora Bernárdez (Madrid: Alfaguara, 2000), I, p. 559 (20
April 1963). The same ideas are reiterated in another letter to Bataillon dated 30 April 1963,
Cortázar, Cartas, I, p. 566.
100 FLORINDA F. GOLDBERG
muy fino’.17 On 24 June 1966, he thanks Pizarnik for her commentary on Todos
los fuegos el fuego (1966) in terms that clearly reveal the affinities that each per-
ceived in the other:
Una vez más, lo que me decís sobre mis últimos cuentos me toca de lleno
porque no tiene nada que ver con las cosas más o menos convencionales que
yo escucho a derecha o a izquierda. Hasta ahora sos la única que me ha dado
la alegría de sentir que mucho, en mis cuentos, es operación poética, nace de
ese territorio donde lentamente se pasean las Madres . . . algo tan evidente
como lo que ves vos cuando me leés. Y otra cosa que has visto muy bien . . .
es la complementaridad de los relatos que forman el libro . . . En fin, como
siempre vos ves mucho más lejos que cualquiera en ese terreno, sentís las
fatalidades que juegan en esas ceremonias, y a mí me basta con alguien como
vos para sentir que esos cuentos merecían escribirse.18
The review of Cronopios is clear evidence of the profound link Pizarnik felt with
Cortázar’s writing – a happy complement to the ties of friendship uniting them,
which are equally evident in Cortázar’s letters to her.19 However, writing to Ana
María Barrenechea on 30 March 1982 (almost ten years after Pizarnik’s death),
Cortázar endeavours to fix the limits of his relation with the young poet: ‘Mi
hermosa amistad con Alejandra no fue, a pesar de todo, una relación tan estrecha
como la que esos años mantuve con otras personas en París,’ and above all to
establish that there was never any romantic attachment between them, and that
Pizarnik was not (as she may at times have suggested) the model for la Maga in
Rayuela.20 Pizarnik’s text does enthuse, exuding happiness and a cronopial
delight not found in any of her other critical writings; no one else reviewed by
her was so directly and playfully praised (so much so that, as noted, Cortázar
himself thought that she was exaggerating somewhat). According to her, the key
to the book’s success lies in the fact that ‘[a]ctualmente, el humor literario es de
un “realismo” que sobrecoge’; whereas ‘este maravilloso libro de Julio Cortázar
17 Letters dated 29 October 1963 (Cortázar, Cartas, I, p. 629) and 13 February 1964
(Cortázar, Cartas, II, p. 682). In a letter to Porrúa (30 November 1964; Cortázar, Cartas, II,
p. 788) he talks about an interview that Pizarnik did with him; in a letter to Pizarnik he
mentions that Porrúa had read it, that ‘le gustó mucho’, and that he wanted a copy of it (30
November 1964; Cortázar, Cartas, II, p. 791); on 24 June 1966 he writes to her: ‘Me decías en
tu carta que ADÁN quería publicar tu reportaje sobre Rayuela . . . cosa que me alegraría mucho
porque me acuerdo muy bien de esas páginas, contá conmigo para cualquier posible
modificación . . . creo que tal como estaba nos exhibía a vos y a mí en la mejor de nuestras
formas’ (Cortázar, Cartas, II, p. 1041). To my knowledge, this interview was never
published.
18 Cortázar, Cartas, II, p. 1040; 24 June 1966.
19 See Cortázar, Cartas, II, pp. 791, 1039–41 and 1073–4; III, pp. 1390 and 1480 (dated 9
September 1971, in which he is clearly anxious about Alejandra’s state of mind), and III,
p. 1490 (the last letter, dated 20 January 1972), and in comments and recommendations
included in his correspondence with other people. Unfortunately, the letters that Pizarnik
wrote to him have not been published.
20 Cortázar, Cartas, III, p. 1765.
ALEJANDRA PIZARNIK, THE PERCEPTIVE READER 101
alía perfectamente el humor y la poesía’ (Prosa, p. 197). It is not just that the
cronopios possess ‘cierto órgano en vías de extinción en el – digamos – hombre
actual: el órgano que permite la visión y percepción de la hermosura’ (p. 198).
They also undertake a ‘rechazo de la vida considerada como hábito y alienación’
(p. 201), and above all, the book ‘testimonia ejemplarmente de qué manera el
humor y la poesía son subversivos, y cómo y cuándo, ante el tejido confuso que
se presenta como mundo real, ambos – poesía y humor – proceden a exhibir el
revés de la trama’ (p. 201). That subversion is all the more serious insofar as ‘la
irrupción de la poesía y de lo maravilloso en lo que nos dan como realidad’
(p. 199) is ‘algo profundamente trágico’ (p. 200). According to Pizarnik’s assess-
ment, ‘[e]l humor de Cortázar . . . [s]iempre es humor metafísico . . . muchas
veces es feroz; pero su ternura es inagotable’ (p. 200). It is tempting to see here a
foreshadowing of Pizarnik’s own subversive humour, which will be much more
ferocious but also painfully tender. Another attitude shared by the two writers is
their precision in the writing process, their ‘apasionada minuciosidad’:
‘Maravillosa es la perfección con que Cortázar plasma sus relatos: aun el más
fantástico presenta una arquitectura acabada como una flor o una piedra. Se
puede decir que Cortázar no deja el azar librado al azar’ (p. 199).
The aforementioned comments made in letters about Todos los fuegos el fuego
never actually materialized in the form of a review, in spite of the fact that in a
letter to Emir Rodríguez Monegal dated 18 October 1966 Pizarnik refers to the
piece on this book being in preparation for Mundo Nuevo (the magazine
Rodríguez Monegal was in charge of in Paris), and she asks him for more time.
The way in which Pizarnik asks for an extension to the deadline appears to me to
reveal an element of ambivalence or lack of ease: ‘Si bien no me detendré en la
nota todo el tiempo que quisiera, que el libro merece, tampoco es posible confec-
cionar una nota simple y trivial.’21 For some reason, perhaps because Monegal
could not wait any longer, the project never came to fruition, and in November
Mundo Nuevo published a review of Todos los fuegos el fuego written by Aníbal
Ford.22
In 1968, the collection of essays La vuelta a Cortázar en nueve ensayos
included an article by Pizarnik on ‘El otro cielo’, one of the short stories from
Todos los fuegos el fuego.23 On this occasion Cortázar appears not to have been
particularly enthusiastic about her commentary, reading between the lines of his
letter to the editor of the volume: ‘Su ensayo [el de Néstor Tirri] me interesó
mucho más que cualquiera de los otros del libro . . . en los ensayos de Pizarnik,
Gregorich y Jitrik . . . hay una cantidad de cosas útiles para mí en cuanto escritor,
pero todos ellos se mueven en un territorio crítico más útil, pienso, al lector de
mis libros que a mí mismo.’24 Cortázar’s comments are not unjustified; this
review is more academic and less empathetic than her review of Cronopios, apart
from the paragraphs on Lautréamont already mentioned.
Pizarnik’s diaries allow us to glimpse her reservations towards what is one of
Cortázar’s most heterodox texts, La vuelta al día en ochenta mundos (1967). Her
first rather lengthy comment doubtless springs from the need to order her
thoughts about the book and its author, and compare them with her own position.
She begins with the subjects of plagiarism and pastiche, in an ambivalent tone
which suggests admiration tinged with envy at Cortázar’s skill:
As the introduction to the review proper continues, this feeling of envy becomes
explicit, and centred on one of her recurrent obsessions: the quasi-surrealist idea
of life and literature becoming one. Pizarnik admires Cortázar’s ability to live
for literature, without his rationality or his life being compromised. At the same
time, she objects to his appeal to playfulness and to colloquial language at the
expense of seriousness, seeing this as an attempt to attract a young or youthful
readership. This objection does not prevent her from understanding that she has
to learn from his use of language and his techniques if she is to nurture her own
writing – and indeed her own life. In the entry for 20 June 1968 Pizarnik contin-
ues with her discrepancies and her ironic yet serious tone: ‘Julio C. hace referen-
cia a los escritores “acrisolados” que escriben un lenguaje hierático. Cree que
porque él usa expresiones como “che, pibe” automáticamente deja de escribir
como un literato y escribe como cuando se conversa. Creo que se confunde, creo
que el español es hierático o es caótico.’ And then, after talking about something
else: ‘No logro saber por qué Julio alude al collage en su libro’ (Diarios,
pp. 445–6). The same day, another entry shows that Pizarnik carried on thinking
about the themes of humour and language, and particularly humour within
Argentinian writers. It is interesting that her musings lead her to propose a re-
reading not of Cortázar (in spite of what she had written about humour in
Cronopios) but of the pairing Borges–Bioy Casares: ‘Acaso convenga emplear
fichas para la sección humor, nada opuesta . . . a la carp[eta] Jaune con sus temas
infantiles. Deseo de argentinizar la carp[eta] de humor. Quiero descubrir los jue-
gos del idioma argentino. (B. Domecq: leer el nuevo y releer seis problemas)’
(Diarios, p. 446). This project indeed came to fruition (see Prosa, pp. 279–81),
but the paragraph also contains in a nutshell the idea for La bucanera de
Pernambuco, which Pizarnik would complete in 1970–71, with her own peculiar
mixture of humour and infantilism, her puns and word games with colloquial
language, and her construction of a (very Argentinian) Spanish which is
ALEJANDRA PIZARNIK, THE PERCEPTIVE READER 103
25 For a detailed discussion of Pizarnik’s humour and wordplay, see Evelyn Fishburn’s
essay in this volume.
26 Paz, with whom Pizarnik became friendly in Paris, had written the prologue to Árbol de
Diana, which appeared in 1962.
27 Cuadernos, 72 (1963), 90–3 (p. 90). I am quoting from the original version since it has
not been republished in the Prosa completa.
104 FLORINDA F. GOLDBERG
Es esta una batalla que el poeta no cesa de librar: ‘Hemos perdido todas las
batallas / Todos los días ganamos una / Poesía’. Por esta victoria – obtenida
duramente día tras día – se accede a la presencia, a lo que existe . . . Batalla
ganada a pesar de todos, de todo; aun a pesar de sí mismo, de lo que llamamos
yo . . . El poeta-Sísifo-moderno: no puede decir, no puede no decir. (p. 91)
Pizarnik highlights the fact that this conflict with the word, which is never inno-
cent, leads Paz to construct through his poetry a ‘puente entre los temibles con-
trarios’ (p. 91), whilst nevertheless being conscious of the fact that ‘[y]a escrita
la primera/ palabra (hay otra, abajo,/ no la que está cayendo,/ la que sostiene al
rostro, al sol, al tiempo/ sobre el abismo: la palabra/ antes de la caída y de la
cuenta)’ (p. 92). To quote those of Pizarnik’s own texts in which the same prob-
lematic appears and even in the same images would be to quote a large portion of
her work; among her late poems, obvious examples would be ‘no, la verdad no
es la música’ and ‘Alguien cae en su primera caída’, and ‘Sólo un nombre’ from
her earlier work.29 Following on from the previous quotation, Pizarnik points out
Paz’s use of parentheses as ‘una suerte de segundo silencio . . . que el poeta
puebla de palabras’; she herself would use this device to great effect in her later
poetry, particularly in El infierno musical and Textos de sombra.30
At the same time, and despite her strong identification with Paz, through this
review we can see Pizarnik’s ambivalence towards Paz’s attainment of ‘momentos
privilegiados’ (p. 92) in which ‘[s]er y tiempo se vuelven sinónimos de plenitud’:
‘¿cómo soportar más esta fascinación aliada a una suerte de terror sagrado?’ (p.
93). Nevertheless, Pizarnik recognizes that in Paz the drama of language reaches
plenitude and a ‘himno de celebración y alabanza’, and she closes her comments
with the first few lines of ‘Himno entre ruinas’: ‘palabras que son flores, que son
28 Inevitably one associates this with Borges’s ‘And yet, and yet’ (‘Nueva refutación del
tiempo’, Borges [1960], p. 240).
29 From Textos de Sombra (dated 1971 and 1972) and La última inocencia (1956)
respectively; Poesía, pp. 431, 446 and 65. See Goldberg, Alejandra Pizarnik: ‘este espacio
que somos’ (Gaithersburg, MD: Hispamérica, 1994), pp. 25–6, 72–3 and 103–8.
30 See Goldberg, Alejandra Pizarnik, pp. 42–3, and 99–100.
ALEJANDRA PIZARNIK, THE PERCEPTIVE READER 105
frutos, que son actos’ (p. 93). Did Pizarnik aspire to such joy in 1963? Almost ten
years later, just before her death, she would write: ‘Me pruebo en el lenguaje en
que compruebo el peso de mis muertos’ (Poesía, p. 450). To the very end, her lan-
guage was a ceaseless fight against words which ‘no hacen el amor/ hacen la
ausencia’ (Poesía, pp. 398–9); rather than the word as fruit, the word is seen ulti-
mately as something which can give the poet neither shelter nor sustenance.
In her extensive commentary on Cuadrivio from 1966, she closely follows
Paz’s own schema, situating the authors analysed (namely Rubén Darío, Ramón
López Velarde, Fernando Pessoa and Luis Cernuda) and the metadiscourse of Paz
in the context of the ‘drama inherente al decir poético’, here understood – follow-
ing Paz – as ‘una tradición de la ruptura que es, precisamente, la tradición de nues-
tra poesía moderna’ (p. 232). This time, Pizarnik does not use the first-person
singular, but she does take responsibility for judgements on aesthetic value, which
are always laudatory: ‘sus ensayos . . . relatan estas aventuras apasionantes del
espíritu’ (p. 232); ‘Paz se demora con particular felicidad en la prosodia’ (p. 234);
‘estas frases perfectas’ (p. 235); ‘el deslumbrante análisis de su misticismo erótico
[de Darío]’ (p. 236); ‘es muy exacta la definición de Paz’ (p. 239); ‘Esto, y mucho
más, revela al lector privilegiado que es Octavio Paz’ (p. 243). Above all, Pizarnik
praises Paz’s dual critical thrust, entering into dialogue with the work he is
analysing and simultaneously with himself, an interrogation ‘no sólo al poeta con
quien está dialogando sino también a sí mismo que está preguntando’ (p. 232).
Perhaps her approval stems from her own tendency to operate in the same way.
Her commentary on the section dedicated to Darío is the longest, in propor-
tion to the amount of space given to Darío in the corresponding section of the
original work. It is also the section which reveals the greatest affinity with her
own poetic interests, once again coinciding with those of Paz, who was doubtless
more interested in Darío than in the other writers studied in his book. Pizarnik
outlines Paz’s vision of modernismo in general and of Darío in particular, his
roots in Romanticism (especially the ‘nostalgia de un origen’, p. 233). Other
aspects she notes are pretensions to a cosmopolitan modernity, the recovery of
rhythm and music as productive nuclei of poetic language, discovery of the reli-
gious and revelatory power of poetry, a certain erotic mysticism and his fascinat-
ing eroticization of death. Predictably, given her own interest in Lautréamont (as
previously noted), she underlines the perhaps less important fact that Paz – unlike
other interpreters – remembers that Darío was ‘el primero, fuera de Francia, en
descubrir a . . . Lautréamont’ (pp. 234–5). Yet she completely bypasses those
aspects of the essay that do not directly interest her: the poet’s biography and the
description of the political and historical context of his life and work. In her criti-
cal discourse here, she frequently uses litotes (affirmation via negation), but this
is absent from other sections of the review, giving this particular section a certain
rhetorical air and possibly a tone of insecurity: ‘No deja de resultarle paradójico
a Paz que . . .’ (p. 233); ‘No resulta extraño, en consecuencia, que . . . (p. 233);
‘No es un azar si . . .’ (p. 233); ‘No es inútil recordar que . . .’ (p. 234); ‘Esta
segunda visión no deja de evocar . . .’ (p. 236). The section devoted to Paz’s
essay on López Velarde simply summarizes its main points, and Paz’s value
106 FLORINDA F. GOLDBERG
judgements;31 her only personal contribution is to point out the ‘valioso’ and
‘convincente’ nature of the parallels between troubadour love and that of the
Mexican poet, the most obvious being ‘amar al amor, a la Imagen más que a un
ser real, presente y mortal’ (211), a notion which was not entirely alien either to
Pizarnik’s own experience or to her poetry. After summing up Paz’s description
of the creation of Fernando Pessoa’s heteronyms, Pizarnik highlights those points
with which she undoubtedly has the greatest affinity: alienation, searching for
the self, delicious yet poignant humour. She then places herself unequivocally
alongside Paz in a dramatic ontological statement: ‘compartimos con Octavio
Paz la convicción de que el verdadero desierto es el yo . . . porque nos encierra
en nosotros mismos, y así nos condena a vivir con un fantasma’ (p. 215).
The diary entry referring to writing this review includes a very scornful com-
ment about the section devoted to Luis Cernuda (Diarios, pp. 412–13). Indeed,
in that section of her review it is at times difficult to know whether Pizarnik is
talking seriously or sarcastically; for example: ‘Cernuda es el poeta del amor.
Nada más cierto, nada más complejo. Además de hablar del amor, habla también
del deseo, del placer y, al mismo tiempo, de la soledad. Son estos los temas cen-
trales de su obra. Y puesto que esa obra se llama La realidad y el deseo, no hay
duda de que el deseo fue, para Cernuda, un tema muy principal’ (p. 242).
Nevertheless, Pizarnik did find grist here for her poetic and existential mill: ‘cada
vez que amamos, nos perdemos: somos otros . . . Amar es transgredir’ (p. 243).
She agrees with Paz that what is fascinating about this work is ‘un doble movi-
miento de total entrega al poema y, simultáneamente, de reflexión acerca de lo
expresado’ (p. 244). Once again she responds positively to writing which com-
bines the creative with a process of reflection on that creation. In drawing atten-
tion to ‘el silencio que preexiste a las palabras auténticas y verdaderas, y sin el
cual las palabras son meras palabrerías o rumor’ (p. 244), we are reminded of her
criticisms of Girri for allowing the poem to speak too directly, devoid of the
sense of silence that true poetic words must have.
In the final paragraph, Pizarnik highlights the principal virtue of Cuadrivio: the
fact that not only does it demonstrate courage and freedom in daring to re-think
works that have been exhaustively commented upon, but above all it is character-
ized by ‘prosa fascinante que desanima todo intento de reducirla a otro lenguaje’.
Picking up what was said in her first paragraph about criticism as a dialogue, she
recalls that Paz himself ‘ha dicho, en otro libro, que los grandes poetas contem-
poráneos son también grandes críticos’ (p. 244). For her, the definition of a great
critic (as we can see from the piece on Senghor which prefaces this essay) did not
mean taking apart other people’s writing in minute detail, so much as searching
for answers to the reader’s own questions in the writing of others.
31 Though it is beyond the scope of the present study, it would be interesting to explore the
question of why Paz chose precisely López Velarde as representative of Mexico in his
quadrivium; his assessments of the writer are quite ambivalent and frequently reveal a hint of
somewhat insincere compromise. It seems significant that for the 1991 Seix Barral edition of
Cuadrivio, Paz markedly reduced this section of the book.
ALEJANDRA PIZARNIK, THE PERCEPTIVE READER 107
Bibliography
Borges, Jorge Luis, Otras inquisiciones (Buenos Aires: Emecé, 1960)
Caulfield, Carlota, ed., From the Forbidden Garden: Letters from Alejandra Pizarnik
to Antonio Beneyto (Lewisburg: Bucknell University Press, 2003)
Cortázar, Julio, Cartas, ed. Aurora Bernárdez, 3 vols (Madrid: Alfaguara, 2000)
——, Historia de cronopios y de famas (Buenos Aires: Minotauro, 1962)
——, Todos los fuegos el fuego (Buenos Aires: Sudamericana, 1966)
——, La vuelta al día en ochenta mundos (Buenos Aires: Siglo XXI, 1967)
Ford, Aníbal, ‘Los últimos cuentos de Cortázar’, Mundo Nuevo, 5 (1966), 81–4
Girri, Alberto, El ojo (Buenos Aires: Losada, 1964)
Goldberg, Florinda F., Alejandra Pizarnik: ‘Este espacio que somos’ (Gaithersburg,
MD: Hispamérica, 1994)
Goldberg, Florinda F., ‘Un cuento olvidado de Alejandra Pizarnik: “El viento feroz” ’,
Reflejos, 5 (1996), 18–24
——, ‘Los espacios peligrosos de Alejandra Pizarnik’, in Locos, excéntricos y mar-
ginales en las literaturas latinoamericanas, ed. Joaquín Manzi, 2 vols (Poitiers:
Université de Poitiers, Centre de recherches latino-américaines, 1999), II, pp.
77–91
King, John, SUR: estudio de la revista argentina y de su papel en el desarrollo de
una cultura 1931–1970 (Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1986)
Mackintosh, Fiona J., Childhood in the Works of Silvina Ocampo and Alejandra
Pizarnik (Woodbridge: Tamesis, 2003)
Moia, Martha Isabel, ‘Con Alejandra Pizarnik: algunas claves’, La Nación, 11
February 1973, p. 5; reprinted in El deseo de la palabra, pp. 246–51, and in Prosa,
pp. 311–15
Molinari, Ricardo, Un día, el tiempo, las nubes (Buenos Aires: Sur, 1965)
Murena, Héctor A., El demonio de la armonía (Buenos Aires: Sur, 1964)
Paz, Octavio, Salamandra (Mexico: Joaquín Mortiz, 1962)
——, Cuadrivio – Darío, López Velarde, Pessoa, Cernuda (Mexico: Joaquín Mortiz,
1965)
Pieyre de Mandiargues, André, La motocicleta (Barcelona: Seix Barral, 1968)
Pizarnik, Alejandra, La condesa sangrienta (Buenos Aires: Acuarius, 1971)
——, El deseo de la palabra, comp. Antonio Beneyto (Barcelona: Barral, 1975)
——, Textos de Sombra y últimos poemas, ed. Olga Orozco and Ana Becciú (Buenos
Aires: Sudamericana, 1982)
Tirri, Sara V. and Néstor Tirri, eds, La vuelta a Cortázar en nueve ensayos (Buenos
Aires: Carlos Pérez, 1968)
‘Relación varia de hechos, hombres y cosas de estas Indias Meridionales (Textos del siglo
XVI)’, Cuadernos, s/n (1964) [pages not known; republished in Prosa, pp. 203–5]
‘Paisajes de Michaux’, El Nacional, Caracas (1964) [pages not known; republished
in Prosa, pp. 206–11]
‘Entrevista con Jorge Luis Borges’ [in collaboration with Ivonne Bordelois], Zona
Franca, 2 (1964) [pages not known]
‘Alberto Girri: El ojo’, Sur, 291 (1964), 84–7 [republished in Prosa, pp. 219–22]
‘Olga Orozco o la poesía como juego peligroso’, Zona Franca, 1:7–8 (1964) [pages
not known]
‘Notas sobre Bruno Schulz’, La República (Caracas), 3 May 1964 [pages not known]
‘Sobre T. S. Eliot’, El Corno Emplumado, 14 (1965), p. 89
‘La libertad absoluta y el horror’, Diálogos, 1:5 (1965), 46–51
‘Antonin Artaud, el verbo encarnado’, Sur, 294 (1965), 35–9 [republished in Antonin
Artaud, Textos (Buenos Aires: Aquarius, 1971), El deseo de la palabra, pp.
237–42, and in Prosa, pp. 269–75]
‘La condesa sangrienta’, Testigo, 1:1 (1966), 55–63 [republished in Prosa, pp. 282–96]
‘Silencios en movimiento’ [on El demonio de la armonía by Héctor A. Murena], Sur,
294 (1965), 103–6 [republished in Prosa, pp. 212–17]
‘Antología poética de Ricardo Molinari’, Zona Franca, 26 (1965), 50–3 [republished
in Prosa, pp. 223–9]
‘Un equilibrio difícil: Zona Franca’, Sur, 297 (1965), 108–9 [republished in Prosa,
pp. 230–1]
‘Cinco poetas jóvenes argentinos’, Cuadernos, 99 (1965), 31–5 [on L. J. Bartolomé,
B. Eichel, M. Satz, F. Gorbea, and M. Pichon Rivière]
‘Una tradición de la ruptura’ [on Cuadrivio by Octavio Paz], La Nación, Buenos
Aires, 26 June 1966 [republished in Octavio Paz, comp. Alfredo Roggiano
(Madrid: Fundamentos, 1979), pp. 205–19, and in Prosa, pp. 232–44]
‘Entrevista con Victoria Ocampo’, Zona Franca, 35 (1966), 14–19
‘Entrevista con Juan José Hernández’, Zona Franca, 40 (1966), 24–5
‘Sabios y poetas’ [on El gato de Cheshire by Enrique Anderson Imbert], Sur, 306
(1967), 51; a different version appears in El deseo de la palabra, pp. 233–6, and
in Prosa, pp. 259–61
‘Entrevista con Roberto Juarroz’, Zona Franca, 52 (1967), 10–13
‘Notas sobre un cuento de Julio Cortázar: “El otro cielo” ’, Imagen, 25 (1968), 5–6
[republished in La vuelta a Cortázar en nueve ensayos, comp. Sara V. de Tirri and
Nestor Tirri (Buenos Aires: Carlos Pérez, 1968), pp. 55–62, El deseo de la
palabra, pp. 215–23, and in Prosa, pp. 245–51]
‘Relectura de Nadja de André Breton’, Imagen, 32 (1968), 5 [republished in Testigo,
5 (1970), 12–18, El deseo de la palabra, pp. 199–207, and in Prosa, pp. 262–8]
‘Dominios ilícitos’ [on El pecado mortal by Silvina Ocampo], Sur, 311 (1968), 91–5
[republished in El deseo de la palabra, pp. 224–32, and in Prosa, pp. 252–8]
‘La motocicleta de André Pieyre de Mandiargues’, Sur, 320 (1969), 101–5 [repub-
lished in Prosa, pp. 274–8]
‘Yves Bonnefoy, Poemas’, trans. Alejandra Pizarnik and Ivonne Bordelois, La
Nación, Buenos Aires, 28 November 1971
‘Humor de Borges y Bioy Casares’ [manuscript, 1971 or 1972; published in Prosa,
pp. 279–81]
Alejandra Pizarnik’s ‘palais du vocabulaire’:
Constructing the ‘cuerpo poético’
Fiona J. Mackintosh
‘En mi cuadro del mundo, existe un vasto reino exterior y un igualmente vasto
reino interior. Entre ambos se sitúa el hombre, enfrentándose ora al uno ora al
otro y, según su humor y su temperamento, tomando al uno por la verdad
1 My approach of looking at PV and DL to shed light on the poetry and other works is in
some ways the reverse of that taken by María Negroni, whose excellent book on Pizarnik aims
to ‘leer la sombra en Alejandra Pizarnik . . . para armar el rompecabezas de sus genealogías,
descubrir su biblioteca secreta’, El testigo lúcido: la obra de sombra de Alejandra Pizarnik
(Rosario: Beatriz Viterbo, 2003), p. 18. I also refer readers to Florinda F. Goldberg’s important
and detailed examination of a spacial imaginary in Pizarnik’s work, based around the antithesis
‘cerca–lejos’, Alejandra Pizarnik: ‘Este espacio que somos’ (Gaithersburg, MD: Hispamérica,
1994), p. 19.
ALEJANDRA PIZARNIK’S ‘PALAIS DU VOCABULAIRE’ 111
Obviously this relationship between the external and the internal could be read
through any number of lenses – psychoanalytical (especially given Pizarnik’s
lifelong analysis sessions), phenomenological, Romantic, Surrealist. Indeed, her
copious notes on Breton include underlining the phrases ‘un modelo puramente
interior’ and ‘la representación interior’, and she takes notes on Breton’s Le
Surréalisme et la peinture (1928), and Situation surréaliste de l’objet, observing
how Surrealism is liberated from reproducing forms of the exterior world
(Princeton, box 8, folder 14). A letter from Octavio Paz suggests yet another way
of interpreting the ‘interior’: ‘Tal vez la verdadera vía está en Occidente . . . No
un regreso al Oriente sino, desde Occidente, a nuestro más acá, a nuestro “espa-
cio interior”.’2 My aim here is simply to look at references to this exterior/
interior tension in works of self-fashioning such as the diaries and notebooks,
drawing comparisons with the published poetry and prose where appropriate.3 I
hope to demonstrate that for Pizarnik the process of constructing the body poetic,
and the place in which this process happens, ‘El lugar de los cuerpos poéticos’
(Poesía, p. 254), are continually construed or apprehended (in all its intellectual,
physical and fearful senses) in terms of an exterior/interior dialectic. As I shall
go on to explore, this dialectic finds its expression in two particular metaphorical
nexuses: metaphors of buildings or dwelling-places ranging from ‘gruta’ to
‘palacio’ (hence the connection to the ‘palais du vocabulaire’), which offer the
body either shelter or entrapment, and metaphors of clothing, which likewise can
protect the body or become constraining, like a shroud. The body itself is the
primary site of external/internal conflict, seen as the place from which the poetic
voice issues yet in which it is somehow confined. So there is a clear overlap
between the discourse of the exterior/interior relating to dwelling places and
clothes, and the discourse relating to the body.
2 Letter dated 22 Dec. 196[?], Princeton, box 9, folder 8. The internal and the external
could also be read as coincidentiae oppositorum, which Anna Soncini sees as a recurrent trope
in Pizarnik’s poetry. ‘Itinerario de la palabra en el silencio’, Cuadernos Hispanoamericanos:
Los complementarios, 5 (1990), 7–15 (p. 10).
3 Ana María Moix, in her review of the Prosa completa (2002), sees the different modes of
writing as influencing one another; for instance, she says of Pizarnik’s critical essays that they
are ‘una auténtica poética que arroja no poca luz sobre su propia escritura’. ‘La niña, la
muñeca y la muerte’, Clarín: Suplemento Cultura y Nación, 14 September 2002 [consulted
online; n.p.].
112 FIONA J. MACKINTOSH
‘morir dignos de que otros les fabriquen templos, no es pretensión, sino mérito;
fabricarsele así viviendo, sospecha es de que se idolatra y no se conoce. . . .
disfrazar en palacio la sepultura, engaño es, no confesión . . .’ (‘De las epís-
tolas y últimas cartas de Francisco de Quevedo’, Princeton, box 3, folder 9,
pp. 289–91)
Extrapolating from this quotation, we can read Pizarnik’s relationship to her own
poetic work as highly ambivalent: on the one hand she wants to construct her
own poetic edifice, which will be worthy of being placed alongside her chosen
literary precursors, thereby adding her individual talent to that tradition (pace
Borges and T. S. Eliot); but on the other, as she sees others fabricating around her
the kind of ‘templo’ of her as the young talented poet, she has a horror of not
being able to sustain that admiration. Quevedo’s linking of palace with grave
also seems to express for Pizarnik her fear about her poetry’s survival – her hor-
ror of falling into ‘convencionalismos poéticos y literarios’ (Diarios, p. 170),
which, if realized, would turn her poetic edifice from palace to grave, and she
would be walled up inside it, like the Bloody Countess in her castle. This idea of
the poet being condemned to creating his own tomb is echoed by her beloved
4 The ‘interior’ world in a social and domestic sense is equally threatening – ‘el círculo
familiar te tiene cautiva’, she notes in PV1 (Princeton, box 4, folder 7, p. 33)
ALEJANDRA PIZARNIK’S ‘PALAIS DU VOCABULAIRE’ 113
Mallarmé: ‘Para Mallarmé . . . el caso del poeta en una sociedad que no le per-
mite vivir es el de un hombre que se aisla para esculpir su propia tumba’
(Princeton, box 4, folder 3). Another example clearly indicates this dangerous
ambiguity relating to the poetic edifice; Pizarnik reads Ramón del Valle-Inclán’s
poem ‘Karma’, but she only chooses to copy into her PV the first two lines. This
is the whole first verse:
By choosing not to copy out the whole verse, Pizarnik shapes Valle-Inclán’s
desire to express her own; she wishes to construct an edifice as the meaning of
her life, or – ambiguously – similar to the meaning of her life. However, the idea
of leaving her soul erected and fixed in stone is apparently too rigid a prospect
(and perhaps ‘demasiado viril’, as she comments of Octavio Paz elsewhere).5
For Pizarnik, palace and grave become two poles representing the potential pow-
ers and pitfalls of poetry, from the splendid creative potential of the palais du
vocabulaire to the various desperate poems composed as if ‘de ultratumba’.
As part of the poet’s ongoing engagement with the ‘exterior’, DL shows a
belief in the importance of being acquainted with literary and poetic tradition (an
acquaintance which will form what Miguel Dalmaroni terms her ‘densa red
intertextual’).6 Nora Catelli sees this as one of the main elements in Pizarnik’s
notes and diaries, pointing out that we get a much clearer picture of her as a kind
of ‘educanda’ from these sources, a picture which until now has been obscured.7
For instance, Pizarnik declares in her diary: ‘Nada podré hacer si no me impongo
un método de trabajo. Y en primer lugar, un método de aprendizaje literario’
(Diarios, p. 122), and in the notebooks she sets out a ‘method’ for reading, quot-
ing Federico Bleifarben (Princeton, box 4, folder 5, p. 90). She plans tasks such
as reading certain authors or certain topics (for example, ancient Mexican civili-
zation), and also devotes notebooks and index cards to her linguistic develop-
ment (a more literal ‘palais du vocabulaire’) with lists of synonyms for such key
words as ‘inefable’ or ‘augurar’ (see Princeton, box 4, folder 8, and box 4, folder
7, p. 25 respectively). Often she will underline certain synonyms – perhaps indi-
cating a preference, or an intention to incorporate this word more actively into
her vocabulary. For example: ‘fascinar – alucinar, encandilar, seducir, embaucar,
Dwelling places
Pizarnik’s poetic solution to this problem of radical dislocation and yet of need-
ing to be part of an external tradition (such as Modernism in the non-Hispanic
sense of the term) is double. First, she aims to construct a literary edifice (through
PV and through her autodidactic activity) within which to be protected, whilst
projecting outwards her own poetic identity; to quote Wallace Stevens’s ‘Of
Modern Poetry’, which she read and underlined in Spanish translation, ‘Tiene
que edificar / un nuevo escenario’ (Princeton, box 3, folder 9, p. 219). Secondly,
she also simultaneously wishes to construct for herself – through her own poetry
– a more metaphorical ‘morada’ within language, variously denominated the
‘pequeña casa de la esperanza’ (Poesía, p. 430), the ‘pequeña casa del canto’
(Poesía, p. 435) or ‘Casa de la mente’, which is both created by and protectively
houses the figure of the poet: ‘la casa mental/ reconstruida letra por letra/ palabra
por palabra/ en mi doble figura de papel’ (Poesía, p. 355).9 She is thus creating
for herself a protective place and space within poetic language, a kind of interior
barricaded against the exterior, which threatens the poet with not-belonging and
rejection: ‘El lenguaje es un desafío para mí, un muro, algo que me expulsa, que
8 These and all subsequent underlinings are the author’s own, unless otherwise indicated.
9 Patricia Venti has noted how Pizarnik also seeks a similar kind of ‘morada’ through her
diaries, in ‘Los diarios de Alejandra Pizarnik: censura y traición’, Espéculo, 26 (2004) [n.p.].
Consulted online at http://www.ucm.es/info/especulo/numero26/diariosp.html
ALEJANDRA PIZARNIK’S ‘PALAIS DU VOCABULAIRE’ 115
me deja afuera’ (Diarios, p. 286). This expulsion is explicitly linked to her Jewish
heritage: ‘Talmud. ¿Qué Dios es este que destruye su propia casa y expulsa a sus
propios hijos?’ (Diarios, p. 379). But the basic paradox is inescapable: shoring
oneself up in language as defence against language itself.
As well as the concept of a ‘casa’ within language, Pizarnik in auto-didact
mode explores synonyms and definitions for various other kinds of dwelling-
places. For instance, in taking notes on Bachelard, she lists ‘cavernas, grutas,
antros, criptas’ and seems to approve of his gloss on ‘gruta’, since it is a ‘reposo
amparado y tranquilo’, ‘morada sin puerta (Encerrada no, protegida sí). Relación
con el afuera y el adentro’ (Princeton, box 4, folder 5, p. 86). In such a dwelling
without a door, the relationship between inside and out, between internal and
external is more fluid, protecting without enclosing, and it is towards such a
threshold or liminal space that she aspires.
Having established this concept of the ‘morada’ within language, the question
obviously arises of how to construct it. Words are the building blocks, and words
are repeatedly associated by Pizarnik with hard materials – ‘he sufrido con las
palabras de hierro, con las palabras de madera, con las palabras de una materia
excepcionalmente dura e imposible’ (Diarios, p. 189); ‘El peligro de mi poesía
es una tendencia a la disecación de las palabras: las fijo en el poema como con
tornillos. Cada palabra se hace de piedra’ (Diarios, p. 159). The problem that
Pizarnik expresses here is that in constructing her dwelling place in poetry, the
words become lifeless; not only is there a constant tension between external and
internal, but also between fluidity and mobility on the one hand, and fixity or
immobility on the other. And yet, whilst complaining of this metaphorical fixity
of her words, the poet simultaneously laments the fact that they can never actu-
ally become solid objects. In the same way that she asks, rhetorically and desper-
ately, ‘si digo pan, ¿comeré?’ (Poesía, p. 399), she writes despairingly – though
as if contradicting it through erasure – ‘escribo palabras/ quisiera escribir pie-
dras’ (Princeton, box 5, folder 4; Pizarnik’s crossing-out). Pizarnik thus repeat-
edly expresses doubt at her ability to construct this poetic edifice: ‘mi desconfianza
en mi capacidad de levantar una arquitectura poética’ (Diarios, p. 159).10 Indeed,
the sense that her quest for this protecting literary place will always be unsuc-
cessful is suggested by one of the many René Char quotations which she copies
into her notebooks, a quotation which indicates that the place of poetry may not
actually be any ‘morada’, but merely the means by which to get into that morada
– like the key into Alice’s garden: ‘Une clé sera ma demeure’ (Princeton, box 3,
folder 9, p. 15).
Nevertheless, the poetry keeps repeating the gestures towards building, despite
‘el fracaso de todo poema’ (Poesía, p. 398), and the first gesture is that of laying
the foundation stone, a stone laid with public ceremony to celebrate the founding
of the edifice. Thus Pizarnik’s ‘Piedra fundamental’ can be seen symbolically as
one of her key poems, if not the most important, and in this poem we see the
10 Susana Chávez Silverman, in her essay in this volume, links this anxiety about a poetic
edifice, particularly in prose, to Naomi Schor’s gendered rhetorics of genre.
116 FIONA J. MACKINTOSH
uniting of the imagery of poetry as edifice with that of poetry as the body, in the
phrase ‘Sus ojos eran la entrada del templo’ (Poesía, p. 264). As with the phrase
‘yo y la que fui nos sentamos/ en el umbral de mi mirada’ (Poesía, p. 113), which
indicates both a bodily and a temporal threshold (back into childhood), there is
here an equation between the body and a building, where the threshold of the
building is crossed at the point of entry into the body. Here, the eyes (tradition-
ally windows of the soul) are the point of entry to the temple, which as Alfredo
Rosenbaum points out, is ‘[el] lugar donde habita lo permanente, lo que trasci-
ende, lo Uno que está más allá de todo, donde se encuentra la Verdad’.11
Nevertheless, since by way of the gaze the eyes look outwards from the body as
well as allowing access to the ‘temple’, they become simultaneously entrance
and exit.
This opens up the liberating possibility of the self escaping from its own inte-
riority, in order to enter the other. Pizarnik notes down a phrase of Flaubert which
expresses such a possibility: ‘A force de regarder un caillou, un animal, un tab-
leau, je me suis senti y entrer’ (Princeton, box 4, folder 5, p. 86). But conversely,
the self can often be seen not only as unable to enter the other, but also as only
ambiguously present within itself, being either divided or absent. Pizarnik puts
into PV quotations which explore both of these interior issues of identity: first,
quoting Francisco de Aldana: ‘entrarme en el secreto de mi pecho/ y platicar en
él mi interior hombre’, which offers a traditional view of a self divided between
outer (public) and inner (private); secondly, drawing on Brecht: ‘Dentro de mí
los veo cómo vagan/ por una casa en ruinas’, which already indicates a loss of
control, a distancing, and a sense of dissolution which links the body to a build-
ing once more; and thirdly, using Amir Guilboa to express an interior absence:
‘la que está dentro de mi nombre/ . . . / no estaba’ (Princeton, box 4, folder 9,
pp. 135 and 125). Pizarnik’s much quoted poem ‘Sólo un nombre’ carries strong
resonances of this latter quotation. So the dwelling place, the body and even the
name are all viewed ambiguously, as possibly housing a divided or absent self.
Humour is not absent from this idea of language as clothing; since – tradition-
ally – the diary is a space for more intimate, confessional revelations, Pizarnik
amusingly refers to her diary as undergarments: ‘En esa época [1955] me levan-
taba y me ponía la ropa y mi diario íntimo (una especie de “prenda íntima”) y
antes de acostarme me desnudaba del diario y de la ropa’ (Diarios, p. 243). But
in the late prose works, the idea of language as clothing becomes harshly sati-
rized; in a reductio ad absurdum, the characters of Los poseídos entre lilas are
wearing literary clothing, as if the resultant cacophonous laughter will cover the
naked void that the ‘garments’ in the form of literary works could not cover.
Segismunda sports a ‘capa gris modelo Lord Byron o Georges [sic] Sand’, along
with ‘pantalones de terciopelo rojo vivo modelo Keats, una camisa lila estilo
Shelley, un cinturón anaranjado incandescente modelo Maiakovski y botas de
gamuza celeste forradas en piel rosada modelo Rimbaud’ (Prosa, p. 166).
Ultimately, the garments of words will never be perfectly-fitting, since – borrow-
ing Lichtenberg’s phrase, noted by Pizarnik – ‘la expresión le queda a la idea
como una prenda holgada’ (Princeton, box 4, folder 9, p. 85).
14 Delfina Muschietti, ‘Las tres caras de Alejandra Pizarnik’, review of Pizarnik’s Poesía
completa (Barcelona: Lumen, 2001), Página/12 (Argentina, July 2001). Reproduced at http://
www.lainsignia.org/2001/julio/cul_077.htm
ALEJANDRA PIZARNIK’S ‘PALAIS DU VOCABULAIRE’ 119
separates, to continue the clothing metaphor?) of two quotations she copied out
previously into her notebooks and PV:
que nos surgen de algún lado, como pájaros que huyen de nuestro interior, porque
algo los ha amenazado’ (Diarios, p. 79). Taking apart this statement, we have
once again the external/internal problem: the poet must give of herself, from the
‘interior’, yet the words come from the nicely ambiguous ‘algún lado’, which
calls to mind either the ‘otro lado’ frequently invoked in her poetry, or the chap-
ters of Cortázar’s Rayuela which are neither ‘Del lado de acá’ nor ‘Del lado de
allá’ but rather ‘De otros lados’, or even the nowhere place of PV whence all
quotations are ingested, to then rise up and flee at the threat of loss of identity, of
asphyxiation and poetic death or madness. Indeed, the fear of madness (seduc-
tively ever-present in Pizarnik) is experienced as a sensation of lack of distinc-
tion between the external and the internal: ‘Ni mundo externo ni interno. Vacío
absoluto’ (Diarios, p. 156).
The idea of inspiration coming from a deliberately undefined place ties in
with Pizarnik’s suspicious and scornful attitude both towards the question of
nationalism in literature and towards her general sense of exile and rootlessness;
the question of where her ‘morada literaria’ will be built is a sensitive one and
she utterly rejects stereotypical ‘argentinidad’:
There are five main points arising from this somewhat flippant dismissal: first, in
general terms, the shadow of Borges’s essay on ‘El escritor argentino y la
tradición’ (which she quotes in her ‘Reportaje para El Pueblo’, Prosa, pp. 307–8);
secondly, the mention of vile French imitations, which indicates a certain anxi-
ety of influence, since a large proportion of PV is composed of quotations from
French writers – Baudelaire, Nerval, Rimbaud, Proust, Breton and Blanchot;
thirdly, the reaction against realism, which reminds us that for Pizarnik this outer
‘ordinary’ world is both alien and threatening, ‘ese mundo que no es mío, [d]el
mundo exterior’ (Diarios, p. 67); fourthly, her sense of belonging nowhere; and
finally, her persistent sense of, as she puts it, literary impotence, of doubting her
own abilities. This doubt, both in herself and in the linguistic building blocks of
the edifice she constructs, is what contributes to the perpetual crumbling of that
edifice and the break-down of the cuerpo poético in the later prose.
becomes that of warning of this threat, but the space from which the poet speaks
is precisely that of the threshold of the tomb, as expressed in these lines by Darío
which Pizarnik transcribes: ‘Voy a ponerme a gritar/ Al borde de los sepulcros’
(Princeton, box 4, folder 9, p. 61). Pizarnik also expresses this threatening, enclos-
ing aspect of language via her notes on Blanchot’s reading of Lautréamont:
Three times in the poem ‘Endechas’ the poet addresses herself directly as
‘Aprisionada’ (Poesía, p. 289), and later, in a nightmarish reversion of the
fairytale ‘¡Abre sésamo!’, words, instead of protecting, begin claustrophobically
to enclose: ‘Las palabras cierran todas las puertas’ (Poesía, p. 358). The image of
the closed door, ‘La horrible visión de la puerta cerrada’ (Diarios, p. 209), recurs
obsessively in her diaries, from a ‘canción judía’ that she loved in her childhood
(‘Adónde iré. Golpeo cada puerta y cada puerta está cerrada’ [Diarios, p. 178])
to a total enclosure which leaves no way out except through suicide: ‘Veo cer-
rado. Ni afuera ni adentro’ (Diarios, p. 185). Struggling to open the door is
simultaneously a struggle with the cage of the body, the bones: ‘Alguien quiso
abrir alguna puerta. Duelen sus manos aferradas a su prisión de huesos de mal
agüero’ (‘Desfundación’, Poesía, p. 221) and the room becomes ‘una habitación
irrespirable’ (Diarios, p. 257).
As with the Utopia of poetry, we do also see the humorous side of this crisis
of exterior and interior, summed up in the figure of ‘Doña Juana la Loca’, whose
16 For the original, see Maurice Blanchot, ‘De Lautréamont à Miller’, in La part du feu
(Paris: Gallimard, 1949), pp. 160–72 (p. 163).
17 Julio Cortázar, Rayuela (1963), ed. Andrés Amorós (Madrid: Cátedra, 1988), p. 531.
122 FIONA J. MACKINTOSH
surreal yet pathetic dialogue will find its echo in Pizarnik’s use of the ‘reina loca’
figure and nonsense dialogues with Mme Lamort:
The tension of claustrophobia yet potential for expression is highly visible in the
pair of poems ‘El deseo de la palabra’ and ‘La palabra del deseo’. In the first, the
poet hears laughter and the breath of ‘los prohibidos’ from within the walls, and
senses the imminent scattering of her childhood selves through some crack in the
wall, yet she goes between ‘muros que se acercan, que se juntan’, as if closing in
on the poet (Poesía, p. 269). In the second poem, the desire is to enter: ‘(Yo no
quiero decir, yo quiero entrar)’ (Poesía, p. 271); its non-specificity makes it
sound like an existential longing, though it could also echo ‘Piedra fundamen-
tal’, where the poet wanted to ‘entrar en el teclado para entrar adentro de la
música para tener una patria’ (Poesía, p. 265). She copies out Nerval’s ‘Vers
dorés’ (Princeton, box 3, folder 9, p. 279), one line of which continues this vein
of paranoia about walls: ‘Crains, dans le mur aveugle, un regard qui t’épie’.
The prison image and the sense of imprisonment and lack of air in the body
become linked together: ‘Si escucharas mi rumor a celda minúscula/ poblada de
agonizantes/ mi jadeo de asfixiada’ (Poesía, p. 310). Another phrase in the dia-
ries indicates the body becoming trapped, the eyes (once entrance to the temple)
now have bars across or in front of them, this very ambiguity highlighting the
continual slippage between the body as imprisoned and as imprisoning: ‘¿Las
rejas en mis ojos o las rejas frente a mis ojos?’ (Diarios, p. 279). An even more
extreme example is found in an unpublished prose poem, very much in the style
of the ‘de ultratumba’ poems such as ‘Extracción de la piedra de locura’, ‘Noche
compartida en el recuerdo de una huida’ or ‘El sueño de la muerte’. In this, the
confining room, as definitively closed as a coffin, is the backdrop for a nightmar-
ish scene where a hydra-like monster obstructs the poetic persona’s throat, which
cannot be distinguished from the prison. The only escape is the lava flow of lan-
guage from the poet’s memory, via her throat and tongue to ‘exteriority’, which
is now signified by Unamuno-like ‘niebla’, the very substance which had once
been a positive yet ethereal part of her poetic edifice or landscape in the form of
the ‘cornisa de niebla’ in poem 12 of Árbol de Diana. We know from Cristina
Piña’s biography that Pizarnik was reading Unamuno’s existential ‘nivola’
Niebla (in which the character Augusto Pérez claims his right to commit suicide)
a few months prior to her death.18 Of course the image of ‘cornisa de niebla’ is
18 Cristina Piña, Alejandra Pizarnik (Buenos Aires: Planeta, 1991; 2nd edn, Corregidor,
1999), p. 199.
ALEJANDRA PIZARNIK’S ‘PALAIS DU VOCABULAIRE’ 123
ambiguous; if meaning the cornice or eaves of a building, this is still under the
protection of the roof, but if referring to a rocky ledge or outcrop, this is much
less protected. This vaporous ‘niebla’ with which the poet imagines becoming
fused in the last line is figured as at once city and body, walled up but opening its
great gates.
This apocalyptic sense of release and opening out, which is intimately and
explicitly linked to death, is mirrored by the gradual break-down of the poetic
edifice. We see this even in ‘Piedra fundamental’, as if to say that the very foun-
dation stone on which the whole poetic edifice is constructed is one which con-
tains within itself its own destruction.
otra cosa que la estrecha prisión de su jaula, pero albergaba sin embargo el sen-
timiento de que le faltaba algo y expresaba esta necesidad de lo desconocido
mediante su garganta’ (Princeton, box 4, folder 9, p. 56).
Pizarnik perhaps also draws such imagery from the Swiss poet André Corboz.
She copies out an extensive passage from him, which contains many of the ele-
ments key to the expression of her dilemmas and desires: the poet’s throat as a
kind of threshold via which the voice can emerge from nightmarish enclosure;
the wall; and the dwelling approached laboriously through language:
The violence of this imagery points out the central danger of Pizarnik’s desire
for a literary language which will be a morada or a covering. In order to fashion
this morada, Pizarnik has to ingest literary language of others, and these words
may turn against her: ‘Las palabras oscuras nos cierran la salida’ (J. Garcés;
Princeton, box 4, folder 9, p. 83). It is therefore seen as incredible that poetry can
be produced at all in the circumstances: as in this quotation she takes from
Malraux: ‘el mayor misterio es que en esta prisión extraigamos de nosotros mis-
mos imágenes con potencia suficiente para negar nuestra nada’ (PV, Princeton,
box 4, folder 5, p. 80).
So, paradoxically, it may only be when the walls of this carefully constructed
building are breached that poetic language can break forth: ‘Cuando a la casa del
lenguaje se le vuela el tejado y las palabras no guarecen, yo hablo’ (Poesía,
p. 223). As Christian Gundermann puts it, ‘the lyrical voice does not speak
despite the “flying roof” but because of it.19 There is therefore always a conflict
between inside and outside: inside the poet is asphyxiating, yet she has to be
within to write. But expression can only be free beyond the walls. ‘Comencé a
asfixiarme entre paredes viscosas (y sólo debo escribir desde adentro de estas
paredes). . . . (Y luchas por abrir tu expresión, por libertarte de las paredes)’
(Prosa, p. 32).
The protective shelter of literary language is therefore seen in various meta-
morphoses as a prison, a torture chamber, a cell, a hospital room, a corridor, a
19 Christian Gundermann, ‘Occult Couches in the Pampa: Reviewing Three Recent Books
on Twentieth-Century Argentina’, Latin American Research Review, 41:1 (2006), 211–21
(p. 221).
ALEJANDRA PIZARNIK’S ‘PALAIS DU VOCABULAIRE’ 125
labyrinth, or a tomb (as in the Quevedo). Likewise, what were clothes may
become a shroud: ‘Las metáforas de asfixia se despojan del sudario, el poema’
(Poesía, p. 289). She also noted this idea when reading the Lebanese surrealist
poet Georges Schehadé (Princeton, box 4, folder 9, p. 30). This in turn, in ‘otra
vuelta de tuerca’, gives rise to the idea of death as ultimate shelter: ‘al abrigo de
la muerte’ (Princeton, box 3, folder 3, p. 5, under the heading ‘palais V.’). What
was the poetic body’s sustenance and life blood may become something that
drowns it, suffocates it, wounds or causes thirst: ‘Sed sin desenlace. Separada
del acto de beber, de saciar’ (Diarios, p. 166). The failure to quench thirst is a
symbolic representation of a disjunction between the internal desires and the
failure of the external to satisfy them. Stuttering and chronic asthma, both of
which were concrete physical conditions suffered by Pizarnik, become part of
this metaphorical tension, symbolising a radical difficulty with language and the
production of language. Even the works which she feels are most ‘interior’ to
her, cause this kind of suffering. ‘Siento un libro dentro de mí. Un libro que me
atraganta. Un libro que me obstruye la respiración. Y yo no permito que salga.
¡No! Pero ¿por qué?’ (Diarios, p. 51). Yet the process of writing the diary, con-
fessing this sense of strangulation, simultaneously relieves the sensation: ‘Si no
fuera por estas líneas, muero asfixiada’ (Diarios, p. 52).
Thus the poetic act is a matter of life and death and is always intimately linked
to the body; hence her often-quoted phrase, linked to Paz and the surrealists,
about wanting the poetic act to be one with living: ‘el sueño de morir haciendo el
poema en un espacio ceremonial donde palabras como amor, poesía y libertad
eran actos en cuerpo vivo’ (Prosa, pp. 40–1). Pizarnik adds to this the unattrib-
uted phrase ‘cobrar cuerpo (las palabras cobran cuerpo)’ (Princeton, PV2, box 5,
folder 6, p. 8), which seems at once to reveal the workings of the auto-didact,
who is exploring linguistic phrases as objects, and those of the poet, who is
extrapolating from this to the possibilities and limitations of all linguistic and
literary endeavour. So the cuerpo poético is both the poetic persona’s body, and
the body of language and literature upon which its risky enterprise draws, and by
which it is simultaneously sheltered and confined.
mi cabeza, de súbito, parece querer salirse ahora por mi útero como si los
cuerpos poéticos forcejearan por irrumpir en la realidad, nacer a ella, y hay
126 FIONA J. MACKINTOSH
This paradoxical birth of the poetic self that is also other (mi cabeza/ella) from
the self, in an action which is simultaneously active (me abro) and passive (se me
abre), and which produces a Joycean stream of self-conscious literary play on
the word ‘llama’, seems to sum up the irreducible tension of the external and
internal. Pizarnik returns to the birth image in the following diary extract: ‘Es
como golpear las paredes irrisoriamente herméticas de una cueva laberíntica. Es
como un feto batiendo las entrañas de su madre y rogando que lo dejen salir, que
se asfixia’ (Diarios, p. 87). Note that crucially, the context here does not make
the subject of the main verb clear; perhaps ‘es’ describes poetry or life, or both.
Yet being born is not simply blessed release from the sensation of asphyxiation
or from enclosure in the labyrinth; it is also expulsion and lack. As Pizarnik
underlines in her notes taken from Blanchot on Freud, ‘Nacer, es, después de
haber tenido todas las cosas, carecer de pronto de todas las cosas, y ante todo del
ser. . . . Todo le es exterior [al niño], y él mismo es casi ese exterior: lo de afuera,
la exterioridad radical sin unidad, la dispersión sin nada que se disperse; la
ausencia que no es ausencia de nada es al principio la única presencia del niño’
(Princeton, box 4, folder 5, p. 102). Such absence leads to an anxious desire to
regress: from a ‘casa de la mente’ we move to a ‘Sala de psicopatología’ where
in desperation the poetic voice tries to re-enter the original place of security, the
original morada prior to birth. However, the harsh words used to describe the
womb speak the violent resentment of desperation: ‘pero luego una quiere volver
a entrar en esa maldita concha’ (Poesía, p. 412).
‘un cadáver “textual” ’, or perhaps more appropriately – given the link between
body and building – a ‘cadaver room’ (pace Sylvia Plath).20
This impasse is reformulated yet again in terms of the external and internal by
way of what Pizarnik calls, referring to La condesa sangrienta, ‘un problema
musical’. In formulating this problem, Pizarnik draws on Jean Starobinski’s writ-
ings on melancholy, but adds to them the element of music (with its associated
qualities of rhythm and dissonance). Pizarnik feels that this ‘musical’ problem
might be resolved if she were able to write in prose, and she returns to the favou-
rite morada idea (Diarios, p. 275).21 But she nevertheless realizes that this will
not remove the internal/external aspect (Diarios, p. 353). So this problem of the
internal/external, of the cover/asphyxiate dialectic, leads the poet to declare: ‘Yo
no miro/ nunca el interior de los cantos. Siempre, en el fondo, hay una reina/
muerta’ (Poesía, p. 425). Yet – as Calderón would have us believe – this ‘interior’
is also source of the night: ‘La puerta/ (mejor diré funesta boca) abierta/ está, y
desde su centro nace la noche, pues la engendra dentro’ (Princeton, box 4, folder
9, p. 53), which is the ambiguous realm that is frequently associated in Pizarnik’s
poetry with the creative process: ‘Toda la noche hago la noche’ (Poesía, p. 215).22
The fact that in Pizarnik’s above-quoted poem it is the interior of song that is
mentioned is significant; music cannot escape the problematics of language,
because as song, it is indissolubly linked to language. Furthermore, music has
rhythm, which, as we have seen in the case of the melancholic ‘condesa sangri-
enta’, can become distorted, leading to an incompatibility between the exterior
world and the interior ‘casa de la mente’.23 All these contradictions come together
in the ambiguous image of the ‘Cantora nocturna’; in the poem of that title, her
song corrodes the distance between thirst and the hand that seeks the glass, but
the singer is dead, with ‘niebla verde’ on her lips and ‘frío gris’ in her eyes
(Poesía, p. 213).
So, is the poetic body condemned to being, or being housed in, a place of tran-
sit? Can it only be a ‘Casa de citas’, literally built from quotations, site (cite) of
promiscuous meetings and a place where one cannot dwell, but only pass through,
always on the point of leaving or entering? Since a surrealistic fusion of external
and internal is impossible, the only option for the poet is to try to keep the external
and internal in productive tension, and perhaps Pizarnik’s poetic persona will
thereby manage to achieve (albeit briefly) an ‘insuring insecurity’.24
The whole trajectory of this internal/external dilemma which I have been
charting can be summed up in three unpublished poems:
From the piling up of words in the throat, the words of PV which threaten to
stifle her creative voice, the poet then expresses a desire to escape beyond the
confines of the self and the poem (the clothing metaphor at once containing or
covering and releasing the cuerpo poético); the poet is in a continual process of
movement towards the outside of the poem, a process underlined by the use of
the gerund; but the final destination, the ultimate morada, is a garden which is
death. In that final place the poet has heard the internal music (which is only a
metaphorical music communicated visually) of the other, but this transcendent
experience will not be communicated, since even the garden has become a place
of enclosure, a ‘callejón sin salida’.
Bibliography
Aira, César, Alejandra Pizarnik (Rosario: Beatriz Viterbo, 1998)
Blanchot, Maurice, ‘De Lautréamont à Miller’, in La Part du feu (Paris: Gallimard,
1949), pp. 160–72
Catelli, Nora, ‘Invitados al palacio de las citas’, in Clarín: Suplemento Cultura y
Nación, 14 September 2002 [consulted online; n.p.]
——, ‘Ráfagas de Alejandra Pizarnik’, in El País: Babelia, 3 January 2004, p. 5
Cortázar, Julio, Rayuela (1963), ed. Andrés Amorós (Madrid: Cátedra, 1988)
Dalmaroni, Miguel, ‘Sacrificio e intertextos en la poesía de Alejandra Pizarnik’,
Orbis Tertius: Revista de teoría y crítica literaria, 1:1 (1996), 93–116
Graziano, Frank, Alejandra Pizarnik: Semblanza (Mexico: Fondo de Cultura
Económica, 1984)
24 Paraphrasing the closing lines of Emily Dickinson’s poem ‘Go not too near a house of
rose’, which Pizarnik copies out in Spanish translation (Princeton, box 3, folder 9, p. 39).
ALEJANDRA PIZARNIK’S ‘PALAIS DU VOCABULAIRE’ 129
Cecilia Rossi
This essay was part of a PhD thesis, submitted in 2006, which comprises the
translation into English of Pizarnik’s Poesía completa, with the exception of the
disowned early work La tierra más ajena (1955).1 In the first part, I explore
Pizarnik’s subjectivity and her ambiguous positioning of the first-person subject
in language. I then move on to a consideration of the practical difficulties that
arise on a phonological and syntactical level for the translator of Pizarnik as a
result of this often multiple persona.
‘Toda la noche espero que mi lenguaje logre configurarme’ Pizarnik says in
the poem ‘L’Obscurité des eaux’ (Poesía, p. 285), from the last collection pub-
lished in her lifetime, El infierno musical (1971). A few lines below, she adds: ‘A
mí me han dado un silencio pleno de formas y visiones.’ For Pizarnik night is
when language becomes her language, and hence poetry, and where, through this
transformation of word into poem, she is configured, in the sense that she is
gathered together, takes form, or, in other words, gains subjectivity. Pizarnik is
concerned with the night and its silence; it is in the silence of the night that she
chases the words that will make poems. It is there that she constructs her own
subjectivity within her poetry. The poem is the place, the ‘morada’ or dwelling,
where this subject comes to exist and live:
Escribes poemas
porque necesitas
un lugar
en donde sea lo que no es (Poesía, p. 318)
In this respect, ‘lo que no es’ can be read not only as her visions and dreams, but
also as her own subjectivity.
1 All translations are mine and unpublished, except poems from Árbol de Diana (1962), early
versions of which appeared in Comparative Criticism, 22 (2000), 211–23, and a selection from
Los trabajos y las noches (1965) published in Modern Poetry in Translation, 3 (2005), 119–27.
ALEJANDRA PIZARNIK’S POETRY: TRANSLATION 131
This does not mean that at all times the passage from silence to language, or
from vision to word, and hence to subject, is a smooth one. Many times the poet
is ‘perdida en el silencio/ de las palabras fantasmas’ (Poesía, p. 319), chasing
what cannot be said: ‘Yo era lo imposible y también el desgarramiento por lo
imposible’ (Poesía, p. 358). My concern is not with the success or failure of this
enterprise, but with this search for subjectivity in language. And the first issue to
be addressed here is the understanding of ‘subjectivity’ as different positions in
language.
This idea that the ‘subject’ can be equated to a position in language, and in
this particular case, poetic language, relates to Julia Kristeva’s discussions of the
subject-in-process. It seems appropriate to refer to Kristeva’s theoretical explo-
rations of the subject to analyse Pizarnik’s translation of subjectivity, since two
of the starting points for Kristeva’s study are poets who occupied a pre-eminent
position in the construction of Pizarnik’s oeuvre, namely, Mallarmé and
Lautréamont.
According to Kristeva this subject is ‘questionable’ as to its identity, while the
processes it undergoes are ‘unsettling’ as to its place within the semiotic or sym-
bolic order.2 The starting point for Kristeva’s understanding of the subject is that,
contrary to what structural linguistics states, ‘a subject of enunciation takes
shape within the gap opened between signifier and signified that admits both
structure and interplay within’.3 Kristeva relies on Husserl’s discussion of the
judging consciousness of the transcendental ego to affirm that ‘the predicative
(syntactic) operation constitutes this judging consciousness, positing at the same
time the signified Being (and therefore the object of meaning and signification)
and the operating consciousness itself’ (Kristeva, Desire in Language, p. 130).
This predicative operation, as Kristeva adds, is a ‘thetic operation because it
simultaneously posits the thesis (position) of both Being and ego’ (Kristeva,
Desire in Language, p. 130). So, the subject is neither a historical individual nor
a logically conceived consciousness, but the ‘operating thetic consciousness pos-
iting correlatively the transcendental Being and ego’ (Kristeva, Desire in
Language, p. 130).
In Revolution in Poetic Language, Kristeva states that all enunciation,
whether of a word or of a sentence, is thetic, in that it implies a separation or
break from the semiotic field or chora (linked to basic pulsions or drives and
pre-Oedipal processes).4 This semiotic category is to be differentiated from ‘the
realm of signification, which is always that of a proposition or judgement, in
other words, a realm of positions’ (the symbolic realm). Thus, in order for the
subject to separate through its image and from its objects, image and objects
must first be posited in a space that becomes symbolic. In this way the process
of signification for Kristeva is built upon this tension between the semiotic and
the symbolic. In poetic language the thetic nature of the signifying act becomes
more apparent. Such is the case in Pizarnik’s poetry and the positing of herself
in poetry; the poem becomes the place where this tension between the semiotic
and the symbolic is played out.
One of the first steps in this positioning of the subject in language can be
found in Pizarnik’s second collection, La última inocencia (1956), which ends
with the three-line poem ‘Sólo un nombre’:
alejandra alejandra
debajo estoy yo
alejandra
‘Sólo un nombre’ in Pizarnik’s case is not just a name. She was born ‘Flora’,
known as ‘Blímele’ within the Jewish community of Eastern European immi-
grants who had settled in Avellaneda in the 1930s, and as a poet chose to call
herself ‘Alejandra’. As Tamara Kamenszain says, the repetition of ‘alejandra ale-
jandra’ is already the start of versification, as it produces a heptasyllable through
the elision of the final and first ‘a’, which acts as the girl’s christening as poet.5
The result is the creation of a new place where the poet comes into being: ‘debajo
estoy yo’ – the poet lies below, underwriting every signature of the one who is in
the world. She has now acquired a body with which to write ‘el cuerpo del
poema’ (Poesía, p. 269). Yet, this is a christening which ironically also functions
as an epitaph, as hinted at by ‘debajo estoy yo’. This would indicate the early
realization that this process of writing oneself into poetry, becoming one with it,
would also lead to death. Pizarnik’s aesthetics revolved around the understand-
ing of poetry in absolute terms.
It can be said that, at this stage, Alejandra the poet has different aspirations
from those of Flora: Alejandra’s desire to become a poet means she is ready to
renounce everything else. Five years after the publication of La última inocencia
she writes in her journal:
La vida perdida para la literatura por culpa de la literatura. Quiero decir, por
querer hacer de mí un personaje literario en la vida real fracaso en mi deseo
de hacer literatura con mi vida real pues ésta no existe: es literatura. (Diarios,
p. 200)
It is clear from these words that there is a constant struggle and tension in her
between writing and living, between obeying the desires she experiences, and
making something out of them that can become literature. A few lines above the
quoted entry, she admits not knowing what she wants, what will become of her,
5 Tamara Kamenszain, Historias de amor (y otros ensayos sobre poesía) (Buenos Aires:
Paidós, 2000), p. 103.
ALEJANDRA PIZARNIK’S POETRY: TRANSLATION 133
where she’ll be led to by ‘este modo de vida, esta manera de morir’ (Diarios,
p. 199). She is constantly bombarded by ‘frases llenas de sentido, ritmo hastiado
de mi silencio inquieto’ (Diarios, p. 199).
It is not surprising, then, that her experience of being torn between life and
death, between nothing and silence and the word, leads her to search for solace
in literature; ‘la muerte se muere de risa pero la vida/ se muere de llanto/ pero la
muerte pero la vida/ pero nada nada nada’ (Poesía, p. 62). She writes in ‘Poema
para Emily Dickinson’:
That she should write at this stage that ‘la espera su nombre’ on the other side of
night is significant, since the night’s silence is the ‘espacio de revelaciones’
(Poesía, p. 156); on the other side of night, her name is no longer Flora but
Alejandra, the poet, thus foregrounding this split between her person and her
poetic being. The ‘personaje alejandrino’ had been born.6 Thus, in the poem that
follows in this collection, she signs her name as poet, ‘Sólo un nombre’ (Poesía,
p. 65). What also becomes clear at the end of this volume is that she has chosen
literary models to follow along the road to becoming a poet.
In 1962 she published her groundbreaking collection Árbol de Diana, where
it becomes apparent that this ‘leap from herself’ (‘He dado el salto de mí al
alba’ – poem 1, Poesía, p. 103) has effectively taken place, so that she now
positions herself in the text as different subjects.7 Thus, it is not uncommon to
find phrases like ‘la silenciosa en el desierto’ (Poesía, p. 105), ‘la viajera con el
vaso vacío’ (p. 105), ‘la pequeña olvidada’ (p. 106) and ‘la que ama al viento’
(p. 109) throughout this collection.8 There are also among the brief poems in
Árbol de Diana those that refer directly to this split in the subject. For example,
poem 13:
In line 2 the verb partir means ‘to leave’ and ‘to sail away’. But it also means ‘to
break’; the poet plays with this meaning, as she implies that the subject has been
split. When translating this poem it was impossible for me to keep the pun on the
Spanish verb partir; instead I aimed to imply the fragmentation of the subject
elsewhere. In the case of English, ships take feminine pronouns, so the phrase
‘sailed from me taking me with her’ – ending in ‘her’ and where ‘me’ is repeated
and twice refers to the voice of the poem – allows for ambiguity and the identifi-
cation of split/ship with split person/poet, or, split subject.
The first line, ‘explicar con palabras de este mundo’, is smoother than the
second line, ‘que partió de mí un barco llevándome’, which has a broken rhythm.
The use of sounds such as /k/ and /p/, on the one hand, and the unusual repetition
of two forms of the first-person pronoun, ‘mí’ (dative) and ‘me’ (accusative), on
the other, contribute to this change in rhythm. These two personal pronouns, ‘mí’
and ‘me’ (in ‘llevándome’), tag behind the verb like the wake of a ship. But there
is also the form of versification chosen by Pizarnik: she has made use of the
‘endecasílabo’, the traditional verse form of the sonnet, except that here we have
just two lines, not fourteen, carefully arranged into one stanza: two solitary lines,
adrift in the open sea of the blank page. Both poem and poet have suffered frag-
mentation, thus intensifying the link between them, calling to mind ‘haciendo el
cuerpo del poema con mi cuerpo’ (Poesía, p. 269). This image of the break-up or
fragmentation of identity, of the body as a ship that breaks up so that one part
sails away from the other, is indeed poignant and calls to mind Rimbaud’s ‘I is
someone else’, where poetry becomes the means to undertake the full explora-
tion of one’s subjectivity.9
The brevity of these poems has been discussed by Cristina Piña; Pizarnik her-
self commented on this in 1968: ‘Cada día son más breves mis poemas: peque-
ños fuegos para quien anduvo perdida en lo extraño’ (Prosa, p. 299). In this
brevity, Piña sees a high concentration and compression of meaning, and a uni-
fying effect on the subject. ‘Traza una especie de “círculo encantado” ’, Piña
says, where the subject maintains a principle – or fiction – of unity.10 In Kristevan
terms this shows that the semiotic element in her poetry is being kept in check by
the symbolic order. In later collections the poems are longer; they are often writ-
ten in ‘prose’, where the lengthening of the line allows for a change in the pace
and an extensive use of repetition. This appears to point to an inversion in the
linguistic process, from the symbolic back to the semiotic field.11 In the longer
poems it is clear that the splitting of the subject within the poem, seen in Árbol
de Diana, gives way to a de-structuring of subjectivity where the poet – who she
is and who she was – coexist and enter into a dialogue. In the title poem of
Extracción de la piedra de locura (1968) we find these different subjectivities
interacting with one another:
9 Arthur Rimbaud, Rimbaud Complete, trans. Wyatt Mason (New York: Modern Library,
2002), p. 365.
10 Cristina Piña, Poesía y experiencia del límite (Buenos Aires: Botella al Mar, 1999),
p. 110.
11 Piña, Poesía y experiencia del límite, p. 110.
ALEJANDRA PIZARNIK’S POETRY: TRANSLATION 135
12
Piña, Poesía y experiencia del límite, p. 112.
13
On the theme of orphanhood, see Fiona Mackintosh’s Childhood in the Works of Silvina
Ocampo and Alejandra Pizarnik (Woodbridge: Tamesis, 2003), pp. 147–53.
136 CECILIA ROSSI
Indeed, this is a willed orphanhood that will allow her to break away from family
and past in search of poetry. As mentioned earlier, not only does she decide to
abandon her first name, Flora, in La última inocencia, but she tries out different
names, or phrases with which to name herself, always carefully avoiding the use
of the first person; it is what we can term an ‘accusative subjectivity’. In fact, it
can be argued that the first time that the nominative pronoun ‘yo’ is explicitly
used in this collection is in the last poem, ‘Sólo un nombre’, which can be read as
the ‘christening of the poet’, as previously discussed.
There are, in fact, two instances before the last poem, where ‘yo’ is used, but
both defy the sense of identification with the poetic persona or poet. In ‘Noche’
the persona exclaims ‘¡Qué sé yo!’ (Poesía, p. 57), which is in itself a set phrase,
and therefore does not result in an affirmation or statement of her identity, but
renders the ‘yo’ void of existential significance. The second use of ‘yo’ is found
in ‘Siempre’, in which the persona claims she is ‘cansada de la espera del yo de
paso’ (Poesía, p. 63), where ‘de paso’ is another set phrase meaning ‘just passing
through/visiting’ or ‘on the way’ (with the implication of ‘to some other place’).
In conjunction with ‘yo’ the effect is quite destabilizing, as it implies that the
persona is waiting for herself, to be gathered together, or configured, while doing
something else; another reading is that her self or identity is always just passing
through, not stable or fixed. Both readings prove almost impossible to render
satisfactorily in English. I opted for ‘tired of waiting for myself on the way’
because it maintains the strangeness of the original image and creates a certain
degree of ambivalence as to its possible meaning. The poet is waiting for herself
(which can also be read as her self) while on the way – possibly to some other
place where she can ‘vivirme’/live myself, as she says in the second poem, called
‘Origen’, in Las aventuras perdidas.
This absence of ‘yo’ in her first collection is possible thanks to the use of
‘sujeto tácito’ in Spanish, which allows for verbs to be conjugated in the first
person but without actually including the pronoun ‘yo’ in the body of the text.
Nevertheless, the most common form of self-address is the third person through
the use of the formula ‘article plus noun’, as if the noun chosen were a mask
behind which she hides. Indeed, in the opening poem, ‘Salvación’, the second
line reads ‘Y la muchacha vuelve a escalar el viento’ (Poesía, p. 49). We need to
remind ourselves of Pizarnik’s own words regarding the meaning of ‘the wind’
as metaphor to understand the full significance of this phrase. In an interview
with Martha Isabel Moia, Pizarnik says ‘tengo amor por el viento aun si, precisa-
mente, mi imaginación suele darle formas y colores feroces. Embestida por el
viento, voy por el bosque, me alejo en busca del jardín’ (Prosa, p. 312). And it is
only a few lines earlier that Pizarnik affirms we are all ‘wounded’ by this funda-
mental ‘desgarradura’ that writing attempts to heal, and that Moia considers to
be caused by the wind, among other factors. The poem ‘Salvación’ closes with
another reference to the ‘muchacha’, who ‘halla la máscara del infinito/ y rompe
el muro de la poesía’ (Poesía, p. 49). In these two instances I chose to translate
‘muchacha’ as ‘young woman’, rather than ‘girl’, precisely with the intention of
signalling her arrival at ‘poetry’: ‘finds the mask of infinity/ and breaks the wall
ALEJANDRA PIZARNIK’S POETRY: TRANSLATION 137
of poetry’. This is the ‘girl’ who has become ‘poet’. In fact, Pizarnik uses the
term ‘la mujer solitaria’ only a few pages later, in ‘Origen’ (the fourth poem),
whose opening line is ‘hay que salvar al viento’ (we have to save the wind). The
decision to use ‘young woman’ instead of ‘girl’ led me to change the title of the
third poem in the collection, ‘La de los ojos abiertos’, which in my first draft
read as ‘Girl with Eyes Open Wide’. It is precisely this type of phrase that can be
regarded as a metaphor of subjectivity, where again Pizarnik the little girl/poet
seems to play hide and seek, challenging the world to find her, only to discover
that she is the one behind the mask in the poem: ‘She with Eyes Open Wide’ who
looks on while ‘la vida juega en la plaza/ con el ser que nunca fui’ (life plays in
the plaza/ with the self I never was) (Poesía, p. 51). This example also illustrates
the impossibility of avoiding ‘I’ until the last poem in the collection, which the
Spanish source text does, because of the grammatical constraint of English,
which does not allow for the use of the ‘sujeto tácito’: so ‘y aquí estoy’ becomes
‘here I am’.
A further difficulty which I encountered with this poem, and which also
relates to the idea of the split subject as a theme in Pizarnik’s work, is the use of
the word ‘ser’ as a noun in the second line of ‘La de los ojos abiertos’. As ser is
both infinitive verb ‘to be’, and noun when used with the article, as in ‘el ser’, it
leads to complications in translation. These complications are intensified given
Pizarnik’s preoccupation with the idea of ‘self’ or ‘subject’. In ‘Extracción de la
piedra de locura’ she writes: ‘mi cuerpo se abría al conocimiento de mi estar/ y
de mi ser confusos y difusos’ (Poesía, p. 252), thus adding another layer of dif-
ficulty when separating ‘estar’ from ‘ser’, both verbs-turned-noun and both
translating into English as ‘to be’. My decision to translate ‘estar’ and ‘ser’ as
‘being’ and ‘self’ respectively was taken early on. The difference between my
first version and the definitive translation in the case of the above line concerns
the place of the adjectives ‘confusos’ and ‘difusos’ in the line. So my first ver-
sion reads thus: ‘my body opened to the knowledge/ of my confused and dif-
fused being and self’, which follows the sentence structure most commonly used
in English, placing adjectives before nouns (an example of domestication), but
this was changed for ‘my body opened up to the knowledge of my being/ and
self confused and diffused’, where I have succeeded in keeping the emphasis on
the split between ‘being’ and ‘self’ on account of the position of these two words
in the poem, at the end of one line and at the beginning of the next. My transla-
tion of ‘ser’ as ‘self’ can be justified in that the verb ‘ser’ points to an essence,
something fixed or immutable, while ‘estar’ relates to a state, which may shift,
hence the use of ‘being’ with the ‘–ing’ termination, suggestive of this differ-
ence. I have kept to this translation of ‘ser’ and ‘estar’ throughout the poems, for
the sake of consistency.
Another indirect way of addressing herself which Pizarnik uses in the first
collection is by using the second-person pronoun. In ‘La enamorada’ (which I
translated as ‘Woman in Love’) the ‘I’ addresses herself as ‘alejandra’ and then
as ‘you’: ‘te arrastra alejandra no lo niegues/ hoy te miraste al espejo’ (Poesía,
p. 53) (dragging you alejandra do not deny it/ today you looked at yourself in the
138 CECILIA ROSSI
mirror). It is interesting to note that at this stage Pizarnik needs to claim owner-
ship of her name, challenging the irony posited by the phrase ‘nombre propio’
(proper noun, but literally meaning ‘own name’), since our own name is proba-
bly the word we can claim least ownership of, unless we use it as Pizarnik does,
a name that was not hers to begin with but that she grows to own. It is a form of
address that precedes the repetition of her name in ‘Sólo un nombre’, where she
comes to own her name fully as poet.14
It is in her next collection, Las aventuras perdidas, that her journey towards
her other self becomes clear through the repeated use of several ‘metaphors of
subjectivity’, as Cristina Piña explains (Piña, Alejandra Pizarnik, p. 81). In the
poem that opens the volume, entitled ‘La jaula’, she becomes ‘angel’, ‘bird’, and
though the sun shines outside, she says ‘Yo me visto de cenizas’ (Poesía, p. 73),
showing an attraction to night and death. But the ‘I’ in the opening poem also
refers to herself as ‘I’ when she says ‘Yo lloro debajo de mi nombre’ (I weep
underneath my name), thus establishing a clear link with the ‘I’ in ‘debajo estoy
yo’ from ‘Sólo un nombre’ in her previous collection. Hence, my choice as a
translator to keep the same preposition ‘underneath’ and, in this case, create a
further sound effect through assonance in the repetition of the phoneme /i:/ in
‘weep’ – a compensation for the repetition of the sounds in ‘yo lloro’, where ‘yo’
and ‘lloro’ alliterate in porteño Spanish through the repetition of the //
phoneme.
In ‘Hija del viento’ the use of the second-person pronoun ‘tú’ instead of ‘yo’
is another device which has the effect of opening a gap between the person and
the poetic persona, and can be likened to the effect of similes when the ‘I’
addresses herself as someone else, someone like her, but not herself. In fact, it
can be said the ‘daughter of the wind’ is in itself another metaphor of subjectiv-
ity, where the poet sees herself as the daughter of this wind or force, the cause of
this fundamental ‘desgarradura’ or wound, which poetry attempts to heal. In
‘Hija del viento’, thus, it is this ‘you’ who ‘lloras debajo de tu llanto’ (Poesía,
p. 77) (you weep underneath your weeping).
It is interesting to note that in Pizarnik’s early poetry there is the occasional
use of similes (or comparisons) alongside metaphors of subjectivity, but later
on, these comparisons give way to metaphors. For example, in Las aventuras
perdidas, the poem ‘Cenizas’ opens with the first-person pronoun in the plural,
though hidden in the verb (through ‘sujeto tácito’): ‘Hemos dicho palabras’
(Poesía, p. 82), and only in the last stanza does the ‘yo’ appear, followed by a
simile: ‘Yo ahora estoy sola/ como la avara delirante/ sobre su montaña de oro’
(Poesía, p. 82). The use of the linguistic sign of comparison here has the effect
of creating a distance between the two terms of the comparison ‘yo’ and ‘avara’.
This is a rare instance, though, as Pizarnik tends to prefer the metaphor as a
figure of speech. In creating an identification between the terms, the metaphor
is absolute, and thus acts as a true substitute for subjectivity rather than as a
14 See Cristina Piña, Alejandra Pizarnik: una biografía (Buenos Aires: Planeta, 1991; 2nd
edn, Corregidor, 1999), p. 44.
ALEJANDRA PIZARNIK’S POETRY: TRANSLATION 139
this fact is intensified not only by their individual brevity and terseness, but also
by their thematic cohesion.
Poem 7 posed a different kind of challenge, again related to the use of per-
sonal pronouns and gender specificity:
There is no reference to the gender of the subject until the very last line of the
poem, where ‘la que ama al viento’ is literally ‘the woman who loves the wind’.
As in the instances discussed above, one of my concerns was to avoid the clumsy
sounding ‘woman’ so ‘the one in love with the wind’ was my first option, since
the gender was stated in the first line in the target text, through the inclusion of
the possessive pronoun ‘her’: ‘Her shirt on fire, she jumps’. Going over this line
again made me realize that I could do away with the possessive pronoun and thus
start the poem not with the verb, but with a phrase that was not overtly gender-
marked: ‘Shirt on fire, she jumps’. While in Spanish the verb occupies the
emphatic position at the beginning of the line, at least in English I managed to
place it at the end of the line, also a position of emphasis. But the last line, and
the metaphor of subjectivity, still posed a problem, since I felt that expressions
with ‘one’ were to be one of my last resorts as a translator, as they added a con-
siderable number of extra words. I eventually arrived at the following line: ‘she
who loves the wind’. It is precisely this kind of noun phrase, made up of the
nominative pronoun in the subject position, followed by a defining relative
clause, that found its way again and again into the translation of other similarly
constructed phrases in Spanish. For example, in a much later poem called ‘Sobre
un Poema de Rubén Darío’ (first published in La Nación in 1972), she says: ‘La
que no supo morirse de amor y por eso nada aprendió’ (Poesía, p. 371), which
becomes in English: ‘She who never knew how to die of love and hence learned
nothing’. There are several more examples where this is the case, but I am more
interested in discussing here those instances where I opted against using this
phrase in the target poems. Poems 32 and 36 in Árbol de Diana both contain the
expression ‘la dormida’:
In both cases I considered using ‘she asleep’ instead of ‘the one asleep’, but
decided against it for reasons of rhythm and sound. Thus, poem 32 reads:
On the one hand, ‘the one asleep’ alliterates with ‘where’ through the repetition
of the semivowel /w/. Alliteration is immediately followed by assonance through
the repetition of /i:/ in ‘asleep’ and ‘eats’, which echoes phonologically the typi-
cal Pizarnik ‘combination game’ so often found in her poems.16 On the other
hand, if we consider ‘eats’ to be part of the first line this gives us a ten-syllable
line whereas in Spanish we have a thirteen-syllable line.17 This is not a typical
Spanish verse-form, yet in poem 36 ‘la dormida mira sus ojos solos’ is a hen-
decasyllable line, the most common ‘verso de arte mayor’ and also the typical
line found in Spanish sonnets. Although Pizarnik was an advocate of ‘vers libre’
and a follower of Mallarmé’s idea that the use of traditional forms of versifica-
tion were to be fractured to give way to new forms, we sometimes find in her
poetry typical forms of Spanish versification.18 So I translated the hendecasyl-
lable in poem 36 into an iambic pentameter: ‘the one asleep looks at her lonely
eyes’. In poem IX of ‘Los pequeños cantos’ – a sequence of very brief poems or
chants, first published in 1971 in the Caracas magazine Árbol de fuego – we
find:
My translation reads:
because other possibilities involving ‘she’ or ‘the one’ were either awkward, or
failed to specify the gender. In poems from the ‘Poemas no recogidos en libros’,
there are instances where it was necessary to use noun phrases containing
‘woman’. Such is the case of the prose poem called ‘Cuadro’:
16 Jaime D. Parra links Pizarnik’s passion for ‘la combinatoria’ to her Jewish roots (see
Parra, pp. 137 and 143).
17 It is worth noting that in Piña’s anthology of the complete works the adverb ‘lentamente’
is part of the first line. It is one of several cases where there is no agreement between the
various printed versions of Pizarnik’s poems; such discrepancies call for a careful study of
Pizarnik’s manuscripts at Princeton University Library.
18 In this respect, see Ana María Rodríguez Francia’s study of Pizarnik’s poetry, La
disolución en la obra de Alejandra Pizarnik (Buenos Aires: Corregidor, 2003), pp. 81–2.
142 CECILIA ROSSI
‘The one who returns from nature’ seemed the best option as I had already cho-
sen ‘the woman of’ for ‘la de los tormentos’. Something different happens with
‘en los cabellos de la solitaria’, since the prepositional phrase indicating posses-
sion excludes the use of the nominative pronoun ‘she’. So the only option was to
echo ‘woman’ in a sentence which flowed quite rhythmically in English thanks
to the monosyllabic and alliterative ‘black birds burn’ at the start.
The poem ‘La oscura’ (Poesía, p. 351) posed a similar challenge but in this
case it was not the poem but its title that posed the problem. My first version –
which is also my last – read thus:
And why did I talk as if silence were a wall and words the
colours destined to cover it? And who said it feeds on music
and cannot weep?
It seemed to me that the only way to avoid the negative connotations of the
expression ‘the dark one’, as well as the structure ‘the-[adjective]-one’, or the
word ‘woman’, was to introduce the nominative pronoun to mark the gender.
The adjective ‘obscure’ for ‘oscura’ is closer in sound to the Spanish word and
refers to a state of mind, rather than a physical characteristic; hence: ‘She the
Obscure’. ‘Obscure’ is highly suggestive, and works well in this context, if only
because the title now calls to mind for an English readership Hardy’s novel Jude
the Obscure.
Apart from the translation problem posed by these metaphors of subjectivity,
the brief poems in Árbol de Diana and Los trabajos y las noches challenge the
translator because of their condensation of image and meaning. An example of
this condensation of poetic language is to be found in poem 24 (inspired by a
drawing by Wols):
The fact that neither a preposition nor an article is necessary in English in the
opening line, causes the line to have a much shorter syllabic count. Also, the use
of monosyllabic words, especially in the last line, results in a gentle, musical
rhythm similar to that of the Spanish line. Moreover, I chose to translate ‘mirada’
as ‘sight’ to gain a further alliterative effect in the last line. This helps reproduce
the gentleness of the rhythm, which leaps from tie to sight (linked by assonance)
to sob (linked by alliteration).
Another problem that poses a great challenge for the translator in these brief
poems is the issue relating to referentiality and personal pronouns, especially
when it comes to the translation of a subjectivity that is not gender-marked. In
Pizarnik’s first collections, the strategy of looking at both text and context, at the
poem as a whole and at the poems surrounding it, can easily solve most ambigui-
ties in connection with gender. But in Los trabajos y las noches this is often not
the case. In poems such as ‘Duración’ and ‘Tu Voz’, the use of the third-person
singular pronoun ‘he’ in the opening line in ‘Duración’ seems to be justified by
the use of the masculine pronoun implied in the adjective ‘emboscado’ in the
opening line of the next poem, ‘Tu Voz’: ‘emboscado en mi escritura’ (Poesía,
p. 165). While ‘Tu voz’ announces the masculine presence it is addressing right
at the beginning of the poem, my target text remains unspecific as to the gender
of who ‘sings in my poem’, applying the principle of compensation.
But the poem ‘Sentido de su ausencia’ is too far from ‘Tu Voz’ in the collec-
tion to justify the use of the masculine pronoun. So, the target text is, as the
source text, unmarked from the point of view of gender, yet slightly more abstract
in nature:
si yo me atrevo
a mirar y a decir
es por su sombra
unida tan suave
a mi nombre
allá lejos
en la lluvia
en mi memoria
por su rostro
que ardiendo en mi poema
dispersa suavemente
un perfume
a amado rostro desaparecido (Poesía, p. 172)
if I dare
look up and speak
it is because of the shadow
so gently bound
to my name
144 CECILIA ROSSI
far away
in the rain
in my memory
by its face
that burning in my poem
beautifully disperses
the scent
of a dear face gone
In order to translate the Spanish possessive pronoun ‘su’, which could be either
‘his’ or ‘hers’ or ‘its’, I opted for the definite or indefinite article and thus retain
in the target text the intrinsic ambiguities of the poem in expressing the subjec-
tivities in question. I chose to use the possessive pronoun ‘its’ in the ninth line as
a way to refer back to ‘the shadow’.
My rejection of the first version of this poem, which used the masculine pos-
sessive pronoun, was informed by a refusal to read the poem as a conventional
love poem. I briefly considered the use of the second-person pronoun ‘you’ but
soon rejected this idea as the poem is clearly not addressing someone else – as
do other poems in Los trabajos y las noches. It is true that the poem can be read
as a love poem, but given the fracture and split of the poet’s persona, it can also
be read as a melancholic appeal of subject to shadow. We hardly need remind
ourselves of how charged the word ‘shadow’ is in the Pizarnik corpus – with its
references to Lautréamont, and the frequent use of ‘Sombra’ as a character in
poems such as ‘El entendimiento’ (Poesía, p. 405) and ‘Escrito cuando sombra’
(Poesía, p. 406) – to see the plausibility of this reading.
‘Donde circunda lo ávido’ (Poesía, p. 168) is another poem where the inde-
terminacy of gender causes several problems in translation. To begin with, the
abstract nature of the title seems to resist translation and for the translator
invokes Ezra Pound’s much-revered dictum ‘go in fear of abstractions’.19 It was
clear that ‘the avid’ could simply not be used, as an adjective anteceded by the
definite article is nominalized, and thus the implication would have been that
‘lo ávido’ referred to people. ‘Encircled by avidity’ sounded strange but was
soon ‘familiarized’ by the context of the poem, especially the more I translated
Pizarnik and created a special language for her poetry that worked in English
for individual poems and across the body of her poetry as a whole. ‘Donde cir-
cunda lo ávido’, however, posed a series of problems due to the use of ‘sujeto
tácito’: ‘cuando sí venga’ suggests the arrival of someone or something. It is
rooted in ambiguity, so any marks of gender would imply a specific reading. If
the third-person masculine or feminine pronoun were used, then the poem
would become a sort of ‘love poem’, when it could also function self-referen-
tially, speaking of the problem of writing and the poem’s arrival, especially
19 Ezra Pound, ‘A Retrospect’, in Jon Cook, Poetry in Theory (Oxford: Blackwell, 2004),
p. 85. In connection with the problem of poetry in translation and the use of abstractions, see
Seamus Heaney’s essay ‘The Impact of Translation’ in The Government of the Tongue
(London: Faber & Faber, 1998).
ALEJANDRA PIZARNIK’S POETRY: TRANSLATION 145
when the desire implied by ‘avidity’ could be read, within the Pizarnik corpus,
as desire for the word, the poem, the language that will make her. The use of the
third-person pronoun ‘it’ could imply the following: when the poem or lan-
guage comes, her eyes will shine, whereas now, waiting, at the core of things,
there is just a rumour, a mere hint of this flight implied in naming, which is
‘alentado’ (‘kindled’ in my version) by this mysterious ‘it’. So in my final ver-
sion the poem reads thus:
It is clear then that personal pronouns have an important role to play in Pizarnik’s
poems. The absent ones – those implied by the verb form but not explicitly
included in the poem – often bear more meaning than those in the text.
Apart from pronouns in the subject position in the sentence, Pizarnik’s poetry
uses reflexivity to suggest the splitting of the ‘I’: the ‘I’ becomes both subject
and object. These verb forms with the reflexive pronoun attached come across as
strange and estranging, as Pizarnik often uses a verb which is not normally used
reflexively. This is a characteristic of her early collections which intensifies in
the later volumes. For example, she says in the third stanza of ‘Mucho más allá’
from Las aventuras perdidas: ‘¿A qué, a qué/ este deshacerme, este desan-
grarme,/ este desplumarse, este desequilibrarme’ (Poesía, p. 95), which becomes
in my last version: ‘and so why, why/ this unmaking of myself, this bleeding to
death/ this plucking of my feathers/ this losing my balance’. Keeping the repeti-
tion of ‘myself’ would have rendered the lines too long and awkward. At other
times the reflexive pronoun occurs in the title, such as ‘En un lugar para huirse’
(Poesía, p. 184) (from Los trabajos y las noches), leading to a rather lengthy title
in English: ‘In a Place to Escape Oneself’. In Árbol de Diana, poem 17 also
makes use of the reflexive pronoun ‘se’ with the resulting difficulty in English:
‘la hermosa autónoma se canta, se encanta, se cuenta casos y cosas’ (Poesía,
p. 119) (the beautiful automaton charms and chants to herself, telling herself
tales and things). In order to avoid a clumsy rhythm, I opted to minimize the use
of ‘myself’ and where I could not keep the assonance, I sought to introduce allit-
eration elsewhere. This sentence is immediately followed by ‘nido de hilos rígi-
dos donde me danzo y me lloro en mis numerosos funerales’ (a nest of rigid
threads where I dance and mourn myself at my numerous funerals). The pho-
neme /θ/ is repeated in ‘things’ and ‘threads’, while the vowel sound /e/ in
‘myself’ is echoed in ‘telling’ and ‘thread’. It is worth highlighting, as a conclud-
ing remark to this section, that although in the first four collections we see the
subject splitting into two, being reflected, named and addressed by metaphors,
and even becoming an object, it is always an interplay between ‘I’ and ‘the other’.
In the later collections, it is a concert of voices that we hear speaking, sometimes
at the same time.
146 CECILIA ROSSI
I open, am opened up, she’ll come, I’ll come. The poetic body,
inherited, never reached by the sun of the dismal morning, a cry,
an outcry, a crying out, bright fire. Yes. I want to see the bottom of
the river, I want to see if that thing opens, bursts, and blooms here,
this side, will it won’t it come
In order to achieve the dream-like quality of the repetition, the incantation of this
kind of poetic language, I needed to juggle with the various elements of the sen-
tence, making more changes on the syntactic level than the lexical. But undoubt-
edly, it is the phonic repetitions mentioned at the end of the previous section, in
connection with poem 17, that pose the greatest challenges for the translator. For
example, in ‘Sous la Nuit’, a poem dedicated to her father, Pizarnik writes: ‘Grito
mentalmente, el viento demente me desmiente’ (Poesía, p. 420). However much
I played around with this phrase, I could only maintain the repetition of the
vowel /e/ twice, while I managed the alliteration of /m/ in three instances:
‘Mentally I shout, demented winds belie me’.
One-line poems where this repetition is of utmost importance to the pace of
the sentence can also seem, at a first glance, to resist translation: ‘entrar entrando
adentro de una música al suicido del nacimiento’ (Poesía, p. 421). In my English
version it becomes ‘to enter entering inside music to suicide to birth’, a much
shorter line and, sadly, far less musical owing to the high incidence of one-sylla-
ble words in the target language. Or again, in ‘. . . Del silencio’, a poem from the
manuscripts that Pizarnik took to the home of the poet Perla Rotzait in 1971, she
says ‘lo que se ve, lo que se va, es indecible’ (Poesía, p. 358). This repetition of
syntax and sound proved almost impossible to capture effectively in English:
‘what we see, what goes, cannot be said’, is my final version, but it is still rather
unsatisfactory. Previous versions include: ‘What can be seen, what has gone, is
unsayable’, and ‘What we see, what goes, we cannot speak/cannot be said.’
It is precisely because Pizarnik has de-structured and dislocated her own sub-
jectivity that her poetic language plays such discordant notes. It moves inexorably
ALEJANDRA PIZARNIK’S POETRY: TRANSLATION 147
towards its own demise, towards a poem that speaks the unspeakable, or simply
silence. This search for the maximum expression of language leads her to despair,
to saying things like ‘escribiendo/ he pedido, he perdido’ (Poesía, p. 427). In the
translation process I have tried to minimize the loss of these phonic and rhythmic
features, without sacrificing the semantic level, aiming to create in English a
poetic language that would configure a distinct Pizarnik voice in harmony with
the concert of voices of her texts.
Bibliography
Aira, César, Alejandra Pizarnik (Barcelona: Omega, 2001)
Cook, Jon, Poetry in Theory (Oxford: Blackwell, 2004)
Goldberg, Florinda F., Alejandra Pizarnik: ‘Este espacio que somos’ (Gaithersburg,
MD: Hispamérica, 1994)
Heaney, Seamus, ‘The Impact of Translation’, in The Government of the Tongue
(London: Faber & Faber, 1988)
Kamenszain, Tamara, Historias de amor (y otros ensayos sobre poesía) (Buenos
Aires: Paidós, 2000)
Kristeva, Julia, Desire in Language, ed. Leon S. Roudiez, trans. Thomas Gora, Alice
Jardine and Leon S. Roudiez (Oxford: Blackwell, 1981)
——, Revolution of Poetic Language, trans. Margaret Walker (New York: Columbia
University Press, 1984)
Mackintosh, Fiona J., Childhood in the Works of Silvina Ocampo and Alejandra
Pizarnik (Woodbridge: Tamesis, 2003)
Parra, Jaime D., Místicos y heterodoxos (Barcelona: March, 2003)
Piña, Cristina, Alejandra Pizarnik (Buenos Aires: Planeta, 1991; 2nd edn, Corregidor,
1999)
——, Poesía y experiencia del límite: leer a Alejandra Pizarnik (Buenos Aires:
Botella al Mar, 1999)
Pizarnik, Alejandra, Obras Completas, ed. Cristina Piña (Buenos Aires: Corregidor,
1994)
Rimbaud, Arthur, Rimbaud Complete, trans. and ed. Wyatt Mason (New York:
Modern Library, 2002)
Rodríguez Francia, Ana María, La disolución en la obra de Alejandra Pizarnik
(Buenos Aires: Corregidor, 2003)
The ‘Complete’ Works of Alejandra Pizarnik?
Editors and Editions
Cristina Piña
Throughout the twentieth century there are numerous examples of polemics aris-
ing from posthumous editions of texts by culturally significant authors. Some of
these polemics relate to what we – as Jacques Derrida puts it – conventionally
call ‘literature’, and others to what we tend to denote as ‘intimate genres’, encom-
passing that peculiarly ambiguous space inhabited by correspondence, diaries,
memoirs, notes and even marginal notes.2 Pizarnik’s work – and I use that term
in a Foucauldian sense,3 fully aware of the fact that we have no absolutely fixed
idea of it – has joined the long list of examples, basically since the publication of
her Diarios in Lumen, which their editor Ana Becciú refers to as ‘un libro más en
la obra de Pizarnik’ (Diarios, p. 7). A polemic surrounds not only this text and
the two previous volumes edited by Becciú, but also other texts, and its theoreti-
cal implications are far-reaching. Indeed, shortly after the long-awaited publica-
tion of the Diarios in Spain, Ana Nuño – who wrote an enthusiastic prologue to
the Prosa completa, which had appeared two years earlier (Prosa, pp. 7–9) –
published a somewhat negative review in La Vanguardia, outlining certain short-
comings of the edition, which may be summarized in two basic points.4 First,
1 Maurice Blanchot, ‘The Book to Come’, in The Book to Come (1959), trans. Charlotte
Mandell (Stanford, CA: Stanford University Press, 2003), pp. 224–44 and 263–6 (p. 265, note
6).
2 Jacques Derrida, ‘Before the Law’, in Acts of Literature, ed. Derek Attridge (New York:
Routledge, 1992), pp. 161–220; see also ‘The Double Session’ (1970), in Dissemination
(1972), trans. Barbara Johnson (Chicago: Chicago University Press, 1981), pp. 173–286.
3 Michel Foucault, ‘What is an Author?’, in The Foucault Reader, ed. Paul Rabinow (New
York: Pantheon, 1984), pp. 101–20, especially pp. 103–4.
4 Ana Nuño, ‘Esperando a Alejandra: Diarios’, in La Vanguardia Digital, 31 December
2003 [n.p.].
THE ‘COMPLETE’ WORKS OF ALEJANDRA PIZARNIK? 149
literature itself makes law, emerging in that place where the law is made.
Therefore, under certain determined conditions, it can exercise the legislative
Nuño and Venti are justified in signalling the bad faith of pretending to make a
virtue (in this case a Woolf-style literary diary) out of necessity (Myriam
Pizarnik’s prohibition), and they are right to call for a critical edition setting out
as far as is possible a reliable corpus which would dispel some of the doubts cast
on Pizarnik’s published work by the Lumen editions. Nevertheless, and in rela-
tion to the Derrida quoted above, such an edition would still not solve the prob-
lem stemming from the very nature of this writing as extreme. It is articulated at
the limits of what is historically understood to constitute literature, at the limits
of genre and the aesthetic. This said, however, I consider it important to flag up
certain problematic aspects of both publications, which provoke questions both
of a critical nature, and also regarding the very status of writing, criticism and
the editorial process. Since these in turn are related to the earlier publication of
Correspondencia Pizarnik (1998) compiled by Ivonne Bordelois, I shall begin
by considering this text.
The publication of Correspondencia Pizarnik had already confronted
Pizarnik’s readers with an issue linked to the aforementioned ‘subversive juridic-
ity’, one which has implications for the production, reception and legitimization
of literary texts, and foregrounds the roles of author, reader and critical editor.
Here it is not a case of the editor choosing not to apply ‘academic criteria’,
which was Becciú’s approach in the Poesía completa (p. 455), and implicitly
also in the Prosa completa. Bordelois’s knowledgeable editorial work is loyal
and respectful towards Pizarnik, and also follows impeccable academic criteria
of contextualization, explanation and justification. Nevertheless, leaving aside
the validity and correctness in principle of Bordelois’s editing, her task forces us
to consider the paradoxes of extreme writing (into which category Pizarnik’s
writing falls) and the related minefield of critical legitimization.
Indeed, faced with the correspondence sent by the poet to Osías Stutman, many
of us would wonder whether they were in fact simply ‘letters’. Our lingering
‘modern’ mentality requires us to establish such ways of classifying texts; thus,
letters are personal communications belonging to the private sphere, and therefore
not ‘officially’ part of Pizarnik’s work, whilst providing valid material for investi-
gating aspects of that work. We can compare, for example, Maurice Blanchot’s
fine studies of Kafka’s diaries and Mallarmé’s correspondence, and the productive
way in which Yves Bonnefoy appropriates the latter to go deeper into Mallarmé’s
poetics.6 Bordelois says, in her introduction to this particular group of ‘missives’:
6 Maurice Blanchot, De Kafka à Kafka (Paris: Gallimard, 1981); Maurice Blanchot, The
Work of Fire (1949), trans. Charlotte Mandell (Stanford, CA: Stanford University Press, 1995);
Maurice Blanchot, The Space of Literature (1955), trans. Ann Smock (Lincoln: University of
Nebraska Press, 1982); Yves Bonnefoy, La poética de Mallarmé: Dos ensayos, trans. Cristina
Piña (Córdoba: Ediciones del Copista, 2002).
THE ‘COMPLETE’ WORKS OF ALEJANDRA PIZARNIK? 151
This overlap generates uncertainty about the status of these ‘letters’, bringing
them closer to texts in a Barthesian sense, or écriture as understood by Blanchot
and Derrida. This is also a characteristic of La bucanera de Pernambuco and Los
poseídos entre lilas, which exceed any generic or discursive classification. We
could of course take the practical approach of following the author’s explicit
desire not to consider them as literary texts, in the sense of texts which are ulti-
mately intended for publication; she simply uses them as letters to communicate
with Stutman. This was Bordelois’s approach and also that of Stutman – who did
publish them, but as letters – and in principle I would agree with their criteria.
But Bordelois’s next phrase opens up a new perspective, since she points out that
‘un estudio sobre estas correspondencias ha sido emprendido por María Negroni
. . . que desarrolla en este momento un concurrido Seminario sobre Pizarnik en
la UBA’ (Correspondencia, p. 154). Although the editor does not give further
details, it is clear that María Negroni, as a scholar and critic of Pizarnik’s work,
is implicitly attributing a literary character to texts which the author did not con-
sider – or at least did not use – as literary texts. I would nevertheless also agree
with this practice, in view of the previously mentioned closeness to the texts of
La bucanera de Pernambuco.
On this point, however, it is fundamental to take two things into account.
First, these letters present a totally different scenario from the correspondence of
Kafka and of Mallarmé, and from Blanchot and Bonnefoy’s approach to them.
Indeed, both critics use the correspondence to look at the respective writers
reflecting on their writing practice, and not as examples of that practice per se.7
Secondly, we have to address this ambivalence on the part of the critic or editor
as regards the nature of a text; attributing literary status and therefore an aes-
thetic function to a piece of writing which was not conceived of as literary by the
person who wrote it, returns us to Derrida’s notion of subversive juridicity. One
possible solution to this issue might be to address it from a socio-institutional
perspective along the lines of Jan Mukarovsky.8
Mukarovsky’s theory allows us to go beyond the fallacy of authorial intention
and a notion of specifying what is artistic, by asserting that it is the collective
receiving public that decides whether or not to construct an aesthetic object from
any given artefact. Such recourse to the receivers of a text clearly functions when
7 I use the term ‘critic’ here in a broad sense, since both Blanchot and Bonnefoy are
philosophers and writers, and Blanchot inaugurates the French tradition of ‘thinking with
literature or with art’, a tradition subsequently adhered to by writers from Gilles Deleuze to
Jacques Derrida.
8 Jan Mukarovsky, Aesthetic Function, Norm and Value as Social Fact, trans. Mark E.
Suino (Ann Arbor: Michigan University Press, 1970).
152 CRISTINA PIÑA
we consider the different readings of a text over time, as they variously accord or
deny it an aesthetic function; the same thing happens if we look at readings by
people from different cultural groups. Nevertheless, the theory cannot resolve
the undecidability of a text which is read by various members of the same collec-
tive social community of receivers (in this case, Bordelois, Stutman and Negroni)
as simultaneously literary and non-literary.
In relation to this, it is useful to go back to Derrida and to his reflections on
the untimeliness of asking ‘What is literature?’, since ‘there is no essence of
literature, no truth of literature, no literary-being or being-literary of literature’
(Derrida, Dissemination, p. 223), but rather it is linked – at least in the Western
world and between the end of the seventeenth and nineteenth centuries – with
the history of the law. As a result, texts are considered literary by consensus
and according to apparently self-evident conventions, which in fact relate to a
notion of literature that remains obscure. Such an approach therefore presents
us with two questions regarding legitimization: ‘Who decides, who judges, and
according to what criteria, that this relation [for which, read ‘text’ or any other
synonym] belongs to literature?’ (Derrida, ‘Before the Law’, p. 187). Going
beyond Mukarovsky’s proposition, this approach highlights the always open
space of subversive juridicity which literature has historically occupied, even if
it has only occasionally been subversive with relation to the Law (in the sense
both of natural law and of its own literary law, which it enunciates). In the par-
ticular case of these texts by Pizarnik – and strictly speaking, in all of her texts,
given their character as écriture – this subversive power is forcefully apparent,
since the texts enunciate two contradictory laws simultaneously: read me as a
letter / read me as a literary text. These simultaneously de-authorize and autho-
rize the author and critics/editors as unlawful withholders of their sense and
function, making it possible to bring ‘before the law’ whoever uses them as
literary texts without the authorization of their receiver as letters, and likewise
whoever uses them as literary texts without the authorization of Pizarnik’s liter-
ary executor.
The ambiguous status of these texts becomes even more problematic when we
link it to doubts regarding the editions of the Poesía completa and Prosa com-
pleta. Indeed, the question which gives rise to our disturbing sense of the out-of-
place-ness of these particular texts is this: we as critics have a socially constituted
role as privileged readers and legitimizers, and we have recourse to consensually
valid criteria. Does the fact that we might consider a group of private letters by
Pizarnik to be literary texts imply that they ought to have been incorporated into
the ‘Humour’ section of the Prosa – according to Becciú’s classification – along
with La bucanera de Pernambuco o Hilda la polígrafa? Or to put it another way,
following what Foucault says about the inexistence of a concept of the ‘work’ in
his article ‘What is an author?’ and following Derrida’s affirmation about the
non-essence of the literary: How far can the current concept of the ‘literary work’
be extended? Can it include private correspondence, personal notes, incidental
annotations or even the proverbial laundry lists? (Foucault, p. 103). And, most
importantly, whose criteria apply? Obviously such questions bring us face to
THE ‘COMPLETE’ WORKS OF ALEJANDRA PIZARNIK? 153
face with the figures of the author, the critic/editor and the power of the text or
writing simultaneously, referring us in this particular case to the subject of the
editorial decisions made about Pizarnik’s posthumous texts. This applies not
only to the two books I am considering, but also to the Textos de sombra y últi-
mos poemas published in 1982, which Becciú compiled with Olga Orozco; this
was the first book to include previously unpublished material by Pizarnik, mate-
rial which she had not explicitly intended for eventual publication.
The two cases of posthumous publications which pre-date Textos de sombra,
the first of which was the anthology El deseo de la palabra (1975), published in
Spain, are very different. Antonio Beneyto, editor of this anthology and author of
the ‘Epilogue’, explains that it includes published and previously unpublished
poems selected by Pizarnik herself over a period between 1970 and shortly
before her death on 25 September 1972. The anthology was only published post-
humously because of editorial delays. The situation was rather similar in the case
of the pamphlet Zona Prohibida (1982) published by the Universidad Veracruzana
(which I shall consider in more detail below), although there was a much greater
gap between the selection of material to be included and the actual publication.
Pizarnik chose the poems at some point towards the beginning of the 1960s, and
in 1962 Octavio Paz sent it from Paris, with his prologue, to the Mexican pub-
lishing house where it apparently languished in a cupboard until 1982. Unlike
such publications, where the author determined the content, and pure editorial
chance determined its posthumous character, Textos de sombra is the first vol-
ume where decisions were fully out of Pizarnik’s hands since it was put together
after her death. As a result, its significance as a book of poems – configured
through the selection and organization of a sequence of heterogeneous texts into
a single artefact, which nevertheless has a peculiar kind of homogeneity – is
alien to the author.9 Its homogeneity is constructed a posteriori of the production
of individual texts, and therefore relies on the unity of contiguity, exploiting pos-
sible similarities between its textual fragments, and imaginatively creating oth-
ers through paratexts or scansion which hide differences in favour of continuity.
In the writer’s lifetime, this quasi-architectural task of ‘over-writing’ in the
sense of organizing the writing – to which Mallarmé accorded such importance
in his idea of the architectural and premeditated Book, and which can be consid-
ered as equivalent to the process of correction or revision at the level of individ-
ual texts – is done by the author himself or herself, according to his or her own
personal criteria.10 In this way, the author exercises an irrefutable form of con-
trol over his/her production, albeit that on another level – as Blanchot notes – the
text possesses a power which directly annihilates the writer (Blanchot, ‘The
Book to Come’, pp. 226 and 229). Such control inevitably passes into the hands
9 For a discussion of this point, see my article ‘Una estética del deshecho’, in El puente de
las palabras: Homenaje a David Lagmanovich, ed. Inés Azar (Washington: Intramer 50,
1994), pp. 333–40.
10 See Stéphane Mallarmé, Correspondance. Lettres sur la poésie, ed. Bertrand Marchal
(Paris: Gallimard, 1995), pp. 585–6.
154 CRISTINA PIÑA
11 Obras completas: poesía completa y prosa selecta, ed. Cristina Piña (Buenos Aires:
Corregidor, 1993; repr. 1994, 1999). This edition corrected and expanded Silvia Baron
Supervielle’s edition of 1990 (also in Corregidor).
12 Gustavo Zuluaga’s edition of Pizarnik’s Obra completa (Medellín: Árbol de Diana, 2000)
is selective rather than comprehensive, and changes the order of poems within each collection.
It contains fewer of Pizarnik’s critical works, but is unique in including part of her translation
of Éluard and Breton, ‘La inmaculada concepción’ (Pizarnik, Obra completa, p. 261).
THE ‘COMPLETE’ WORKS OF ALEJANDRA PIZARNIK? 155
what were their criteria? What did Becciú publish in her 2000 and 2002 editions
respectively, and again what were her criteria? And finally, following on from
these questions, what validity do the author’s wishes have with respect to the
publication or non-publication of her texts? To answer the first two questions, I
will begin by transcribing in its entirety the note which precedes the edition of
Textos de sombra y últimos poemas:
This reference, by not alluding explicitly to any kind of selection on the part of
the compilers, gave the impression that all available material had been included,
or at least everything that was not thought to be a rough draft, considered unfit
for publication by the author in the stage of writing it had reached at the time of
her death. Such an impression is backed up by the fact that all of the material
from the period 1963–68 included in the volume is without exception already
published in magazines. I point this out because it shows an implicit respect, on
the part of the editors, for Pizarnik’s publication criteria. No texts are included
that she had not either published in a magazine or intended for the Spanish
anthology, as is the case for the poem ‘A tiempo y no’, although its inclusion in
the anthology is not pointed out. As regards the material from the last two years
of her life, since there is no clarification vis-à-vis the unpublished poems, there
would be no reason to suppose that it didn’t include all extant material. However,
eighteen years on, the edition of the Poesía completa – on which I will focus,
though in dealing with the topic of corrections I shall also refer to the Prosa
completa – in the hands of one of the authors of Textos de sombra, holds certain
surprises for the attentive reader. In particular, that it should include so many
unpublished poems – approximately equivalent to one and half books, going by
the average number of poems that Pizarnik incorporated in her books – as well as
a significant number of corrections to the 1982 compilation. Both facts, appar-
ently positive in themselves, when we go deeper into the matter once again pres-
ent us with problems not only regarding theoretical issues linked to the author
and the extent of authorial control over manuscripts, but also with respect to
other issues of an ethical/academic nature, linked to the critic/editor and his or
her functions of legitimization and determination of the corpus.
First, let us take the issue of corrections, since it is simplest to deal with. The
editor amends through footnotes a series of errors which apparently found their
way into the 1982 publication, without mentioning her participation as compiler
of said volume until the afterword ‘Acerca de esta edición’ (Poesía, p. 455), and
mis-quoting the title of the book, which figures here as Textos de Sombra y otros
poemas [alterations highlighted in bold]. As an example, I reproduce the note
which accompanies the poem ‘Jardín o tiempo’:
156 CRISTINA PIÑA
The phrase ‘Por error’ seems to me to be characteristic of the way in which Becciú
puts a distance between herself and the numerous – and in some cases substantial
– alterations. On the one hand it is fair enough not to go into minutiae, given the
intervening years and the different circumstances of publication: a different pub-
lishing house in another country and without the presence of the other editor,
Olga Orozco, who had died in 1999. But it is a different matter not to explain the
circumstances of publication in 1982, the nature of the manuscripts, and how it
became possible to correct the errors detected, which suggests access to the mate-
rial. In the article ‘Los avatares de su legado’, included in the special edition of
Clarín Cultura y Nación devoted to Pizarnik 30 years after her death, Becciú does
recount how she came to edit Textos de sombra y últimos poemas at the request of
Alejandra’s mother. However, the piece – besides appearing two years after the
publication of the Poesía completa and various months after that of the Prosa
completa in Spain, and being aimed exclusively at an Argentine readership – gives
little information on the subject of the corrections, despite its length. Indeed, in
view of the detailed account of Pizarnik’s incredible fastidiousness and fore-
thought with regard to her manuscripts and the infinite care taken by the editors,
it remains puzzling why there should be so many and such substantial corrections.
In the case of the Prosa completa these corrections are quite serious; Becciú not
only changes the familiar title of Pizarnik’s only dramatic work – from Los poseí-
dos entre lilas to Los perturbados entre lilas – but she also presents the sections
of La bucanera de Pernambuco o Hilda la polígrafa in a different order. The only
paragraph of the note which could explain the original exclusion of drafts pub-
lished in the Spanish edition – and I shall discuss these drafts presently – does not
really shed much light on the motives for these modifications and amendments:
Either this edition left a little to be desired or perhaps something happened in the
intervening years which determined subsequent textual variations. In addition to
the significant series of corrections – I refer to pages 411, 423, 426, 435, 452 of
the Poesía completa and to pages 91 and 165 of the Prosa completa – the edito-
rial silence or contradictory information surrounding the circumstances of publi-
cation (in 1982, and again in 2000 and 2002) leaves the three books in an
ambiguous position. Questions arise not only on the subject of corrections and
faithfulness but also on the more delicate issue of the exclusion or inclusion of
texts, in other words, the criteria by which the corpus is delimited.
Before turning to the problem of what has been included and what left out, a
final observation on the question of the amendments as regards the Prosa com-
pleta; as I mentioned, the 2002 publication presents a different order of La
bucanera de Pernambuco o Hilda la polígrafa from that with which readers had
become familiar, and this re-ordering is not justified by the editor. Indeed, if we
look closely at the introductory note to the section, we find in the first part a
confusing passage, and at the end the following phrase, which also fails to clarify
the situation: ‘Aunque no en este orden, estos textos fueron publicados póstuma-
mente en Textos de Sombra [sic] y últimos poemas, Sudamericana, Buenos Aires,
1982’ (Prosa, p. 91). If I call the first part confusing it is because after reading it
several times I still do not understand whether the two groups of ‘relatos’ to
which it alludes comprise the same ‘relatos’ in a different order or two different
groups of texts, as we can see (I quote the passage in full to illustrate my point):
Since the compiler does not clarify which ‘relatos’ appear in each of the groups,
it is not quite clear what she means and what this ‘primero’ in the last sentence
refers to. Does it refer, as the grammar suggests, to the first group of ‘relatos’,
which would therefore be different from the second? Or does it refer to the dif-
ferent order of two identical groups?
The second amendment has to do with the title given to Pizarnik’s only theat-
rical work, known to readers until this edition as Los poseídos entre lilas and
which the editor now entitles Los perturbados entre lilas. If, as she says in the
explanatory note, Pizarnik’s typed sheet has Los perturbados entre lilas as the
title, the change would seem rational, notwithstanding the fact that the author
herself included its final fragment in the Spanish anthology published posthu-
mously under the title Los poseídos entre lilas. The problem arises because in
the 1982 compilation with Orozco, Becciú had opted for the title Los poseídos
entre lilas, presumably because of Pizarnik’s choice in publishing the fragment
under that title. As a consequence, since 1982 the piece has been known, has
circulated, been staged and has been the object of critical studies with that title,
in view of which, changing the title amounts to a major editorial decision. As
such, it would require explicit justification in the introductory note, and whilst in
the note Becciú does refer to the piece’s partial publication in El deseo de la
158 CRISTINA PIÑA
palabra, she does not register its first complete publication in her 1982 volume,
under the opposite title to that subsequently chosen by her in 2002.
Having pointed out the changes to the Prosa, I return now to the problem
regarding the criteria for delimiting the corpus, in view of the alterations I have
indicated. It is impossible not to wonder – despite Becciú’s article in Clarín,
which is itself contradictory – if in preparing the 1982 publication Orozco and
Becciú did not have all the material at their disposal. If, on the other hand, they
did have the material but decided not to publish it, what were their criteria for
including or excluding texts and, consequently, what determined that Becciú
should now publish them eighteen years later? And finally, does what is pre-
sented to us in this edition under the titles of Poesía completa and Prosa com-
pleta really include all of Pizarnik’s extant unpublished material? Or in a few
years time, will we see her corpus change once again as a result of the process of
producing a ‘critical edition’ (the urgency of which has already been pointed out
with regard to the Diarios)?
This is a rhetorical question; of course not all the material is there, as the edi-
tor herself makes plain, saying in the last paragraph of ‘Acerca de esta edición’
that ‘este volumen no es definitivo, en un sentido académico; es sólo una compi-
lación, hecha, eso sí, con lealtad a Alejandra Pizarnik, y devoción a su obra,
única e irrepetible’ (Poesía, p. 456). Taking this into account along with what is
said in the second paragraph of the Afterword about the texts which appeared in
Textos de sombra y últimos poemas and which would then go into the volume
entitled Prosa completa, we can see that the qualification of ‘no definitivo’ could
well refer to the fact that there are texts missing from the Poesía that will appear
in the later volume, the Prosa. For texts where this is not the case, one could
certainly argue that the value of texts omitted from the selection is a matter of
personal opinion; it makes no claim to be an academically definitive volume, and
they are all still accessible to the dedicated scholar of Pizarnik in the Princeton
collection. Nevertheless, to leave out of the ‘complete works’ pieces which the
author herself intended to publish risks appearing disloyal.
I turn now to the poems which only appeared once in published form, in Zona
prohibida. The subsequent offprint published in 1982 by the Universidad
Veracruzana of Mexico contains thirty-one poems, of which twenty appeared
either in identical form or with varying levels of correction in Árbol de Diana,
and four in Los trabajos y las noches (1965) with the titles ‘Comunicaciones’,
‘Silencios’, ‘Mendiga voz’ and ‘Moradas’. It is likely that Becciú had access to
this offprint,14 yet she apparently overlooked the fact that there are six poems
there which were never republished nor rewritten by Pizarnik: ‘Abandonada en
14 I say it is likely because Frank Graziano (from whom I learnt of the existence of this
offprint) points out in the ‘Editor’s Note’ of his book Alejandra Pizarnik: A Profile (Durango,
CO: Logbridge Rhodes, 1987) that before publishing his volume he was in contact with the
following people, and thanks them for their assistance: ‘in Buenos Aires . . . Olga Orozco,
Juan Gustavo Cobo Borda, Enrique Pezzoni, Arturo Carrera and Cristina Piña. Ana Becciú
and Aurora Bernárdez in Paris’.
THE ‘COMPLETE’ WORKS OF ALEJANDRA PIZARNIK? 159
el alba . . .’; ‘Ha muerto la que . . .’; ‘El martirio de beber . . .’; ‘Inolvidada: las
cosas . . .’; ‘Mi pueblo de ángeles . . .’; ‘Lucha feroz entre . . .’. The question then
arises why the editor did not include them in the Poesía completa, above all
when she included drafts from 1956 – a move with which I disagree, but only on
grounds of inconsistency. Indeed, in the section ‘Poemas no recogidos en libros’
the whole group of poems included in the subsection ‘1956–1960’ are drafts of
poems written in those years. It seems to me that to accord them the same status
of legitimacy as those published in magazines or newspapers, and as those which
can be dated more or less between the completion of the manuscript of her last
book published in her lifetime, El infierno musical (1971), and her death, is
rather irregular, since it implies an ignorance or dismissal of the author’s intent
to publish or not to publish. If Pizarnik had considered them worthy of publica-
tion – or simply if she wanted to publish them, aside from any intrinsic textual
‘merit’ – she would have included them in one of her previous books, or in what
became the posthumous anthology published in Spain. The earliest of these
poems, for example, coincide with the publication of her second book, La última
inocencia, after which she would publish a further six books of poetry. To ignore
in this case her desire not to publish them is at odds with the decision not to
include those from Zona prohibida (which Pizarnik did want to publish) and
with the decision to incorporate La tierra más ajena, which the author explicitly
disowned in a letter to Antonio Beneyto, partially reproduced in the ‘Epílogo’ to
the anthology El deseo de la palabra (p. 254).
I write perfectly conscious of the fact that as soon as one broaches this sub-
ject, the inevitable example of Max Brod’s happy infidelity to the last will of
Franz Kafka springs to mind, thanks to which we have been able to enjoy one of
the most significant collections of literary texts of the first half of the twentieth
century. Also, closer to home and in a similar vein to the republication of La
tierra más ajena despite Pizarnik’s repudiation of it, we have the controversy
surrounding the republication by Borges’s widow María Kodama of three early
books which Borges had explicitly excluded from his Obras completas.15 Lastly,
and also bearing comparison with the publication of Pizarnik’s draft poems, we
have the publication of texts by Mallarmé on the part of Doctor Bonniot, Jean
Pierre Richard and Jacques Scherer, who published posthumously Igitur, Pour
un tombeau d’Anatole and Livre respectively.16 Not only was it the poet’s express
desire that all of his papers should be burned – in this respect he was more
decided than Kafka, as Blanchot observes (‘The Book to Come’, pp. 264–5); the
three texts in question were still in draft state, since Mallarmé had not estab-
lished a text for printing, exactly the same as occurred with Pizarnik and the
poems to which I have alluded. These poems were simply ‘el contenido de una
carpeta con 41 hojas de poemas mecanografiados y corregidos a mano por AP’
(Poesía, p. 299).
At this point I am eager to clarify that, quite apart from my individual position
in the matter – in my 1993 edition I chose not to include Pizarnik’s first book –
my criticism of Becciú for publishing them does not arise from my belief in the
absolutely decisive value of the author’s opinion about his or her own work (I
have already referred to the ‘subversive juridicity’ which Derrida discerns in
writing, and I will presently focus on the power attributed to it by Blanchot);
rather it stems from the apparent inconsistency of invoking loyalty to the author,
whilst alternately respecting or ignoring her wishes regarding publication. In
such a case, it seems to me that the only real way to prove loyalty is to go for all
or nothing, in the sense of rigorously adopting one of two positions: either pub-
lish everything, because in the absence of a secure theoretical concept of what
constitutes a literary text, where literature just ‘is’, and we cannot define what it
includes and what its limits are (as I pointed out previously using Foucault and
Derrida), it is necessary to publish everything; or take the will of the author as an
absolute guideline, and apply it rigorously, editing exclusively what the author
herself published or prepared for publication and that which, once published, she
did not disown.
In another sense, although we may not like it, getting into the business of
including and excluding material is, in the final analysis, pointless, owing to the
transgressive potential of extreme writing like that of Pizarnik. As a result, what-
ever is excluded will appear, sooner or later, in the same way that whatever is
included will end up being absent. Because, I repeat, writing – which does not
simply exist – has the ability always to be absent, to be lacking. Or to use
Blanchot’s words, it is a power against which the writer is powerless, as he
affirms in the following memorable passage:
not want to. Visible or invisible, the power is always there, it pays no attention
to us and, to our surprise, hides our papers from us in our very hands. The liv-
ing are indeed weak. (Blanchot, ‘The Book to Come’, p. 265 note 6)
However, since recognizing this does not imply renouncing the critic/editor’s
role of legitimizing and delimiting the corpus, I should like to point out just two
aspects of the Prosa which seem to me to be particularly relevant in the light of
other inconsistencies, such as the contravention of chronology in the ordering of
the section of ‘Relatos’, or the errors in indicating the origin of these texts. I am
referring in general to the persistently subjectivist position adopted by the editor,
resistent to any kind of academic theorizing; this attitude leads her on the one
hand to scorn labels which precisely deal with hybridization or undecidability of
genre (as is the case with the Barthesian concept of text) in her classification of
the material, and on the other hand to fall back on a mythical, inexplicable and
highly exclusive ‘knowledge’, obtained merely by contact with the poet, as to
the difference between prose poems and prose.
Thus without wishing to fall into the stupidity of criticizing Becciú’s edition
for distorting the classification of the material – which would be inexcusably
ingenuous after reading Borges’s ‘El idioma analítico de John Wilkins’ – I con-
sider that to remain faithful to the category of text already used by the editor in
her 1982 volume, albeit with a different sense, she should perhaps have avoided
such polemical decisions as including La condesa sangrienta amongst the
‘Artículos y ensayos’, or ‘Descripción’ and ‘En contra’ amongst the ‘Relatos’.
Regarding the first text, of course if we pay attention to the first three paragraphs,
this in principle presents itself as a commentary on the poetic biography of
Erzsébet Báthory published by Valentine Penrose in 1963, but already by the
fourth paragraph, Pizarnik’s text goes in a different direction, which displaces
her writing from any specific genre, oscillating between narrative, portrait, prose
poem, reflection and poetic essay. In this case, using the Barthesian concept of
text would have been more faithful to the transgressive nature of Pizarnik’s writ-
ing. Putting it in with the essays because, as Becciú says in her previously-cited
Clarín article ‘he podido comprobar que Pizarnik lo escribió como un ensayo:
un ensayo sobre el mal – “algún día habría que escribir otro sobre el bien”, decía,
y señalaba como referencia a Niétoshka Nezvanova, la novela de Dostoievsky’,
risks simultaneously getting tangled up in ‘authorial intention’ (which should be
distinguished from the author’s wishes regarding publication), incorrectly privi-
leging her ‘reading’ of her own text over those of other readers and critics, and
contributing to the mystique of knowledge received by direct contact with the
author, to which I referred earlier.17
17 See also Diarios, p. 392, for reference to Niétoshka Nezvanova, and pp. 397–8 and
415–16, for Pizarnik’s comments on writing La condesa sangrienta, to which she does refer
twice as ‘ensayo’, but also as ‘el artículo’ and implicitly as one of her ‘comentarios
bibliográficos’.
162 CRISTINA PIÑA
Regarding the difference between poems in prose and prose per se, Becciú
says in the Afterword to the Poesía completa: ‘Me dejé guiar por el tratamiento
muy particular del ritmo que Alejandra Pizarnik daba a los textos en prosa’
(p. 455). Likewise in her article in Clarín:
different texts. Beyond these issues, it has also been my intention to foreground
the potency of Alejandra Pizarnik’s writing, which ends up overwhelming crit-
ics, editors and even the author herself. Her writing has the potential to speak
and be spoken, to be endlessly absent from any place or law and to draw the
reader inexorably to a space of linguistic pleasure reached by very few works.
Bibliography
Barthes, Roland, ‘From Work to Text’, in The Rustle of Language, trans. Richard
Howard (Oxford: Blackwell, 1986), pp. 56–64
Becciú, Ana, ‘Los avatares de su legado’, Clarín Cultura y Nación, Buenos Aires, 14
September 2002, p. 5
Blanchot, Maurice, The Work of Fire (1949), trans. Charlotte Mandell (Stanford, CA:
Stanford University Press, 1995)
——, The Space of Literature (1955), trans. Ann Smock (Lincoln: University of
Nebraska Press, 1982)
——, ‘The Book to Come’, in The Book to Come (1959), trans. Charlotte Mandell
(Stanford, CA: Stanford University Press, 2003), pp. 224–44 and pp. 263–6
——, De Kafka à Kafka (Paris: Gallimard, 1981)
Bonnefoy, Yves, La poética de Mallarmé: dos ensayos, trans. Cristina Piña (Córdoba:
Ediciones del Copista, 2002)
Catelli, Nora, ‘Invitados al palacio de las citas: los diarios inéditos’, in Clarín Cultura
y Nación, Buenos Aires, 14 September 2002, p. 5
Derrida, Jacques, ‘Before the Law’, in Acts of Literature, ed. Derek Attridge (New
York: Routledge, 1992), pp. 161–220
——, Dissemination (1972), trans. Barbara Johnson (Chicago: Chicago University
Press, 1981)
Foucault, Michel, ‘What is an Author?’ in The Foucault Reader, ed. Paul Rabinow
(New York: Pantheon, 1984), pp. 101–20
Graziano, Frank, Alejandra Pizarnik: A Profile (Durango, CO: Logbridge Rhodes,
1987)
——, Alejandra Pizarnik: Semblanza (México: Fondo de Cultura Económica,
1996)
Mallarmé, Stéphane, Correspondance. Lettres sur la poésie, ed. Bertrand Marchal
(Paris: Gallimard, 1995)
——, Igitur, Divagations, Un coup de dés (Paris: Gallimard, 1976)
——, Pour un tombeau d’Anatole, intro. Jean-Pierre Richard (Paris: Éditions du
Seuil, 1961)
——, Un Coup de dés jamais n’abolira le hasard (1914) (Paris: Gallimard, 1998)
Moix, Ana María, ‘La niña, la muñeca y la muerte: acerca de Prosa completa’, in
Clarín Cultura y Nación, Buenos Aires, 14 September 2002, p. 4
Mukarovsky, Jan, Aesthetic Function, Norm and Value as Social Fact, trans. Mark E.
Suino (Ann Arbor: Michigan University Press, 1970)
Nuño, Ana, ‘Esperando a Alejandra: Diarios’, in La Vanguardia Digital, 31 December
2003 [n.p.]
Piña, Cristina, ‘Una estética del deshecho’, in El puente de las palabras: homenaje a
David Lagmanovich, ed. Inés Azar (Washington: Intramer 50, Serie Cultural,
1994), pp. 333–40
164 CRISTINA PIÑA
Absurd 4, 8, 17 n.13, 37, 38, 40–41, 43 Borges, Jorge Luis 7, 26, 37, 49, 54, 60, 73,
Aira, César 5, 23 n.22, 44 n.17, 77–8, 79, 78, 81, 83, 84, 102, 104 n.28, 112, 120,
81, 83, 133 159, 161
Alberti, Rafael 126 Borinsky, Alicia 5 n.10, 53–4
Aldana, Francisco de 116 Bosch, Hieronymus 1, 79, 85–7, 89
Alexandrian, Sarane 85 Bosquet, Alain 104
Alfonsín, Raúl 156 and n.13 Brecht, Bertolt 116
Andersen, Hans Christian 116–17 Breton, André 7, 8, 10, 26, 37 and n.4, 41,
Apollinaire, Guillaume 160 78, 79, 80–4, 86, 87–8, 111, 112, 120
Artaud, Antonin 1, 7, 10, 20–21, 41, 47, 78, Breughel, Pieter the Elder 95, 97
79, 81, 84, 91 n.2, 94, 107 Brod, Max 159
Buddha 47
Bajarlía, Juan Jacobo 51, 54 n.36, 85 n.22 Byron, Lord 118
Barnes, Djuna 116
Baron Supervielle, Silvia 154 n.11 Cadalso, José 92 n.4
Barrenechea, Ana María 39, 100 Calderón de la Barca, Pedro 42, 127 n.22
Barthes, Roland 6, 161 Calvino, Italo 82
Bassnett, Susan 5 n.11 Carrera, Arturo 158 n.14
Bataille, Georges 18 n.14, 46 n.23, 61, 72, Carroll, Lewis 42–3
79, 86 Carter, Angela 61
Báthory, Erzsébet 4, 15, 24–5, 27, 28–9 and Catelli, Nora 113
n.29, 60–6 n.17, 68–73, 81, 112, 161 Caulfield, Carlota 93 n.9
Batlle Planas, Juan 87 Cernuda, Luis 95, 105, 106
Baudelaire, Charles 1, 7, 81, 112, 120, 162 Cervantes, Miguel de 114
Baudrillard, Jean 60 Chagall, Marc 1, 52
Beauvoir, Simone de 82 Char, René 10, 115
Becciú, Ana 17, 60 n.3, 148, 149, 152–8, Chávez Silverman, Susana 6, 8, 9, 21 n.17,
161–62 64 n.15, 115 n.10, 133 n.8
Beckett, Samuel 17 n.13, 40, 44, 68 n.22, Claudel, Paul 112
119 Cobo Borda, Juan Gustavo 158
Béguin, Albert 104 Coloma, Padre Luis 40
Beneyto, Antonio 93 n.9, 153, 159 Corboz, André 124
Benjamin, Walter 126 Cortázar, Julio 1, 2, 7, 26, 27, 37, 43, 46
Bergson, Henri 71 n.22, 54, 61, 78, 79, 80, 81, 82, 84, 93
Bernárdez, Aurora 149, 158 n.14 n.7, 99–103, 119, 120, 121
Bible, the 43, 53 n.31 cummings, e.e. 91 n.2
Bioy Casares, Adolfo 37, 54, 102
Blanchot, Maurice 110, 120, 121, 126, 148, Dadaism 44
150–1, 153, 160–1 Dalmaroni, Miguel 113
Bonnefoy, Yves 88, 107, 150–1, 158 n.16 Darío, Rubén 5, 105, 121, 140
Bordelois, Ivonne 7, 19, 23 n.23, 51, 77, Daumal, René 81
79, 91 n.2, 93 and n.8, 94, 98, 99, 150–2, Deleuze, Gilles 10, 60, 62–3, 66, 69, 70,
154 71, 72
168 SUBJECT INDEX
Eliot, T.S. 1, 5 n.8, 80, 81, 84, 102, 112, Jarry, Alfred 40
119 Jensen, Wilhelm 123
Eluard, Paul 91 n.2 Jesus Christ 70
Erasmus, Desiderius 47 Jitrik, Noé 101
Espina, Concha 48 Jouve, Pierre Jean 81
Joyce, James 126
Fernández, Macedonio 7 Juan de la Cruz, San 3 n.4, 10, 126
Fishburn, Evelyn 8, 15 n.6, 49 n.25, 103 Juana la Loca 121–22
n.25, 117 n.13 Jung, Carl 111
Fitts, Alexandra 71 n.25
Flaubert, Gustave 116 Kafka, Franz 1, 10, 52–54, 56, 60, 67–72,
Ford, Aníbal 101 150, 151, 159, 160
Foster, David William 68 n.23 Kamenszain, Tamara 132
Foucault, Michel 67, 148, 152, 160 Kant, Immanuel 66, 70
Fourier, Charles 80 Kavafis, Konstantin 123
Freud, Sigmund 37, 42, 43, 48–9, 55, 62 Keats, John 16, 42, 118
n.9, 69, 71, 72 n.30, 126 King, John 97
Klee, Paul 1, 117
Galtier, Lysandro 79 Klossowski, Pierre 63–64, 65
Garcés, J. 124 Kodama, María 159
García-Serrano, María Victoria 63 n.12 Koestler, Arthur 43, 56 n.38
Garcilaso de la Vega 91 n.2, 96 Koremblit, Bernardo Ezequiel 77
Garro, Elena 78 Kristal, Efraín 7
Gauthier, Xavière 82 Kristeva, Julia 16–17, 131–2, 134
Girri, Alberto 95, 96, 97, 99, 106, 107
Glass, Alain 82 Lambert, Jean Clarence 78
God 47–8, 86 Lautréamont, Comte de 84, 85, 93 n.7, 102,
Goldberg, Florinda 7, 37, 51 n.28, 57, 80, 105, 117, 121, 131, 144
84 n.20, 104 n.30, 107, 110 n.1, Lebel, Robert 119
133 n.7 Lévi-Strauss, Claude 56
Golden Age 1, 3 Lichtenberg, Georg Cristoph 7, 118, 119
Gombrowicz, Witold 81 Liscano, Juan 29 n.29, 79, 97 n.12
Góngora, Luis de 3 n.4, 7, 10 Lispector, Clarice 1
Gorriti, Juana Manuela 47 López Velarde, Ramón 105, 106 n.31
Goya, Francisco de 1, 44 López, Arías 39
Graziano, Frank 71, 113 n.5, 158 n.14
grotesco criollo 41 Mackintosh, Fiona J. 10, 22 n.21, 38 n.5,
Guilboa, Amir 116 43 n.16, 101 n.21, 136 n.13
Gundermann, Christian 124 MacLeish, Archibald 16
Mayakovsky, Vladimir 118
Hardy, Thomas 142 Mallarmé, Stéphane 7, 16, 40, 87, 112,
Haydu, Susana 5 n.11, 71 n.25 113, 131, 141, 148, 150, 151, 153,
Heaney, Seamus 144 n.19 159–60
Heidegger, Martin 104 Malraux, André 124
SUBJECT INDEX 169
80, 82, 83, 84, 85, 90, 92, 93 n.5, 94, ‘La noche’ 2
106, 112, 113, 114, 115, 117, 118, ‘La oscura’ 142
119, 120, 121, 122, 123, 124, 126, ‘La palabra del deseo’ 122
127, 132, 133, 139, 148–9, 158, 161 La tierra más ajena 1, 23 n.22, 130,
n.17, 162 159
‘Donde circunda lo ávido’ 144–5 La última inocencia 2, 132, 135–6,
‘Duración’ 143 159
El deseo de la palabra 153, 157, 159 ‘La última inocencia’ 2, 5
‘El deseo de la palabra’ 122, 132, 134 ‘La única herida’ 31
‘El despertar’ 24 n.24 ‘La verdad del bosque’ 117
‘El entendimiento’ 144 Las aventuras perdidas 2, 135, 136,
‘El escorial’ 27 138, 145
‘El hombre del antifaz azul’ 21 n.18 ‘Linterna sorda’ 3, 127
El infierno musical 3–4, 15, 28, 104, ‘L’obscurité des eaux’ 130
130, 135, 159 ‘Los muertos y la lluvia’ 50, 52
‘El martirio de beber. . .’ 159 ‘Los pequeños cantos’ 118, 141
‘El ojo de la alegría’ 52 Los perturbados entre lilas 4 n.6, 8, 15,
‘El poeta y su poema’ 134 36, 40, 41–6, 117 n.13, 118, 119,
‘El sueño de la muerte o el lugar de los 156–7 see also ‘Los poseídos entre
cuerpos poéticos’ 3, 122, 125–6, lilas’
146 ‘Los poseídos entre lilas’ 4 n.6, 17 n.13,
‘En contra’ 123, 161, 162 40 and n.8, 151, 156–7 see also Los
‘En esta noche, en este mundo’ 4, 105, perturbados entre lilas
115 Los trabajos y las noches 2, 18, 23 n.22,
‘En un lugar para huirse’ 145 130 n.1, 135, 139, 142–5, 158
‘Endechas’ 121 ‘Los trabajos y las noches’ 2, 18
‘entrar entrando. . .’ 146 ‘Lucha feroz entre. . .’ 159
‘Escrito cuando sombra’ 144 ‘Mendiga voz’ 158
Extracción de la piedra de locura 2–3, ‘Mi pueblo de ángeles. . .’ 159
15, 28, 31, 71, 77, 78, 82, 85, 89, ‘Moradas’ 158
134, 135, 146 ‘Mucho más allá’ 50, 145
‘Extracción de la piedra de locura’ 3, ‘Niña entre azucenas’124
31–3, 77, 84–9, 122, 130, 134–5, ‘no, la verdad no es la música’ 104
137 ‘Noche compartida en el recuerdo de una
‘Fragmentos para dominar el silencio’ 3, huida’ 117, 122
124 ‘Noche’ 2, 136
‘Fronteras inútiles’ 2 ‘Ojos primitivos’ 51, 127
‘Ha muerto la que. . .’ 159 ‘Origen’ 136, 137
‘Harta del principio femenino’ 9 ‘Piedra fundamental’ 3, 51, 115–16,
‘Hija del viento’ 138 123
‘Inolvidada: las cosas. . .’ 159 ‘Poema para el padre’ 52
‘Jardín o tiempo’ 155–6 ‘Poema para Emily Dickinson’ 133
La bucanera de Pernambuco o Hilda la Poesía completa 6, 16, 19, 118 n.14,
polígrafa 4, 5, 8, 10, 15, 29, 37, 130, 148–63
47–9, 54–5, 91, 102, 151, 152, 156, Prosa completa 6, 36, 40 n.8, 52, 60,
157 79, 84, 91, 92, 96, 103 n.27, 111 n.3,
La condesa sangrienta 4, 10, 14, 15, 17 148–63
n.13, 24, 28–9, 30, 31, 60–73, 80 ‘Puerto adelante’ 1, 2
n.10, 91, 92, 127, 161 ‘¿Quién es yo?’ 114, 135
‘La de los ojos abiertos’ 137 ‘Recuerdos de la pequeña casa del
‘La enamorada’ 137–8 canto’ 114
‘La luz caída de la noche’ 2 ‘Relectura de Nadja de André Bre-
‘La máscara y el poema’ 117 ton’ 82–4
‘La mesa verde’ 105 ‘Reloj’ 28
SUBJECT INDEX 171
Weiss, Jason 7
Wilson, Jason 7, 8, 37, 79 n.9, 95, 118
Wols 1, 142
Woolf, Virginia 149–50
Xirau, Ramón 79