JJMLL: Some Issues in Translating Nouns in Abdullah Yusuf Ali's Translation of The Meanings of The Holy Quran
JJMLL: Some Issues in Translating Nouns in Abdullah Yusuf Ali's Translation of The Meanings of The Holy Quran
65-83
JJMLL
Adnan Abu-Mahfouz
Abstract
This paper highlights the problems and semantic issues related to nouns that Abdullah Yusuf Ali
(undated), in his translation of the meanings of the Holy Quran, could not handle or handled but
unsuccessfully. Although he exerted a great effort and succeeded to a large extent in most of his
translation of the meanings of the Holy Quran, Abdullah Yusuf Ali failed to convey the meaning
pertaining to some nouns. The paper is an attempt to tackle the semantic problems and issues and
make helpful suggestions. It should not, in any way, be looked at as an attempt to undermine the great
job done by Abdullah Yusuf Ali but a modest contribution to improve the translation.
Keywords: Holy Quran, Equivalent, Hyponym, Superordinate, Transliteration, Inconsistency,
Synonymy, Nouns.
Introduction
The assumption that the Holy Quran cannot be translated across languages without
losing the glamorous harmony inherent to verses and sacrificing the emotiveness of cultural
and language-specific terms, among others, has been all-pervasive in the Islamic heritage,
history and literature.
Briefly, the rhetoric and rhythm of the Arabic of the Quran are so characteristic, so
powerful, so highly emotive, that any version whatsoever is bound in the nature of things to
be but a poor copy of the glittering splendour of the original (Arberry 1955, 24).
However, Islamic scholars and professional translators fairly convincingly argue that
only the meanings of the Holy Quran can be conveyed to other languages by means of
translation. Surprisingly, some of them believe that the Holy Quran can not and should not
be translated.
The Quran cannot be translated. That is the belief of old-fashioned Sheikhs and the
view of the present writer. The Book is here rendered almost literally and every effort has
been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Quran, that
inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an
attempt to present the meaning of the Quran – and peradventure something of the charm –
in English. It can never take the place of the Quran in Arabic. Nor is it meant to be so.
(Pickthall, iii).
Moreover, in the course of the past one and a half millenniums some of the terms
once considered untranslatable and used to pose an insurmountable problem for both
translators and scholars, are nowadays well-established words in the lexicon of many
languages and can easily be translated. More to the point, in the past, terms like halal
“permitted according to Islamic laws” and imam “the leader of prayers in a mosque” sounded
awkward when transliterated or translated into other languages. These terms, however, can
be found in many good modern dictionaries across languages; the thing that supports the
fact that the meanings of the Holy Quran are by and large translatable in the sense that they
can, in a way or another, be conveyed to other languages.
This, however, does not negate the "untrabslatability" of some aspects of the Quranic
discourse. To put it another way, some characteristics of the Quranic discourse: rhyme,
rhythm, the pronoun of significance, the deletion of the subject, cognate accusatives, etc, are
practically untranslatable. Al-Kharabsheh and Al-azzam (2008, 2) point out that this Arabic
Quran has been translated, and the available translations convey the main meanings of the
Quran but can never be considered the actual Quran.
Al-Salem (2008, 3) argues that some Moslem translators of the Holy Quran have been
very careful to adhere to the Quranic text, maintaining its structure and vocabulary as much
as the target language systems allow it. She points out that this attitude emanates from the
translators' great respect for the Holy Quran and from their belief that they should not take
liberties with the word of God.
Many translators spent a good portion of their life endeavouring to transfer the
message of Islam contained in the Holy Quran; some of them died in the attempt. Ali
(undated) was one of those who did a great job and came up with a respected translation of
the meanings of the Holy Quran which is considered one of the most circulated translations
among Muslims and non-Muslims; yet it has many shortcomings.
66
Problems and Suggested Solutions:
In this paper a close investigation of some semantic issues in Ali’s translation of the
meanings of the Holy Quran will be undertaken, and suggested solutions will be offered to
overcome those issues which include:
Hyponymy is a sense relation where the more specific entity is termed hyponym and
the more general one is termed superordinate. For example, "cow" is a hyponym of "animal"
and "sparrow" is a hyponym of "bird".
Roughly speaking, one of the techniques that a translator resorts to in cases of non-
equivalence at word level is using a hyponym as an equivalent to a superordinate. This is,
however, unacceptable if the TL has an already well-established word as an equivalent to
the superordinate. The following examples illustrate the idea further:
"وَِإ ْذ ﻗَﺎلَ ﻣُﻮﺳَﻰ ِﻟﻘَ ْﻮ ِﻣ ِﻪ ِإ ﱠن اﻟ ﱠﻠﻪَ ﻳَ ْﺄ ُﻣ ُﺮ ُﻛ ْﻢ أَ ْن ﺗَ ْﺬﺑَﺤُﻮا ﺑَﻘَﺮَةً ﻗَـﺎﻟُﻮا أَﺗَ ﱠﺘﺨِـ ُﺬﻧَﺎ ﻫُـ ُﺰوًا ﻗَـﺎلَ أَﻋُـﻮ ُذ ﺑِﺎﻟﻠﱠـ ِﻪ أَ ْن أَﻛُـﻮنَ ﻣِـﻦَ ا ْﻟﺠَـﺎ ِﻫﻠِﻴﻦَ" )ﺳـﻮرة اﻟﺒﻘـﺮة.1
.(67 اﻵﻳﺔ
67
َﺠﺪَ ﱠن أَ ْﻗﺮَﺑَ ُﻬ ْﻢ ﻣَﻮَ ﱠدةً ِﻟ ﱠﻠﺬِﻳﻦَ آَﻣَﻨُﻮا ا ﱠﻟﺬِﻳﻦَ ﻗَﺎﻟُﻮا ِإﻧﱠﺎ ﻧَﺼَﺎرَى ذَﻟِـﻚ
ِ َﺷﺮَﻛُﻮا وَﻟَﺘ
ْ َس ﻋَﺪَاوَةً ِﻟ ﱠﻠﺬِﻳﻦَ آَﻣَﻨُﻮا ا ْﻟﻴَﻬُﻮدَ وَا ﱠﻟﺬِﻳﻦَ أ ِ َ "ﻟَﺘ.2
ِ ﺠﺪَ ﱠن أَﺷَ ﱠﺪ اﻟﻨﱠﺎ
In (1) above, the Arabic word ‘ ’ﺑﻘـﺮة/baqarah/ in the SL text is a superordinate. It refers
to any cow or to the extension of cow. On the other hand, the equivalent English term that Ali
used is ‘heifer’ which is, in English, a hyponym of cow; it means a cow that has not yet given
birth to a calf. To say the least, this kind of translation is unacceptable and inaccurate simply
because the original text does not mean that.
In (2) above, The Arabic term ‘ ’ﻗﺴﻴﺴـﻴﻦ/qisiisiin/, which means ‘priests’, has a direct
equivalent in English. The translator chose a more general word postmodified by a reduced
relative clause ‘men devoted to learning’. Further, examples of using a hyponym as an
equivalent to a superordinate where the TL has an equivalent superordinate in Ali's
translation of the Holy Quran can be found in verses including, but not restricted to, (2:259;
2:185).
One might argue that in the interpretation books of the Holy Quran, we find that the
term ‘ ’ﻗﺴﻴﺴﻴﻦ/qisiisiin/ means "( "اﻟﻌﻠﻤﺎءscholars) and in this particular context "men of learning"
should be more appropriate than "priests". This argument is valid to a large extent but the
same context of the ayah tells us that the meaning is related to "religion" (And men who
have renounced the world and they are not arrogant). The term "priests" might be closer to
religion than "scholars". A scholar is (according to Cambridge Online Dictionary) a person
who studies a subject in great detail, especially at a university. A priest, on the other hand, is
a person, usually a man, who has been trained to perform religious duties in the Christian
Church, or a person with particular duties in some other religions. "Men of learning" has the
68
same problem as "scholars" in being general and not connected to religion. To put it short, I
think that the term "priests" would serve the purpose in a clearer way.
Baker (1992, 23) believers that languages tend to have general words (super
ordinates) and lack specific ones (hyponyms) because each language makes only those
distinctions in meaning which seem relevant to its particular environment.
ﻒ ُ " ﻗَﺎﻟُﻮا رَ ﱡﺑ ُﻜ ْﻢ أَ ْﻋﻠَ ُﻢ ِﺑﻤَﺎ ﻟَ ِﺒ ْﺜ ُﺘ ْﻢ ﻓَﺎ ْﺑﻌَﺜُﻮا أَﺣَﺪَ ُﻛ ْﻢ ِﺑﻮَ ِر ِﻗ ُﻜ ْﻢ ﻫَ ِﺬ ِه ِإﻟَﻰ ا ْﻟﻤَﺪِﻳﻨَ ِﺔ ﻓَ ْﻠﻴَ ْﻨ.1
ْ ِﻣﻨْـ ُﻪ وَ ْﻟﻴَﺘَﻠَﻄﱠـﻈ ْﺮ أَ ﱡﻳﻬَﺎ أَ ْزﻛَـﻰ ﻃَﻌَﺎﻣًـﺎ ﻓَ ْﻠﻴَـ ْﺄ ِﺗ ُﻜ ْﻢ ﺑِـ ِﺮ ْزق
According to Quran interpreters, the term “ ”ورق/wariq/, in (1) above, means “silver
coins”. This meaning is missing in this translation. It refers to a specific kind of money that is
“silver coins”. Obviously, a more general term is used as an equivalent to a specific one.
“silver coins” would be more appropriate.
In (2) above, however, the term “ ”ﻣﺴـﺎﺟﺪ/masajid/ literally means mosques. “”ﻣﺴـﺎﺟﺪ
/masaajid/ has a direct equivalent in English which is “mosques”; but the translator rendered
it into “placea of worship”. A place of worship can be a place where, say, a Buddhist pray
which is contrary to the fact. Why should we use a general word as an equivalent to a
specific one when we do have the specific word in the target language?
69
In this surah (al-Jinn) Allah is addressing Prophet Mohammed, "Say: It has been
revealed to me that a company of Jinns listened to the Quran." And "The mosques are for
Allah alone: So do not ascribe any one along with Allah." There is no use translating the term
" "ﻣﺴـﺎﺟﺪinto “places of worship” when the TL has a ready equivalent for the SL lexical item.
Books of the interpretation of the Holy Quran suggest that in this particular Ayah ""ﻣﺴـﺎﺟﺪ
refers to "mosques".
3. Translation by Transliteration:
A helpful and reliable strategy to deal with cases of non-equivalence that encounters
translators in the course of their work is translation by transliteration. Transliteration has
traditionally been defined as the process by which words in one alphabet are represented in
another alphabet. In this strategy the translator uses the letters of the TL to transfer the
meaning of a word from the SL when translation fails completely or is practically impossible.
It is also opted for to deal with culture and language specific words, newly-coined words and
buzz words. More to the point, the transliterated word becomes a loan word in the TL. Ali
transliterated words that need translation. Consider the following examples:
3. “(Here is) a parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of
water unstaling; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those
who drink; and rivers of honey purse and clean. In it there are for them all kinds of fruits; and
70
Forgiveness from their Lord, (can those in such bliss) be given to drink, boiling water, so that
it cuts up their bowels (to pieces)?”
(Surah 47: 15)
In his translation of the meanings of the Holy Quran, Ali transliterated words that
directly lend themselves to literal translation. In (1) above, for instance, the Arabic word
“ ”زﻧﺠﺒﻴـﻞ/zanjabiil/ has a straightforward equivalent in English which is ‘ginger’. The translator
transliterated it possibly because of the fact that in the hereafter ginger would be different but
the SL text uses the term “ ”زﻧﺠﺒﻴـﻞ/zanjabiil/ in spite of the fact that it would be a different one
in the Hereafter.
Strictly speaking, in authoritative texts like hhe Holy Quran and the Bible formal
equivalence is choice number one and the interpretation, when the need arises, is to be left
for a footnote. In (2) above, the translator transliterates the word ‘Kafur’ which means
‘Camphor’. Similarly, what Muslims believe is that all things in the Hereafter would be
completely different.
In (3) above, the translator used the direct equivalent of “ ”ﺧﻤـﺮ/xamr/ which literally
means ‘wine’; he rendered the word ‘“ ”ﺧﻤـﺮ/xamr/ into ‘wine’. For Muslims ‘wine’ is prohibited
and drinking wine is one of the greater sins in this world. However, Muslims believe that the
‘wine’ in Paradise is permitted and it is at the same time a different one in that it does not
make people intoxicated. Ali translated “ ”ﺧﻤـﺮ/xamr/ as ‘wine’ but he transliterated “”زﻧﺠﺒﻴـﻞ
/zanjabiil/. The argument here is that the term “ ”زﻧﺠﺒﻴـﻞ/zanjabiil/ should also have been
rendered into ‘Ginger’. Similarly, instead of transliterating ‘Kafur’, the English equivalent
‘Camphor’ should have been used.
which is an Indian or south-east Asian pronunciation of the Arabic term. Apart from that, the
Arabic term " "أﻣـﺔ/ummah/ simply means ‘nation’. Should we transliterate it or translate it?
Transliteration is opted for to bridge the semantic gap resulting from linguistic and culture
71
specific terms, among others. To put it short, ‘nation’ is a straightforward equivalent and
transliteration is to be excluded.
Issues of transliteration can arise from the fact that the word in the SL is a name and
has a meaning as well. The translator tries to translate the word and the result is a different
name that an SL speaker does not know any more. Consider the following examples:
.(1 " )ﺳﻮرة اﻟﻜﻮﺛﺮ اﻵﻳﺔ.َ "ِإﻧﱠﺎ أَ ْﻋﻄَ ْﻴﻨَﺎكَ ا ْﻟﻜَ ْﻮﺛَﺮ.1
In (1) above, the translator rendered the term " "ا ْﻟﻜَـ ْﻮﺛَﺮ/alkauθar/ into “Abundance”.
Generally speaking, names or proper nouns should not be translated albeit they sometimes
do have meaning. In Arabic, the root of the noun has the meaning of “abundance” or “a lot”
but when it is mentioned to a Muslim it is just a name of a river in Paradise; Muslims do not
usually think of the name to mean “Abundance”. Translation does not fit here and
transliteration should be the choice. Perhaps a footnote should help the non-Moslem reader
understand the meaning of the term. But why leave the interpretation to a footnote after we
choose the right equivalent the thing that the translator did not do.
In (2) above, the translator rendered the name of an infamous person in the Islamic
heritage and literature "ٍ "أَﺑِـﻮ ﻟَﻬَـﺐ/abu-lahab as "The Father of Flame". The name literally
means that but translating this name in this way is inaccurate. Big Ben, for instance, was
named after Sir Benjamin Hall. What would happen if we translated "Big Ben", into Arabic for
example? The famous clock would be unknown to those who have known it for a long time.
The same thing happens when we render "ٍ "أَﺑِـﻮ ﻟَﻬَـﺐ/abuulahab/ into "The Father of Flame".
Again, the name "ٍ( "أَﺑِـﻮ ﻟَﻬَـﺐAbu-Lahab) is part of the Islamic History and a reader of the
Holy Quran, a Moslem or a non-Moslem, should become acquainted with this person (Abu-
Lahab). I belong to this school of thought. The name “Kohl” (Chancellor of Germany from
1982 to 1998) literally means “Cabbage” but I have never heard of a translator who tried to
translate this name.
72
4. Inconsistency
The issue of inconsistency in translating the meanings of the Holy Quran has been
raised by many scholars and translators of the meanings of the Holy Quran. This, however,
does not underestimate the effort exerted by many translators of the meanings of the Holy
Quran throughout history.
Clearly no translation of the Quran can compare in beauty and style with the original
Arabic, which has been described as: “by turns, striking, soaring, vivid, terrible, tender and
breathtaking.” However, I found when the context is the same, if the same English word is
not used for the same Arabic word throughout the translation, it becomes difficult for
someone who wants to learn to correlate the English and the Arabic to be able to do so. In
other words, the twenty or so English translations put emphasis on interpreting a Quranic
verse without precisely representing the original Arabic word. For example, in one
translation, the English verb “to turn” is used for over forty-three different Arabic words and
the noun “sin,” twenty-three (Bakhtiar 2008).
Abdullah Yusuf Ali’s translation of the meanings of the Holy Quran is not free from
cases of inconsistency in which the translator opted for more than one English equivalent to
the same Arabic word when the context is the same. Consider the following examples:
73
One of us in his place,
For we see that thou art
(Gracious) in doing good.
(Surah 12: 78)
In (1) above, on the one hand, the translator transliterated the Arabic word “ ”ﻋﺰﻳـﺰas
(‘Aziz) because, as he puts it. “‘Aziz: is the title of a nobleman or officer of Court, of high
rank. Considering all the circumstances, the office of Grand Chamberlain or minister may be
indicated. But ‘Aziz I think is a title, not an office. I have not translated the title but left it as it
is (Ali 560).
In (2) above, on the other hand, Ali chose to render the meaning of the same Arabic
word “ ”ﻋﺰﻳـﺰ/'aziiz/ as “exalted One!” which he once called a title that should not be translated.
In a footnote, he explained the reason for translating the title in this case.
(‘Aziz: I have translated the title of ‘Aziz here as “the exalted one” when addressed to
Joseph in order not to cause confusion with the other man, the ‘Aziz to whom Zulaikha was
married, and who is apparently no longer now in the land of the living” (Ali 560).
Obviously, Ali did not want to cause confusion between the “‘( ”ﻋﺰﻳـﺰAziz) mentioned in
verse ‘30’ above and the other “‘( ”ﻋﺰﻳـﺰAziz) who is Joseph. However, the context of the story
of Joseph makes it clear that the first “‘( ”ﻋﺰﻳـﺰAziz) is the one who imprisoned Joseph who is
the “‘( ”ﻋﺰﻳــﺰAziz) in verse (78). Therefore, consistency in translating the same term
necessitate that the title in the two verses be dealt with in the same way. Moreover, verses
54 and 55 of the same Sura are the starting point of the era of the second “‘( ”ﻋﺰﻳـﺰAziz) (The
Historically speaking, there were some titles used to address the ruler of the nation in
question. For example, “Pharaoh” was the king of Egypt at a certain era. The same applies
to “Caesar” and “Caliph” among others. No translator, to the best of our knowledge,
attempted to translate these titles whether they would refer to “X” or “Y”. The title “‘( ”ﻋﺰﻳﺰAziz)
used to be just like a prime minister. I think the title “‘( ”ﻋﺰﻳﺰAziz) should be used as is whether
Other translators of the meanings of the Holy Quran translated this term in different
ways which aggravates an already complicated situation. It is rendered by Arberry (1955) as
74
“The Governor” in verse (30) and as “Mighty prince” in verse (78). Pickthall (undated)
rendered it as “The ruler” in verse (30) and as “ruler of the land” in verse (78).
The issue of inconsistency in dealing with nouns is obvious in Ali’s translation of the
meanings of the Holy Quran. The Arabic term " "ﻋﺬاب/'aδaab/ is a case in point. It is translated
in more than one way which unjustifiably conveys the assumption that the word has more
than one meaning in the context in which it occurs. Consider the following verses:
.(46 " )ﺳﻮرة اﻻﻧﺒﻴﺎء اﻵﻳﺔ.َب رَ ﱢﺑﻚَ ﻟَﻴَﻘُﻮُﻟ ﱠﻦ ﻳَﺎوَ ْﻳﻠَﻨَﺎ ِإﻧﱠﺎ ُﻛﻨﱠﺎ ﻇَﺎِﻟﻤِﻴﻦ "وَﻟَِﺌ ْﻦ ﻣَ ﱠ.1
ِ ﺴ ْﺘ ُﻬ ْﻢ ﻧَ ْﻔﺤَﺔٌ ِﻣ ْﻦ ﻋَﺬَا
.(71 ب ﻋَﻠَﻰ ا ْﻟﻜَﺎ ِﻓﺮِﻳﻦَ" )ﺳﻮرة اﻟﺰﻣﺮ اﻵﻳﺔ ْ "ﻗَﺎﻟُﻮا ﺑَﻠَﻰ وَﻟَ ِﻜ ْﻦ ﺣَ ﱠﻘ.3
ِ ﺖ ﻛَ ِﻠﻤَ ُﺔ ا ْﻟﻌَﺬَا
3. “The answer
Will be: “True: but
The Decree of Punishment
Has been proved true
Against the Unbelievers!”
(Surah 39: 71)
.(114 ﺧﺮَ ِة ﻋَﺬَابٌ ﻋَﻈِﻴﻢٌ" )ﺳﻮرة اﻟﻨﺤﻞ اﻵﻳﺔ ِ "ﻟَ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ اﻟ ﱡﺪ ْﻧﻴَﺎ.4
ِ َﺧ ْﺰيٌ وَﻟَ ُﻬ ْﻢ ﻓِﻲ ا ْﻟﺂ
75
ْ "ﻣَ ْﻦ ﻛَﻔَﺮَ ﺑِﺎﻟ ﱠﻠ ِﻪ ِﻣ ْﻦ ﺑَ ْﻌ ِﺪ إِﻳﻤَﺎ ِﻧ ِﻪ ِإﻟﱠﺎ ﻣَ ْﻦ ُأ ْﻛ ِﺮهَ وَﻗَ ْﻠُﺒ ُﻪ ُﻣ.5
ﻄﻤَِﺌ ﱞﻦ ﺑِﺎ ْﻟﺈِﻳﻤَﺎ ِن وَﻟَ ِﻜ ْﻦ ﻣَ ْﻦ ﺷَﺮَحَ ﺑِﺎ ْﻟ ُﻜ ْﻔ ِﺮ ﺻَ ْﺪرًا ﻓَﻌَﻠَـ ْﻴ ِﻬ ْﻢ ﻏَﻀَـﺐٌ ﻣِـﻦَ اﻟﻠﱠـ ِﻪ وَﻟَﻬُـ ْﻢ
rendered into "the Wrath", "the Penalty", "the Punishment" and "torment" in (1), (2), (3), and
(4) respectively. In those examples the idea of synonymy pops out each time we address the
issue of inconsistency.
It can, however, be maintained that there are no real synonyms, that no two words
have exactly the same meaning. Indeed it would seem unlikely that two words with exactly
the same meaning would both survive in a language (Palmer 1976, 66).
The idea of synonymy in the Holy Quran has been a controversial issue that has not
yet been settled. Most Muslim scholars argue that there is no such thing as synonymy in the
Holy Quran. Every word in the Holy Quran communicates a message that no other word can
communicate.
76
"But when a Muslim closely investigates the meanings of words in the Holy Quran,
he/she finds out that each single letter in the Holy Quran was chosen carefully. And there is
nothing called synonymy. Every word has a meaning that no other word can convey; even
though the two words resemble one another" (Sharawi 1993, 47. vol. 1).
Strictly speaking, the same concept throughout the text should be translated in the
same way; in other words, translation accuracy necessitates consistency. The translation of
a concept in more than one way conveys the assumption that the word has more than one
meaning which is contrary to the fact. This, however, does not negate the fact that a
translator, as Newmark (1987) puts it, cannot do without synonymy; he has to make do with
it as a compromise in order to translate more important segments of the text.
A synonymy is only appropriate where literal translation is not possible and because
the word is not important enough for componential analysis. Here economy precedes
accuracy (Newmark 1988, 84).
A synonym is resorted to when we do not have a word in the TL that conveys the
meaning perfectly. It should not in any way be a technique to avoid repetition in a text like
the Holy Quran because every word has a meaning that no other word can have. While a
translator may try to avoid repetition he/she becomes inconsistent in his/her translation of an
authoritative text like the Holy Quran. Consider the following examples:
77
(141 ﺴﺄَﻟُﻮنَ ﻋَﻤﱠﺎ ﻛَﺎﻧُﻮا ﻳَ ْﻌﻤَﻠُﻮنَ" )ﺳﻮرة اﻟﺒﻘﺮة اﻵﻳﺔ
ْ ﺖ وَﻟَ ُﻜ ْﻢ ﻣَﺎ ﻛَﺴَ ْﺒ ُﺘ ْﻢ وَﻟَﺎ ُﺗ ْ َ " ِﺗ ْﻠﻚَ ُأ ﱠﻣﺔٌ ﻗَ ْﺪ ﺧَﻠ.4
ْ َﺖ ﻟَﻬَﺎ ﻣَﺎ ﻛَﺴَﺒ
.(18 "وَِإ ْن ُﺗﻜَ ﱢﺬﺑُﻮا ﻓَﻘَ ْﺪ ﻛَ ﱠﺬبَ ُأﻣَﻢٌ ِﻣ ْﻦ ﻗَ ْﺒ ِﻠ ُﻜ ْﻢ وَﻣَﺎ ﻋَﻠَﻰ اﻟ ﱠﺮﺳُﻮ ِل ِإﻟﱠﺎ ا ْﻟﺒَﻠَﺎ ُغ ا ْﻟ ُﻤﺒِﻴ ُﻦ" )ﺳﻮرة اﻟﻌﻨﻜﺒﻮت اﻵﻳﺔ.5
In the above examples, the translator rendered the Arabic term “ ”أﻣـﺔ/ُummah/ in many
different ways. He transliterated it once (as in (1) above) and translated it in more than one
way as in (2), (3), (4), (5), (6) and (7) above. The term “ummat”, in (1) above, is a mere
transliteration. In (2) above, the term “brotherhood” is “a feeling of loyalty, an organization or
group of people.
However, the Arabic term “”أﻣـﺔ, in its general sense, simply means “nation”. In (5)
above, the term “”أﻣـﻢ, which is the plural form of “”أﻣـﺔ, is translated as “generations”. In (4) the
translator used the term "people" as an equivalent to nearly the same term " "أﻣـﻢin example
(5). Not to mention inconsistency, the translator used a more specific term "a hyponym" as
78
an equivalent to a superordinate when the TL has an equivalent superordinate which is
“nation” or "people". The translator confused the reader by giving many translations for the
same Arabic word. Examples (6) and (7) above are the clearest among the mistranslations.
The term “ ”أﻣﺔhas exactly the same meaning in the two examples.
In some cases the translator seems to be unaware of the meaning of the Arabic word
that has more than one meaning depending on the context in which it occurs. The term “”آﻳـﺎت
/?ayaat/ means “verses” of the Holy Quran or “signs”, “evidence” or “miracles”. In some
cases, it can mean all of the possible meanings it communicates. Consider the following
examples:
ِ "وَِإذَا ُﺗ ْﺘﻠَﻰ ﻋَﻠَ ْﻴ ِﻬ ْﻢ آَﻳَﺎ ُﺗﻨَﺎ ﺑَ ﱢﻴﻨَﺎتٍ ﻗَﺎلَ اﱠﻟﺬِﻳﻦَ ﻟَﺎ ﻳَ ْﺮﺟُﻮنَ ِﻟﻘَﺎءَﻧَﺎ ا ْﺋ.1
ﻏَ ْﻴ ِﺮ ﻫَﺬَا أَ ْو ﺑَ ﱢﺪ ْﻟ ُﻪ ُﻗ ْﻞ ﻣَﺎ ﻳَﻜُﻮ ُن ﻟِﻲ أَ ْن ُأﺑَ ﱢﺪﻟَ ُﻪ ِﻣ ْﻦ ِﺗ ْﻠﻘَﺎ ِءﺖ ِﺑ ُﻘ ْﺮآَن
“signs”. However, the context in which the word occurred makes it clear that it refers to the
“verses” of the Holy Quran. These “verses”, as mentioned in the verse itself, are rehearsed
or recited. More to the point, the unbelievers would say: "bring us a Quran other than this”. In
short, the context in which the term “ ”آﻳﺎت/?aayaat/ occurred makes it clear that it refers to the
verses of the Holy Quran not the “signs” or “miracles” of the prophets in spite of the fact that
the word lends itself to such a meaning, not in this context though. The translator translated
this word and similar occurrences thereof, including but not restricted to (1: 129; 2: 113; 10:
1; 2: 11), inaccurately and incorrectly.
.(1 " )ﺳﻮرة ﻳﻮﻧﺲ اﻵﻳﺔ.ب ا ْﻟﺤَﻜِﻴ ِﻢ ُ "اﻟﺮ ِﺗ ْﻠﻚَ آَﻳَﺎ.2
ِ ت ا ْﻟ ِﻜﺘَﺎ
2. "A. L. R.
These are the Ayats
Of the Book of Wisdom”
(Surah 10:1)
79
.(11 )ﺳﻮرة آل ﻋﻤﺮان اﻵﻳﺔ.ب ِ "ﻛَﺪَ ْأ.3
ِ ب آَ ِل ِﻓ ْﺮﻋَ ْﻮنَ وَاﱠﻟﺬِﻳﻦَ ِﻣ ْﻦ ﻗَ ْﺒ ِﻠ ِﻬ ْﻢ ﻛَ ﱠﺬﺑُﻮا ِﺑﺂَﻳَﺎ ِﺗﻨَﺎ ﻓَﺄَﺧَﺬَ ُﻫ ُﻢ اﻟ ﱠﻠ ُﻪ ِﺑ ُﺬﻧُﻮ ِﺑ ِﻬ ْﻢ وَاﻟ ﱠﻠ ُﻪ ﺷَﺪِﻳ ُﺪ ا ْﻟ ِﻌﻘَﺎ
In this example, the translator argues that the term “ ”آﻳﺎت/?aayaat/ here means signs
or verses of the Holy Quran at the same time. Here, as the translator suggests, both
meanings are to be understood. So he transliterates the term because it means “signs” or
“verses”. What we understand is that each time the term “ ”آﻳﺎت/?ayaat/ has the two meanings
it should be transliterated to maintain consistency in the translation, the thing that the
translator does not do. Ali uses the term “signs” to mean “verses” as in (1) above, used the
term “signs” to mean “miracles or evidence” as in (3) above and above all he unjustifiably
transliterated the same term in (2) above. Is the translator consistent in his approach? Of
course, not.
(1) above, exclusively refers to the verses of the Holy Quran. In the verses of the Holy
Quran, we are told about different kinds of miracles or evidence brought by many prophets.
In (3) above, the people of Pharaoh and their predecessors denied the “Signs” of Allah. It is
historically and ideologically known to Muslims, Christians and Jews that Moses came to
Pharaoh with miracles and signs not verses (like The Holy Quran or The Holy Book). The
Torah, however, was sent to the people of Israel not to Pharaoh.
Conclusion:
This paper has investigated the problems and semantic issues related to nouns that
Ali in his translation of the meanings of the Holy Quran tackled but not successfully. It was
found out that those problems can be traced back to at least four reasons: the translator
used synonyms, transliterated words that have straightforward equivalrnts, and translated
words that needed translation. Again, the paper should not be looked at as an attempt to
undermine the great job done by Ali but a modest contribution to improve the translation.
80
Notes:
1. There is more than one publication (or version) of the same translation done by Ali with
additions and omissions. The translation adopted by the researcher is the one cited in
the bibliography.
2. The examples discussed in the paper do not exhaust all the nouns that have problems
but sample cases to highlight the problem.
3. The paper should not, in any way, be looked at as an undermining of the wonderful job
done by Abdullah Yusuf Ali but a modest contribution to improve the translation.
81
ﺑﻌﺾ اﳌﺸﻜﻼت اﳌﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﱰﺟﻤﺔ اﻷﺳﻤﺎء ﻋﻨﺪ ﻋﺒﺪاﷲ ﻳﻮﺳﻒ ﻋﻠﻲ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﳌﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ
ﻣﻠﺨﺺ
ﺗﻬﺪف ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ إﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ ،اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺳﻤﺎء ﻋﻨﺪ ﻋﺒﺪاﻟﻠﻪ ﻳﻮﺳﻒ ﻋﻠﻲ ﻓﻲ
ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ .ﺣﻴﺚ أﻧّﻪ ﻟﻢ ﻳﻮﻓﻖ ﺑﺸﻜﻞ ﺗﺎم ﺑﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﻫﺬه اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﺑﻨﺠﺎح .وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﻟﺠﻬﺪ اﻟﻜﺒﻴﺮ
واﻟﺠﻠﻴﻞ اﻟﺬي ﺑﺬﻟﻪ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﻟﻠﻘﺮآن ،وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻧﺠﺎﺣﻪ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﺤﺎﻻت ،إﻻ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻮﻓﻖ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ
ﺑﺪﻻﻟﺔ ﺑﻌﺾ اﻷﺳﻤﺎء .وﺗﻌﺘﺒﺮ ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻣﺘﻮاﺿﻌﺔ ﻟﺮأب ﻫﺬا اﻟﺼﺪع ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ ﻣﻘﺘﺮﺣﺎت ﻋﻤﻠﻴﺔ .وﻫﺬا اﻟﺪراﺳﺔ ﻟﻴﺴﺖ
إﻻ اﺿﺎﻓﺔ ﻣﺘﻮاﺿﻌﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻬﺪ اﻟﺠﻠﻴﻞ اﻟﺬي ﻗﺪﻣﻪ ﻋﺒﺪاﻟﻠﻪ ﻳﻮﺳﻒ ﻋﻠﻲ.
ﻛﻠﻤﺎت ﻣﻔﺘﺎﺣﻴﺔ :اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﻳﻢ ،اﻟﺘﺮادف ،اﻷﺳﻤﺎء ،اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ اﻟﻠﻔﻈﻲ ،ﻋﺪم اﻹﻧﺴﺠﺎم ،اﻟﻠﻔﻆ اﻟﻌﺎم ،اﻟﻠﻔﻆ اﻟﺨﺎص ،اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻜﺘﺎﺑﻴﺔ ﻟﻠﻔﻆ.
82
References
Al-Kharabsheh, Aladdin and Al-Azzam, Bakri. 2008. "Translating the invisible in the Qur`an".
Babel 54:1, 1-18.
Al-Salem, Reem. 2008. The Translation of Metonymy in the Holy Qur`an. A Comparative,
Analytical Study. Doctoral Dissertation. King Saud University. Riyadh.
Arberry, Arthur. 1955. The Quran Interpreted. London: George Allen & Unwin Ltd.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: London and
New York.
Dawood, Nessim. 1986. The Quran, Translated with Notes. Penguin books.
Farghal, Mohammed. 1991. “Evaluativeness Parameter and the Translator from English into
Arabic and Vice Versa". Babel 37(3): 138-151.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.
Pickthall, Mohammed. (Undated). The Meaning of the Glorious Kuran. Universal Book Stall:
New Delhi.
83