TE AMO - Text
TE AMO - Text
OF BASIC
JAPANESE
GRAMMAR
Seiichi Makino
and
Michio Tsutsui
TheJapanTimes
First cloth-bound edition: March 1986
First paperback edition: March 1989
18th printing : January 1994
ISBN 4-7890-0454-6
Copyright © 1986 and 1989 by Seiichi Makino and Michio Tsutsui
Printed in Japan
Preface
Spring 1986
Seiichi Makino
Michio Tsutsui
TABLE OF CONTENTS
Preface . v
List of Abbreviations . x
List of Symbols. xi
Grammatical Terms . 1
1. Word Order . 16
2. Topic . 21
3. Ellipsis . 23
4. Personal Pronouns . 28
5. Passive . 33
7. Sentence-final Particles . 45
9. Viewpoint . 57
• • •
Appendixes . 575
5. Ko-so-a-do. 600
Unit ’ . 612
References . 632
To the Reader
©Formation
©Examples
©Note(s)
^[Related Expression(s)]
List of Symbols
Active Sentence A sentence which describes an action from the agent’s point
of view. (Cp. Passive Sentence) In active sentences, the subject is the agent.
Sentences (a) and (b) below are an active and a passive sentence, respectively.
(a) 'J a y £: L o
Sensei wa Jon o shikatta.
(The teacher scolded John.)
(b) v a Lfrbiitc0
Jon wa sensei ni shikarareta.
(John was scolded by the teacher.)
(b) YZ
Masa wa Biru ni bu tar eta.
(Martha was hit by Bill.)
(a) 7 V — ri* b 2*
Watashi wa Meari ga Tomu ni atta jijitsu o shitte iru.
(I know the fact that Mary met Tom.)
(a) >fcfTo*C&U\,
Watashi wa Jon ni itte hoshii.
(I want John to go there.)
(b)
Kono jisho wa tsukaiyasui.
(This dictionary is easy to use.)
(c)
Watashi wa sushi ga tabetai.
(I want to eat sushi.)
(d) Ll'o
Besu wa daigaku o deta rashii.
(Beth seems to have graduated from college.)
(e) o
(a)
Biru wa ima tegarni o kaite iru.
(Bill is writing a letter now.)
(b) &aw-c<fc£0
Mado ga akete aru.
(The window has been opened. ( = The window is open.))
(c) lx lz
Boku wa shukudai o shite shimatta.
(I have done my homework.)
(d)
Watashi wa tomodachi ni o-kane o kashite ageta.
GRAMMATICAL TERMS 3
(e) z<D=iy
Kono konpyuta wa takasugiru
(This computer is too expensive.)
(f)
Joji wa supotsuka o hoshigatte iru.
(Lit. George is showing signs of wanting a sports car. ( = George wants
a sports car.))
Compound Particle A particle which consists of more than one word but
functions like a single particle. For example, the compound particle to shite wa
consists of the particle to, the re-form of suru and the particle wa, but it is used
like a single particle to mean ‘ for ’. (Cp. Double Particle)
(a) ^
Boku wa oyoida ga Sumisu-san wa oyoganakatta.
(I swam but Mr. Smith didn’t.)
(b)
Yoshida-san wa Tokyo ni itte Suzuki-san ni atta.
(Mr. Yoshida went to Tokyo and met Mr. Suzuki.)
(a) i? 3
Direct Object The direct object of a verb is the direct recipient of an action
represented by the verb. It can be animate or inanimate. An animate direct
object is the direct experiencer of some action (as in (a) and (b) below). An
inanimate direct object is typically something which is created, exchanged or
worked on, in short, the recipient of the action of the verb (as in (c), (d) and
(e) below).
(a) J: <
Yamaguchi-sensei wa gakusei o yoku homeru.
(Prof. Yamaguchi often praises his students.)
(b) 0 J±—Lfc0
Kaori wa Ichiro o damashita.
(Kaori deceived Ichiro.)
(c)
Boku wa hon o kaita.
(I wrote a book.)
(d) —D fcxa —
Ichiro wa Midori ni sukafu o yatta.
(Ichiro gave a scarf to Midori.)
(e)
Watashi wa doa o akete oita.
(I kept the door open.)
Although direct objects are marked by the particle o, nouns or noun phrases
marked by o are not always direct objects, as shown in (f) and (g). («=> o2; o4)
(f)
Hanako wa Ichiro no daigakunyugaku o yorokonda.
(Hanako was glad that Ichiro entered college.)
(g) h
Tomu wa sono toki kden o aruite ita.
(At that time Tom was walking in the park.)
GRAMMATICAL TERMS 5
(a)
Tokyo kara wa Tanaka-san ga kita.
(Lit. From Tokyo Mr. Tanaka came.)
(b)
Watashi wa Mira-san to mo hanashita.
(I talked with Mr. Miller, too.)
(a)
Yamada wa atama ga itai to itta.
(Yamada said that he had a headache.)
(b)
Yamada wa atama ga itai node gakko o yasunda.
(Yamada didn’t go to school, because he had a headache.)
(d)
Yamada wa karate o naratta koto ga aru.
(Yamada has learned karate before.)
B : /b£ V><7)a^LV'A/-C't'o
Chisai no ga hoshii n desu.
(I want a small one.)
Intransitive Verb A verb which does not require a direct object. The
action or state identified by the intransitive verb is related only to the subject
of the sentence. For example, the verb hashitta ‘ ran’ in (a) is an intransitive
verb because the action of running is related only to the subject.
(Cp. Transitive Verb)
(a)
Suzuki-san wa hashitta.
(Mr. Suzuki ran.)
Intransitive verbs typically indicate movement (such as iku ‘go’, kuru ‘come*,
aruku ‘ walk ’, tobu ‘ fly ’, noru ‘ get onto ’), spontaneous change (such as naru
‘ become *, kawaru ‘ change ’, tokeru ‘ melt *, fukuramu ‘ swell ’, hajimaru ‘ be¬
gin *), human emotion (such as yorokobu ‘ rejoice *, kanashimu ‘ feel sad *, omou
‘ feel *), and birth / death (such as umareru ‘ be born ’, shinu ‘ die ’).
(«=> Appendix 3)
(a)
takai hon
(an expensive book)
tsuyoi hi to
(a strong person)
/-type adjectives are further subdivided into two types: /-type adjectives which
end with shi-i and those with non-s/?/-/ endings. Most adjectives with Shi-i
GRAMMATICAL TERMS 7
(a)
shizukana ie
(a quiet house)
7CM&A
gen kin a hi to
(a healthy person)
A/3-type adjectives are very similar to nouns. Some /73-type adjectives can
be used as real nouns as shown in (b). All /73-type adjectives behave as nouns
when they are used before the copula da} as shown in (c).
(b) io
Kenko wa daijidesu yo.
(Health is important, you know.)
Cp. {ij^fcA
kenkona hi to
(a healthy person)
Go-shinsetsu wa wasuremasen.
(I’ll never forget your kindness.)
Cp. A
shinsetsuna hito
(a kind person)
resents the speaker’s empathetic feeling towards an event / state expressed in the
nominalized noun phrase / clause; the latter represents the speaker’s relatively
anti-empathetic feeling towards an event / state. (<=>/»o3; koto2)
The nominalized sentence can be used in any position where an ordinary noun
or a noun phrase / clause can be used.
(a) % fi f )V \Z.tttz\xtzQ
Watashi wa Biru ni butareta.
(I was beaten by Bill.)
(b) ±mt^icm^tc0
Taro wa Akiko ni nakareta.
(Lit. Taro was annoyed by the fact that Akiko cried. ( = Taro was an¬
noyed by Akiko’s crying.))
koreru
GRAMMATICAL TERMS 9
‘can do’
suru dekiru
Predicate The part of a sentence which makes a statement about the sub¬
ject. The core of the predicate consists either of a verb, an adjective, or a
noun followed by a form of the copula da. Optionally, objects and other adjec¬
tival and / or adverbial modifiers may be present. In (a), (b) and (c) the predi¬
cates are printed in bold type.
(a)
Matsumoto-san wa yoku eiga o miru.
(Mr. Matsumoto sees movies often.)
(b)
Watashi no ie wa Sumisu-san no yori atarashii.
(My house is newer than Mr. Smith’s.)
(c)
Jon wa nihongo no gakusei desu.
(John is a student of Japanese language.)
(a) mn
watashi ga yomu / yonda shinbun
(the newspaper I read)
(b)
okii I okikatta ie
(a big house / a house which used to be big)
(c) tufcu I
rippana / rippadatta tatemono
(a magnificent building / a building which used to be magnificent)
(d)
oishisona / oishisodatta keki
(a delicious-looking cake / a cake which looked delicious)
10 GRAMMATICAL TERMS
With the auxiliary verb iru (i.e., iru2\ the punctual verbs in (a) express a state
after an action was taken, and those as in (b) express either a repeated action or
a state after an action was taken. (i=> Appendix 2)
iru
(exist (of animate things))
GRAMMATICAL TERMS 11
iru
(need)
dekiru
(can do)
(a) v a ytlf)
Jon ga ringo o tabeta.
(John ate an apple.)
(c) ± — tlV'tlo
Nanshi wa kireida.
(Nancy is pretty.)
(d) H7^V'fc0
Doa ga aita.
(The door opened.)
(e)
Tsukue ga hitotsu aru.
(Lit. One table exists. ( = There is a table.))
(f)
Sora ga aoi.
(The sky is blue.)
(a) h\$Wftfefrr>tz<r)T:¥\k$:foht£o
Nakayama-san wa atama ga itakatta node gakko o yasunda.
(Mr. Nakayama was absent from school because he had a headache.)
(a)
Watashi wa kuruma ga aru.
(Lit. With me a car exists. ( = 1 have a car.))
(b)
Boku wa o-kane ga iru.
(Lit. To me money is necessary. ( = 1 need money.))
(c)
Sumisu-san wa chugokugo ga wakaru.
(Lit. To Mr. Smith Chinese is understandable. ( = Mr. Smith understands
Chinese.))
(d) !§^'>LttS3fc£0
Watashi wa furansugo ga sukoshi dekiru.
(Lit. To me French is a bit possible. ( = 1 can speak French a little.))
(e)
Kinoshita-san wa Tokyo de o-to-san ni atta.
(Mr. Kinoshita met his father in Tokyo.)
(f)
Watashi ni wa beru ga kikoenakatta.
(Lit. To me the bell wasn’t audible. ( = 1 wasn’t able to hear the bell.))
(g) r
Koko kara wa Fujisan ga miemasu yo.
(Lit. From here Mt. Fuji is visible. ( = We can see Mt. Fuji from here.))
GRAMMATICAL TERMS 13
(h)
Watashitachi wa shinkansen ni norimashita.
(We rode a bullet train.)
(i)
Watashi wa haha ni niteiru rashii.
(It seems that I resemble my mother.)
(a) {HtffrCS/*7«L*5o
Boku ga iko / ikimashd.
(I will go.)
WH-question A question that asks for information about who, what, where,
which, when, why and how, as exemplified by (a) through (f) below.
(Cp. Yes-No Question)
(a)
Dare ga kimashita ka.
(Who came here?)
(b)
Nani o tabemasu ka.
(What will you eat?)
(c) E
Doko ni ikimasu ka.
(Where are you going?)
(d)
itsu Osaka e kaerimasu ka.
(When are you going back to Osaka?)
(e) E3
Doshite kawanai n desu ka.
(How come you don’t buy it?)
(f)
Tokyo eki e wa do ikimasu ka.
(How can I get to Tokyo Station?)
14 GRAMMATICAL TERMS
(c)
Nihon de wa nani o shimashita ka.
(Lit. In Japan what did you do? ( = What did you do in Japan?))
Cp.
Nani o nihon de shimashita ka.
(What did you do in Japan?)
(a) A:
Ueda-san wa kimashita ka.
(Did Mr. Ueda come?)
GRAMMATICAL TERMS 15
B: fiV\
Hai. kimashita.
(Yes, he did.)
(b) A:
Suzuki-san wa gakusei desu ka.
(Is Mr. Suzuki a student?)
B : V'V'x., *5 titAso
fe, so ja arimasen.
(No, he isn’t.)
Characteristics of Japanese Grammar
1. Word Order
Subject Location
(topic) Direct Object Verb (transitive)
The Location and the Direct Object can be switched, but the Subject (topic)
and the Verb must normally be in sentence-initial and sentence-final positions,
respectively.
The word order principle for Japanese is the modifier precedes what is mod¬
ified. This principle holds whether the modified word is dependent or fully
independent. The function of the modifier is to specify the meaning of the
modified word. Thus, in (1), the verb benkyoshite iru * is studying’ is modified
by the preceding elements Subject, Location and Direct Object. Observe the
following phrases and clauses.
(3)
Adjective Noun Noun Phrase
(5)
Noun Particle Subordinate Clause
7 ^ 7 £h Sentence Conjunction
Sumisu-san wa
0# — ff<
(Mr. Smith (topic)) Nihon e iku kara
7 ^ 7 £h (Because I go to Japan)
Sumisu-san ga
^ fr< It ft if
(Mr. Smith (subject)) Nihon e iku keredo
7 ^ 7 £h (When I go to Japan)
Sumisu-san mo
0* ~ f?< &h
(Mr. Smith also) Nihon e iku nara
7 5 7 £h i5*
Sumisu-san kara (6) Nominalized Noun Phrase
7 ^ 7 £^ J: 9 Sr Bfl< <D 1 zb
Sumisu-san yori ongaku o kiku no / koto
In (2) and (3) where the modified word is an independent noun the basic
principle holds; in (4) (5) and (6) where the second element is a dependent word,
such as a particle, conjunction, or nominalizer, the basic modificational principle
also holds, because the meaning of the modified word is fully specified by the mod¬
ifier. Unlike independent words, however, dependent words require modifiers.
It is important for students of Japanese to recognize and understand some
of the most basic Japanese sentence types and their word order. Examples of
these basic sentence types are given below:
18 CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR
fi u i v-ra
Tanaka-san wa gakusei da 1 desu.
ti / T'1-o
Tanaka-san ga gakusei da / desu.
b. =(1) SOV
c. S Adj
Uijll £ k> li
Yamakawa-san wa wakai / wakaidesu.
fi 7G%t£ / TC^’C'f'o
Yamakawa-san wa gen kid a / genkidesu.
d. X wa Y ga ~ * Speaking of X, Y
n *5
Honda-san wa tenisu 5-5 jozuda / jozudesu.
it a* / gV'T'-t-o
16 wa 93 nagai / nagaidesu.
e. SV ( = Subject + Verb)
x^ * $h it ic ff<
Sumisu-san wa gakko ni iku / ikimasu.
it Z<D\BT \c Ho hz> / h 9
Daigaku wa kono machi ni futatsu aru 1 arimasu.
Finally, as shown in the following diagram, any major element listed ver¬
tically in (1) through (8) can be a topic marked by wa. The element with a
lower number tends to be used towards the beginning of a sentence. The order
of elements within the predicate is usually much more complex than that
shown below. An adverb, which is omitted in the chart, can be positioned
at any place before the Core Predicate, as long as it is positioned before or after
NP + Prt. The normal position for an adverb, however, is right before the
word it modifies.
NP (ni)
[Time]
[Direct Object]
CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR 21
2. Topic
(1)
Hanako wa gakusei desu.
(Hanako is a student.)
[(Speaking of Hanako,) Hanako is a student.]
(2) a. fcet'SA/ttfcT
X'Lfro (O-jf-san was mentioned previously.)
Mukashimukashi. hitori no o-ji-san ga sunde imashita. O-ji-san
wa totemo binbodeshita.
(Once upon a time, there lived an old man. The old man was very
poor.)
In general, any noun phrase (NP) can be topicalized, although subject NPs
are the ones most frequently topicalized. (3) presents additional examples. As
seen below, when an NP is topicalized, the particle which follows may or may
not be retained depending on the particle.
22 CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR
(3) a. 7s &/vlt
^ 7 $ & Lfco
Sumisu-san wa Nihon e ikimashita.
(Mr. Smith went to Japan.)
b.
Sono eiga wa mo mimashita.
(I already saw the movie.)
c. t
Nihon (e / ni) wa mada itta koto ga nai.
(I haven’t been to Japan yet.)
d. 0
Mariko ni wa hon o ageta.
(To Mariko, I gave a book.)
e. 7/ y
Amerika kara wa Smisu-san ga kita.
(As for ((lit.) from) America, Mr. Smith came (from there).)
(4) a. V
Taro wa mada Amerika ni itta koto ga nai.
(Taro has not been to America yet.)
b. V'o kff cf/iV' i:® ot V'5 V'j&» bff ft&V'0
itsumo ikitai to omotte iru ga o-kane ga nai kara ikenai.
(He always thinks he wants to go, but since he has no money, he
cannot go.)
3. Ellipsis
B: Ltz0
Pen o kaimashita.
(He bought a pen.)
(A) If X is the topic of a sentence (often marked by wa) and it is also the
topic of the sentence which follows it, X can be omitted in the second
sentence. (See (4) in 2. Topic.)
(B) In question-and-answer discourse, if an element X is shared in the
question and the answer, X can be omitted in the answer unless X is
the core predicate. Example:
(2) A:
Tanaka-san wa mukae ni kite kuremashita ka.
(Did Mr. Tanaka come to pick you up?)
(C) If the referent of X is something very close to the speaker and the
hearer, and X can be understood from the context and / or the situation,
X can be omitted as in (4) - (6). (The parenthesized words can be
omitted.)
(4) A: (&&fcfi)ff
CAnata wa) ikimasu ka.
(Are you going?)
B: fiv\
Hai. (watashi wa) ikimasu.
(Yes, I am.)
(5) A: (&3ili)fTt* Li
(Watashitachi wa) ikimasho ka?
(Shall we go?)
(6) A: (£*U4 /
(Kore wa / Sore wa) nan desu ka.
(What is this / that?)
(A) - (C) concern the ellipsis of content words such as nouns and verbs.
However, ellipsis in Japanese is not limited to content words. The following
are some general rules regarding the ellipsis of particles in conversation.
(7) a.
Watakushi (wa) Yamada to mdshimasu.
(Lit. I call myself Yamada. ( = 1 am Yamada.))
b. f£(fi)^\ {p
Kimi (wa) ima nan-nensei desu ka.
(What year (in school) are you in now?)
c. r. o#(!*):&{> L5V'<£0
Kono hon (wa) omoshiroi yo.
(This book is interesting.)
d. h<nX(\*)t%Xlri)\
Ano hito (wa) dare desu ka.
(Who is that person?)
(E) The subject marker ga can be omitted if the sentence conveys informa¬
tion which is expected by the hearer or which is very closely related to
the hearer. Examples:
(8) a. h, W(tf>)3fefc0
A. densha (ga) kita.
(Oh, here comes the train.)
b.
Minasan, o-shokuji (ga) dekimashita.
(Folks, the meal is ready now.)
d. (,M>U
Moshimoshi, kutsu no himo (ga) hodokete masu yo.
(Excuse me, your shoelace is untied.)
(F) The direct object marker o can be omitted unless the NP o is under
focus. (O drops more frequently in questions.) Examples:
(9) a. n-l:-(&)|fc;fc£-t!:^\,
Kohi (o) nomimasen ka.
(Wouldn’t you like coffee?)
b.
Ja. sore (o) moraimasu.
(Then, I’ll take it.)
26 CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR
c. ^Bfe®f£(£)
Konban denwa (o) kudasai.
(Please give me a call tonight.)
Rules (A) - (F) concern the ellipsis of parts of simple sentences or clauses.
There are, however, cases in which entire clauses are omitted. (G) is a general rule
regarding this sentential ellipsis.
(G) If the message conveyed by a main clause can be understood from the
context and / or the situation, the main clause can be deleted. Examples:
(10) A:
Kind pati ni konakatta ne.
(You didn’t come to the party yesterday.)
(11)
( 12)
O-cha ga hairimashita kedo (ikaga desu ka).
(Lit. Tea is ready now, but (how would you like it?))
Additionally, ellipsis can take place for psychological reasons. That is, the
speaker may omit a part of a sentence either because he considers it rude, because
he feels uncomfortable saying it or because he doesn’t know how to say it, etc.
For example, if he is offered food he cannot eat, he may say, Sore wa chotto,
‘ (lit.) That is, a little,’ implying Sore wa chotto taberaremasen, ‘ I can hardly
eat it.* Or, if the speaker hears someone’s unhappy news, he may say, Sore
wa domo, ‘ (lit.) That is, very,’ meaning Sore wa kanashii koto desu ne, ‘ That
is a sad thing.’
Finally, it is noted that since ellipsis is common in Japanese, Japanese sen¬
tences are often ambiguous in isolation. They are interpreted correctly only if
they are in proper contexts and / or situations. Examples:
Haruko wa sukida.
(I don’t like Yukiko very much. But, I like Haruko.)
CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR 27
b. it < LfrL^Tlt
Boku wa Yukiko wa amari sukijanai. Shikashi Haruko wa
o
4. Personal Pronouns
Personal
Pronouns Plural
Levels of
Formality First Person ‘ We * Second Person ‘You*
Informal-Formal
The first person singular pronoun watakushi has at least six contracted forms.
The way the contraction (i.e., omission of sounds) takes place is as follows:
The fact that there is more than one pronoun for the first and second
person leads us to suspect that Japanese first and second person pronouns are
not pure pronouns but are a kind of noun. In fact, these ‘ pronouns ’ can be
freely modified by adjectives or by relative clauses as in (1) and cannot be re¬
peated in a single sentence as in (2), which supports the idea that they are
similar to regular nouns.
(1) a. ttlLV'f.Uix ^
Isogashii watashi wa terebi mo mirarenai.
(Lit. Busy me cannot see even TV. ( = 1 cannot even watch TV
because I’m so busy.))
c. k&V'*C' L J: 50
Wakai anata ni wa mada wakaranai desho.
(Lit. Young you probably won’t understand it. ( = Since you are
young, you probably won’t understand it.))
(2) a.
* Watashi wa watashi no hey a de watashi no tomodachi to
hana shite ita.
(I was talking with my friend in my room.)
— fAtt 0 0 &3i£fSL-Ck'fco
Watashi wa 0 heya de 0 tomodachi to hanashite ita.
(What were you doing yesterday with your friend in your room?)
— 0 0 IxMbfilfc ITV'f
An at a wa kino 0 hey a de 0 tomodachi to nani o shite imashita
ka.
It is also important to note that Japanese first and second person pronouns
are deleted unless it is necessary to emphasize me-ness or you-ness. Under
normal communicative situations, who is speaking to whom is obvious, so
Japanese speakers simply omit these pronouns. Students of Japanese, therefore,
should avoid using first and second person pronouns whenever possible.
In addition to first and second person pronouns, there are other ways to
refer to the speaker or the addressee, as summarized in the following chart.
Kinds &
Self-address Forms Alter-address Forms
Conditions
(4) a. !J tz<Dtz0
Yamada-san wa kyonen Amerika ni itta. Eigo ga benkydshitakatta
no da.
(Mr. Yamada went to America last year. He wanted to study English.)
c. A:
Bobu wa kino kimashita ka.
(Did Bob come see you yesterday?)
B : x.x., LtzX0
E. kimashita yo.
(Yes, he did.)
d. A: SiV';b;tex.o
Tanaka-san-tachi, osoi wa ne.
(Miss Tanaka and the people with her are late, aren’t they?)
32 CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR
f. 3*-t;n$T'i-0
Ima shichiji desu.
(It is seven now.)
During the past century or so, however, the third person pronouns kare
‘ he kanojo ‘ she karera ‘ they (male) ’ and kano/ora ‘ they (female) * have
begun to be employed primarily in novels translated into Japanese and in
Japanese novels. These pronouns are also fairly widely used in current spoken
Japanese. Like first and second person pronouns, they are treated very much
like nouns, as seen in (5).
b.
Daigaku o deta kare wa sugu kekkonshita.
(Lit. He who finished college got married right away. ( = He got
married right after graduation from college.))
5. Passive
The concept of passive in Japanese, which is called ukemi (5£#) (lit. body
which receives something), is considerably different from its English counter¬
part. The Japanese passive contains two elements: an event (i.e., an action by
someone / something) and a person or thing which is affected by that event.
For example, if someone runs away and it affects someone else, that action
can be expressed by the passive construction. Or, if someone smokes and it
affects someone else, that can be a passive situation. In other words, the common
characteristic of the Japanese passive is that the event is not under the control
of those affected by it. Note that the person in the first situation above has no
control over someone’s running away and the one in the second has no control
over someone’s smoking.
Passive situations are expressed in various ways according to the situation.
The most common way is to use the passive forms of verbs. (=> rareru1) For
instance, the above situations can be expressed as in (1), using passive verb
forms.
(1) a. lUmtSAslt&Z/vfci&tfbtltZo
Yamada-san wa okusan ni nigerareta.
(Lit. Mr. Yamada’s wife ran away on him.)
b. o
Taro wa Haruko ni tabako o suwareta.
(Lit. Taro had a cigarette smoked by Haruko on him.)
Notice here that in (la) the verb nigeru ‘run away’ is intransitive and in (lb)
there is a direct object tabako ‘ cigarette Neither (la) nor (lb) can be ex¬
pressed using the English passive construction “ fce + past participle”. This
type of construction, however, is frequently found in Japanese and is called
‘ the indirect passive ’. In indirect passive sentences the thing affected by the
event is usually human and how the person is affected is interpretable only
from the context. The sentences in (1) show situations where someone is
negatively affected. The following is an example where the person is positively
affected.
(3) a.
*Watashi wa ishi ni atama ni ochirareta.
(*My head was fallen on by a rock.)
b. * h
*Tomu wa kosaten no mannaka de kuruma ni tomarareta.
(*Tom was stopped in the middle of the intersection by his car.)
(4)
Boku wa ame ni furareta.
(Lit. It rained on me.)
The passive forms of verbs can also express what is called direct passive.
(5) presents some examples.
(5) a. ls\Z\£tv\z.J£Tz.Mz0
Jon wa Biru ni butareta.
(John was hit by Bill.)
b. £
Kono e wa jukyu-seiki ni kakareta.
(This picture was painted in the nineteenth century.)
c.
Sake wa kome kara tsukurareru.
(Sake is made from rice.)
b. /TV/ —T\Z.Ts°—
Mean wa Sutibu ni apato ni kite moratta.
(Mary had Steve come to her apartment. ( = Steve came to Mary’s
apartment for her.))
c.
Watashi wa chichi ni kamera o katte moratta.
(I had my father buy me a camera. ( = My father bought a camera
for me.))
When morau is used, the event always affects the person positively. (This is
not the case with sentences with rareru.) In this case, also, the speaker’s view¬
point is that of the person affected by the event. (■=> morau1’2)
Naru * become ’ can also express some passive situations. Compare the fol¬
lowing pairs of sentences with suru ‘ do ’ and naru.
7
( ) a. v
Yamaguchi-san wa Amerika ni iku koto ni shita.
(Mr. Yamaguchi has decided to go to America.)
b. V < - tfct£-otz0
Yamaguchi-san wa Amerika ni iku koto ni natta.
(It’s been decided that Mr. Yamaguchi is going to America.)
(8) a. vy Lf-o
Sensei wa Fureddo o teigaku ni shita.
(The teacher suspended Fred from school.)
b. y uy
Fureddo wa teigaku ni natta.
(Fred was suspended from school.)
Here, again, the viewpoint in the (b) sentences is that of the person affected by
the event, and the agent of the event is not the speaker’s main concern.
(■=> koto ni naru\ naru)
36 CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR
Honorific Polite
Nonpolite
(Dictionary Form)
o- Wmasu ni naru Passive Form
Nonpolite
Honorific Polite
(Dictionary Form)
.1,6 (see) fc ft 6
miru goran ni naru (Gr. 1)
£flof V'6 (know) ti
shitte iru gozonji da
(be /come /go)
iru / kuru j iku irassharu (Gr. 1)
<4x6 (give (to me)) <
kureru kudasaru (Gr. 1)
^6 (eat) ^ L_ti)lZ>
taberu meshiagaru (Gr. 1)
i~Z> (do) ft£6
suru nasaru (Gr. 1)
fT < / H6 (come / go / be) ioV'-C (c ft 6 (Gr. 1)
kuru 1 iku / iru oide ni naru
CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR 37
The following are typical examples of sentences using honorific polite verbs:
(i) a. fruiter/ y
b. %±\±r f ) X & o
Sensei wa Amerika no daigaku de nihongo o oshieraremasu.
(The professor will teach Japanese at an American college.)
c. Lfco
Sensei wa gorufu o nasaru to osshaimashita.
(The professor told me that he’s going to play golf.)
Sentence (la) with its longer honorific expression, is more polite than (lb),
which has a shorter honorific expression. Notice also that the honorific form
in (lb) is the same as the passive form. An important characteristic of the
honorific and passive form is indirectness, the origin of honorific politeness.
Sentence (lc) includes the irregular verbs nasaru ‘ do’ and ossharu * say *. Such
verbs as nasaru and ossharu which are irregular must be memorized one by one.
Note that the following honorific polite verbs are Gr. 1 verbs, but are irregular
in their conjugations of formal nonpast and imperative forms.
ft £ k&V' &
nasaranai nasaimasu nasaru nasareba nasai
The honorific polite form of Vte iru is formed as shown in the following
chart.
Honorific Polite Forms of Vte iru.
The use of the honorific polite Vte iru is exemplified by (2) below. Here again
the longer version is more polite than the shorter one. Thus, the hierarchy of
politeness is: o- Vmasu de irassharu>Vte irassharu>o- Vmasu da.
(2) a.
Sensei wa ima go-hon o o-yomi de irasshaimasu.
(The professor is reading a book.)
(young)
wakai o-wakai
3&V' (strong)
tsuyoi o-tsuyoi
Irregular Forms
V'V'/iV' (good)
// / yoi o-yoroshii
CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR 39
Honorific Polite
Nonpolite
o- Adj(na)stem {da l de irassharu}
7C (healthy)
genkida o-genki [da / de irassharu)
(pretty)
kireida o-kirei {da / de irassharu}
(3) a.
O-wakaidesu ne.
(You are young, aren’t you?)
Irregular Formation
Nonpolite
Humble Polite
(Dictionary Form)
(do) V'fc-f
suru /fast/ (Gr. 1)
&S/fT< (go)
kuru 1 iku mairu (Gr. 1)
■§* 5 (say)
iu most/ (Gr. 1)
£9 (meet) &g
au o-me o/ kakaru (Gr. 1)
(2o^V'-t“5 / V'fc-f)
(o-ai suru / itasu)
(give) $ LfclfS
yarn / ageru sashiageru (Gr. 2)
(know)
s/z/fte iru zonjite iru (Gr. 2)
(4) a.
Watashi ga sono o-nimotsu o o-mochi shimasu.
(I will carry your luggage.)
b. SflSfcSM'fc
Haha ga o-tsure itashimasu.
(My mother will take you there.)
CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR 41
Sentence (4b) with its longer humble expression is more humble than (4a)
with a shorter humble expression.
In addition to the two major polite expressions (i.e., Honorific Polite and
Humble Polite Expressions), there is what might be called Neutral Polite Ex¬
pression. It is called ‘ neutral ’ because its predicate de gozaimasu can be
honorific-, humble- or neutral-polite, as shown in the following chart.
Speaker wa 1 ga ~ de gozaimasu.
(b) %m^tz0 (Humble)
Watashi wa gakusei da.
(I am a student.)
Watakushi wa gakusei de gozaimasu.
In (Da) the speaker is being polite to the person referred to by the subject.
In (Db) the speaker is being humble towards the addressee and in (Dc) the
speaker is just using polite speech; it is not directed towards the inanimate
object referred to by the subject.
(5) a.
Sensei wa o-kuruma o o-mochi desu ka.
(Do you have a car, Professor?)
b.
Tanaka-sensei wa go-hon o o-kaki ni natta.
(Prof. Tanaka has written a book.)
The prefixes o- and go- can also be attached to things which are not related
to the speaker’s superior, especially to basic items related to clothing, food and
housing. The purpose of such usage is to make a sentence sound more elegant.
Female speakers tend to use o- and go- in this way more frequently than males.
Example sentences follow:
(6) a. J: D
Konban wa o-sashimi to o-suimono ni shimasho ka.
(Shall we make it sashimi and clear soup tonight?)
b. 9-Ci-o
Watashi ga sensei ni go-renrakusuru / *go-renrakushimasu
tsumori desu.
(I intend to contact you, Professor.)
L tz
Adj (na) kireida kireida tta kireidesu kireideshita
(is pretty) (was pretty) (is pretty) (was pretty)
Nominals
#T-1- L tz
Noun hon da hon da tta hon desu hon deshita
(is a book) (was a book) (is a book) (was a book)
Finally, in practical terms, what are the appropriate situations for polite
sentences? Generally speaking, an inferior uses polite speech to an addressee
or to the person presented as the topic of a sentence. Typical situations are
the following:
44 CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR
subordinate boss
salesperson customer
junior senior
7. Sentence-final Particles
(1)
2
( )
(3)
Yamada-san wa sensei desu ne.
(Mr. Yamada is a teacher, isn’t he?)
Ne is also used to soften requests and invitations, and it often expresses the
speaker’s friendliness.
Ne can be used with polite imperatives but not with plain imperatives.
6
( )
(7) o
*Gakkd e ike ne.
(8) a.
Kotchi e kuru na.
(Don’t come this way.)
b. IKfco
Ugoku na.
(Don’t move.)
(9) a. —gpi±—
Ichiro wa ichi-nensei da na.
(Ichiro is a freshman, isn’t he?)
b.
Isshoni iko na.
(Let’s go together, shall we?)
(10) a.
Okashii na. Dare mo inai. Do shita n daro.
(It’s strange. There’s nobody. What’s wrong, I wonder?)
(11) a. ^kMLV'X'1-tZo
Sore wa chotto muzukashii desu na.
(That’s a bit difficult.)
Yo, zo and ze are used for assertion. Some English equivalents are “ I tell
you ”, “ you know ”, “ believe me ”, and “ I’d say ”. Zo and ze are exclusively
used in informal male speech.
(12) a.
Watashi wa shirimasen yo.
(I don’t know. Believe me.)
CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR 47
(14) a. AT'tfro
Watashi wa mada juhachi desu wa.
(I am still eighteen.)
b. hfz L, oilLV'foo
Atashi. ureshii wa.
(I’m happy.)
(15) a. itjV'frfeo
Kore. takai wa ne.
(This is expensive, isn’t it?)
b.
Watashi mo iku wa yo.
(I’m going, too.)
c.
*Tanaka-san mo kuru wa ka.
(Is Mr. Tanaka coming, too?)
Ne, na and wa are used in exclamatory sentences. Ne can also convey the
idea of confirmation. Na is usually used by men, but can be heard in conversa¬
tions by younger women. Wa is used only by women.
(16) a. (Male)
Kireida ne.
(Isn’t it pretty!)
48 CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR
b. (Female)
Kireida wa ne.
(Isn’t it pretty!)
c. (Male)
Suzuki-kun wa yoku hataraku na.
(Boy, Mr. Suzuki works hard!)
d. 'fXfZfzlbfoo (Female)
Sutekida wa.
(It’s wonderful!)
(17) a. (Male)
Kore wa kimi no hon kai.
(Is this your book?)
b. (Male)
Kore wa dare no hon dai.
(Whose book is this?)
(18) a. ^ (Female)
Tomoko-san. pati ni ikanai no?
(Aren’t you going to the party, Tomoko?)
Kashira and kana also appear in sentence-final position and express the
speaker’s uncertainty about a proposition. The former is usually used by female
speakers and the latter by male speakers.
b. fcLfcttHfJ&'&fco (Male)
Ashita wa a me kana.
CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR 49
The velar consonants [k] and [g] tend to represent hardness, sharpness,
clear-cutness, separation, detachment or sudden change.
The dental fricative consonant [s] tends to represent a quiet state or a quiet
and quick motion, [sh] in particular seems to represent some quiet human
emotion.
(G) Semi-vowel—y
The back high vowel [u] tends to represent something that has to do with
human physiology or psychology.
a. obok(i~Z>) (doze)
utouto (suru)
b. 9 # 9 % (i“£) ((be) buoyant)
ukiuki (suru)
c. 9i"9i“(^o<) ((perceive) dimly)
usuusu (kanzuku)
d. 9 *t* 9 *1* £) (itch for action)
uzuuzu (suru)
e. 9 0^9 of>(t£) (doze)
utsurautsura (suru)
f. ?o^5(t6) ((be) off guard)
ukkari (suru)
g. 3oH(t5) ((be) enchanted)
uttori (suru)
h. 9*b(£tKLV') (somewhat (lonely))
ura (sabishii)
i. 9/^9 (’tZ>) ((be) fed up with)
unzari (suru)
(I) Back Vowel—o
The back vowel [o] tends to represent something basically negative with
regard to human psychology.
d. *>**>*((£)&<) (sob)
mesomeso ((to) naku)
In addition to the regular sound symbolisms there are some basic words that
can be explained in terms of (B) and (E) above. Consider the following se¬
mantically similar words that are indispensable in Japanese grammar.
Velars Nasals
O
no
93
(subject marker in relative
(subject marker)
and nominalized clauses)
OX 1 itO
kara node 1 mono
(because) (because)
A' (D
ka no
(or) (a particle for combining nouns)
Zb O
koto no
(nominalizer) (nominalizer)
Zb t<D
koto mono
(an intangible thing) (a tangible thing)
The words with the nasal [n] sound more personal, subjective and speaker-
oriented than their counterparts with the velar [k] or [g].
It is also to be noted that (C) above would tend to explain why /-type
adjectives that end in -shi as in kanashii * sad*, sabishii ‘ lonely *, tanoshii ‘ en¬
joyable *, ureshii ‘ happy * represent human emotive psychological states.
Also note that the glottal stop is often used to create more emphatic and /
or more emotive versions of a given sound, as in pitari vs. pittari ‘tightly*, ya-
hari vs. yappari ‘ as expected ’, bakari vs. bakkari ‘ only ’, yohodo vs. yoppodo
‘to a great extent’, to vs. tte ‘that’, /-type adj. stem-f/ri/re (e.g., sabishi/rt/fe
‘be lonely and ~ *) vs. /-type adj. stem+kutte (e.g., sabishi/ri/ffe), etc.
It is important for students of Japanese to learn basic sound symbolisms,
(especially, phenomimes and psychomimes) relatively early in their Japanese
language study. These words are an indispensable part of the basic vocabulary
of any adult speaker. More importantly, the acquisition, use and understanding
of Japanese sound symbolisms allow the student to appreciate the keen sensibility
of Japanese language and culture toward directly perceptible objects.
CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR 57
9. Viewpoint
There is more than one way to describe a state or an event, and the choice
of expressions depends, in part, on the viewpoint from which the state or event
is described. To illustrate this, let us suppose that a person A hit a person B.
This event can be expressed by either (la) or (lb).
(1) a. A hit B.
b. B was hit by A.
Both (la) and (lb) state the same fact, but the speaker’s (or writer’s) viewpoint
is different. That is, when (la) is chosen, the speaker is describing the event
from A’s point of view or a neutral viewpoint, and when (lb) is used, the speaker’s
description is from B’s point of view.
There are several principles and rules concerning viewpoint; some are
universal and others are specific to Japanese. The following are rather universal
principles:
(B) When a sentence includes the structure A’s B, (e.g., John’s wife) the
speaker is taking A’s viewpoint rather than B’s.
(C) When the speaker (or writer) empathizes with someone, the speaker tends
to take that person’s viewpoint.
(D) The speaker usually describes a situation or an event from his own view¬
point rather than from others’ when he is involved in the situation or the
event.
(E) It is easier for the speaker to take the viewpoint of the person in a sen¬
tence subject position than to take the viewpoint of a person in other
positions.
(F) It is easier for the speaker to take the viewpoint of the person who has
been established as a discourse topic than to take the viewpoint of some¬
one who has just been introduced in the discourse.
(G) Under normal circumstances the speaker cannot take the viewpoint of a
dead person.
(H) The following giving / receiving verbs require the viewpoints shown
in (2).
(3) a.
*!chiro wa watashi ni pan o ageta.
(Ichiro gave me some bread.)
b. <tltz0
* Watashi wa Kazuo ni pen o kureta.
(I gave Kazuo a pen.)
(I) The passive construction, whether direct or indirect, requires the view¬
point of the referent of the subject. (Cp. (E))
Together with (A), (B) and (D), this explains the unnaturalness of sentences like
(4). (■=> rareru1)
(4) a. Lri'kftfco
* Watashi no musuko wa watashi ni shikarareta.
(My son was scolded by me.)
(j) When the verb kuru * come * is used, the speaker’s viewpoint is some¬
where close to the arrival point. When kuru is used as an auxiliary verb,
the viewpoint is the point to which an action is directed or a change
proceeds.
CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR 59
(K) When the verb iku ‘ go ’ is used, the speaker’s viewpoint is somewhere
close to the departure point. When iku is used as an auxiliary verb,
the viewpoint is the point from which an action is directed or a change
proceeds.
(J) and (K) explain the unacceptability of the sentences in (5) and (6) under the
given conditions. (<=> iku1’2; kuru*>2)
(6) a. 0
*Watashi wa dorobo ni osoikakatte kita.
(Lit. I came to attack the robber.)
(L) When adjectives like hoshii * want ’ (lit. desirable), ureshii ‘ happy * and
kanashii ‘ sad * which describe one’s personal feelings are used with the
third person subject, the speaker empathizes with that person, which
usually implies that the speaker is taking the viewpoint of that person.
(Cp. (Q)
Thus, if the subject is someone the speaker is unable to empathize with, the
adjectives mentioned in (L) cannot be used, as in (7). (garu, hoshii; tai)
(7) a.
*Mishiranu hito ga tabako ga hoshii.
(A stranger wants a cigarette.)
(M) Kinship terms can be used for the first person and (less commonly) the
second person. In this case the proper kinship term for the first person
60 CHARACTERISTICS OF JAPANESE GRAMMAR
(or the second person) is selected from the viewpoint of someone X with
whom the speaker empathizes. The person X is usually lower in status
than the person for whom a kinship term is used, (e.g., one's little
brother) (Cp. 4. Personal Pronouns)
(N) When a reflexive pronoun jibun ‘self’ is used, the speaker tends to em¬
pathize with the referent of jibun, which implies that the speaker’s view¬
point is that of the referent. (=» Jibun1)
In (9) the referent of jibun is Hanako and the speaker is taking Hanako’s
viewpoint.
(9) tfiC-CVNfco
Hanako wa Taro ga jibun o aishite iru to shinjite ita.
(Hanako believed that Taro loved her.)
(10) is unnatural because the viewpoint is inconsistent.
do)
*Tsuma wa watashi ga jibun o ima demo aishite iru to shinjite iru.
(My wife believes that I still love her.)
A DICTIONARY
OF
BASIC
JAPANESE
GRAMMAR
(Main Entries)
Seiichi Makino and Michio Tsutsui
SCESBm
ageru1 63
♦ Key Sentence
nu i t± fc ft I * if L tz0
Watashi i wa Yoshiko ni hana \ ° ageta / agemashita.
(a)
Ono-san wa Yamamoto-san ni hon o ageta.
(Ms. Ono gave Mr. Yamamoto a book.)
(b) gttrvfcfiTSr&tfSLfcjK
Kimi wa An ni nani o agemashita ka.
(What did you give to Ann?)
(1) a.
*Hanako wa watashi ni hon o ageta.
(Hanako gave me a book.)
b. z\z*Zto\itz0
*Hanako wa watashi no musuko ni hon o ageta.
(Hanako gave my son a book.)
The reason for this is as follows: Ageru requires the giver’s point of
view or a neutral point of view when describing an event. When an
event involves the first person or a person the speaker empathizes with,
64 ageru1
(2) a.
Hanako wa watashi ni hon o kureta.
(Hanako gave me a book.)
b. <tltz0
Hanako wa watashi no musuko ni hon o kureta.
(Hanako gave my son a book.)
3. When the giver is in a higher position than the recipient or the recipient
is a person very close to the speaker, yaru is used instead of ageru.
Examples:
(4) a.
Watashi wa ototo ni hon o yatta.
(I gave my little brother a book.)
♦ Key Sentences
(A)
(B)
(I consoled Haruko.)
Vte h\f%
ageru
I^LT (talk for s.o.’s sake)
hanashite ageru
(eat for s.o.’s sake)
tabete ageru
(a) LTfctf %.
Kimi wa o-ka-san ni nani o shite agemashita ka.
(What did you do for your mother?)
^222^
1. Ageru is used as an auxiliary verb with the re-form of verbs. The
meaning of Vte ageru is ‘do s.t. for s.o.* or ‘do s.o. a favor by doing
s.t.’ The restriction which applies to ageru1 also applies to ageru2.
Namely, sentences with Vte ageru are descriptions from the viewpoint
of the benefactor (i.e., the person in subject position); therefore, the
indirect object must not be the first person or a person the speaker
empathizes with. (■={> ageru1, Note 1) Thus, (la) and (lb) are ungram¬
matical.
(1) a.
*Hanako wa watashi ni nihongo o oshiete ageta.
(Hanako taught me Japanese.)
b. */r V '-te&totitltolZ'OZn^xfolftzo
*Meari wa watashi no musume ni pen o katte ageta.
(Mary bought a pen for my daughter.)
The grammatical sentences for (la) and (lb) are (2a) and (2b), respectively.
0=> kureru2)
(2) a.
Hanako wa watashi ni nihongo o oshiete kureta.
b. /TV <titz0
Meari wa watashi no musume ni pen o katte kureta.
(3) a. *mte%=?ZA,lz^£/v$:te<*£bbXh\ftz0
*Boku wa Haruko-san ni Haruko-san o nagusamete ageta.
3. When the main verb is intransitive, ageru is not used along with ni.
The following sentence is ungrammatical,
(4) 3
In this case, no tame ni ‘ for the sake of* is used, as in (5). («=> tame(ni))
ageru2 / aida (hi) 67
(7) a. fj;ttttfci/a-KS:Ro-C4f»ofco
Watashi wa imoto ni rekodo o katte yatta.
(I bought my little sister a record.)
b.
Jun wa neko ni sakana o yaite yatta.
(Jun roasted fish for his cat.)
\ the space between two temporal or j during (the time when); while
^ physical points ( [REL. nagara\ uchi ni]
w
68 aida (ni)
♦ Key Sentences
(A)
Subordinate Clause
Main Clause
Vte
1
ft re* £
Watashi ga gohan o tabete M tilffl£k>
Yamada -san wa
(2 ri
terebi o
JLT Wc /
mite ita / imashita.
(B)
Subordinate Clause
Main Clause
Vte
kimash ita.
(iv) N to m (Id)
no aida {ni)
cO frl ((d) (during the summer vacation)
natsuyasumi no aida {ni)
(a) ^ * 7, Lfc0
Sumisu-san wa Nihon ni iru aida eigo o oshiete imashita.
(Mr. Smith was teaching English (all during the time) while he was in
Japan.)
(c) ]) rtldV'S^c^V^^^L/do
Takahashi-san wa Amerika ni iru aida ni gorufu o oboemashita.
(Mr. Takahashi learned golf while he was in America.)
(d) WISA/O 9 £L
/do
Nakagawa-san no o-ka-san wa Nakagawa-san ga Pari ni ryugakushite
iru aida ni byoki ni narimashita.
(Mr. Nakagawa’s mother became ill while he was studying in Paris.)
(e)
Akiko wa kodomo ga inai aida ni hon o yomu.
(Akiko reads books while her children are not at home.)
1. The subjects for the a/c/a-clause (^subordinate clause) and the main
clause can be different as in Exs. (b), (d) and (e) or can be the same as
in Exs. (a) and (c). When the subjects are different, the subject in the
aida-clause is marked not by wa but by ga.
2. The verb before aida is normally nonpast Wte iru or irut regardless of
the tense of the main clause.
70 aida (ni)
Event 1
<->
(main clause)
aida ni
Event 2
(subordinate clause)
Event 1
(main clause)
aida
Event 2
(subordinate clause)
4. A noun or an adjective can be used before aida.
(2) X h bfrL'&LtZo
Natsuyasumi no aida resutoran de arubaito o shimashita.
(During the summer vacation I worked part time at a restaurant.)
(3)
Natsuyasumi no aida ni garufurendo ga dekimashita.
(During the summer vacation I found a girl friend.)
(4)
Nagai aida haha ni tegami o kaite imasen.
(I haven’t written to my mother for a long time.)
(5)
Wakai aida ni hon o dekiru dake takusan yominasai.
(Read as many books as you can while you are young.)
aida (hi) 71
(6) y
Nihon to Amerika (to) no aida ni wa umi shika nai.
(There is only ocean between Japan and America.)
(7) Ujp
Yamaguchi to boku (to) no aida wa kesshite warnkunai.
(The relationship between Yamaguchi and me is not bad at all.)
6. The verb iru * (an animate object) exists ’ can be used by itself, as in
Ex. (c), due to its stative nature. Some adjectives such as takai * expen¬
sive ’, yasui * cheap atatakai ‘ warm suzushii ‘ cool ’, wakai ‘ young’
can also be used in this way, as follows:
8
( )
[Related Expression]
If the subjects of the main and subordinate clauses are identical and if the
verbs are action verbs, aida can be replaced by nagara, but with different
meaning.
[2]
Yukiko wa gohan o tabenagara terebi o mite ita.
(Lit. Yukiko was primarily watching TV, although simultaneously she
was eating her meal. ( = Yukiko was eating her meal while watching
TV.))
[1] and [2] focus on ‘ duration of some action/state ’ and ‘ accompanying minor
action ’, respectively. 0=> nagara)
72 amari
amari 36 £ 0
; The degree of s.t. is not great. | (not) very much; (not) very
♦ Key Sentence
(a)
Suzuki-san wa amari tabenai.
(Miss Suzuki does not eat much.)
(b)
Watashi wa amari hayaku hashiremasen.
(I cannot run very fast.)
1. The adverb amari usually occurs in negative sentences, meaning ‘ not very
(much)’. Amari is one of a group of adverbs which co-occur with nega¬
tive predicates. They include:
c. y V-to
Sore wa anmari desu.
(You’re (lit. That’s) too cruel.)
aru1 V. (Gr. 1)
♦ Key Sentences
(A)
(Lit. In this town are three universities. ( = There are three universities
in this town.))
(B)
Mg : {± 1 bot-i-c
Efferutd \ wa Pari ni aru 1 arimasu.
(a) Mfcjlirufcfj&s—ilhZo
Watashi no a pa to (ni) wa terebi ga nidai aru.
(There are two TV sets in my apartment.)
(b) x
Detoroito wa Mishigan-shu ni arimasu.
(Detroit is in the State of Michigan.)
74 aru1
(c) p --7 —
Wada-san no uchi {ni) wa kura ga nai.
(There is no air-conditioner at Mr. Wada’s.)
1
( )
3. Two sentence patterns can be used with aru. The KS (A) pattern is
used when a location is presented as a topic. In this case, what exists is
under focus. In this pattern, the location marker ni can optionally drop.
The KS (B) pattern is used when something which exists is presented as
a topic. In this case, where it exists is under focus. Compare the two
patterns in (2).
(2) A:
Waseda Daigaku wa doko ni arimasu ka.
(Where is Waseda University?)
B : 9 t.’to
Waseda Daigaku wa Tokyo ni arimasu.
(Waseda University is in Tokyo.)
B: V'V'x, V t.'to
le. Tokyo ni wa daigaku ga takusan arimasu.
(No, there are many universities in Tokyo.)
b. &(fz)f*jfL^feS0
Wat as hi (ni) wa kuruma ga aru.
(Lit. There is a car with me. ( = 1 have a car.))
Note that even if aru expresses the idea of possession, possessed things
are marked not by o but by ga. This is because aru essentially indicates
existence.
5. When aru is used to express the idea of having and the object is animate,
that object must be someone who maintains a very close relationship
with the possessor, such as a family member, a relative or a friend.
Thus, (4) is acceptable, but (5) is odd.
(4) &(fc)li*&j&SHAfcS0
Watashi (ni) wa kodomo ga sannin aru.
(I have three children.)
(5)
UWatashi (ni) wa untenshu ga aru.
(I have a chauffeur.)
(6)
6. When aru is used for events such as parties and concerts, the particle
marking locations must be de as in (7). (f=>delm, nin)
(7)
Kyd Samu no uchi de I *ni pati ga aru.
(There is a party at Sam’s today.)
[Related Expressions]
is inanimate. Thus, [1] is acceptable, but [2] and [3] are not.
[1] V a
Jon wa ii kuruma o motte iru.
(John has a good car.)
[3]
*Kono kuruma wa kura o motte iru.
(This car has an air-conditioner.)
II. !rux is also used to express existence. However, iru1 is used only for
animate objects. (See Note 1.)
♦ Key Sentence
Vte
aru
MVX h%> (has been told)
hanashite aru
i^^X h%> (has been eaten)
tabete aru
(a)
Nomimono wa mo katte arimasu.
(Drinks have already been bought.)
(b) mmvxkZo
Mado ga akete aru.
(The window has been open / is open.)
1. Aru is used with Vte as an auxiliary verb. Two points are indicated by
the Vte aru expression:
[Related Expressions]
There are expressions similar to Vte arut namely, Vte iru and Vte oku. Let
us compare [1] and [2] with Ex. (b).
[1]
Mado ga aite iru.
(The window is open.)
[2]
Watashi wa mado o akete oku.
(I open / will open the window (in advance).)
78 aru2 / a to de
[1] simply means that the window is open. It doesn’t imply that someone
opened it. Aite> the re-form of aku ‘ open is an intransitive verb. As seen
in [2], Vfe oku means ‘do s.t. in advance for future convenience*. An im¬
portant difference between Vre aru and Vre oku is that the former expresses a
state, while the latter expresses an action. Note that in Vre oku sentences,
the agent is not omitted unless it is known.
ato de 25 tV conJ-
♦ Key Sentences
(A)
Subordinate Clause
Topic (subject) Predicate
Vinf*past
ft 9 & Lfco
narimashita.
(B)
frt £ Lfco
ikimashita.
€ZEEQ9
KS(A):
Vinf*past fob X*
a to de
KS(B):
N (D fob X
no ato de
0 fob X (after study)
benkyo no ato de
(c)
Senso ga owatta ato (de) Tokyo ni modorimashita.
(I went back to Tokyo after the war ended.)
(d) &&0$>i:XT‘=-x£L'f£o
Shokuji no ato de tenisu o shita.
(I played tennis after my meal.)
[Related Expressions]
I. Vinf*past ato de is crucially different from Wte kara in two respects: Vte
kara is very awkward if the main clause expresses something beyond
the control of the subject or the speaker of the sentence. Vinf*past ato
de is free from such restriction.
80 a to de
Secondly, Wte kara indicates ‘the space of time following after’, but
Vinf’past ato de indicates ‘any space of time after’. Thus,
[2]
Nihon e kite kara / *kita ato de nannen ni narimasu kal
(How many years have passed since you came to Japan?)
(«=> kara2)
II. Vinf*past ato de can be replaced by Vinf*past ra when the latter is used
with a purely temporal meaning (i.e., ‘ after ’, ‘ when ’). Thus, Exs.
(a), (b) and (c) can be rephrased as [3a], [3b] and [3c], respectively.
[3] a.
Gohan o tabetara sugu benkyoshimashita.
b. [Ijffl £ A,It Ltofc0
Yamada-san wa biru o nondara nete shimatta.
[4] a. / *ff L J; b 0
Nihon e ittara / *itta ato de ii desho.
(Lit. It would be nice if you go to Japan. (=You should
go to Japan.))
ba |£ conj.
♦ Key Sentence
m z if X< ft 5 / ft t)
Kono kusuri o nome ba yo/rty naru / narimasu.
(23SS9
( i ) Gr. 1 verbs: Vcond fi'
ba
g’S-frii' (if s.o. talks)
hanaseba
(ii) Gr. 2 verbs: Vstem tl/(f
reba
(if s.o. eats)
tabereba
(iii) Irr. verbs: 5^5 (if s.o. comes)
kuru kureba
(if s.o. does)
suru sureba
(iv) Adjs (/): Adj (/) stem
kereba
(if s.t. is expensive)
takakereba
(v) Adjs (na): Adj (na) stem {ft b Of) / X*
[nara(ba) / de a reba)
{»J&>ftMtf) hiUt) (if s.t. is quiet)
[shizukanara(ba) / shizukade areba}
(vi) N + cop.: N {ft £>(#)/ X
{/7ara(£a) / de areba]
82 ba
(a)
Kore wa Matsumoto-sensei ni kikeba wakarimasu.
(You’ll understand it if you ask Prof. Matsumoto.)
(b)
Sono machi wa kuruma de ikeba sanjuppun de ikeru.
(You can get to that town in thirty minutes if you go by car.)
(c) gtftLtfgV'&i-o
Yasukereba kaimasu.
(I’ll buy it if it’s cheap. / I would buy it if it were cheap.)
(d) cffcV'o
Jikan ga areba Kyoto e mo ikitai.
(If I have time, I want to go to Kyoto, too. / If I had time, I would want
to go to Kyoto, too.)
(e)
Mi takereba minasai.
(If you want to see it, see it.)
1
( )
2
( ) 'yjj=r^7< I*a\i\£s<7sX*'fiH ox*i~fr0
Shikago e iku (no) nara / *ikeba basu de ittara do desu ka.
(If you go to Chicago, why don’t you go by bus?)
(3)
Motto yasukereba kaimashita.
(I would have bought it if it had been much cheaper.)
(4) <mr^m^tzi,<Dtz0
Ame ga fureba yoku ie de hon o yonda mono da.
(When it rained, I often read at home.)
(6) *) <fc0
Sono ori ni chikazukeba abunaidesu yo.
(It is dangerous if you get close to the cage.)
(In order to suggest that one should not approach the cage, chikazuku to
or chikazuitara is used instead of chikazukeba.)
bakari prt.
Illllllllllllllll
B a particle which indicates that s.t. is < only; just; be ready to do s.t.;
the only thing or state which exists, have just done s.t.; just did s.t.;
or the only action s.o. will take, takes, be just doing s.t.; about
is taking or took [REL. hodo (kurai); shika
(dake); tokoro t/a2]
♦ Key Sentences
(A)
ff“ h n Ufa 9
Dezato wa taberu bakari ni natte iru imasu.
(Lit. The only thing left to do with the dessert is to eat it. ( = The
dessert is ready to eat.))
(B)
(C)
(Lit. I had my lunch and haven’t done anything else since then. (= 1
have just eaten my lunch.))
(D)
(Lit. The only merit of this restaurant is that the food is inexpensive.
( = This restaurant is just cheap.))
bakari 85
(E)
X— X : it d.-)V x v'S /
Denisu j wa biru nonde iru j imasu.
(F)
Topic (subject) Quantifier
(i) Vinf*nonpast
bakari
IS“t" 9 (be ready to talk)
hanasu bakari
^^<5 (be ready to eat)
taberu bakari
(ii) Vfe
bakari
15It (be just talking)
hanashite bakari
ft^X itfi'9 (be just eating)
tabete bakari
(iii) Vinf’past
bakari
MLtz it.ti'9 (have just talked)
hanashita bakari
k^tz {tfr 9 (have just eaten)
tabeta bakari
(iv) {Adj (/) inf*nonpast / Adj (na) stem &} 9
na bakari
86 bakari
(just expensive)
takai bakari
(just quiet)
shizukana bakari
(v) N
bakari
li'fi*!) (only teachers)
sensei bakari
(vi) N Prt fi>!)
bakari
(d fi*#51 H) (only to students)
gakusei ni bakari
(vii) Quantifier 0
bakari
—U#fU1 V (about an hour)
ichijikan bakari
(a)
Kono repoto wa a to ketsuron o kaku bakari da.
(The only thing left to do with this report is to write a conclusion.)
(c) ft 9 vi~0
Matsuyama-san wa ima Shikago ni tsuita bakari desu.
(Mr. Matsuyama has just arrived in Chicago now.)
(d) 9
Kono shigoto wa mendona bakari de amari mokarimasen.
(This job is just troublesome and doesn’t bring us big profits.)
(e) ti0
Kono ryo ni sunde iru no wa danshi gakusei bakari da.
(The students who are living in this dorm are all boys.)
(f) yj v y
Fissha-sensei wa Risa to bakari hanashite iru.
(Prof. Fisher is talking only with Lisa.)
bakari / ba yokatta 87
1. The basic idea which bakari expresses is that there is nothing except
what is stated. When Vinf* nonpast precedes bakari, the whole expres¬
sion means there is nothing left to do (to complete something) but what
is stated by the verb. In some contexts, Vinf* nonpast bakari means
that someone does nothing but what is stated. Example:
1
( )
2. When Vinf• past precedes bakari, the whole expression means that there
has been almost no time for anything to happen since what is stated
took place. That is, something has just happened, or someone has just
done something.
♦ Key Sentence
f- HIt
Sensei ni kike ba yokatta / yokattadesu.
(I wish I had asked my teacher.)
88 ba yokatta
(a) h<7)#$:%ttb\
Ano hon o yomeba yokatta.
(I wish I had read that book.)
(b) (f £ fro
Ueruzu-san wa Nihon e ikeba yokatta ne.
(I wish Mr. Wells had gone to Japan, don’t you?)
(c) hh,
A, motto eigo o benkyoshite okeba yokatta na.
(Oh, I wish I had studied English harder!)
4. “ S.o. (other than the first person) wishes — had done s.t.” is expressed
using this phrase and the verb omou ‘ think', as in (1).
(■=> iru1 2, Note 4; fo3 4)
ba yokatta 89
(1) fc*/Wi
Biru wa Nihon e ikeba yokatta to omotte iru.
(Lit. Bill thinks that it would have been good if he had gone
to Japan. (= Bill wishes he had gone to Japan.))
[Related Expression]
[1]
Ano hon o yonde yokatta.
(Lit. It was good that I read that book. ( = I’m glad I read that book.))
90 dai
♦ Key Sentences
(A)
Hr | ^ ft*' *fv>0
Doko \ ga shizuka dai.
(B)
Sentence (informal)f
(Who is going?)
fflBBBI
( i) {Adj (na) stem / N} V'
dai
jftr/p tzV' (s.t. is quiet?)
shizuka dai
%f-*sL tzV' (s.o. is a teacher?)
sensei dai
(ii) {V / Adj (/)} inf A/
n dai
{fj§-f /ISb/i}h /’iV'* (s.o. talks / talked?)
{hanasu / hanashita) n dai
I h tz^ (s.t. is / was expensive?)
[takai / takakatta} n dai
(iii) {Adj {na) stem / N} {& / ^ofc} A/ fiV'
{/7a / datta} n dai
dai 91
(a)
Atarashii shigoto wa do dai.
(How’s your new job?)
(b)
Ano hi to wa dare dai.
(Who is that person?)
(c) fpJ^&^LV'/k/-iV'0
Nani ga okashii n dai.
(What’s funny?)
(d) E co A h f£v\
Dono hito ga Sato-sensei na n dai.
(Which person is Prof. Sato?)
1. Dai can also be used with declarative sentences for emphasis in boys’
speech, as in (1)
(1) a.
Kore wa boku no dai.
(This is mine.)
b.
Boku mo iku n dai.
(I will go, too.)
2. When dai is used with interrogative sentences, the sentences must be
WH-questions. Thus, the following sentences are ungrammatical.
(2) a. *h<nA
*Ano hito wa sensei dai.
(Is that person a teacher?)
b.
*Murata-san mo iku n dai.
(Is Mr. Murata going, too?)
For yes-no questions, kai is used. (<=> kai)
92 dai
3. Questions with dai, as in KS (A), and those with n dai, as in KS (B), cor¬
respond to questions without no desu and those with no desu in formal
speech, respectively. (ci> no da)
4. Dai actually consists of the copula da and the particle i. Thus, it can
follow only na-type adjective stems, nouns and noun equivalents. The
following sentences are ungrammatical because dai follows a verb or an
/-type adjective.
(3) a.
*Dare ga iku dai.
(Who is going?)
b.
*Dore ga omoshiroi dai.
(Which one is interesting?)
N dai can follow verbs and /-type adjectives, as in KS (B) and Ex. (c),
because n is a nominalizer (the colloquial form of no3) and it changes the
preceding sentence into a noun equivalent.
(4) a. ?
Dare ga iku?
(Who is going?)
b. L5V'?
Dore ga omoshiroi?
(Which one is interesting?)
6. The past form of dai is dattai, but it is not frequently used. The
more frequently used past form of dai is datta with rising intonation,
as seen in (5).
(5) a.
Atarashii shigoto wa do datta?
(How was your new job?)
b. Zz&fM'fcofc?
Doko ga shizukadatta?
(What place was quiet?)
[Related Expression]
In informal speech, the question marker ka (i.e., ka2) is not usually used.
dai I dake 93
Female,
Formal Male, informal Note
informal
\ a particle which expresses a limit im- ; only; just; alone; merely; that’s
posed upon something that is grow- } all
) ing and expanding [REL. shika (bakari)]
♦ Key Sentences
(A)
Subject Predicate
X= fc'it (a*)
Sumisu-san dake (ga) kita / kimashita.
(B)
Number-Counter
% li 0* - -S tilt
Watashi wa Nihon e ichido dake itta 1 ikimashita.
(C)
Sentence Vinf
t li h Ltl ti It ti 1 X'to
Yukiko-san to wa deto shita dake da / desu.
(D)
z<d m it ti It ti 1 X*i~ o
Kono ie wa okii dake da / desu.
(E)
(a) t/i0
Sato-san dake (ga) kaigi ni demashita.
(Only Mr. Sato attended the conference.)
(b)
Chisai waeijiten dake (o) kaimashita.
(I bought only a small Japanese-English dictionary.)
(d) / KVxm%'&1r0
Kono kuruma wa arukoru de dake / dake de ugokimasu.
(This car runs only on alcohol (and on nothing else) / on alcohol alone
(so it needs nothing else).)
(e) h<Ltc0
(i) J -Tz'itz.v
Sore wa gakusei dake no pati datta.
(It was a party for students only.)
(j) 9f£LTT£v\
Dekiru dake yukkuri hanashite kudasai.
(Please speak as slowly as possible.)
1. When dake modifies a preceding noun, as in Exs. (a), (b), (c), and (d),
the particle that is used with the noun can be positioned before or after
dake, except for the particles ga, o and wa, which can be optionally
used only after dake.
2. The optional positionings of the particles other than ga, o and wa create
a subtle semantic difference. Distinctive emphasis is placed on the
particle, yielding a meaning of exclusiveness in the case of N + Prt +
dake. No meaning of exclusiveness is implied in the case of N + dake
+ Prt.
as illustrated by KSs (C), (D) and (E), dake modifies the entire pre¬
ceding part and means * ~, that’s all.’
Compare (la) and (lb) below:
(1) a.
Sakana dake (o) tabeta.
(I ate only fish.)
b. ikZ'k'<Tz.ti\itl0
Sakana o tabeta dake da.
(I ate fish, that’s all.)
In (la) dake modifies only the preceding noun sakana ‘ fish ’, while
in (lb) dake modifies the entire preceding part of the sentence sakana
o tabeta ‘ I ate fish.’
4. V(Potential)+c/a/re as in Ex. (j) means ‘as much as one can ~ ’.
(2) a.
Taberareru dake tabetai.
(I’d like to eat as much as I can (eat).)
dake / dake de {wa) naku ~ (mo) 97
b. mti&t-imzio
Odoreru dake odor6.
(Let’s dance as much as we can (dance).)
not only X but also Y, where X and not only ~ but also ~
Y can be either a noun, a verb, an [REL. bakari de {wa) naku ~
adjective {mo) ]
♦ Key Sentences
(A)
i&P/j® *>•£#-„
asobu 1 asobimasu.
(B)
Topic (subject) Adj (/) inf
(1.) / L£1-0
{mo) suru / shimasu.
(C)
(D)
Subject
Predicate
Noun Noun
(ii) Adj (/7a) stem {& / fift X (fi) fc< (not only ~)
{/7a/ atef/a} dake de {wa) naku
{j!fMsfr I ffrfi'tz'itz) tztf X (f±) & < (s.t. is / was not only
[shizukana / shizukadatta) dake de {wa) naku quiet ~)
(a)
Ano hito wa shosetsu o yomu dake de wa naku kakimasu.
(He not only reads novels but also writes them.)
(d) fc’C’b&gj’C-Lfco
Sachiko wa atama ga yokatta dake de wa naku, totemo shinsetsu-
deshita.
(Sachiko was not only bright but was also very kind.)
(e)
Kono kuruma wa kireina dake de wa naku, yoku hashirimasu.
(This car is not only pretty but also runs well.)
i~o
In “ Noun ~ dake de {wa) naku Noun ~ mo ”, the two nouns can be fol¬
lowed by various particles.
In the majority of cases dake can be replaced by bakari. When one needs
to define limitation in a rigid way, however, dake is preferable. For example:
[1] [Teacher to his student.]
fcLfcS-tfte+RfcIf /??
Ashita made ni jukka dake / ?? bakari de naku juikka mo benkyo-
shite okinasai.
(Study not only Lesson 10 but also Lesson 11 by tomorrow.)
(t=> dake)
daro fd -5 o oux.
♦ Key Sentence
Sentence (informal)t
(a)
Ano apato wa takai desho.
(That apartment is probably expensive.)
(b) p s; * - wt * * - as±#*f 5 5 o
(c) &oA(iT®A£f5 90
/4/?o /7/7o tva chugokujin daro.
(That man is probably Chinese.)
1. Daro is originally the informal conjecture form of the copula day but it
is used as an auxiliary of conjecture. The formal version is desho.
2. Probability adverbs such as tabuny osoraku and kitto are sometimes
used with daro or desho. The speaker’s conjecture sounds more certain
with tabun or osorakuy and even more certain with kitto. Examples:
(1) T V*?— V A/ittz&Aj 0 < t£5
Andason-san wa tabun Nihon e iku daro.
(Ms. Anderson will most probably go to Japan.)
2
( )
(3)
Daijobu desu ka.
(Is it all right?)
(5) a. mtft
Kimi mo iku dard?
(You will go too, (am I) right?)
b. L J: 5 ?
Kore. kirei desho?
(Isn’t this pretty?)
The sentence-final particle ne also asks for the hearer’s agreement, but
S dard / desho with rising intonation is softer or less direct. («=> ne)
Compare (5a) with (6).
(6) 1^4f<:tea
Kimi mo iku ne.
(You will go too, won’t you?)
\ S.t. that has been latent is realized. { out; begin to; start to
[REL. ~hajimeru\
(ANT. ~owaru)
~dasu 103
+ Key Sentence
Subject Vmasu
lUlllllll
Wit un-t/muLt.
Kuruma ga ugoki dashita / dashimashita.
Vmasu tti't'
dasu
(s.o. starts to talk)
hanashidasu
(s.o. starts to eat)
tabedasu
(a) &fcjff*Sft!)ajLfc0
Kyuni ame ga furidashita.
(Suddenly it began to rain.)
(b)
Issai ni natte hajimete arukidashita.
(Lit. He started to walk only after he became a year old. ( = He didn’t
start to walk until he was a year old.))
(c) ^cor-f
Sono aidia wa dare ga kangaedashita n desu ka.
(Who thought out that idea?)
(d) 9 t
Ichijikan gurai kakete toto sono hon-ya o sagashidashita.
(After spending about an hour, I finally located that bookstore.)
i- (inf, nonpast)
tstm- su
hanashida- (conditional)
seba
tabeda• (volitional)
so
LX (re-form)
shite
L fc (inf, past)
< shita
4. Vmasu+owaru ‘ finish ~ing’ is an antonym of Vmasu+dasu / hajimeru.
[Related Expression]
[1]
Sorosoro arukihajimemasho / *arukidashimashd ka.
(It’s getting late. Shall we begin to walk?)
[2] nmLfcRsmwiitfjfefco
Watashitachi ga arukihajimeta / arukidashita toki Yamada-tachi ga
kita.
(When we started to walk, Yamada and his company came.)
de1 v Prt-
♦ Key Sentence
MM \ tt jX Ltz0
Watashitachi \ wa kissaten j de kohl o nonda / nomimashita.
(a) bXffl}V'X\t't.'to
Yuriko wa depato de hataraite imasu.
(Yuriko is working at a department store.)
(c)
Shimazaki-san wa Nihon de wa genkideshita.
(Mr. Shimazaki was healthy in Japan.)
(d) ^ 1/
Heren wa hajimete butai de utatta.
(Helen sang on the stage for the first time.)
(i) a.
Konban Jimu no ie de j *nt pati ga arimasu.
(There’s a party at Jim’s tonight.)
b. ^9 ZO&MiV I
Kind kono heya de / *ni Puraisu-sensei no koen ga atta.
(We had Prof. Price’s lecture in this room yesterday.)
106 de2
de2 “C prt-
\ a particle which indicates the use of > by; for; from; in; on; using;
? s.t. for doing s.t. ^ with
[REL. o tsukatte]
♦ Key Sentence
h X ^ ff< /
Miyamoto-san wa mainichi de kaisha e iku / ikimasu.
(a)
Nihonjin wa hashi de gohan o taberu.
(Japanese people eat rice with chopsticks.)
(b) «dittB*S-ef&Lfc0
Watashitachi wa nihongo de hanashita.
(We talked in Japanese.)
(c)
Watashi wa sono eiga o terebi de mimashita.
(I saw the movie on TV.)
(d) t 9 D £1"„
Tofu wa daizu de tsukurimasu.
(We make tofu from soybeans.)
(e) ?y-iuov'tt;+h>*eiofc0
Ran wa kono isu o judoru de katta.
(Larry bought this chair for ten dollars.)
(f) 4b Sr — tzQ 9
Bettsi wa sono repoto o ichinichi de kaita soda.
(I heard that Betsy wrote the report in one day.)
2. Since de also indicates reason and cause, the phrase nan de, which con¬
sists of nan ‘ what ’ and de, is ambiguous: One meaning is ‘ by means
of what ( = how)’ and the other is ‘ for what reason ( = why)’. Thus, (1)
can be interpreted in two ways.
(1)
[Related Expression]
De2 can be used instead of the phrase ~ o tsukatte ‘by using except
when the preceding noun refers to a human being. Examples:
[1] /V&'&LtZo
Watashitachi wa takushi o tsukatte / de kimashita.
(We came by taxi.)
I
de3 T Prt-
+ Key Sentence
\h p $ l n
Noun (cause)
■
T? & He
Yamaguchi-san wa byoki de gakko o yasunda / yasumimashita.
(Lit. Mr. Yamaguchi was ill and absented himself from school. ( = Be¬
cause Mr. Yamaguchi was ill, he didn’t come to school.))
(a)
Ashita wa kimatsushiken de taihen desu.
(I’m having an awful time because of tomorrow’s final exam.)
108 de3
(b) *greffiascfr*ifc0
Oame de hashi ga kowareta.
(Lit. Because of heavy rain the bridge broke down. ( = Heavy rain
destroyed the bridge.))
(c) t X i>$£txfc.0
Kino wa yoru. shigoto de totemo tsukareta.
(Lit. Because of my work I got very tired last night. ( = 1 worked so
hard last night that I got very tired.))
(d) £t±£ii*&’T*Al£LSLfco
Chichi wa kotsOjiko de nyuinshimashita.
(My father was hospitalized due to a traffic accident.)
1. Some of the uses of de3 (such as KS and Ex. (a)) are very close to the
re-form of desu. For example, KS can be paraphrased into two sentences
(la) and (lb):
(1) a. UjPSMi^CT'Lfco
Yamaguchi-san wa byoki deshita.
(Mr. Yamaguchi was ill.)
b. UJP Lfc0
Yamaguchi-san wa gakko o yasumimashita.
(Mr. Yamaguchi was absent from school.)
b.
Tamago de omuretsu o tsukuru.
(I make an omelette with eggs.)
de3 / de4 109
The particle c/e3 is a very loose marker of cause due to its origin; in contrast,
kara3 and node are clear subordinate conjunctions of cause / reason.
0=>/cara3; node)
de4 V Prt•
♦ Key Sentence
it +H X*
Harugakki wa gogatsu toka de owaru / owarimasu.
(b) —
Watashi no pasupoto wa rokugatsu de kireru.
(My passport expires in June.)
(c) t/ y 60
Amerika ni kite kara kyd de sannen ni naru.
(It’s been three years since I came to America.)
110 deK
[Related Expression]
Nil can be used in place of c/e4 in KS and Exs. (a) and (b), as in [1].
[1] + So
Harugakki wa gogatsu toka de / ni owaru.
(The spring term ends on May 10.)
When de is used, the nuance is that the spring term lasts up to May 10.
When ni is used, however, the sentence simply indicates the time when the
spring term ends.
* Semantic Derivations of De
dek I demo 111
+ Key Sentences
(A)
Subject Predicate
Xt
Sensei demo machigau f machigaimasu.
(B)
(C)
Noun Prt
L. L. Xt *±uu
Koko kara demo Fujisan ga mieru / miemasu.
(i) N Xi>
demo
(ii) N + Prt xt
demo
.Examples
(a)
Kodomo demo sonna koto wa wakarimasu yo.
(Even a child can understand that sort of thing.)
(c)
Ano hito wa sakana demo niku demo tabemasu.
(Lit. He eats anything, whether it be fish or meat. ( = He eats both
fish and meat.))
(1) fcoiftllifihtUhtto
Ano toshokan wa dare demo hairemasu.
(Anyone can enter that library.)
2
( )
2. The particle demo should not be confused with the particle combination
de + mot as in (1) below where de is a particle of location (=c/e1), and
in (2) where de is a particle of means (= de2).
1
( ) >7
Nihon de mo infure ga 6kina mondai ni natte iru.
(In Japan, too, inflation is a big problem.)
(2)
do a o adv.
♦ Key Sentence
Topic (subject)
it if o (t?i“ h')0
O-ka-san wa do (desu ka).
(b) 3 — t — it if y
Kohi wa do desu ka.
(How is the coffee? / Would you like coffee? / How about coffee?)
(c)
Doyobi wa do?
(How about Saturday?)
3. Do is also used to ask the way of doing something. In this case, ikaga
is usually not used. Example:
1
( )
(2) if i LX R#a£$:%l$kLXV'Z>/vXl-fr0
Do shite nihongo o benkydshite iru n desuka.
(How ( = In what way) are you studying Japanese? / Why are you
studying Japanese?)
0 prt.
Noun (location)
% tt /s 1 Ltc0
Watashi wa senshu Kyoto e ryoko ni itta / ikimashita.
Examples
(a)
Watashi wa Sapporo no uchi e hikoki de kaetta.
(I went back home to Sapporo by plane.)
(b)
Jishin datta node isoide soto e deta.
(It was an earthquake, so I went outside quickly.)
[Related Expressions]
[1] / ?IC /
Harubaru Tokyo made I Ini / ?e kita.
(I came all the way to Tokyo.)
[2] ^
Tokyo ni I e I *made juniji ni tsuita.
(I arrived in Tokyo at 12:00 o’clock.)
[4] ZZ&T*5o
Afo/ro made / *e / *ni no michi wa warukatta desho.
(Your way here must have been rough.)
In actuality, native speakers use e and ni1 (of point of contact) almost
interchangeably except in the case of [3] (i.e., ni cannot be followed by
no).
II. Even the ni4 of direct contact meaning ‘ into; onto’ can be replaced by
e as in:
[5] :fcfflgl:/'vAofc0
O-furo ni / e haitta.
(Lit. I entered into a bath. ( = 1 took a bath.))
[6] #lco±IC /
Tsukue no ue ni / e notta.
(I got onto the table.)
[7]
Kokuban ni / e kanji o kaita.
(I wrote kanji on the blackboard.)
118 gal
♦ Key Sentence
Subject Predicate
Suteki ga oishiidesu.
(Steak is good.)
(i) 1^—Lfc0
Lfc0
Mukashimukashi hitori no o-ji-san ga sunde imashita. O-ji-san
wa totemo binbodeshita.
(Once upon a time there lived an old man. He (lit. the old man)
was very poor.)
ga1 119
In the first sentence, o-Ji-san ‘ old man ’ appears for the first time in the
discourse; o-ji-san is the subject but not the topic in this sentence. There¬
fore, it is marked by ga. The second sentence tells something about
the old man introduced in the first sentence. O-ji-san is now the topic;
therefore, it is marked by wa rather than ga. Note the parallelism here
between ga and wa in Japanese and a and the in English.
Here, suteki ‘ steak ’ is newly introduced in the discourse and is not the
topic; yet it is marked by wa. This is because suteki, in this case, is
being contrasted with other food.
3. Since WH-words like nani ‘what’, dare ‘who’ and doko ‘what place’
can never be topics, they are never marked by wa, as in (3).
(3)
Konban dare ga / *wa kimasu ka.
(Who is coming tonight?)
b. v?-b
Jin wa boku gal *wa apato o deta toki mada nete ita.
(Gene was still in bed when I left my apartment.)
c. JLfcttiiiW; hV
Watashi ga / *wa kind mita eiga wa Doitsu no eiga datta.
(The movie I saw yesterday was a German film.)
(5)
Watashi no kino mita eiga wa Doitsu no eiga datta.
(The movie I saw yesterday was a German film.)
(6) a.
Boku wa supotsuka ga hoshii.
(I want a sports car. (Lit. To me, a sports car is desirable.))
b.
Haruko wa supeingo ga wakaru.
(Haruko understands Spanish. (Lit. To Haruko, Spanish is
understandable.))
[Related Expression]
♦ Key Sentence
Sentence! Sentence2
is 3 y it a* J T U — it
Jon wa kita / kimashita ga Meari wa konakatta / kimasendeshita.
€ZlEBff!!>
Si a» s2
ga
A6P it a* #;f!P (± (Taro swam but Jiro didn’t
Taro wa oyoida ga Jiro wa oyoganakatta. swim.)
(b) j&fcfxS:
Ryoko o shitai ga o-kane ga nai.
(I want to travel but I don’t have money.)
1. Ga2, like but in English, combines two sentences which express contrastive
ideas. However, ga is much weaker than but in that it is sometimes
used simply to combine two sentences for stylistic reasons even if those
two sentences do not represent contrastive ideas. For example, the ga
in (1) is used simply as a transition word to connect two sentences.
(1) a. x4
Pati o shimasu ga kimasen ka.
(We’ll have a party. Wouldn’t you like to come?)
b. Ayfi&o 5 hie
Tanaka-san wa watashi no uchi ni mo tokidoki kimasu ga
omoshiroi hito desu ne.
(Mr. Tanaka sometimes comes to my place, too. He is an
interesting person, isn’t he?)
2. Ga2 makes a sentence unit with the preceding sentence, not with the
following sentence. Thus, it is wrong to place a comma before ga or to
start a sentence with ga, as in (2) and (3).
122 gaz
(2)
*Jon wa kita, ga Mean wa konakatta.
(John came, but Mary didn’t come.)
(4) Ltzfrlfc&mzWtefr'otza
V.Tard wa oyogimashita ga Jiro wa oyoganakatta.
(Taro swam but Jiro didn’t (swim).)
(5) Ltz0
iTaro wa oyoida ga Jiro wa oyogimasendeshita.
(Taro swam but Jiro didn’t (swim).)
(6) J:
Daijobuda to omoimasu ga.
(I think it’s all right but. . .)
(7)
Tomu wa yoku benkydsuru n desu ga.
(Tom studies hard but. . .)
[Related Expressions]
Dagat dakedo, demo, shikashi and keredomo express the same idea as ga.
However, the first four cannot make compound sentences like ga does; they
must occur at the beginning of a sentence, as in [1]. (See Note 2.)
[1] a. Si ga S2.
b. *Si daga / dakedo / demo / shikashi S2.
c. Si. Daga / Dakedo / Demo / Shikashi S2.
Keredomo differs from ga in that keredomo is a subordinate conjunction
ga2 / ~garu 123
♦ Key Sentences
(A)
-H It k fr'itc/fryt.L tz o
Kazuo wa supotsuka 0 hoshi gatta / garimashita.
(B)
| n r>r v “A i k m
Ueda-san j wa aisukurimu \ o tabe gatta j garimashita.
(Lit. Mr. Ueda showed signs of wanting to eat ice cream. ( = Mr. Ueda
wanted to eat ice cream.))
(1) a.
Boku wa inu ga kowai.
(Lit. To me dogs are scary. ( = 1 am scared of dogs.))
b.
Fukada-san wa inu o kowagatte iru.
(Mr. Fukada fears dogs.)
(2) a.
Boku wa supotsuka ga hoshii.
(I want a sports car.)
b. —
Kazuo wa supotsuka o hoshigatte iru.
(Kazuo wants a sports car.)
If an adjective appears in an embedded clause (except a nominalized
clause), the garu attachment is unnecessary even if the tense is nonpast
and the subject is a person with whom the speaker cannot empathize.
Thus,
(3) a.
Fukada-san wa inu ga kowai to itta.
(Mr. Fukada said that he is scared of dogs.)
b. —
Kazuo wa supotsuka ga hoshii soda.
(I heard that Kazuo wants a sports car.)
(>=> hoshii1 y Note 3)
garu 125
Psychology Physiology
(want)-*$;L#<& (painful)-*?!# £
hoshii hoshigaru itai i tagaru
(happy)—* o ti L# (painful)-* ^ L# -S
ureshii ureshigaru kurushii kurushigaru
(lonely)-* (itchy)-*
sabishii sabishigaru kayui kayugaru
~ /c V' (want to)- (cold)—*^#£
~tai ~ tagaru samui samugaru
(scary )-*rb^5 (hot)-*f|#3
kowai kowagaru atsui atsugaru
(envious)-*f| tzZ>\' (languid)—* <5 # -S
urayamashii urayamashigaru darui darugaru
L5V' (amusing)-* & L6#£ < (ticklish)-* < -f* <' o
omoshiroi omoshirogaru kusuguttai kusuguttagaru
126 ~garu / goro
(Adj (na))
(troublesome)-*,^# $
meiwakuda meiwakugaru
(dislike)-*
iyada iyagaru
4. A limited number of ~garu forms have derived noun forms. The form
is ~gari (ya\ meaning ‘ a person who shows signs of being ~ \
0=> -ya)
#1x365 9 (g)
sabishigari (ya)
(a person who always feels lonely)
(g)
kowagari (ya)
(a person who is easily frightened)
£j6S0 (S)
samugari (ya)
(a person who is sensitive to cold)
gtf 9 (g)
atsugari (ya)
(a person who is sensitive to heat)
♦ Key Sentence
CZBSSB9
N (time) ^5 (l£)
goro (ni)
(a) A :
Itsu goro Pekin ni ikimasu ka.
(About when are you going to Beijing?)
B : T££-fo
Rainen no rokugatsu goro ikimasu.
(I’m going there around June of next year.)
(b) A:
Kesa wa.nanji goro made nete imashita ka.
(Until about what time were you asleep this morning?)
B : Lfc0
Juji goro made nete imashita.
(I was asleep until about 10 o’clock.)
(c)
Kyonen no ima goro wa oyuki deshita ne.
(About this time last year it snowed heavily, didn’t it?)
1. Goro is used with a specific point of time. Thus, the following sentence
is unacceptable.
(1) ^u5fwt'$:MTV^Lfc0
*Yoru goro terebi o mite imashita.
(*I was watching TV about at night.)
(2)
V.Rainen no natsu goro Yamanaka-san ni aimasu.
(*I will see Mr. Yamanaka around next summer.)
(3) yU^V'$-t-0
Sarainen no natsu goro Yamanaka-san ni aimasu.
(I will see Mr. Yamanaka in the summer in a couple of years.)
(4) ??
UKyonen no natsu goro Yamanaka-san ni aimashita.
(*I met Mr. Yamanaka around the summer of last year.)
(5) t
Ototoshi no natsu goro Yamanaka-san ni aimashita.
(I met Mr. Yamanaka sometime during the summer of the year
before last.)
[Related Expression]
Goro is different from kurai / gurai ‘ about ’ in that the latter is used with
specific quantity expressions. Thus,
[1]
Boku wa sanji goro ni nemashita.
(I went to sleep at about 3 o’clock.)
[2] =
Boku wa sanjikan gurai nemashita.
(I slept about three hours.)
goto ni zl t fc prt.
+ Key Sentences
(A)
■
Topic (subject) Number-Counter
% Ji =ish 31
Watashi wa san-jikan kusuri o nonda / nomimashita.
(B)
(They put up pine tree decorations at every house on New Year’s Day.)
(a) —HzTfcfcfttfcj&SfcSo
Ikka goto ni shiken ga aru.
(There is a test after every lesson.)
(b)
(d)
[Related Expression]
[1] a.
Kono densha wa futa eki oki ni tomaru.
(This train stops at every third station.)
130 goto ni
g| [2] a. / crtKttlSo
Densha wa gofun oki ni / goto ni deru.
(The train leaves every five minutes.)
b.
Watashi wa futsuka oki ni / goto ni Hanako to atte iru.
(I’m seeing Hanako every third day / every other day.)
~ hajimeru 131
4 Key Sentence
Vmasu
Vmasu (i C &
hajimeru
£5333^9
Watashi wa hachigatsu kara Genjimonogatari o yomihajimemashita.
(I began to read The Tale of Genji in August.)
(c) A:
Itsu kara kitte o atsumehajimeta n desu ka.
(When did you start to collect stamps?)
B : LtZo
Kodomo no toki kara atsume hajimemashita.
(I started to collect them when (lit. since) I was a child.)
132 ~ hajimeru
5 (inf, nonpast)
fgUifcfc- ru
hanashihajime- tiif (conditional)
<
reba
tabehajime- (volitional)
yd
X (re-form)
te
fc (inf, past)
v ta
2. For the sentence (1) below, there are two honorific versions, depending
on which part of Vmasu-\-hajimeru is changed into an honorific form; if
the Vmasu is changed into an honorific form, it will become (2a) and if
the entire Vmasu+hajimeru is changed into an honorific form, it will be¬
come (2b).
1
( )
(2) a.
Sensei wa go-hon o o-kaki ni narihajimeta.
b.
Sensei wa go-hon o o-kakihajime ni natta.
(<=J> o ** ni naru)
(3)
Ueda-san wa shin bun o yomihajimemashita.
(Mr. Ueda began to read a newspaper.)
(4) A* Lfco
iiiiiiiiuiiiiiii
hazu lit* n.
4 Key Sentence
Sentence (informal)t
? 7 — s? £ fu it 17 < li-f ti l
Kuraku-san wa pati ni iku hazu da / desu.
Examples
(b)
■Hill
(c) hiiffrftv'fcti-f't?i-0
Sono a pa to wa kireina hazu desu.
(I expect that apartment is clean.)
cmm
1. “ S hazu ” expresses the speaker’s expectation, not in the sense of hoping
or looking forward to something, but in the sense that the proposition
expressed by S should be true or come true. Thus, when the speaker
uses hazu, he is not merely guessing, but stating a proposition based on
reliable information or knowledge. («=t>dard\ rashii\ soda2; yoda)
(1) A : -r — f- ii&'&i-tK
Masa mo kimasu ka.
(Is Martha coming, too?)
(2) ? 7-*
Kuraku-san wa pati ni ikanai hazu da.
(Lit. I expect that Mr. Clark is not going to the party.
( = 1 don’t expect that Mr. Clark is going to the party.))
4. “ S hazu ” can also be used^hen the speaker has discovered the reason
for an event or a state. In this case, hazu means “ It is natural that
or “ No wonder and can be paraphrased as “ S wake da” 0=>
wake da) Example:
(4)
Takai hazu da. Kore wa kin da.
(No wonder this is expensive. It’s gold.)
I
hodo (5 E Prt-
4 Key Sentences
(A)
(Lit. I’m not strong to Ken’s extent. ( = I’m not as strong as Ken.))
(B)
(Lit. This job is easy to the extent that even a child can do it. ( = This
job is so easy that even a child can do it.))
, Formation
( i) N jit'
hodo
(ii) Demonstrative |J }£
hodo
(iii) Sinf
hodo
^ 75* li t' (to the extent that houses would fall down)
ie ga taoreru hodo
Examples
(a) l!li^lit'il<^lt£-fr/Lo
Boku wa kimi hodo hayaku arukemasen.
(I can’t walk as fast as you can.)
hodo 137
(1) *&tt*JU5K£3&v\,
* Watashi wa Taro hodo tsuyoi.
(I am as strong as Taro.)
(3) LV'/y-C-fflv,
Sono shigoto wa sore hodo yasashii n desu ka.
(Is that job that easy (lit. easy to that extent)?)
4
( ) ££<*:** Lfco
[Related Expressions]
Bakari and kurai also mean ‘ about ’ when they are used with a number and
a counter. The difference among the three is that bakari and hodo can be
138 hodo I ho ga ii
In the situation in [1] the speaker does not want about two apples but
exactly two apples, and, in this case, kurai cannot be used. It is a very
common practice in Japanese to avoid asking for exact numbers or amounts,
and the practice comes from the idea that being straightforward or direct is
impolite. This can be observed in many verbal and nonverbal expressions
in Japanese and also in the manners of the Japanese people.
ho ga ii phr.
♦ Key Sentence
Vinf»past
Formation
(a) 9 J&W'V'X0
Yasai mo tabeta ho ga ii yo.
(You’d better eat vegetables, too.)
2. The second person subject in declarative sentences and the first person
subject in interrogative sentences are usually omitted. (KS and Exs.
(a) and (b)) When the subject is the third person, it is not omitted
unless it can be clearly understood from the context. In this case, the
speaker is telling the hearer what the speaker suggests for the third
person. (Ex. (c))
1
( ) o
Nihongo no hon o yomu ho ga ii.
(You’d better read Japanese books.)
-6 ') frW'Mo
Omae, konogoro mayaku o yatteru so da na. Sonna mono ya¬
rn eta I llyameru ho ga ii ze.
(I heard you are taking drugs these days. You’d better stop such
things, I tell you.)
Note that the verb must be in the nonpast negative form in this expression.
The following is ungrammatical.
(4)
*K6hi o nomanakatta ho ga ii.
(You’d better not drink coffee.)
♦ Key Sentences
(A)
5B3 A/ <D (5 b fn fA «k D
Ish ida-s an no ho ga watashi yori wakai / wakaidesu.
(B)
Sentencei Sentence2
Predicate
(informal)t (informal)t
$ V ff< ii b 1? tT< £ 9
Kuruma de iku ho ga basu de iku yori yasui / yasuidesu.
KS(A):
N <r> li o if N X V
no ho ga yori
<D li o if X !) (Teachers are more ~ than students.)
sensei no ho ga gakusei yori
KS(B):
(ii) Adj (na) stem {& / tzotz] li 9 if\ Adj (na) stem fc <£ })
{na I datta) ho ga na yori
{fH‘ ti. I ffii)* Tz o fc} li 9 i)* (Being / Having been quiet is more
[shizukana / shizukadatta) ho ga ~);
(b) ifx.ycHZ?#fA«t
Jefu no ho ga watashi yori hayaku hashireru.
(Jeff can run faster than I can.)
(c) 9 V v>v'T' li
Watashi ga hanasu ho ga kimi ga hanasu yori ii desho.
(It’s probably better for me to talk than for you to talk.)
(e) 9 c J; 9
Kodomo wa gen kina ho ga shizukana yori anshinda.
(Talking about children, you feel more at ease when they are lively than
when they are quiet.)
(f) X. 0sfcLV'£Il9o
Watashi wa onna de aru ho ga otoko de aru yori tanoshii to omou.
(I think it’s more enjoyable to be a woman than to be a man.)
(1) A: h J» t 'J a ^ t ¥ h
Tomu to Jon to dochira ga tsuyoidesu ka.
(Who is stronger, Tom or John?)
B: h 9 ^(v? a 9)
Tomu no ho ga (Jon yori) tsuyoidesu.
(Tom is stronger (than John).)
Si can also be past if the whole sentence is about a past action or state.
In this case the sentence is counterfactual. Example:
4
( ) } 7 «£ *) / y(Dti y
Ano kamera yori kono kamera no ho ga sukidesu.
(I like this camera better than that camera.)
(5) a.
Watashi wa biru yori sake no ho o yoku nomu.
(I drink sake more than beer.)
[Related Expression]
[1] A: tK
Tomu to Jon to dochira ga tsuyoidesu ka.
(Who is stronger, Tom or John?)
B: 9)8iV'T*1-0
Tomu no ho ga / *Tomu wa (Jon yori) tsuyoidesu.
(Tom is stronger (than John).)
144 —/7d ga ~yori / hoshii1
On the other hand, in a context like [2], the “ X wa Y yori” pattern is pref¬
erable, because X has already been established in the previous sentence.
[2] h -Mi t X a 9
Tomu wa totemo tsuyoidesu. Kare wa f ? iKare no ho ga Jon yori
tsuyoidesu.
(Tom is very strong. He is stronger than John.)
hoshii1 (3 LI'
♦ Key Sentences
(A)
% * ftLV'f li LV'^-fo
Watashi wa kuruma 93 hoshii 1 hoshiidesu.
(I want a car.)
(B)
Ji & n ge*: £
Ototo wa boku no jitensha 0 hoshigatte iru / imasu.
(a)
Watashi wa nihonjin no tomodachi ga hoshii.
(I want a Japanese friend.)
(b) LV'T?i"d»o
Anata wa ima nani ga hoshiidesu ka.
(What do you want now?)
hoshii1 145
(c)
Pamu wa sutereo o hoshigatte iru.
(Pam wants a stereo.)
1. The /-type adjective hoshii expresses a person’s desire for some object.
Like other stative transitive adjectives, hoshii takes the wa-ga con¬
struction, where the experiencer is marked by wa and the desired
object by ga. (In subordinate clauses the experiencer is also marked
by ga.) (■=> ~ wa ~ ga)
a.
Joi mo hoshii to itte iru.
(Joy says she wants it, too.)
b.
Osuka mo hoshii soda.
(I heard that Oscar wants it, too.)
b. LV'«J; 9££0
Koni wa ningyo ga hoshii yoda.
(It appears that Connie wants a doll.)
♦ Key Sentence
Formation
Vre fiLV'
hoshii
riitLT (iLV' (want (s.o.) to talk)
h ana shite hoshii
liLV' (want (s.o.) to eat)
tabete hoshii
Examples
(a)
Watashi wa kodomotachi ni watashi to isshoni sunde hoshii.
(I want my children to live together with me.)
hoshii2 147
(1) LV\,
2. When Vte hoshii is used, the experiencer is usually the first person in
declarative sentences (KS, Ex. (a)) and the second person in interrogative
sentences (Ex. (b)). If the experiencer is the third person, Vte moraita-
gatte iru ‘ (lit.) be showing the sign of wanting to receive the favor
of doing s.t. from s.o.* is used, as in (2). (■=> morau2; tai; garu)
(2) 7 As\t7 y
Adamusu-san wa Furanshisu ni kono shigoto o shite moraita-
gatte iru.
(Mr. Adams wants Francis to do this job.)
[Related Expression]
The same idea can also be expressed by Vte moraitai. (■=> morau2; tai) Ex¬
ample :
This pattern can be used when the experiencer wants someone who has
higher status to do something. In this case, itadaku, the humble version of
morau, is used instead of morau. Example:
[2]
Watashi wa Yoshida-sensei ni kite itadakitai.
(I would like Prof. Yoshida to come.)
148 i chi ban
ichiban —H adv.
♦ Key Sentence
( i) —# Adj (/ / na)
ichiban
—# IrijV' (s.t. is / was the highest)
ichiban {takai / takakatta]
—# (s.t. is / was the most quiet)
ichiban {shizukada / shizukadatta}
(ii) — # {Adj (/) stem < / Adj (/?a) stem (c|
Ichiban ku ni
—# iEj< (most highly)
ichiban takaku
—# (most quietly)
ichiban shizukani
(a) A:
Kono naka de done eiga ga ichiban omoshiroidesu ka.
(Among these, which movie is the most interesting?)
B: CicD0#<DRfc®-e L J: ?0
Kono Nihon no eiga desho.
(This Japanese movie, I guess.)
B :
Ikeda-san desu.
(Mr. Ikeda is.)
♦ Key Sentences
(A)
cF A/ : (i MM 7* V ^ / fc
Tanaka-san j wa raishu Amerika e 1 ni iku / ikimasu.
■
(B)
N N N
Topic (subject)
(location) (location) (means)
(a)
Watashi wa maiasa hachiji ni kaisha ni iku.
(I go to work (lit. my company) at eight every morning.)
(b) A:
Konban watashi no uchi de pati o shimasu ga kimasen ka.
(We are going to have a party at my place tonight. Wouldn’t you
like to come?)
B : Jiv\ fft£1%
Hai. ikimasu.
(Yes, I’ll come (lit. go).)
(c) Lfcfro
Anata ni mo sono shirase wa ikimashita ka.
(Lit. Did the notice go to you, too? ( = Did you get the notice, too?))
(d)
Sono mura ni mo basu wa itte iru.
(The bus goes to the village, too.)
(1) X B
X-san wa B ni itta.
(Mr. X went to B.) C
iku11 iku2 151
2. When someone goes to his own “ home base ” (e.g., uchi ‘ home ’), uchi
ni iku is ungrammatical. In this case, kaeru ‘ return ’ is used as in
uchi ni kaeru ‘ go home \
3. There are cases where both kuru and iku can be used with different shades
of meaning. Examples:
2
( ) liitZitAsVLtifro
Kimi no uchi ni musuko ga kimasendeshita / ikimasendeshita
ka.
(Didn’t my son go to your house?)
(3) [The speaker lives in San Francisco and is calling his friend in
New York who is coming to Los Angeles.]
* ^ n XT fcJfe-S / ff < * 5
Sumisu-san wa raigetsu Rosuanjerusu ni kuru / iku sodesu ne.
(Mr. Smith, I was told that you’re coming to Los Angeles next
month.)
4 Key Sentence
Vte
(It will get colder (and continue to be that way) from now on.)
vte n<
iku
fSLT ff < (s.o. continues to talk)
h ana shite iku
ff < (s.o. continues to eat)
tabete iku
(b) X0
Kore kara wa atatakaku natte ikimasu yo.
(It will grow warmer (and continue in that way) from now on.)
(d) b
Wakaranai koto o no to ni kaite itta.
(I went on taking notes on things I didn’t understand.)
1. The point in time at which the action starts is the present time in
Exs. (a) and (b) and the past in Exs. (c) and (d), respectively.
(i)
Mainichi kaisha ni basu ni notte iku.
iku2 / iru1 153
( ) 2 btoux 50
Ano resutoran de kohl o nonde ikimasho.
(Lit. Let’s drink coffee at that restaurant and go. ( = Let’s drink
coffee at that restaurant and then continue on our way.))
[Related Expression]
When a change of state is expressed by iku2, as in Exs. (b) and (c), iku2 can
be replaced by kuru2, as in [la] and [lb] below.
[1] a. /.CotUflo
Kore kara wa atatakaku natte kimasu yo.
(It will grow warmer from now on.)
b. £&&(*»}&<
Sono koro kara Nihon no keizai wa tsuyoku natte kita.
(The Japanese economy grew stronger from that time on.)
The iku2 versions here are more impersonal and objective than the kuru2 ver¬
sions. The latter versions stress that some change is going to involve or has
involved the speaker himself, while the former versions are impersonal state¬
ments.
♦ Key Sentences
(A)
(Lit. In this town are many Japanese. ( = There are many Japanese in
this town.))
154 iru1
(B)
(a) ^
Kono dobutsuen ni wa panda ga imasu.
(There are pandas in this zoo.)
(b) ;/fiV'&p
— h (CV'-So
Suchibu wa ima Robin no a pa to ni iru.
(Steve is in Robin’s apartment now.)
2. Two sentence patterns can be used with iru1. In the KS(A) pattern,
a location is presented as the topic and what exists there is under focus.
In this pattern the location marker ni can optionally drop. In the KS(B)
pattern, on the other hand, what exists is presented as the topic and
where it exists is under focus. (<=> art/1, Note 3)
(2) a. fA0c)ti^^HAV'5o
Watashi (ni) wa kodomo ga sannin iru.
(Lit. There are three children with me. ( = 1 have three
children.))
b. r. (fc)iiV'V'^
Kono chimu (ni) wa ii kuotabakku ga iru.
iru11 iru2 155
llllllllKllllll
by an action he or it took some time >
ago. ;
♦ Key Sentence
Topic (subject)
I n m & V>5/V'&1-0
Sasaki-san j wa sake o nonde iru / imasu.
Formation
Vte V'5
iru
IS IT (be talking)
hanashite iru
V'Z> (be eating)
tabete iru
Examples
(a) fnfrfigrffiSrlrc/LT'V'So
Kazue wa shinbun o yonde iru.
(Kazue is reading a newspaper.)
(c)
Ki ga taorete iru.
(A tree has fallen down (and is lying there).)
(d)
Watashi wa Suzuki-san o shitte imasu.
(I know Miss Suzuki.)
1. Iru is used as an auxiliary verb with Wte and expresses the continua¬
tion of an action or state. In general, if Wte expresses an action which
can continue or be repeated, Wte iru expresses the continuation of the
action. If Wte is a verb indicating a momentary action which cannot
be repeated, Wte iru expresses the idea that something happened to X
and X maintains the state which was created by that event. KS and
Ex. (a) are examples of the first usage and Exs. (b), (c) and (d) are ex¬
amples of the second usage. Note in Ex. (d) that shiru, the dictionary
form of shitte, means ‘ to get to know ’ and shitte iru expresses the
continuation of the state after the speaker got to know Miss Suzuki,
which is expressed by know in English. It is also noted, however,
that ‘ not to know ’ is not shitte inai} but shiranai. (=> shiru)
2. Wte iru also expresses a habitual action, which is a special sort of re¬
peated action. Example:
(1)
3. When Wte is a motion verb such as iku ‘go’, kuru ‘come’ and kaeru
‘return’, the meaning of Wte iru is not ‘be ~ing’. For example, itte
iru means ‘ to have gone to some place and to still be there ’. The
sentences in (2) provide examples.
b. o
Bekku-san wa mo ie ni kaette imasu.
(Mr. Beck has already returned home and is there.)
4. The verb sumu ‘live’ requires the “ Vte iru” pattern if the sentence ex-
iru2 / iru3 157
presses a present state. Also, verbs like iu ‘ say ’ and omou ‘ think ’
with a third person subject require the “ Vte iru ” pattern if the sentence
expresses a present state. Examples:
(3) a.
Watashi-wa Tokyo ni sunde iru / *sumu.
(I live in Tokyo.)
iru3 v. (Gr. 1)
♦ Key Sentence
(a) 30
Watashi wa ima o-kane ga iru.
(I need money now.)
(b) D
Nanika dogu ga irimasu ka.
(Do you need some tools?)
1. Iru ‘need’ takes the wa-ga construction, where the experiencer (that
158 iru3
2. Iru ‘need’ is a Gr. 1 verb; thus, the negative form is iranai, the polite
form is irimasu and the re-form is itte. (Cp. iru1’, iru2)
(1) a.
Kono ko ni wa ii kateikyoshi ga iru.
(This child needs a good tutor. (Lit. For this child, a good
tutor is necessary.))
b.
Kono purojekuto ni wa hito to kane ga iru.
(This project needs people and money. (Lit. For this project
people and money are necessary.))
jibun1 g# pro-
4 Key Sentences
(A)
Topic (subject)
tZo
shirimasendeshi ta.
(B)
Sentencei
fi ^7LX V'/Ho
Yukari wa arukinagara kangaete ita.
Sentence2
te- it a# h
Ken'ichi wa jibun ga honto ni sukina n daro ka.
(b) —
Ichiro wa Fuyuko ga jibun ni ai ni kita toki uchi ni inakatta.
(Ichiro wasn’t at home when Fuyuko came to see him (lit. himself).)
160 jibun1
(c)
Michiko wa Kazuo ni jibun no kuruma de ikaseta.
(Michiko made Kazuo go there in his / her own car.)
(1) a. kofco
Michiko wa Kazuo ni jibun no kuruma de itte moratta.
(Lit. Michiko received from Kazuo a favor of going there in
her / his own car. ( = Michiko had Kazuo go there in her /
his own car.))
(2) a.
Tomoko wa jibun ga shinu mae ni kodomo ga daigaku ni
haitta.
(Lit. Speaking of Tomoko, before she (lit. herself) died, her
child entered college. (= Before Tomoko died, her child entered
college.))
b. Sto&Khtih t tz0
*Tomoko wa jibun ga shinda a to de kodomo ga daigaku ni
haitta.
(Lit. Speaking of Tomoko, after she (lit. herself) had died, her
child entered college. ( = After Tomoko died, her child entered
college.))
jibun2 g# pro.
4 Key Sentences
(A)
Topic (subject)
V'3 / V'£-f0
iru 1 imasu.
(B)
ii V fsj ft -f S / L & *f o
Meari wa jibun de nan demo suru / shimasu.
(C)
Topic (subject)
it £ iiLt /HlSLiLfc.
Kazuo wa jibun o hagemashita 1 hagemashimashita.
(a)
Jibun o shiru koto ga ichi ban muzukashii.
(To know yourself is the hardest.)
(d)
Sensei wa go-jibun no ie de watashi ni atte kudasatta.
(The professor kindly met me at his own house.)
jibun2 163
Note
[Related Expression]
Jibun is jibun1 if the referent does not satisfy any of the three conditions
given in Note; if it satisfies at least one of them it is jibun2.
164 ka1
ka1 fr prt.
♦ Key Sentences
(A)
(B)
Sentencei Sentence2
(informal)t (informal)t
KS(A):
Ni N2 (fr)
ka (ka)
(#') (either a teacher or a student)
sensei ka gakusei (ka)
KS(B):
( i ) {V / Adj (/')} inf
ka
I ISlf;} (either s.o. talks / talked or)
[hanasu / hanashita} ka
{jtfJV'* I'Mfrotz.} ti* (either s.t. is / was expensive or)
[takai / takakatta) ka
(ii) {Adj (na) stem / N} [0 / fiofc}
{0 / ateffa} £a
ka1 2 165
(b) i'Uto
Sore iva S0/60 ka Maku ga shimasu.
(As for that, either Bob or Mark will do it.)
(1) a. ri'fAcDT'-f75'0
*Kore wa anata no desuka. Ka watashi no desu ka.
(Is this yours or mine?)
b. £f£V'&-f75'0
*Watashi to isshoni kimasu ka. Ka koko ni imasu ka.
(Will you come with me? Or will you stay here?)
In this case, soretomo is used instead of ka. (=> soretomo)
166 ka1 I ka2
[Related Expression]
[1] I
Niku ga takakatta ka. soretomo Ichiro ga niku ga kiraidatta ka
dochiraka da.
(Either meat was expensive or Ichiro didn’t like meat.)
♦ Key Sentences
(A)
Sentence!
JiLT- ii ^f?</fT§£T
Yoshiko wa daigaku e iku / ikimasu ka.
(B)
% n f'j- (c
Sentence (informal)t
(a)
Anata wa gakusei desu ka.
(Are you a student?)
(b)
Kore wa nan desu ka.
(What is this?)
(c)
Tomodachi wa kanji ga muzukashii ka to kiita.
(My friend asked if kanji is difficult.)
(d) %\t
Watashi wa Jan ni dare ga kita ka to tazuneta.
(I asked Jan who had come.)
168 ka21 ka {do ka)
(f) o *v\,
Watashi wa Kenji ni o-kane o kashita ka do ka omoidasenai.
(I cannot remember if I lent Kenji some money.)
1
( ) {^iihVi
Yoshiko wa daigaku e ikimasu ka. (Soretomo ikimasen ka.)
(Is Yoshiko going to college? (Or is she not?))
4. When the informal forms of fla-type adjectives and the copula precede
the question marker ka, da drops. A possible reason is that da, the
informal form of desu, expresses a strong assertion and it conflicts with
the question marker ka, which expresses the speaker’s uncertainty about
something. (■=> kai\ kamoshirenai; kashira)
♦ Key Sentence
(c) /»0
Yamaguchi-sensei ga o-genki ka do ka zonjimasen.
(I don’t know if Prof. Yamaguchi is healthy.)
3. Sinf ka (do ka) can be used as a noun phrase that takes particles such
as ga and o.
(3)
Shigoto o yameru ka do ka ga mondai datta.
(Whether or not to quit the job was the question.)
♦ Key Sentences
(A)
Sentence (informal)t
(B)
Sentence (informal)t
KS(A):
(b)
Kono apato wa shizuka kai.
(Is this apartment quiet?)
(c)
Kimitachi wa gakusei kai.
(Are you students?)
(d)
Sono hon wa muzukashii no kai.
(Is the book difficult?)
(e)
Ano hito wa sensei na no kai.
(Is that person a teacher?)
(1) a. *0*Sttfct,L5lr'-cr(O)i‘V'o
*Nihongo wa omoshiroidesu (no) kai.
(Is Japanese interesting?)
b. *_hi?£/U±7/< >J
*Ueno-san wa Amerika e ikimasu (no) kai.
(Is Mr. Ueno going to America?)
2. Kai is used only for yes-no questions. Thus, the following sentences
are ungrammatical.
b. *fo<D\lit£tl(fre>)A>V'o
*Ano hito wa dare (na no) kai.
(Who is that person?)
3. Questions in the KS(A) pattern and those in the KS(B) pattern cor¬
respond to questions without no desu and those with no desu in formal
speech, respectively. (<=> no da)
(3) a. L6V'(cD)?
Nihongo wa omoshiroi (no)?
(Is Japanese interesting?)
b. Jhi?£/UiT7< V (co)?
Ueno-san wa Amerika e iku (no)?
(Is Mr. Ueno going to America?)
c. $><oAli5fc£0fc»)?
Ano hito wa sensei (na no)?
(Is that person a teacher?)
For a summary of the endings for informal questions, see dai, Related
Expression.
might
[REL. dard; ni chigainai\ soda2}
4 Key Sentences
(A)
Vinf
Hi A*>
Gogo ame ga furu kamoshirenai / kamoshiremasen.
(B)
(C)
a « g tti
!± ii* t> Lft&V' / o
Kyoto no sakura wa mada kirei kamoshirenai / kamoshiremasen.
CZB2SZ9
( i ) {V / Adj (/')} inf Lix&V'
kamoshirenai
(IS't' /ISLfc) tM> Lix&V' (s.o. might talk / might have talked)
{hanasu / hanashita} kamoshirenai
(i^V' fri) Lft&V' (s.t. might be high / might have been
{takai / takakatta} kamoshirenai high)
(ii) {Adj (/7a) stem / N} [0/tz^tc] t Ljft&V'
{0 / datta} kamoshirenai
/ nfrfrtz'itz] fri) Lit(s.t. might be quiet / might have
{shizuka / shizukadatta] kamoshirenai been quiet)
(s.o. might be a teacher / might
{sensei / sensei datta} kamoshirenai have been a teacher)
CSE&E9
(a)
Kotoshi no fuyu wa taihen samuku naru kamoshiremasen.
(It might be very cold this winter.)
(b) t $: foiltc 0
Ano hito wa kyo no pad no koto o wasureta kamoshiremasen.
(He might have forgotten about today’s party.)
(c) L;ft&-£/ko
Kono eiga wa anata ni wa tsumaranai kamoshiremasen.
(This movie might be uninteresting for you.)
kamoshirenai 175
(d) OlP^tl^V'o
Chugokugo no bunpd wa nihongo no bunpd yori kantan kamoshirenai.
(Chinese grammar might be simpler than Japanese grammar.)
(e) UxfeV'.fco
[Related Expressions]
[1] mmx*
Kantd-chihd, asu wa kosame ga ichinichiju furu desho.
(Tomorrow, in the Kanto area it will probably be drizzling all
day long.)
II. Wmasu / Adj (// na) stem soda is used when the speaker’s conjecture is
based primarily on visual or other perceptual evidence, but kamoshirenai
is not; rather the latter is used when that conjecture is based on logical
reasoning. Thus,
4 Key Sentence
(a)
Kyo no jugyo wa ichiji kara sanji made desu.
(Today’s class is from one o’clock till three o’clock.)
(b) 3 — V frb&fco
Kono basu wa Nyuyoku kara kita.
(This bus came from New York.)
(c) £ Xo
Koko kara Fujisan ga mieru yo.
(You can see Mt. Fuji from here.)
(d) VfchX'-rt'o
Sono taipuraita wa dare kara karita n desu ka.
(Who did you borrow the typewriter from?)
(e)
Sake wa kome kara tsukuru.
(Sake is made out of rice.)
(f) t
Tsumaranai koto kara kenka ni natta.
(Lit. It became a quarrel from a trifle. ( = We started to quarrel over
a trifle.))
Kara basically indicates a temporal or spatial starting point (Exs. (a), (b) and
(c)) or a source (Exs. (d), (e) and (f)). As seen in Exs. (d), (e) and (f), a source
can be a person, material, a cause or a reason.
kara2 177
kara2 conj.
| after / since a point in time at which j after; having done s.t.; since
< s.t. takes place \ (time)
[REL. ato de \ re-form of verb]
♦ Key Sentence
Vre
Vre fab
kara
t&L'X fi*b (after talking)
h ana shite kara
fab (after eating)
tabete kara
^SBSSS
(a) *tBS:at«|gt-ci>f>5t>SrWte.
Watashi wa tomodachi ni denwashite kara uchi o deta.
(I left home after making a call to my friend.)
(c)
Watashitachi ga kono ie o katte kara mo junen ni naru.
(It’s already been ten years since we bought this house.)
1. Vfe kara S means ‘ S after doing s.t.’ or ‘ S since — did s.t.’ The usage
of kara2 is an extended use of kara1.
(1) a. +
Jogingu o shite kara shawa o abita.
(After jogging, I took a shower.)
b. a !7 —
Jogingu o shita kara shawa o abita.
(Because I jogged, I took a shower.)
[Related Expression]
Kara in Vte kara can be omitted if the main verb does not indicate a high
degree of volitional control on the part of the speaker as in the cases of a
strong suggestion, determination or a command. Thus, in KS and Exs. (a),
(b) and (c) kara can drop, but in Ex. (d), [la] and [2a] it cannot.
[1] a. Li 0o
Benkyo ga owatte kara tenisu o shimasho.
(Let’s play tennis after we’ve finished studying.)
b.
* Benkyo ga owatte. tenisu o shimasho.
(♦We’ve finished studying, and let’s play tennis.)
[2] a. V'o
Benkyo ga owatte kara asobinasai.
(Play after you’ve finished studying.)
b. oxMxfite $ v'0
*Benkyo ga owatte asobinasai.
(*You’ve finished studying, and play.)
The difference between te kara and te is that the former focuses more on
chronological order and volitional planning than the latter does.
kara3 179
♦ Key Sentences
(A)
Subordinate Clause
Main Clause
(reason / cause)
^ ff< /5* L
Rainen Nihon e iku kara nihongo o benkydshite iru / imasu.
(B)
A:
B: Sentence (informal)
KS(B):
Sinf 75‘0
kara
1
( )
2
( )
In this sentence, the main clause nihongo o benkyo shite imasu ‘I’m
studying Japanese ’ has been omitted.
(a)
Ano sensei no jugyd wa omoshiroi kashira.
(I wonder if that teacher’s class is interesting.)
(b)
Sachiko-san wa nani ga suki kashira.
(I wonder what Sachiko likes.)
(c) h<nA\$t£M' L bo
Ano hito wa dare kashira.
(I wonder who that person is.)
1
( )
4. Since kashira and kana mean ‘ I wonder ’ (present tense), they cannot
be used for expressions like “ I wondered ” and “ Mr. Smith wondered ”.
For such expressions, “A wa Sinf kashira / kana to omou” is used.
Here, A is the person who wonders; to omou literally means ‘ think
that ’. Examples:
(2) a.
Watashi wa Matsumoto-san wa kuru kashira to omotta.
(I wondered if Mr. Matsumoto would come.)
1
-kata suf‘
4 Key Sentence
Vmasu
— Zr <D
Keki no tsukuri M £ mz-X <tz£v\
o oshiete kudasai.
^2222022^
Vmasu
kata
fj§ L (way / manner of speaking)
hanashikata
A (way / manner of eating)
tabekata
(a) £ D
Kono kanji no kakikata ga wakarimasen.
(I don’t know how to write this kanji.)
(b) L5V'-e-fjfro
>4/70 /?/ro /70 arukikata wa omoshiroidesu ne.
(His manner of walking is amusing, isn’t it?)
(c) < tz £ V\
Nihongo no benkyo no shikata o oshiete kudasai.
(Please teach me how to study Japanese language.)
C3S23)
1. Vmasu+kata is in itself ambiguous, meaning either ‘way’ or ‘manner*.
Thus,
(l)
Nomikata ga daijidesu.
184 -kata j kawari ni
(3) x - y°\fr-kMxir0
SOpu wa nomikata ga daijidesu.
(In eating soup the manner (in which one eats it) is important.)
(4) / nm / mwott#
benkyo / denwa / ryori / setsumei no shikata
(a way / manner of studying / telephoning / cooking / explanation)
[Related Expression]
Kata can be replaced by hoho but only when kata means ‘ a way of doing
s.t.’ Hoho roughly corresponds to the English word ‘ method ’; it means
a relatively complicated way of doing s.t. Ex. (c) can be rewritten as [1].
[1]
Nihongo no benkyo no hoho o oshiete kudasai.
(Please teach me a method for studying Japanese.)
4 Key Sentences
(A)
co fc % t* »*.* /mz.-&Ltz0
Sensei no kawari ni watashi ga oshieta / oshiemashita.
(B)
Sentence (informal)t
yasumimasu.
tDa after Adj (na) stem and N changes to na and no, respectively.
CBEBE9
(i) N <D 9 fc
no kawari ni
(a) V LtZo
Biru no kawari ni sake o kaimashita.
(I bought sake instead of beer.)
(c) 4-CR|S3&^9
Kyo wa yoru osoku made odoru kawari ni ashita wa ichinichiju benkyo-
shimasu.
(I’ll study all day tomorrow to make up for dancing until late tonight.)
(d)
Tetsudatte ageru kawari ni nomasete kudasai yo.
(I’ll help you, so (to make up for it) please (lit. let me drink) buy me
a drink, OK?)
(e) &<
Boku no apato wa fubenna kawari ni yachin ga yasui.
(My apartment is inconvenient, but the rent is cheap.)
(f) ibofco
Eigo o oshiete ageta kawari ni nihongo o oshiete moratta.
(I taught him Japanese, so (to make up for it) he taught me English.)
(g) <#c|$Lfc0
Sono kuruma wa yasukatta kawari ni yoku koshoshita.
(That car was inexpensive, but it often broke down.)
[Related Expressions]
keredomo 1conj.
4 Key Sentence
% ft Wfr&h'-otz hA \t ^lot
Watashi wa iwanakatta keredomo Tomu wa shitte ita / imashita.
Sinf
keredomo
(p£i~ /fSLfc} (Although s.o. (will) talk / talked)
[hanasu / hanashita} keredomo
IriSV' / Ittl/ift (Although s.t. is / was expensive)
[takai / takakatta} keredomo
{l&frti (Although s.t. is / was quiet)
{shizukada / shizukadatta] keredomo
{%£. ti ! %%. fc'ofc} Iftit'i) (Although s.o. is / was a teacher)
{sensei da / sensei datta} keredomo
188 keredomo / kikoeru
(1) J;0
♦ Key Sentence
(a) Ux-fcV'o
Sono oto wa chisasugite kikoenai.
(That sound is too weak and is not audible.)
(b) <fflz.x.z>0
Oyama-san no koe wa okii node tonari no hey a no hi to ni mo yoku
kikoeru.
(Mr. Oyama’s voice is so loud that people in the neighboring rooms
can hear him.)
(d) Jv<D\'f'otz.-X\±1£\Z.ffl^Z-Z>o
Tera-san no tsukutta bun wa hen ni kikoeru.
(The sentences which Mr. Taylor made sound strange.)
[Related Expression]
Kikoeru is different from the regular potential form of kiku ‘ hear ’ (i.e.,
kikeru), in that the former indicates a passive, auditory potentiality, whereas
the latter indicates that the speaker (or the subject of sentence) can hear
sound not passively but actively. Thus,
[1]
Boku wa mi mi ga kikoenai / *kikenai.
(I am deaf.)
Note that in [4] both kikeru and kikoeru are possible, depending on the
speaker’s perception of the situation; if he perceives the situation to be in¬
alterable, he uses kikoeru; if not, he uses kikeru.
4 Key Sentence
% \ it f—* ! 1 t <bV'*C*-f0
Watashi j wa chizu I ga kiraida / kiraidesu.
(a) b't'tzo
Boku wa fuyu ga kiraida.
(I dislike winter.)
koto1 d t n-
| a thing which is intangible thing; what
[REL. mono]
♦ Key Sentences
(A)
Adj
(Lit. I’ll tell you a good thing. (=1 have a good suggestion for you.))
(B)
Relative Clause
Zb Sr ISL-T
Ron bun ni kaita koto o hanashite kudasai.
(C)
zfy dv&h (i b*
Noun
<j) xm (D
■ Zb £ <£ < &JoT V'3 /
Buraun-san wa Nihon no daigaku no koto 0 yoku shitte iru /
imasu.
(iii) N o d t
no koto
(a)
Daijina koto wa mo zenbu hanashimashita.
(I already told you everything that’s important.)
(b)
Sensei ga itta koto o oboete imasu ka.
(Do you remember what ( = the thing which) the teacher said?)
(c) K^ci
Shiken no koto wa wasurenasai.
(Forget about the exam.)
koto1 / koto2 193
1
( )
3. Koto is used as a nominalizer, too. (<=> koto2) Ex. (b), for instance, is
ambiguous without proper context. That is, it means either ‘ Do you
remember the thing which the teacher said? ’ or ‘ Do you remember
(the fact) that the teacher said (it)? ’
[Related Expression]
Mono also means ‘thing’, but it means ‘a tangible thing’. Compare koto
and mono in the following sentences:
[1]
Kuroi mono / *koto ga miemashita ka.
(Lit. Did you see a black thing?)
[2]
Omoshiroi koto / *mono o hanashite kudasai.
(Please tell us interesting things.)
koto2 d t nom'
4 Key Sentence
Sentence (informal)t
tDa after Adj (na) stem and N changes to na and de aru, respectively.
(b) ^m^-<D^yy 3d b
Daigaku yonen no toki Furansu ni ryugakusuru koto o kangaete imasu.
(I am thinking of studying in France during my senior year.)
(d) x-f t
Suisu ga kireina koto wa shashin de shitte imasu.
(From pictures I know that Switzerland is beautiful.)
(e) bittzLA'X'i'o
Ano hito ga ii hito de aru koto wa tashikadesu.
(Lit. It is certain that he is a good person. ( = He is without doubt a
good person.))
The nominalizer koto turns not just a verb or adjective but an entire sen¬
tence into a noun phrase. For example, in KS the sentence shosetsu o
kaku ‘ one writes a novel ’ becomes a complex noun phrase. Once a sentence
has become a noun phrase, it can be used anywhere a regular noun phrase
can be used. Thus, it can function as the subject, as in KS or Exs. (a)
and (e), or as the direct object, as in Exs. (b) and (d), and so on.
[Related Expression]
[i] a. fciifrsnasflcc®
Boku wa Shizue ga oyogu no / *koto o mite ita.
(I was watching Shizue swim.)
d. -oWrT'teV'Vvfs&S
ATo/70 machi de wa ii ongaku o kiku koto / */io ga dekiru.
(I can listen to good music in this town.)
Incidentally, the difference between koto and no is apparently due to the dif¬
ference in the initial sounds k and n; the velar sound k is used to symbolize
a harsh, metallic, impersonal sound and the nasal sound n is used to symbolize
a soft, warm, personal sound.
(ci> Characteristics of Japanese Grammar, 8. Sound Symbolisms)
IiiiiiiiiihihiI
| There was a time when > S.o. has done s.t.; S.o. has had
-x an experience doing s.t.; There
was a time when ~.
4 Key Sentences
CBEffliE
Sinf*past zb h%>
koto ga aru
IJLfc Zb tn h%> (have talked)
hanashita koto ga aru
koto ga aru1 197
(a) %\*^tex*^m*mttz.bfrfayit-f0
Watashi wa chugakko de eigo o oshieta koto ga arimasu.
(I have taught English at a junior high school.)
(c) %\±R%L<D*\'WL$:£<mvtiZbfrfaZ>0
Watashi wa Nihon no shosetsu o yoku yonda koto ga aru.
(There was a time when I read a lot of Japanese novels.)
(e) %M7pv$mm^tz'itzZ.bfrfayiZl-0
Watashi wa puro-yakyu senshu datta koto ga arimasu.
(There was a time when I was a professional baseball player.)
1. In general, Sinf*past koto ga aru expresses the idea that there was
a time when someone or something was in some state or did something.
(1) [Possession]
fUtMtffaZo
Watashi wa kuruma ga aru.
(/ have a car.)
198 koto ga aru1 / koto ga aru2
(2) [Experience]
t [p 'yTiB&MffiLfcZ t]past action tiHbZ>0
Watashi wa [roshiago o benkydshita koto]P*st action ga aru.
(/ have [studied Russian.]past action)
3. In the Sinf-past koto ga aru structure, a past time adverb can be used
in S.
(3)
(3) expresses the ideas “ I have been to Japan” and “ It was five years
ago” at the same time. However, in this usage, the time expressed
cannot be too close to the present. (4) is unacceptable.
(4) *%Ut£<Do£L*£'k'<tzZ.ttf$>Z>o
*Watashi wa kino sashimi o tabeta koto ga aru.
(Lit. I have eaten sashimi yesterday.)
♦ Key Sentence
(a) zbtfib&o
Takashi wa asagohan o tabezu ni gakko e iku koto ga aru.
(There are times when Takashi goes to school without eating breakfast.)
(b) Z<Dl£<D*;\s?{$tz'&\C^\,'ZbfrhZ0
Kono mise no miruku wa tamani furui koto ga aru.
(Occasionally there are times when the milk in this store is old.)
(d) b&bZo
Saikin no iwayuru shizenshokuhin wa honto no shizenshokuhin ja nai
koto ga aru.
(There are times these days when so-called natural foods are not genuine
natural foods.)
1. Sinf* nonpast koto ga aru expresses the idea that something happens
from time to time.
4 Key Sentence
Subject
Topic (experiencer)
Vinf* nonpast Nom
dekimasu.
Vinf.nonpast £ b ft*
koto ga dekiru
Zb (s.o. can talk)
hanasu koto ga dekiru
d b (s.o. can eat)
taberu koto ga dekiru
2. If a verb is closely associated with its direct object, as in (1) and (2)
below, o V koto can be deleted.
(D (£3¥< c£)asffl*30
Nanshi wa piano (o hiku koto) ga dekiru.
(Nancy can play the piano.)
(2) P V 7f§(£I£f ^ t)
Okamoto-san wa roshiago (o hanasu koto) ga dekiru.
(Mr. Okamoto can speak Russian.)
(3) *t:zb I
Sumisu-san wa nihongo no shinbun {o yomukotoj *0} ga dekiru.
(Mr. Smith can read Japanese newspapers.)
[Related Expression]
A shorter potential form of verb, i.e., rareru2 can replace the longer potential
form koto ga dekiru without a change in basic meaning. Thus, Exs. (a), (b)
and (c) can be rewritten as [1], [2] and [3], respectively.
I
koto ni naru
$
>
>
it will be decided that — ; come
about ~; be arranged that ~;
turn out that ~
[REL. koto ni suru'l
♦ Key Sentences
(A)
% n *¥ *IR K tear* C b
Watashi wa rainen Osaka ni tenkinsuru koto ni natta /
ft 0 & Lfc0
narimashita.
(Lit. It has been decided that I will transfer to Osaka next year. ( = Fm
going to be transferred to Osaka next year.))
(B)
Uni M l* it <0 £
kuruma wa michi no hidarigawa o hashiru
Nom
zb ftoTV'S / V'£i-0
koto ni natte iru / imasu.
(In Japan cars are supposed to be driven on the left side of the street.)
CZB233D
Vinf* nonpast C b (C {5 / ft o fc)
koto ni [naru I natta}
(d) ;* ^ t (c/<CoTV'50
Sumisu-san wa Nihon de eigo o oshieru koto ni natte iru.
(Mr. Smith is supposed to teach English in Japan.)
(e) £ ilcfco-CV'&to
Kyo Yamada-sensei ni au koto ni natte imasu.
(Today (it’s been arranged that) I’m seeing Prof. Yamada.)
3. Koto ni natte iru, as in KS(B) and Exs. (d) and (e), indicates that some
decision took place at some point in the past and that the result of
that decision is still in effect, sometimes to the extent that it has become
a rule or a custom.
204 koto ni suru
♦ Key Sentences
(A)
(B)
Vinf-
Topic (agent) Nom
nonpast
imasu.
(a) Ltz0
Kotoshi no natsu wa Hokkaido o ryokosuru koto ni shimashita.
(I’ve decided to make a trip in Hokkaido this summer.)
koto ni suru 205
(d) h ICLTV'^o
Watashi wa niku o amari tabenai koto ni shite iru.
(I make it a rule not to eat very much meat.)
1. If one decides not to do something, the verb before koto ni suru should
be negated as in:
(2) A :
Nan ni shimasu ka.
(What are you going to have (lit. decide on)?)
B :
Hanbaga ni shimasu.
(I’ll have (lit. decide on) a hamburger.)
[Related Expressions]
shimashita.
(Lit. It has been decided that I will transfer to Osaka. (=
I’m going to be transferred to Osaka.))
206 koto ni suru / koto wa
b. cirCLSLfc / tz0
Boku wa tabako o yameru koto ni shimashita / Hlnarima-
shita.
(I’ve decided to quit smoking.)
II. Koto ni suru and koto ni kimeru ‘determine to do s.t.’ are virtually
identical in meaning. The difference is that the former is an idiom and,
therefore, frequently used in colloquial speech, while the latter is appro¬
priate when the speaker is talking about a relatively important decision
in a rather decisive manner. Also, koto ni suru can be used to mean
‘ I hereby decide to but koto ni kimeru cannot. Thus, [1] below
cannot be rephrased by koto ni kimeru.
[1]
Watashi wa kaisha o yameru koto ni shimasu / Vtlkimemasu.
(I’ve decided to quit my company.)
+ Key Sentence
■
Predicatei Predicate2
Topic
(subject)
Vj inf v2
% (4 •f* zb (i
Watashi wa suru koto wa suru/shimasu 93 jozujanai / jd-
zujaarimasen.
Zb (t $jV'(Xi~)
V'' (s.t. is expensive)
takai koto wa takai(desu)
(ii) {Adj (na) stem! fc £ b / Ni} ft {Adj (na) stem2 / N2) {tz / T*-f}
na koto wa [da / desu}
(where {Adj (na) stemj / Ni} = {Adj (na) stem2 / N2})
(iii) (Adj (na) stem! / N,} tz o tz Zb ft {Adj (na) stem2 / N2} {tz ~?tz/ XL tz)
datta koto wa {datta / deshita)
(where {Adj (na) stemi / Ni) = {Adj (na) stem2 / N2})
(a) tS&tezb
A/0
Jonzu-san wa nihongo o hanasu koto wa hanashimasu ga. kantanna
koto shika iemasen.
(Mr. Jones does speak Japanese, but he can say only simple things.)
(e) 4: JlffiPJ-er*5, X
Watashi no apato wa eki ni chikakute benrina koto wa benridesu ga.
yachin ga totemo takaidesu.
(My apartment is close to the station and convenient alright, but the
rent is very high.)
1. In this construction, when the main verb is in the past tense the tense
of the first verb / adjective can be changed into the nonpast tense.
Thus, Exs. (b) and (d) could be (1) and (2), respectively. The switched
versions are more common in conversation.
♦ Key Sentences
(A)
Vte
(B)
Vneg
£ &V' -c <££V'0
Eigo o tsukawa nai de kudasai.
(a)
Kono kotoba no imi o oshiete kudasai.
(Please tell me the meaning of this word.)
210 ~ kudasai
(1) £$v\,
(2) a.
Hayaku kite.
(Please come quickly.)
b.
Mada kaeranai de.
(Please don’t go home yet.)
4. The negative question form, seen in (3), makes a request more polite.
(3) h
Ashita hachiji ni kite kudasaimasen ka.
(Would you please come at eight o’clock tomorrow?)
(4) a.
Boku to isshoni kite kure.
(Come with me (please).)
b. Ts*'— <tlo
Apato ni wa konai de kure.
(Don’t come to my apartment (please).)
-kun 211
I
■kun % *«/•
( i ) Last Name
kun
lfiP3 H (Mr. Yamada)
Yamada-kun
(ii) First Name
kun
icSR ^ (Taro)
Taro-kun
(iii) Last Name First Name
kun
Uiffl ^ (Mr. Taro Yamada)
Yamada Taro-kun
(b)
Taguchi-kun ga rainen kekkonsuru soda.
(I heard that Mr. Taguchi will get married next year.)
(c) HO-m
Taguchi Ichiro-kun. shoshin omedeto.
(Mr. Ichiro Taguchi, congratulations on your promotion.)
A male may address females of lower rank by -kun. A female student may
address males of equal or lower rank by -kun. Such addresses are com¬
monly used in situations such as schools and companies.
212 kurai
4 Key Sentence
Number-
Counter
9
karimasu.
Formation
(a) A:
5o/70 kuruma wa ikura gurai deshita ka.
(About how much was that car?)
B : W3C-KtfPK ibV'T'Lfco
Hyakugojuman'en kurai deshita.
(It was about 1,500,000 yen.)
♦ Key Sentence
(b) k&
Kawamura-san wa watashi no musume ni rekodo o kureta.
(Mr. Kawamura gave my daughter a record.)
(1)
(2)
*Watashi wa Nakajima-san ni sake o kureta.
(I gave Mr. Nakajima sake.)
Note that when the subject is the first person, kureru-sentences are not
grammatical even if the receiver is someone the speaker empathizes
with, as in (4).
The reason for this is as follows: Kureru requires the receiver’s point
of view when describing an event, and when an event involves the first
person, the event is normally described from the first person’s point of
kureru1 215
(5)
Sensei wa (watashi ni) hon o kudasaimashita.
(My teacher gave me a book.)
[Related Expressions]
I. [1] compares the differences among the three giving and receiving verbs
ageru, kureru and morau in terms of viewpoint when A gives X to B.
The eye sign “ v ” indicates which viewpoint the sentence requires.
[1] a. A (i B |: X
A wa B ni X o ageta.
V (or neutral)
(A gave X to B.)
b. A fi B (c X £ < Mc0
A wa B ni X o kureta.
V
(A gave X to B.)
c. B |i A |: X
B wa A ni X o moratta.
V
(B got X from A.)
II. [2] summarizes the plain forms and polite forms of giving and receiving
verbs:
216 kureru1 / kureru2
[2]
<D fctfs
ageru ® ® Wc/c <
kudasaru itadaku
Polite form <D $ Lh\lz> (honorific) (humble)
sashiageru (masu-form:
(very humble)
kudasaimasu)
♦ Key Sentences
(A)
(B)
Vte <Jl/£
kureru
15tt (s.o. (will) talks for my sake)
h ana shite kureru
<;fl£ (s.o. (will) eats for my sake)
tabete kureru
(a) ©f±(fij£)>{r —
Haha wa (watashi ni) keki o yaite kureta.
(My mother baked a cake for me.)
(b) V <*vCV'Sc
Woka-san wa watashi no musuko ni eigo o oshiete kurete iru.
(Ms. Walker is kindly teaching my son English.)
(c) ^ii{±(fe^/t{c)fpI$:LT<n^L/i^0
Kodomotachi wa (anata ni) nani o shite kuremashita ka.
(What did your children do for you?)
b. — < ftfco
* Wafas/?/ wa shiranai hi to ni kora o katte kureta.
(I bought cola for a stranger.)
(In the case in (lb), ageru ‘ give ’ must be used. («=> ageru2)) Note
that if the subject is the first person, sentences with Wte kureru are
ungrammatical even if the person who receives the favor is someone
the speaker empathizes with, as in (2). (See kurerul, Note 2.)
(3) a.
*Michio wa watashi ni watashi o nagusamete kureta.
b. <*ifc0
*Michio wa watashi ni nagusamete kureta.
3. If the main verb of the sentence is intransitive, the person receiving
the benefit of the action is not marked by ni. Therefore, (4) is un¬
grammatical.
(4)
* Minna wa watashi ni hataraite kureta.
(Everybody worked for me.)
In this case, no tame ni ' for the sake of’ is used, as in (5). (=> tame)
(5)
Minna wa watashi no tame ni hataraite kureta.
(Everybody worked for my sake.)
(6)
Sensei wa watashi ni hon o kashite kudasatta.
(My teacher kindly lent me a book.)
[Related Expressions]
Ageru, kureru and morau and all their polite and non-polite versions are
used as auxiliary verbs with Vfe. (Auxiliary verbs ageru, kureru and morau
are explained under ageru2, kureru2 and morau2, respectively.) When these
verbs are used as auxiliary verbs, the same viewpoint rules stated in kureru1
Related Expression I apply, except that there is no neutral viewpoint.
kuru1 V. (Irr.)
♦ Key Sentence
Noun (place)
hLtz ^ / Id
Tanaka-san ga ashita uchi e 1 ni kuru 1 kimasu.
(b)
Raishu Kiguchi-san ga Nagoya ni kuru soda.
(I was told that Mr. Kiguchi is coming to Nagoya next week.)
220 kuru1
(d)
Kyo wa mada shin bun ga konai.
(Today’s newspaper hasn’t come yet.)
(e)
Boku no kenkyushitsu ni ashita kite kudasai.
(Please come to my office tomorrow.)
[Related Expression]
If a movement is towards a place where the speaker can place his viewpoint,
kuru is used, but if a movement is towards a place where the speaker cannot
place his viewpoint, iku is used. (■=> iku1)
In Exs. (a) and (c) both kuru and iku are acceptable. The difference is that
the use of kuru shifts the focus of the sentence to the hearer’s viewpoint while
iku shifts it to the speaker’s viewpoint.
kuru2 221
An auxiliary verb which indicates the come about; grow; come to;
beginning of some process or con¬ begin to
tinuation of some action up to a cur¬ [REL. ~hajimeru]
rent point of time.
♦ Key Sentences
(A)
Vte (process)
% f± yt° a. — ? ~ />L irtfrr>X L tzQ
Watashi wa conpyuta ga sukoshi wakatte kita 1 kimashita.
(Now I have begun to understand computers.)
(B)
Vte
it
fi, 0# <D M&H £ IscA/T?
Watashi wa iroiro Nihon no rekishisho o yonde kita / kimashita.
(i) Vre
kuru
.£-< hh T* / %tz. (s.t. begins / has begun to swell)
fukuran de kuru / kita
4'ot (s.t. begins / has begun to grow big)
o/r/Arc/ raffe Art/rn / kita
(a) t-* £
Tenisu o shite itara kyuni ame ga futte kita.
(Suddenly, while we were playing tennis, it began to rain.)
(b)
Gogo kara atama ga itaku natte kimashita.
(Lit. My head began to ache in the afternoon. ( = My headache started
in the afternoon.))
222 kuru2
(c) fAlircor6i:ot^tfco
Watashi wa konogoro futotte kimashita.
(I’ve started to gain weight these days.)
1
( )
(3) Lfc0
Oishii keki o katte kimashita.
(Lit. I bought a delicious cake and came here. ( = 1 bought you
a delicious cake.))
(4)
Tomodachi o uchi ni tsurete kita.
(I brought my friends to my house.)
(5)
Ano hon motte kita?
(Did you bring that book (lit. carry that book and come)?)
(6)
Chotto mite kuru yo.
(Lit. I’ll just look and come back here. (= I’ll just go and take
a look at it.))
(7)
Kasa o totte kimasu.
(Lit. I’ll get my umbrella and come back here. ( = 1*11 go and get
my umbrella.))
[Related Expression]
When kuru2 means inception (the beginning of a process, that is), it is very
close to Vmasu hajimeru ‘ begin to — ’ Exs. (a) through (d) can all be para¬
phrased using Vmasu hajimeru. However, kuru implies that s.t. happens to
the speaker or whomever he can empathize with, whereas Vmasu hajimeru
lacks the speaker’s involvement with a process of inception. («=> ~hajimeru)
224 mada
mada adv.
♦ Key Sentences
(A)
ft tLTz / i'£f o
Kimura-kun wa mada hirugohan o tabete iru / imasu.
(B)
(a)
O-sake wa mada arimasu ka.
(Do you still have sake})
(b) %\t t. ti 0
Watashi wa mada Nihon e itta koto ga nai.
(I have not been to Japan yet.)
(c) A: 5Ltzfro
Mo hirugohan o tabemashita ka.
(Have you eaten your lunch yet?)
Bi: V'V'X.,
le. mada tabete imasen.
(No, I haven’t eaten it yet.)
B2 l v'V'x., t.tfX'i'o
fe. mada desu.
(No, not yet.)
mada / made 225
1. Mada expresses the idea that someone or something is in the same state
that he or it was in some time ago. In affirmative sentences, mada
always corresponds to ‘ still In negative sentences, however, it cor¬
responds to ‘ yet ’ when an action has not yet been taken, and * still *
in other situations, as in Ex. (c) and KS(B), respectively.
2. The abbreviated sentence seen in B2 of Ex. (c) is used only when the
response to a question is a negative one.
[Related Expression]
The concept which mada expresses is opposite to that of mo. [1] illustrates
the difference between the idea conveyed by mada and the one conveyed by
mo.
b. mo X is in the state A
-* time
T
point of reference
(X is not in the state A
made Prt•
♦ Key Sentences
(A)
Noun Noun
(time) (time)
It Lfc0
shimashita.
(B)
Noun Noun
(location) (location)
tt* T- HNpM
3ft‘3&‘5/
Tokyo kara Kyoto made shinkansen de sanjikan kakaru /
&-f-0
kakarimasu.
(C)
Subordinate Clause
Main Clause
Vinf* nonpast
(D)
Number-Counter
(E)
Noun (unex¬
pected object)
h<r> A n fc-fA + n *S tv
Ano hito wa nezumi ya sukanku wa mochiron hebi made
sukida 1 sukidesu.
(He even likes snakes, not to mention rats and skunks.)
(a) Tt V
Amerikajin wa maishu getsuyobi kara kiriyobi made hataraku.
(Americans work every week from Monday through Friday.)
(b) ^1)'b*¥tXlt-$kV'X+fr<'b^Xlr0
Eki kara daigaku made wa aruite juppun gurai desu.
(Lit. It’s about 10 minutes from the station to the university on foot.
(= It’s about a ten-minute walk from the station to the university.))
228 made / made ni
(d) JRfTfctfWSS-ew
Hikoki ga deru made robi de tomodachi to hanashite ita.
(Until the plane left I was talking with my friend in the lobby.)
* X made ’ and * until X * do not have the same meaning when X represents
a duration of time. For example, in (1) raishu no getsuyobi made means
that the speaker will be absent next Monday; therefore, the corresponding
English is ‘until next Tuesday ’.
(i)
made ni Prt-
♦ Key Sentences
(A)
Noun (time)
% (i St' f£
Watashi wa juji made ni kaeru / kaerimasu.
(B)
Subordinate Clause
Main Clause
Vinf» nonpast
(Please read this book (in advance) by the time school starts.)
KS(A):
N (time) t.X Cl
made ni
30# $.X K (by five o’clock)
goji made ni
hLtc -&X (by tomorrow)
ashita made ni
KS(B):
Vinf* nonpast £ X Cl
made ni
f§i~ %X (by the time s.o. talks / talked)
hanasu made ni
'k'<Z> $.X (c (by the time s.o. eats / ate)
taberu made ni
B : < ti £ v\
Shuppatsu no ichijikan mae made ni kite kudasai.
(Please come one hour before departure.)
[Related Expressions]
[1] /*£-CfcV'50
Yamada wa raigetsu made / *made ni iru.
(Yamada will stay here until / *by next month.)
[2] /*&VlzftoXV'5o
Watashi wa goji made / *made ni matte iru.
(I’ll be waiting until / *by five o’clock.)
b.
Jugyd mae ni / *made ni yubinkyoku ni iku.
(I will go to the post office before / *by class.)
III. Made de, a particle which means ‘ s.t. continues until / up to X (and
stops at X, although it can continue beyond X) * is similar to made ni.
The differences in meaning can be seen in the examples below. In [4]
made ni is unacceptable because Lesson 10 is not the limit of domain
(which is Lesson 20). In [5] made de is unacceptable because no im¬
portant items appear after Lesson 10.
[4] /*£VIZ&
bVti-o
Kono kyokasho wa nijukka made arimasu ga kongakki wa jukka
made de / *made ni owarimasu.
(There are up to twenty lessons in this textbook, but this semester
we will stop at Lesson 10.)
made ni / mae ni 231
4 Key Sentences
(A)
Subordinate Clause
Main Clause
Vinf* nonpast
(B)
Noun (event)
»fl K
fifj MM £ 3|V'fc/3|£SLfc«
Ryoko mae ni kaze o hiita / hikimashita.
(C)
Noun (place)
(i) Vinf*nonpast (c
mae ni
(d (before s.o. talks / talked)
hanasu mae ni
M (before s.o. eats / ate)
taberu mae ni
(ii) N (O (c
no mae ni
<D M (C (before breakfast)
asagohan no mae ni
(a)
Nihonjin wa gohan o taberu mae ni " Itadakimasu.” to iu.
(The Japanese say “ Itadakimasu” (lit. I humbly receive (this food))
before eating their meals.)
(b)
Teira-san wa Nihon e iku mae ni Hawai ni yorimashita.
(Mr. Taylor stopped in Hawaii before he went to Japan.)
(c) o/b0
Watashi wa shiken no mae ni eiga o mi ni itta.
(Before the exam I went to see a movie.)
1. Mae ni is used when the speaker knows when something is going to take
place. Thus, the following uses of mae ni are marginal.
(1) £ L i. bo
}Ame ga furu mae ni kaerimasho.
(Let’s go home before it rains.)
mae ni / mai- 233
(2) ?o
? ? Wasureru mae ni itte oko.
(I’ll say it (in advance) before I forget.)
2. The verb before mae ni is always nonpast, even if the tense of the main
verb is past, as in Ex. (b).
[Related Expression]
When the speaker knows that something is about to happen but does not know
exactly when it is to happen, uchi ni ‘ before ’ is used instead of mae ni.
Thus, mae ni in (1) and (2) of Note 1 should be replaced by nai uchi ni,
as in [1] and [2]. (*=> uchi ni)
[1] it J: 9o
Ame ga furanai uchi ni kaerimashd.
(Let’s go home before it rains.)
[2]
Wasurenai uchi ni itte oko.
(I’ll say it (in advance) before I forget.)
mai- pref.
♦ Key Sentence
Noun of
time
%L It % B A'
Watashi wa mai nichi ichimairu oyogu / oyogimasu.
^ N of time
mai
fit (every morning)
mai asa
^ (every month)
mai tsuki
(a) *CV'S*5*£0
Hiroshi wa maiban Michiko ni denwashite iru soda.
(I heard that Hiroshi calls Michiko every evening.)
(d) v-
Jin wa maishoku sarada o taberu.
(Jean eats salad at every meal.)
1. Mai is prefixed to nouns which express a unit of time. Nouns like shoku
* meal * can also be used, as seen in Ex. (d). In this case, shoku implies
the time at which one eats. However, the following phrases are all un¬
acceptable because the nouns following mai do not indicate a time or
period of time. (The correct expressions are given in parentheses.)
sensei wa minna)
c. ‘every house’ (1~^X <D% / A/&)
*mai-ie / ka / ya (subete no ie / ie wa
minna)
mai- 235
ja¬
*
il
‘every other year’
*mai-ninen
c. ‘ every one week ’
*mai-isshu
[Related Expression]
Goto ni also means ‘ every *, but its usage differs from that of mai. First,
goto ni is not a prefix but a suffix. Second, it is used with nouns of time
preceded by numbers or specific dates, as seen in [1]. (<=> goto ni)
mama £ £ n.
♦ Key Sentences
(A)
Topic Direct
Vinf*past
(subject) Object
& | fi ■r I £ Ol-ftz
Ototo | wa terebi j o tsuketa mama nete shimatta / shimaimashita.
(B)
Topic Direct
Vinf»past
(subject) Object
$ t" 1/ tf |
| tt Oltfc ££ jfc LX teV'tz. 1 Lfco
Ototo i wa terebi j o tsuketa mama j ni shite oita / okimashita.
(C)
(D)
(E)
Topic Demonstrative
(Direct Object) Pronoun
£ r. | it ZO id LT 43< /43#$-4%
Koko | wa kono mama ni shite oku / okimasu.
(F)
Subject Vinf*past
(G)
&
Vinf«past
tz
m
<D
Noun
W& id V'fc /
Boshi o kabutta mama no gakusei ga kyoshitsu ni ita / imashita.
(i) Vinf*past
mama
(a) L£V'&
Denki o tsuketa mama nete shimaimashita.
(I fell asleep leaving the light on.)
(b) fc'—
Biru o katta mama nomanakatta.
(I bought beer, but I didn’t drink it.)
(c) Ltc0
Kiita mama o tomodachi ni hanashimashita.
(I told my friend exactly what I heard.)
(d) oiftfctt^,
Ano hito wa are kara zutto neta mama da.
(He’s been in bed (lit. all along) since then.)
(e) j®dj£A,li7 t ])
Takayama-san wa Amerika e itta mama kaeranakatta.
(Mr. Takayama went to America never to return.)
(f)
Kuruma no enjin o kaketa mama ni shite oita.
(I left the car engine on.)
mama 239
b. ££
Saydnara no aisatsu mo shinai mama itte shimatta.
(She went away without even saying goodbye.)
(2) a. I
iwareru /1 war eta mama o haratta.
(I paid money as I was told to.)
b.
Omotte iru / ita mama o kaite mita.
(I wrote exactly as I felt.)
2. When mama is followed directly by a verb (other than suru) as in KS(A)
and Exs. (a), (b) and (e), de can be inserted between mama and the
verb. Thus, KS(A) can be rephrased as follows:
(3)
Ototo wa terebi o tsuketa mama de nete shimatta.
(Lit. My younger brother left the TV on, and went to sleep. (=
My younger brother went to sleep leaving the TV on.))
The difference between the mama version and the mama de version is
minimal; the latter sounds more like a coordinate construction as illus¬
trated by the literary translation of (3).
[Related Expressions]
[1] / tnLSofco
Doa o shimenai mama / nai de / zu ni dekakete shimatta.
(He left his house with the door open.)
240 mama / ~ masho
The mama version focuses on the unaltered situation, but the nai de / zu ni
versions focus primarily on the negative aspect of the verb. The translation
of the former and the latter are ‘ He left with the door open.’ and ‘ He left
without closing the door.’, respectively. (t=> nai de)
~mashd ~ L «k o aux.
♦ Key Sentences
(A)
% | & I*L £. L i 5 o
Watashi j ga kare ni hanashi masho.
(B)
Vmasu
*7# t. L x b o
Eiga ni iki masho.
(Let’s go to a movie.)
Vmasu LX 5
masho
f|§L£ L X 5 (I / We will talk; Let’s talk.)
hanashimasho
li 9 (I / We will eat; Let’s eat.)
tabemasho
~ masho 241
(a) 5a
Watashitachi ga tetsudaimasho.
(We will help you.)
(b) ftasfrtSLj
Watashi ga ikimasho ka.
(Shall 1 go there?)
(c) L J: 5 o
B/ru o nomimasho.
(Let’s drink beer.)
(d)
Kuruma de ikimasho ka.
(Shall we go by car?)
1. Masho is a formal verb ending which is used to express the first person’s
volition (KS(A), Exs. (a) and (b)) or invitation (KS(B), Exs. (c) and (d)).
2. The sentence in the KS(A) pattern, which includes the subject X gat
implies that ‘ not others but X will do something ’. If the sentence doesn’t
carry such an implication but simply states the first person’s volition,
the subject is usually omitted. Compare the following sentences:
(1) a. ?o
Sono kaban o mochimashd.
(I’ll carry that bag.)
b. h*. L j: 50
Watashi ga sono kaban o mochimashd.
(I will carry that bag.)
3. In invitation situations like KS(B), the subject is usually omitted. (Exs.
(c) and (d))
4. Masho with the question marker ka asks whether the hearer will accept
the speaker’s volitional action or invitation. (Exs. (b) and (d))
5. Negative volition is usually expressed by simple nonpast negatives, as
seen in (2).
(2)
Watashi wa pati ni ikimasen.
(I won’t go to the party.)
242 ~mashd
(B) Vneg naide okimasho (Lit. Let’s leave ~ undone.) (<=> oku)
Example:
(4) ~7 \/ y K ^ £ L J: 9 „
Fureddo ni wa i wan aide okimasho.
(Let’s not tell Fred.)
(5) 5
Murata-san wa kohi o nomo to itta.
(Mr. Murata suggested we drink coffee.)
(6) 9 fcSv'i-to
Watashi wa rainen Nihon e iko to omoimasu.
(I think I will go to Japan next year.)
8. Unlike English, in Japanese the volitional future and the simple future
are expressed by different forms. Thus, “ I think I will see a movie.”
is expressed by either (7) or (8).
(7) lUSBfclSSrjLJ:
Watashi wa eiga o mi yd to omou.
(8)
Watashi wa eiga o miru to omou.
(7) is an example of the volitional future, in which the speaker’s voli¬
tion is expressed, while (8) is an example of the simple future.
[Related Expression]
[1] =r 4 —
Pati ni ikimasen ka.
(Wouldn’t you (like to) go to the party?)
mieru (Gr. 2)
4 Key Sentences
(A)
(Lit. To me distant objects are very visible. ( = 1 can see distant objects
very well.))
(B)
(Lit. From the window the ocean is visible. ( = We can see the ocean
from the window.))
244 mieru
(C)
Adj (adverbial
Visible Object
form) / N+rt/
(a)
Watashi ni wa ki no ue no chisana tori ga mieta.
(I could see small birds on the tree.)
(b) 5,^.5o
Tokyo Tawa kara wa Tokyo no machi ga yoku mieru.
(From Tokyo Tower you can get a good view of the towns of Tokyo.)
(c) Dfo^<I.t5o
Ano hito wa toshi yori zutto wakaku mieru.
(He looks much younger than his age.)
iiimiiiii
(d)
Onna no hito wa yoru kireini mieru.
(Women look beautiful at night.)
(e)
Nakajima-san wa gakusei ni mieru.
(Mr. Nakajima looks like a student.)
(1) to
2
( )
[Related Expression]
Mieru is different from the regular potential form of miru, i.e., mirareruy in
that mieru indicates that s.t. or s.o. is passively visible regardless of the voli¬
tion of the speaker; mirareruy on the other hand, indicates that the speaker
or the subject of the sentence can see s.t. or s.o. actively rather than pas¬
sively. Thus,
[1]
Boku wa me ga mienai / *mirarenai.
(I’m blind.)
[2]
Terebi o katta kara terebi ga mirareru / *mieru.
(Because I bought a TV I can now watch TV.)
[3] ZT'&btiti? I
Ano eiga wa doko de miraremasu / *miemasu ka.
(Where can we see the movie?)
Note that in [5] both mieru and mirareru are possible, depending on how the
speaker perceives the visible object; if he thinks that the situation is beyond
his control and has to give up looking at the mountains, he uses mieru; if
not, he uses mirareru.
246 miru
s do s.t. to see what it’s like or what j do s.t. and see; try to do s.t.
< will happen \ [REL. yo to suru]
♦ Key Sentence
(I will read Japanese novels (to see what they are like).)
czn&B
Vte
miru
Ml'C (try to talk)
hanashite miru
i^^X (try to eat)
tabete miru
[Related Expression]
[1] a. b^O'sv'yZTtTfttzo
Buraun-san wa Tomu no shatsu o kite mita.
(Mr. Brown tried Tom’s undershirt on.)
mo1 prt.
♦ Key Sentences
(A)
Subject
% ^4 fi 1 -<?■*.
Watashi mo gakusei da / desu.
(B)
% fi IS +/S5U4+.
Watashi wa supeingo mo hanasu / hanashimasu.
(C)
agemasu.
(i) N <,
mo
fi, 4> (I, too / me (as direct object), too)
watashi mo
(ii) N (Prt) 4,
mo
0# ((c) 4, (in / to Japan, too)
Nihon (ni) mo
fSXSFUtb
(a) b $ jvj 7 £ Asii (0 rfc^)
Hato-san wa Nihon e itta. Ruisu-san mo (Nihon e) itta.
(Mr. Hart went to Japan. Mr. Lewis also went to Japan.)
mo1 249
(2) b 'y'^'iy'otz0
Watashi wa Bosuton e itta.
(I went to Boston.)
(3) a.
Watashi no ie wa ima ga semai.
(The living room of my house is small.)
b.
Sore ni daidokoro mo fubenda.
(On top of that, the kitchen is inconvenient, too.)
In this case, the speaker implies that his house is inconvenient when
he says (3a), and this implication is the presupposition of (3b), where
the speaker elaborates on the inconvenience.
(4)
Watashi wa isha da. *Watashi mo sensei da.
(5) I am a (medical) doctor. I am also a teacher.
(6)
Watashi wa isha da. Soshite sensei de mo aru.
(I am a (medical) doctor and also a teacher.)
mo2 prt.
♦ Key Sentences
(A)
s'* V 7 cF f\j t*
Harisu-san wa konna yasashii kanji mo yomenai / yomemasen.
(B)
% It £ A=F X V'5 /
Watashi wa kanji o hassen mo shitte iru / imasu.
(C)
% \ it * — o
Watashi \ wa kanji o hito tsu mo shiranai / shirimasen.
(D)
% 11 fa 1 AsX'LtZo
Watashi wa nani mo tabenakatta / tabemasendeshita.
(E)
It % <0 IS £ L fcV' /
Nanshi wa watashi no hanashi o kiki mo shinai / shimasen.
C3SBZ9
KS(A): See mo1 Formation.
KS(B):
Quantifier ^
mo
3l+ i> (as many as fifty)
goju mo
UA t (as many as a hundred people)
hyakunin mo
252 mo2
KS(C):
One Counter
mo
—A ((°ot) even one person)
hi tori mo
—o ii ((not) even one ~)
hitotsu mo
KS(D):
WH-word iy
mo
fnj^ ((not) anything)
nanimo
tztiii ((not) anybody)
dare mo
KS(E):
Vmasu LfrV'
mo shinai
MC t (don’t even talk)
hanashi mo shinai
i> e&V' (don’t even eat)
tabe mo shinai
(a)
Haruo wa ichinensei no tashizan mo matomoni dekinai.
(Haruo cannot do even the first-year addition correctly.)
(b)
Kyo wa kuruma ga jOdai mo ureta.
(As many as ten cars sold today.)
(d) k£r&D&iiXo
Daremo sono koto o shirimasen.
(Nobody knows about it.)
mo2 253
(1) a.
Gure-san wa hijoni muzukashii kanji mo yomeru.
(Lit. Mr. Gray can read very difficult kanji, too. ( = Mr. Gray
can read even very difficult kanji.))
b. ]) 7,
Harisu-san wa hijoni yasashii kanji mo yomenai.
(Lit. Mr. Harris cannot read very easy kanji, either. ( = Mr.
Harris cannot read even very easy kanji.))
2. Nanimo and daremo are used only in negative sentences. Other WH-
words with mo can be used in both affirmative sentences and negative
sentences.
(3) a.
Oki-kun wa itsumo hito ni shinsetsuda.
(Mr. Oki is always kind to people.)
b.
Koyama wa itsumo yakusoku o mamoranai.
(Koyama never keeps his promise.)
mo adv.
S.o. or s.t. is no longer in the same (not) any more; (not) any longer;
state that he or it was in some time already; yet; now
ago. [REL. mac/a]
♦ Key Sentences
(A)
% (i Sr ft't-tz / Ufc.
Watashi wa hirugohan o tabeta / tabemashita.
(B)
(a) A: 9 Ltzfra
Mo shukudai o shimashita ka.
(Have you done your homework yet (or already)?)
B : Jiv\ t 9 Li Lfc0
Hai, mo shimashita.
(Yes, I’ve already done it.)
(c)
Haruo-kun wa mo daijobudesu.
(Haruo is all right now.)
mo I ~mo ~mo 255
4 Key Sentences
■ ■
(A)
Noun Noun
(Both Mr. Tanaka and Mr. Nakayama are working for a department store.)
(B)
Noun Prt Noun Prt
V 8$ V
Kyoto e wa basu de mo densha de mo ikeru / ikemasu.
(We can go to Kyoto either by bus or by electric train (lit. by both bus
and electric train).)
256 ~~mo ~mo
(C)
h 0 &■£/*<,
arimasen.
(b) \l})W£A;imi>ta$Zii*t)
Yamakawa-san wa sake mo tabako mo yarimasen.
(Mr. Yamakawa neither drinks nor smokes.)
(d) fn&iiHA-C
Kazue wa bijin demo fubijin demo nai.
(Kazue is neither beautiful nor ugly.)
(e) 9 £ItAso
Kono tatemono wa kireide mo rippade mo arimasen.
(This building is neither pretty nor magnificent.)
1. Noun mo Noun mo can be used as the subject as in Ex. (a), as the direct
object as in Ex. (b), as the indirect object as in Ex. (c) or in any other
way in which a regular noun phrase is used. (<=$> mo1)
2. Although Noun mo Noun mo can be an indefinitely long noun phrase,
normally Noun mo is not repeated more than three or four times.
3. The predicate that corresponds to the Noun mo Noun mo phrase can be
affirmative as in Exs. (a) and (c) or negative as in Exs. (b), (d) and (e).
> The speaker presents some situation j because; how could ~!; used
jj as if it were a tangible object. i to; should like to; should
[REL. kara\ no da\
4 Key Sentences
(A)
A: B:
if 9 LT CD?
Doshite ikanai no? Dane, isogashii mono.
(C)
Vinf* past
(D)
Vmasu
9 h f£ — ® t, <D tz / X-t0
Konna ii uchi ni ichido sunde tai mono da 1 desu.
(E)
Vinf* nonpast
1 A t X 5j t 3 *3 i><D tz / X"t0
/4sa hi to ni attara " Ohayo " to iu mono da 1 desu.
IHIIIIIHIIII
(You should say “ Good morning” when you see people in the morning.)
(F)
Vmasu
(a) A: D?
Doshite tabenai no?
(Why don’t you eat it?)
(b) A: H 9
B : fc'oT, <fc
Datte, yoku wakaranai n da mono.
(’Cause I don’t understand it well.)
(d) M 8<D£'2<Dl$^L\,'i><Dt£o
Tsukihi no tatsu no wa hayai mono da.
(Lit. The passing of days and months is so quick! ( = How fast time
flies!))
260 mono (da)
(e)
Mukashi wa kono kawa ni mo sakana ga ita mono da.
(There used to be fish in this river, too.)
(f) —
Ichido zehi isshoni tenisu o shitai mono desu ne.
(I’d like to play tennis with you once.)
(h)
Sukina shigoto o shite iru to byoki ni naranai mono da.
(When you are doing work you love, you don’t become ill.)
1
( )
[Related Expression]
In KSs(A), (C), (D), (E) and (F) mono can be replaced by no, but with a
slightly different meaning. Mono sounds more emotive than no, probably due
to the semantic difference between mono ‘ a tangible object ’ and no ‘ a nomi-
nalizer of a directly perceptible state or action*. Thus, the mono (da)
version is more indirectly emotive, and is not necessarily geared to the current
moment, whereas the no (da) version is more directly emotive and is geared to
the current moment. Observe the following:
mono (da) / morau1 261
[1] (DX*-to
Ima biru ga nomitai n / *mono desu.
(I’d like to drink beer now.)
[2] 4*i-C^fcfr<A//*t,o-ei-o
Ima sugu ai ni iku n / *mono desu.
(You should go see him at once.)
Note that mono in KS(A) can be replaced by kara, but the latter is free from
the emotive overtones which are attached to mono.
I
morau1 t> 5 v• (Gr• *)
$
get; receive; be given
[REL. kureru1 (ageru*)]
receiver’s. t
♦ Key Sentence
Topic (subject)
Giver Direct Object
(Receiver)
(1) t
The reason for this is as follows: morau requires the receiver’s point
of view when describing an event, and when an event involves the
first person, the event is normally described from the first person’s point
of view. Therefore, if the first person is the giver in morau-sentences,
a viewpoint conflict arises, making the sentences ungrammatical. (The
situation seen in (1) is usually described using ageru.) 0=> ageru1)
(2) I'tztzl'tz0
Watashi wa sensei ni hon o itadaita.
(I was given a book by my teacher.)
3. The giver can also be marked by the source kara ‘ from ’ (i.e., kara1).
(e» ni3)
(3) t b^>tc0
Watashi wa Yamamoto-san ni / kara hon o moratta.
(I got a book from Mr. Yamamoto.)
However, if the giver is not human, kara is more appropriate than ni,
as seen in (4).
(4)
Watashi wa Nihonseifu kara I ??#»/ o-kane o moratta.
(I received some money from the Japanese government.)
This seems to be due to the fact that kara1 carries the idea of source,
while ni conveys the idea of direct contact. That is, unlike the situa¬
tion in (3), the speaker in (4) does not have direct contact with the giver,
the Japanese government, when receiving money. Rather, the Japanese
government in (4) is merely the source of the money received.
The first person or s.o. the speaker > receive benefit from an action
t
empathizes with receives some bene- \ by s.o.; have s.t. done by s.o.;
fit from an action by someone whose have s.o. do s.t.
> status is not as high as the receiver’s. [REL. kureru2 (ageru2)]
♦ Key Sentences
(A)
Topic (subject)
(Receiver)
Giver Direct Object Vte
(B)
(% i Ii) Sit ; i;
(Watashi j wa) tomodachi \ ni kite moratta / moraimashita.
Vte i> b b
morau
ft§LT ii b 9 (have s.o. talk for my sake)
hanashite morau
264 morau2
1
( ) a. A LX 1) b o tco
Watashi wa tonari no hito ni pen o kashite moratta.
(Lit. I had the man next to me lend me a pen. ( = 1 borrowed
a pen from the man next to me.))
b.
*Tonari no hito wa watashi ni pen o kashite moratta.
(Lit. The man next to me had me lend him a pen. ( = The
man next to me borrowed a pen from me.))
Note that if the giver of the favor is the first person, sentences with Vte
morau are ungrammatical even if the recipient of the favor is someone
the speaker empathizes with, as in (2). (c> morault Note 1)
2
( )
(3) LX I'tztzl'tzo
Watashi wa sensei ni hon o kashite itadaita.
(Lit. I had my teacher lend me a book. ( = 1 borrowed a book
from my teacher.))
na &
♦ Key Sentence
Formation
Vinf* nonpast ft
na
t$'i~ ft (Don’t talk!)
hanasu na
ft (Don’t eat!)
taberu na
Examples
(a) Dflfctfft !
Sa/re o amari nomu na!
(Don’t drink too much sake\)
(b) *A,ft0rf£t>?fT<fc!
Sonna tokoro ni mo iku na!
(Don’t go to such a place any more!)
(c) *
Anna otoko to wa kekkonsuru na!)
(Don’t marry that kind of man!)
(d) i> ft !
Mo kaette kuru na!
(Don’t come home any more!)
2. A female speaker normally does not use the na imperative. She uses
Vneg nai de, as in hanasanai de ‘ Don’t talk.’ or tabenai de * Don’t eat.’
(c=> ~ kudasai, Note 3)
j a marker that indicates exemplifica- i and so on; and the like; for
: tion £ example; things like —
--"-* [REL. nanka\
4 Key Sentence
0# <F> <D 4* X fi
Noun
■ Noun
TAs&b
Nihon no tabemono no naka de wa g ya ten pur a nado ga suki-
da 1 sukidesu.
(a) A:
Fuyuyasumi wa doko ni ikimasho ka.
(Where shall we go during the winter vacation?)
B : V 4 & if if 5 Xi~fr0
Hawai nado do desu ka.
(How about Hawaii, for example?)
(b)
Daigaku de wa furansugo ya doitsugo nado o benkyoshita.
(In college I studied French and German and the like.)
268 nado
(c) £ )£
Kono daigaku ni wa Chugoku ya Kankoku nado kara gakusei ga dzei
kimasu.
(A lot of students from China, Korea and so on come to this college.)
(d)
Keizaigaku o senkosuru tsumori desu ka.
(Are you going to major in economics?)
(e) A : LT < fi £
Kono hon'yaku o shite kudasaimasen ka.
(Could you kindly translate this for me?)
(1)
2
( )
2. If the main predicate is negated, as in Exs. (d) and (e), nado often
conveys a sense of humbleness especially when the subject is the speaker
or a member of his in-group. In other cases, it is generally derogatory.
[Related Expression]
nagara conj.
Formation
Vmasu tcfrCj
nagara
Examples
(a) i0
Aruki nagara hon o yomu no wa abunaidesu yo.
(It is dangerous to read while walking.)
(b) Ujo $
Yamaguchi-san wa warai nagara watashi no hanashi o kiite ita.
(Mr. Yamaguchi was listening to me with a smile. (Lit. While smiling,
Mr. Yamaguchi was listening to my story.))
270 nagara
(c)
Watashi wa ne nagara shosetsu o yomu no ga sukida.
(I like to read novels in bed. (Lit. While in bed, I like to read novels.))
(d)
Mono o tabe nagara h ana shite wa ikemasen.
(Don’t talk with food in your mouth. (Lit. You must not talk while
eating things.))
(e) X V'£0
Kimura-kun wa kaisha de hataraki nagara gakko ni itte iru.
(Mr. Kimura works for a company while going to school.)
(1) A: X, *
Chotto hanashi ga shitai n desu ga.
(I’d like to have a little talk with you.)
B: L£LJ:9o
Ja, kohi o nomi nagara hanashimasho.
(Then, let’s talk over a cup of coffee.)
Note that in English, “while ~ing” is not always the secondary action.
2. Vmasu nagara cannot be used when the subjects of the two actions are
different, as in (2).
(2)
Adverbial Clause
Topic (subject)
Vneg
ikimashita.
Vneg
nai de
gffSfcV' T (without talking)
hanasanai de
*C (without eating)
tabenai de
(a)
Nakada-san wa Osaka ni ikanai de Kyoto ni itta.
(Mr. Nakada didn’t go to Osaka; he went to Kyoto.)
(b)
Jisho o tsukawanai de yonde kudasai.
(Please read it without using a dictionary.)
(c) ££to&fcVvC'<£3V\,
Mada ka era nai de kudasai.
(Please don’t go home yet.)
(d)
Denwashinai de hoshii.
(Lit. I want you not to call me. ( = Don’t call me.))
272 ~nai de
(f) Lfc0
Mada aru kara kawanai de okimashita.
(Because I still have it, I didn’t buy it (in advance).)
[Related Expressions]
[1] a. i-
Nanshi wa kind asagohan o tabezu ni gakko e itta. (Cp. KS)
b. o fcc
Nakada-san wa Osaka ni ikazu ni Kyoto ni itta. (Cp. Ex. (a))
d. Lfco
Mada aru kara kawazu ni okimashita. (Cp. Ex. (f))
[2] a. *££ft<b-n::<E3v\,
*Mada kaerazu ni kudasai. (Cp. Ex. (c))
nai de 273
b.
*Denwasezu ni hoshii. (Cp. Ex. (d))
II. ~nai de can be replaced by nakute only when the nai de clause indicates
some cause for human emotion which is expressed in the main clause.
Otherwise, the nakute version is unacceptable, as in [5].
[3]
Boku wa eigo ga hanasenai del ???zt/ ni I nakute hazukashi-
katta.
(I felt ashamed because I couldn’t speak English.)
[6] < xI
Watashi wa gakusei de wa nakute / *nai de sensei desu.
(I am not a student but a teacher.)
274 ~ nakereba naranai
\ It won’t do if s.o. does not take some have to; must; need
<
action or if s.o. or s.t. is not in some [REL. ~nai to ikenai; ~ nake¬
state. reba ikenai; ~nakute wa ikenai;
~nakute wa naranai; ~neba
naranai]
(ANT. ~nai de moii; ~nakute
mo //; ~te wa ikenai; wa
naranai)
♦ Key Sentences
(A)
A:
B: Vinf*neg
ft*'
hataraka nakereba narimasen.
(B)
Topic (subject)
it
Adj (/) stem
■ < ft ft ftib&W
Basukettoboru no senshu wa oki ku nakereba naranai /
ft 9 o
narimasen.
(C)
0#$ ft X t£fttlft'
Toshokan wa shizuka de nakereba naranai / narimasen.
(D)
Topic Noun
[Related Expression]
In addition to ~nakereba naranai I ikenai there are at least four other ex¬
pressions of obligation. They are as follows:
c. UMtfcL'o
Hanasaneba naranai / *ikenai.
[lc] is the written version of ~nakereba naranai. [la], [lb] and hanasa
nakereba naranai / ikenai carry essentially the same meaning. Nakute wa is
often contracted into ~nakucha, ~nakucha, ~nakutchat and ~nakutcha.
~naku naru 277
4 Key Sentence
Vinf*neg
{J^ / ijti) ft < ft£ (s.o. doesn’t / can’t eat any more)
{tabe / taberare} naku naru
(c) *>5»L<*<*0£L,fco
Nihongo wa mo muzukashikunaku narimashita.
(Japanese isn’t difficult for me any more.)
(e)
Yatto daigaku o dete gakusei de wa naku narimashita.
(I finally graduated from college and am not a student any longer.)
[Related Expressions]
Compare naku naru> Vinf*neg yoni naru and mo ~nai in the following
sentences:
[1] o
Nihongo ga hanasenaku natta.
(I cannot speak Japanese any more.)
[2]
Nihongo ga hanasenai yoni natta.
(I’ve reached the point where I can’t speak Japanese.)
[3]
Nihongo ga mo hanasenai.
(I cannot speak Japanese any more.)
[1] and [2] focus on both process and result, but [3] focuses only on result.
Thus, [1] and [2] can take time expressions indicating the period of change,
such as ichinen no uchi ni ‘ within a year ’, kyuni ‘ suddenly ’, toto ‘ finally ’,
but [3] cannot. [1] is different from [2] in that the latter focuses on an in¬
direct, circumstantial cause for the change, whereas the former focuses on a
more direct one. Thus, [1] implies that the speaker cannot speak Japanese
any more because he has simply forgotten Japanese but [2] implies that he
cannot speak Japanese because the situation is such that there are no native
speakers around to speak with. (■=> yoni naru)
~ nakute 279
> a fa-form of the negative nai, which j do not do s.t. and — ; is not ~
l indicates a cause / reason for a state < and ~ ; because ~ do not do s.t.
> or action / [REL. nai de\ nai kara; nai
,...node; nakute mo]
♦ Key Sentence
Sentence (cause)
Sentence (effect)
Vinf«neg
(I couldn’t get up at seven and was late for work (at my company).)
fTHBHnP
( i ) Vinf*neg 4'< X where V is often a potential verb
nakute
{!$£ / IS’fr} 4 < T (s.o. doesn’t / can’t talk and ~)
[hanasa / hanase} nakute
bil] 4 < X (s.o. doesn’t / can’t eat and ~)
[tabe / taberare} nakute
(ii) Adj (/) stem < 4 < X
ku nakute
rii < 4 < T (s.t. isn’t expensive and ~)
takaku nakute
(iii) {Adj (/7a) stem / N} ft' f± / 4 < T
[de wa I ja} nakute
{SfW'T? li 4 < X (s.t. isn’t quiet and ~)
[shizukade wa / shizukaja} nakute
[%$L X It / 4<T (s.o. isn’t a teacher and ~)
[sensei de wa / sensei ja] nakute
(a)
Sensei no setsumei ga wakaranakute komarimashita.
(I didn’t understand the teacher’s explanation and had a difficult time.)
280 ~ nakute
(d) ri'LV'/k-C-fo
Ji ga jozuja nakute hazukashii n desu.
(My handwriting is so poor that I feel ashamed.)
(e) T ZfrotZo
Kibishii sensei ja nakute yokatta.
(Lit. He wasn’t a strict teacher and it was good. (=I’m glad that he
wasn’t a strict teacher.))
[Related Expressions]
♦ Key Sentence
Sentencei Sentence2
1&B a* *5 (0) Kb (± / ff £
Matsuda ga kuru (no) nara boku wa ikanai / ikimasen.
(b) Psm'mz<Dt£bm\tMz>o
Sugita ga kita no nara boku wa kaeru.
(If Sugita has come, I’ll go home.)
282 nara
(c)
Sonna ni takai no nara kaemasen.
(If it is that expensive, I can’t buy it.)
(d)
Yamada-san ga suki nara tegami o kaitara do desu ka.
(If you like Mr. Yamada, why don’t you write a letter to him?)
(e)
Takahashi-sensei nara sono koto o shitte iru desho.
(Lit. If it is Prof. Takahashi, he probably knows about it. ( = Prof.
Takahashi would probably know about it.))
2. Nara is the simplified form of naraba, the conditional form of the copula
da. (<=> ba) In modern Japanese, however, ba is usually omitted.
therefore, they can precede nara without being nominalized. See For¬
mation (ii).)
1
( )
(2) * 5o
*Asbita ame ga furu nara shiai wa nai desho.
(If it is true that it will rain tomorrow, there will probably be
no game.)
nara 283
(3)
*Boku ga ikitai nara. Kazuko mo ikita gatte iru hazu desu.
(If it is true that I want to go, I expect that Kazuko also wants
to go.)
(4) io
Boku ga ikitai no nara dare ni mo iwazu ni hi tori de iku yo.
(If it were the case that I wanted to go, I would go by myself
without telling anybody.)
If S2 does not express a past event or a present habitual event, but ex¬
presses a present state, the speaker’s opinion, volition, judgment, command,
request or suggestion, Si nara can be used as in (7).
(Judgment)
Tepurekoda o kau / katta nara tepu o kureru hazu desu.
284 nara / ~nasai
~nasai ~aux. v.
♦ Key Sentence
Vmasu
(Eat more.)
.Formation
(Eat.)
tabenasai
(a) V'0
Asobanaide benkydshinasai.
(Don’t play. Study.)
(b)
Hayaku uchi ni kaette kinasai yo.
(Come home early, OK?)
1. ~nasai is the imperative form of the verb nasaru ‘ do’ (polite honorific).
2. ~nasai is the polite version of nonpolite imperatives.
(«=> Appendix 1, Basic Conjugations)
b. ! (a nonpolite imperative)
Yome!
(Read it!)
[Related Expression]
ne te prt.
4 Key Sentence
Sentence
too
Sakamoto-san wa tabako o suwanai / suimasen ne.
(Mr. Sakamoto doesn’t smoke, does he? / Mr. Sakamoto, you don’t smoke,
do you?)
(a) A:
Kyd wa ii tenki desu ne.
(Today is a fine day, isn’t it?)
B : too
Hon to ni so desu ne.
(Isn’t it!)
(b) htetM^&X'Irtoo
Anata wa gakusei desu ne.
(You are a student, aren’t you?)
(1) a.
*Yome ne.
(Read it, will you?)
b.
Yominasai ne.
(Read it, will you?)
ne 287
c.
Yonde kudasai ne.
(Please read it, will you?)
B : Lfctea.!
So deshita ne!
(Wasn’t it!)
On the other hand, the ne of confirmation has no exclamatory overtones;
it implies something like ‘ I am assuming X but can you confirm it? ’
Thus, in KS the speaker doesn’t like people who smoke, and for some
reason or other, he wants to confirm that Mr. Sakamoto is not one of
those people.
(3) mmx'fo/vX'frbMzfrbto,
cto
Moshi moshi, konban ne. Ginza de nonde kara kaeru kara ne.
juichijihan goro ni naru yo.
(Lit. Hello, tonight, OK? I go home after drinking in Ginza, you
understand?, so I’ll be home around 11:30. ( = Hello, tonight I’ll
go to the Ginza to drink, so I’ll be home around 11:30.))
288 ne
(4) a. h<D%*k\±tXi>
Ano sensei wa totemo kibishikute / kibishii kara ne.
((It’s because) that teacher is very strict, you know?)
Ne here indicates the speaker’s request for agreement from the hearer
based on shared knowledge.
(5) a. cfcfco
Eigo ga wakaru yo ne.
(Lit. I assert that you understand English but am I right?
( — You understand English, don’t you?))
b.
Ano sensei wa ii sensei desu yo ne.
(That teacher is a good teacher. Don’t you think so?)
(6) a.
Yamashita-kun wa Kyodai ni hairemasuka ne.
(Lit. I’m not sure whether Mr. Yamashita can get into Kyoto
University, but am I right? (=I’m not sure whether Mr.
Yamashita can get into Kyoto University. What do you say?))
♦ Key Sentence
% | l± ft®
Watashi 1 wa maiasa rokujihan ni okiru 1 okimasu.
(a) Ltz0
Watashi wa shigatsu tsuitachi ni umaremashita.
(I was born on April 1st.)
(b)
Kesa wa gojihan ni uchi o demashita.
(This morning 1 left home at five thirty.)
(c) 9-c*i-0
Rainen no natsu (ni) gaikokuryoko o suru tsumori desu.
(I intend to make a trip abroad next summer.)
1. There are a number of time expressions that cannot take ni; the typical
ones are asa ‘ morning *, ashita * tomorrow kino ‘ yesterday *, kyo * today *,
ototoi ‘ the day before yesterday rainen ‘ next year saikin ‘ lately
etc. Generally speaking, if a time expression can be specified uniquely
in terms of digits, the adverb can take ni; otherwise, it cannot.
Getsuyobi
* Monday ’ is the ‘ first * day of the week, so it can take ni. So can
290 ni1
3. The time noun aida also takes ni if the event in the main clause does not
continue for the entire duration of the event in the aida clause, as seen
in Ex. (d). If the event in the main clause covers the same duration as
the event in the aida clause, ni cannot be used. 0=£ aida (ni))
(1)
(2)
Kesa gojihan goro (ni) okimashita.
(I got up at about five thirty.)
(3) a.
ichiji gofun ni
(at 1:05)
b. H/]raniz
sangatsu yokka ni
(on March 4)
c.
getsuyobi ni
(on Monday)
d.
sen-kyuhyaku-hachijuyo(n)nen ni
(in 1984)
e.
nijuisseiki ni
(in the 21st century)
ni1 I ni2 291
(4) muzy&mL£i-o
Haru (ni) kekkonshimasu.
(I’m getting married in the Spring.)
ni2 |C prt.
♦ Key Sentence
(a)
Chichi wa boku ni tokei o kureta.
(My father gave me a watch.)
(b) * y
Kato-sensei wa amerikajin no gakusei ni nihonbungaku o oshiete iru.
(Prof. Kato is teaching Japanese literature to American students.)
(c)
Watashi wa imoto ni o-kane o sukoshi yarimashita.
(I gave a little money to my younger sister.)
(d) Lfc0
Imai-san ni denwashimashita ga imasendeshita.
(I called Mr. Imai, but he wasn’t there.)
(e)
Okawa-sensei wa gakusei ni iroirona jisho o miseta.
(Prof. Okawa showed various dictionaries to his students.)
292 ni2 / ni3
Notes
2
( )
0) 3 ynt 7 y -<d / ^
Illllllllllllll
I
ni3 fc prt.
structions <
ni3 293
♦ Key Sentences
(A)
Sentence (passive)
-H I l± Sii ! 1- ! £
Kazuo j wa tomodachi, ni tegami \ o yomareta / yomaremashita.
(Kazuo’s friend read his ( = Kazuo’s) letter (and Kazuo was unhappy).)
(B)
Sentence (causative)
Topic
Agent Direct Object Verb (causative)
(subject)
Ik? i fj
•it
/a :
:
ir
»<— cm j ■&
(C)
(D)
Examples '
(a)
Sono ko wa o-ka-san ni shikararemashita.
(The child was scolded by its mother.)
294 ni3
B : 3Clc<>
Chichi ni moraimashita.
(Lit. I received it from my father. ( = My father did.))
(c) mnr/)
Boku wa amerikajin ni eigo o oshiete moratta.
(I had an American teach me English.)
(d) ^ Lfcc
Ani wa watashi ni gojikan mo untensasemashita.
(My older brother made me drive for as long as five hours.)
(e) A:
Yoshida-san ga kekkonshita sodesu yo.
(I heard that Mr. Yoshida got married.)
(1)
(2) JStfriRSrtfSofc0
Hiroshi ga gohan o tsukutta.
(Hiroshi fixed a meal.)
/7/3 / /7/4 295
(3) «§:Iof:0
Chichi ga kuruma o katta.
(My father bought a car.)
3. A//3 of source as in KS (D), Exs. (b) and (e) can be replaced by kara1,
but /7/3 of agent, as in KSs (A), (B), (C), Exs. (a), (c) and (d), cannot.
[Related Expression]
The difference between ni3 (of source) and kara1 is that the former indicates
the speaker’s psychological closeness to a human source, whereas the latter
doesn’t. This difference explains why ni3 is ungrammatical if the source is
an impersonal institution to which the speaker can hardly feel close, as shown
in [1].
I
ni4 iz prt.
♦ Key Sentence
i & I &
Kodomo j ga kami j ni e j o kaita / kakimashita.
(b) ^y 9 ^ t/io
Herikoputa ga yama no ue ni orimashita.
(A helicoptor landed on the top of the mountain.)
(a)
Sonna tokoro ni tatte iru to abunaidesu yo.
(It’s dangerous to keep standing in such a place.)
[Related Expressions]
I. Ni* should not be confused with del, a particle that indicates a location
in which some action takes place. (=t> del) Consider the difference in
meaning between [la] and [lb]:
[1] a. itlC&HglVCo
Michi ni e o kaita.
(I drew a picture on the street.)
b. T&VlfeZWi^tz0
Michi de e o kaita.
(I drew a picture in the street.)
II. A//4 should not be confused with Z7/6, a particle that indicates the location
where someone or something exists. («=> ni6) Examples:
[2] a. IZ$>Z>0
Sono tera wa Kyoto ni aru.
(That temple is in Kyoto.)
b.
Watashi wa heya ni ita.
(I was in the room.)
a?/5 297
I
ni5 ic prt.
♦ Key Sentence
&
Topic
(subject)
(i h ^ St V #7
Vmasu
m'
■ Verb (motion)
ff ofc / Lfc0
Watashi wa depato e okurimono o kai itta 1 ikimashita.
Vmasu
ni
ML Ic. (to talk)
hanashi ni
1c (to eat)
tabe ni
(a) Uc&tz0
Gakusei ga shitsumon o shi ni kita.
(A student came to ask questions.)
(c) ^
Murai-san wa hirugohan o tabe ni uchi e kaetta.
(Mr. Murai went home to eat his lunch.)
1. Vmasu niy meaning ‘ to do s.t.’, can be used only with verbs of motion,
(i.e., verbs which express a movement from one place to another), such
298 nfi
as iku ‘ go ’, kuru ‘ come ’, kaeru ‘ return ’, hairu 1 enter ’ and deru ‘ leave \
Verbs like awku ‘ walk ’, hashiru ‘ run ’ and oyogu ‘ swim ’ are not con¬
sidered motion verbs because they express a manner of movement rather
than a movement from one place to another. Therefore, the following
sentence is ungrammatical.
1
( )
b.
Gakusei ga shitsumon(shi) ni kita.
(A student came to ask questions.)
[Related Expression]
[2] tmr/ y
Watashi wa amerikajin no tomodachi to hanasu tame ni eigo o
benkydshite iru.
(I’m studying English in order to speak with my American friend.)
Second, when Vmasu ni and Vinf*nonpast tame ni are used with verbs of
motion,.Vmasu ni can be used without a directional phrase, but Vinf*nonpast
tame ni cannot, unless that information is clear from the context. Examples:
[3]
Boku wa sake o nomi ni itta.
(I went (somewhere) to drink.)
ni5 / /?/6 299
[4] a.
fio/rt/ wa sa/re o /?o/77t/ fame n/ tomodachi no ie ni itta.
(I went to his friend’s house to drink.)
Third, when Vinf* nonpast tame ni and Vmasu ni are used with verbs of
motion, Vinf*nonpast tame ni usually expresses a rather important purpose,
while Vmasu ni can be used even to express something insignificant. Ex¬
amples:
[5] a.
Kissaten e kohi o nomi ni itta.
(I went to a coffee shop to drink coffee.)
ni6 fc prt.
♦ Key Sentences
(A)
(B)
fA <D iz.
d -y 7s n 4>HA <o
Watashi no kurasu ni wa chugokujin no gakusei ga iru 1 imasu.
(a) y £1%
Sono bon wa kono gakko no toshokan ni arimasu.
(That book is in this school’s library.)
(b)
Kono gakko ni wa puru ga nai.
(There is no swimming pool at this school.)
(c) A/ A/*C VN J; o
Kato-san wa Osaka ni sunde imasu.
(Mr. Kato lives in Osaka.)
(d)
Niwa ni sakura no ki ga latte iru.
(There is a cherry tree standing in the yard.)
(e) iShflhtlZo
Kono sakubun ni wa bunpo no machigai ga takusan mirareru.
(Lit. A lot of grammatical mistakes can be seen in this composition.
( — There are a lot of grammatical mistakes in this composition.))
(f) fcjiioTV'So
Hanako ga Minoru no tonari ni suwatte iru.
(Hanako is sitting next to Minoru.)
3. Noun phrases with ni often occur as topics, as in KS(B) and Ex. (b).
ni6 301
[Related Expressions]
I. De1 also indicates location, but not a location where someone / something
exists. Thus, in the following sentences de is ungrammatical.
b. X ^ X £ ^ *V V' £ o
/
[2] a. /*IC»H-<50
Watashi wa itsumo toshokan de / *ni benkyosuru.
(I always study at the library.)
C. / *lzh~?tz0
Sono pati wa Tomu no ie de / *ni atta.
(The party was held at Tom’s.)
II. In some sentences, both the locational ni and the locational de can be
used. For example, in [3] both ni and de are appropriate.
[3]
Watashi wa Kyoto ni / de ii ie o mitsuketa.
(I found a good house in Kyoto.)
However, the nuances of a sentence with ni and that with de are dif¬
ferent. Namely, the sentence with ni implies that “ I found a good house
302 ni6 / ni7
Namely, in the sentence with ni, the job is in Tokyo and the place the
speaker found it might not have been Tokyo. On the other hand, the
sentence with de means that the place the speaker found the job was
Tokyo and the place where he is going to work is not necessarily Tokyo.
ni7 fZ prt.
♦ Key Sentence
% it Id ffofc / Ltzo
Watashi wa kino Sanfuranshisuko ni itta / ikimashita.
(a)
Jimu wa rainen Amerika ni kaeru.
(Jim is going back to America next year.)
(b) V'otM&co ?
itsuka watashi no uchi ni kimasen ka.
(Wouldn’t you like to come to my house sometime?)
(c) ® h 7
Karera wa kado no resutoran ni haitta.
(They entered the restaurant around the corner.)
nP 303
* Semantic Derivations of Ni
304 ni chigainai
ni chigainai phr.
(A)
fi ^0 O £ t £
Shimoda-san wa kyd no koto 0 was ur eta ni chigainai /
chigaiarimasen.
(Mr. Shimoda must have forgotten today’s plans (lit. about things of today).)
(B)
ho %%L o tm f* StLIA
Ano sensei no shiken wa muzukashii ni chigainai / chigaiarimasen.
(C)
Topic
(experiencer)
^ ]) n ±*
Beiri-san wa jozu ni chigainai / chigaiarimasen.
(D)
(a) fotutbyyy
Are wa Tonpuson-san ni chigainai.
(That must be Mr. Thompson.)
306 ni chigainai
b. 9 9 itL <
le o kau no wa amari muzukashikunai no ni chigainai.
(Buying a house is no doubt not so difficult.)
[Related Expressions]
iimiii |
II
-nikui 307
♦ Key Sentence
Z.<D A (i
Kono hon wa taihen
(b) V'o
Ano hito no namae wa oboenikui.
(His name is hard to remember.)
(c) V'T'fo
Ano sensei wa hanashinikuidesu.
(That teacher is hard to talk to.)
Informal Formal
♦ Key Sentences
(A)
n BrfcA (c bt li / ^c^v'-e-fo
Takayama-san wa nihonjin ni shite wa okii / okiidesu.
(B)
Topic
Vinf
(subject)
hetadesu.
KS(A):
N (fcfofc) (c UT l±
(<datta) ni shite wa
{tiotz) {£ LX fi (considering that s.o. is / was a teacher)
sensei {datta) ni shite wa
KS(B):
Vinf fc tt (i
ni shite we
310 -— /?/' shite wa / ~ni suru
(b)
Kore wa Nihon no kuruma ni shite wa okiidesu ne.
(For a Japanese car this is big, isn’t it?)
(d) y
Aoki-san wa Amerika ni jOnen ita ni shite wa eigo ga amari jdzujanai.
(Considering that Mr. Aoki spent ten years in America, his English is
not very good.)
♦ Key Sentence
(a) A: L£i"J&\,
Anata wa nan ni shimasu ka.
(Lit. What have you decided on? ( = What will you have?))
B : — * IcUSto
Watashi wa suteki ni shimasu.
(Lit. I’ve decided on steak. (= I’ll have steak.))
(1) = —3 —* ^T'lCUto
Kondo no ryoko wa NyOyoku made ni shimasu.
(Next trip, I’ll make it as far as New York.)
2. If the tense is nonpast, ni suru implies that a decision has just been
made, as in KS and Ex. (a). If the past tense is used, the sentence is
ambiguous; it means either that a decision has been made but no action
has been taken or that a decision was made and an action was also
taken. (Ex. (b))
[Related Expression]
Ni kimeru also means ‘ decide on ’ and ni suru and ni kimeru can be used
interchangeably, although ni kimeru is usually used in situations where a
decision is considered significant or important. Thus, in situations like Ex.
(a), ni kimeru is not used.
312 no'
no1 0 prt.
a particle which, with a preceding > ’s; of; in; at; for; by; from
noun phrase, forms a phrase to ^ [REL. no2]
modify a following noun phrase <
♦ Key Sentences
(A)
Noun Noun
zin li CD K 1 Xt.
Kore wa sensei no hon da 1 desu.
(B)
(i) N cd N
no
fH ^ $ h CD ^ (Mr. Tanaka’s house)
Tanaka-san no ie
T / V iJ (D (a university in America)
Amerika no daigaku
(ii) N Prt (D N
no
0^: "C? <D (a job in Japan)
Nihon de no shigoto
JT ^ (D y 1/y h (a present for Mary)
Mean e no purezento
(a) %(O#
watashi no hon gakko no namae kyd no shinbun
(my book) (the name of the school) (today’s paper)
(b) 0*0#
Nihon no tera eki no denwa
(a temple in Japan) (a telephone at the station)
(c)
bijutsu no hon nihongo no shiken
(a book on fine arts) (an exam on Japanese)
(d) &<n1£
sakura no hana momo no ki basu no kippu
(a cherry blossom) (a peach tree) (a bus ticket)
kaze no kusuri
(cold medicine)
(e) 0*g&<D$fc£
nihongo no sensei ongaku no gakusei
(a teacher of Japanese) (a student of music)
Jussai no kodomo
(a ten-year-old child)
(i) b<Os"'— 7- -f —
hachiji kara no pati sensei to no hanashiai
(a party which starts (a discussion with the
at eight o’clock) teacher)
314 no1
(1) a. t 4 fTcfLfco
Hachiji kara pati ni ikimashita.
(2) a.
watashi no sensei no hon
(my teacher’s book)
b.
nihongo no sensei no Tanaka-sensei
(the Japanese teacher, Prof. Tanaka)
(3) £;Mi&0Cfc)T--t-o
Kore wa watashi no (hon) desu.
(This is mine ( = my book).)
(4)
Kono resutoran no (suteki) wa yokuarimasen.
(This restaurant’s (steak) is not good.)
no2 (D pro.
♦ Key Sentences
(A)
Adj
(B)
Relative Clause
CZSS3SE9
KS(A):
( i ) Adj (/) inf* nonpast <D
no
<D (expensive one)
takai no
(ii) Adj (na) stem tn <D
na no
Ci 9 <T> (durable one)
jdbuna no
KS(B):
Same formation rules as those for relative clauses. («=> Relative Clause)
(a) A: H
Donna kuruma ga hoshiidesu ka.
(What kind of car do you want?)
Chisai no ga hoshiidesu.
(I want a small one.)
[Related Expressions]
The indefinite pronoun no (i.e., no2) is different from the particle no (i.e.,
no1) and the nominalizer no (i.e., no3). First, [1] shows the difference be¬
tween no1 and no2. Namely, in [la] Tomu no is the omitted form of Tomu
no pen. On the other hand, [lb] is not an omitted form; that is, if a noun
is inserted after kuroi no in [lb], the sentence becomes ungrammatical as seen
in [lc]. In fact, what [lb] means is [Id], if no ‘one’ refers to a pen.
d.
Watashi wa kuroi pen ga hoshii.
(I want a black pen.)
Next, [2] shows the difference between no2 and no3. That is, the meaning of
the sentence depends on whether the no in [2] is interpreted as no2 or no3,
as shown in the two English translations.
[2]
Takada-san ga tsukatte ita no o oboete imasu ka.
((A) [Indefinite pronoun] Do you remember the one Mr. Takada was
using?)
((B) [Nominalizer] Do you remember that Mr. Takada was using
(something)?)
318 no3
no3 (D nom.
♦ Key Sentences
(A)
Sentence (informal)t
(B)
Topic
(subject)
& j 14
Sentence (informal)t
CO
■
£ jt,fc / Lfc.
Watashi \ wa Yukiko-san ga biru o nomu no o n?/fa / mimashita.
(a)
Nihon e iku no wa kantandesu.
(Going to Japan is easy.)
(b) / ^#V'TV'5(0§r|V'fc0
Watashi wa Kobayashi-san ga piano o hiite iru no o kiita.
(I heard Ms. Kobayashi playing the piano.)
(c) ^ 7 — ? Z/vfty 7
Kuraku-san ga Furansu e iku no o shitte imasu ka.
(Do you know that Mr. Clark is going to France?)
1. No makes a noun equivalent from a sentence. KS(A) and Ex. (a) are
examples of sentences where nominalized sentences are used in subject
position, and KS(B) and Exs. (b) and (c) are examples where nominalized
sentences are used as direct objects. A nominalized sentence can occur
in any position where a noun phrase can appear, except in the position of
B in “A wa B da”. In that situation, the nominalizer koto (i.e., koto2)
is used as in (1).
(1) / £ t t /*(OtzQ
Komatta no / koto wa kare ga korarenai koto / *no da.
(The trouble is that he can’t come.)
(3) ZtlZfa#X-'to
Nihon e iku koto wa kantandesu.
(Going to Japan is easy.)
(4) 2 y'-t %htn~7y ff< C. t
Kuraku-san ga Furansu e iku koto o shitte imasu ka.
(Do you know that Mr. Clark is going to France?)
320 no3
‘ discover ’ v ?
mitsukeru
^ ■£<'
* protect’ v ?
fusegu
‘ get to know ’ v v
shiru
‘ forget * v V
wasureru
(ic) % o <
‘ notice ’ v V
(ni) ki ga tsuku
‘ recall ’ v V
omoidasu
no3 321
no koto
‘ learn ’ v v
oboeru
IS#? <5
‘ admit ’ v v
mitomeru
‘ avoid ’ v v
sakeru
‘ quit ’ v v
yameru
‘ regret’ v v
kokaisuru
{&) ftt'Z
‘ understand ’ v v
{ga) wakaru
{&)
‘like’ v v
{ga) sukida
m Zb^tz
‘ dislike ’ v v
{ga) kiraida
{&) trfiVN
‘ afraid ’ v v
(ga) /rovva/
(#>) 5 ti/LV'
‘happy’ v v
(ga) ureshii
{&) I&LV'
‘sad ’ v v
(ga) kanashi7
LV'
‘ easy ’ v v
yasashii
liLVN
‘ difficult ’ v v
muzukashii
Mft-tz
‘ expect * ? v
kitaisuru
‘believe’ ?? v
shinjiru
1r1r#> £
‘advise’ ?? v
susumeru
‘ think ’ * v
kangaeru
Utr
‘ ask ’ * v
tanomu
‘ order’ * v
meijiru
322 no8 / no*
/?o £ofo
m M&Z
‘can do * * v
{ga) dekiru
(#) ‘ there are / were
• ^ y
{ga) aru times when *
((c) -tz
‘ decide * * v
(ni) sm/
((C) *5
‘ be decided * * v
{ni) naru
((c) i5
‘ be due to * * v
(/7/) yo/77
no4 (D P't-
♦ Key Sentences
(A)
A: Vinf B: Vinf
(B)
(C)
m | f± txt JLJC,
B cOo
Haha \ wa mada totemo genki no.
(D)
±K
Shujin
j
\ wa
ii xyv “7
enjinia B
B
<Do
no-
^jQ22SfiEE^
(i ) {V / Adj (/)} inf <o
no
{fg-f / Mlf:} co (s.o. talks / talked)
{hanasu / hanashita} no
(a) A: g p
Do shite tabenai no?
(How come you don’t eat it?)
324 noA
B: (v')&V'C0o
Onaka (ga) suite (i)nai no.
(’Cause I’m not .hungry.)
(b) A : if 3 Lfcco?
Doshita no?
(What’s the matter with you?)
B :
Atama ga itai no.
(I have a headache.)
(c) ?
6/c/?/' no ko wa mada shogakusei na no.)
(My child is still in grade school.)
(d) h WiofccD0
Daigaku wa Purinsuton datta no.
(My university was Princeton.)
[Related Expression]
no da (Dtz Phr-
♦ Key Sentences
A:
Sentence (informal)t
B:
Sentence (informal)t
h\<D
Nihongo o benkyoshite iru n 1 no desu.
(a) A: if ?
Doshite o-sake o nomanai n desu ka.
(Why don’t you drink sake})
(c) htetzb&mLtzi'AsX'to
Anata to kekkonshitai n desu.
(I want to marry you.)
(2) sj&
Anata wa ima nani o shite imasu ka.
(What are you doing now?)
(A) to involve the hearer in the affairs he is talking about (See (3) and
(4) below.),
and / or
(B) to impose his idea upon the hearer or, at least, to emphasize his
idea emotively. (See (5) below.)
Examples:
(3) ^0 7 7 btf-frfrhZAj’Ct
Kyo futtobdru ga aru n desu ga isshoni ikimasen ka.
(There is a football game today. Wouldn’t you like to go (to¬
gether) with me?)
(4) $bttT<XZV'o
Sensei, komatte iru n desu. Tasukete kudasai.
(Teacher, I’m in trouble. Please help me.)
328 no da / node
(5) L6V^^•e■rX0
Nihongo no bunpo wa muzukashiidesu ga omoshiroi n desu yo.
(Japanese grammar is difficult, but it is interesting, you know.)
node or conj.
♦ Key Sentence
(b)
Sono hon wa takakatta node kawanakatta.
(Because that book was expensive, I didn’t buy one.)
(c) ±
Watashi no heya wa shizukana node yoku benkyo dekimasu.
(My room is quiet, so I can study (there) well.)
(d) tz
fc <DX $ £ tMM W & fr V No
Jen wa mada chugakusei na node kuruma o unten dekinai.
(Because Jane is still a junior high student, she can’t drive a car.)
[Related Expressions]
[1] A0 h'b / X
[2] Command
able /*<D-QfrV'D
Kono eiga wa tame ni naru kara / *node ikinasai.
(Because this movie is good for you, go (see it).)
[3] Request
hVfr<D'S 3 -i±*D t
Ashita no sho wa omoshiroi kara / *node zehi mi ni kite
kudasai.
(Tomorrow’s show is interesting, so please come to see it.)
[4] Suggestion
V' X0
Kono hon wa totemo omoshiroi kara / *node minna mo yonda
ho ga ii yo.
(This book is very interesting, so you’d better read it, too.)
[5] Invitation
V'V'TgL«t Ofi'o
ii sake o moratta kara / *node isshoni nomimasho ka.
(I got some good sake, so shall we drink it together?)
(C)
[6] Volition
< A'b / ?<>
Tanaka-san ga iku kara / *node boku mo iko.
(Since Mr. Tanaka is going (there), I’ll go, too.)
noni1 (Die
I
>
$ Contrary to everybody’s expectation
based on the sentence preceding noni,
the proposition in the sentence fol-
lowing noni is the case.
, >
<,
>
^
?}
even though; despite the fact
that although; but; in spite
of the fact that ~
[REL. ga\ keredo(mo)]
♦ Key Sentences
(A)
Subordinate Clause
Main Clause
Vinf
oboeraremasen.
(Although I’m studying kanji every day, I cannot memorize them well.)
(In spite of the fact that this steak is expensive, it isn’t delicious.)
332 noni1
(C)
it <DiZ Ml its 1
Shimizu-san wa noni dai-sukida /
dai-sukidesu.
(D)
(In spite of the fact that Mr. Hall is an American, he doesn’t like meat.)
, Formation
(I studied English for as many as six years at junior high and senior
high, but I still cannot speak it.)
(b)
Samui noni oba o kinaide dekaketa.
(Although it was cold, he went out without wearing an overcoat.)
(d) V'^-fo
Chichi wa kyujussai na noni mada hataraite imasu.
(My father i,s still working in spite of the fact that he is ninety years
old.)
(I) A : coUk&V'Jio
Sonna mono iranai yo.
(I don’t need that kind of stuff.)
B : -thlfZt^?0)lZo
Sekkaku ageru to iu noni.
(Lit. Although I’m kindly saying that I’ll give it to you.
( = I’m saying I’ll give it to you, you know.))
[Related Expressions]
[3] a. mWltlll
Samui keredo / *noni soto ni demasu ka.
(It’s cold, but are you going outside?)
b.
Samui keredo / noni soto ni deru n desu ka.
(It’s cold, but (lit. is it that you are going outside?) are you
going outside?)
[4] o£ib*V'lt*l£
Tsumaranai keredo / *noni yominasai.
(It’s boring, but read it.)
[5] /*T#^oi=LTtV'V'T'i"^0
Hetada keredo / *Hetana noni shite mo iidesu ka.
(I’m not good at it, but can I do it?)
[3b] is acceptable, because the scope of the question is not the main
verb deru ‘ go outside ’ but the whole sentence nominalized by n.
III. Due to the nominalizer no, the noni clause tends to express something
with which the speaker is emotively involved. But keredo(mo) is rela¬
tively free from the speaker’s emotive involvement; in short, it is more
objective than noni. («=> no3)
IV. Noni in Exs. (a) through (d) can also be replaced by the disjunctive
conjunction ga ‘but’. For example, Ex. (d) can be rewritten as [7].
noni11 noni2 335
[7]
Chichi wa kyujussai da ga. mada hataraite iru.
(My father is ninety years old, but he is still working.)
♦ Key Sentence
Subordinate Clause
Topic (subject) Main Clause
Vinf* nonpast
tsukaimasu,
2. When the noni clause is used as the topic (i.e., S noni wa\ no is
often deleted in conversation, as in (1).
(1)
[Related Expressions]
I. When the main verb is a verb of motion, the noni2 construction con¬
trasts with that of Wmasu ni V(motion). («=> z?/5) Examples:
[11
Eiga o mi ni Ginza e itta.
(I went to Ginza to see a movie.)
[2]
Eiga o miru noni Ginza e itta.
(I went to Ginza for the purpose of seeing a movie.)
[3]
Eiga o mi ni /*miru noni itta.
(I went to see / *for the purpose of seeing a movie.)
sentence made a lot out of the entire process. [2] can imply that the
speaker shouldn’t have used time and money going to Ginza to see a
movie. If a location is not specified, only the Vmasu ni V (motion)
construction-can be used, as shown in [3].
II. Noni2 is similar in its meaning to Vinf*nonpast tame ni ‘in order to’.
The latter purely means ‘purpose’ but the former retains the meaning of
‘in the process of’, even when it means ‘purpose’. Thus, in a sentence
such as [4] below in which the verb in the /70A7/'-clause is incongruous
with the meaning of ‘ process ’, noni cannot be used.
[4]
Ikiru tame ni / *noni taberu.
(We eat in order to live.)
Cp. z<DKrx-&.%x\t'<tzih\z I
Kono machi de ikite iku tame ni / noni tsuki nijuman'en wa
hitsuydda.
(We need 200,000 yen a month in order to keep living in this town.)
4 Key Sentences
(A)
Important
Vinf Information
(It was three years ago that I went to China. / The time when I went
to China was three years ago.)
338 ~no wa ~da
(B)
Important
Adj (/) inf Information
t? 7 7 X —#
£ CO H t)> I'l' co ti ti 1 Xi-0
Kono kurasu de ichiban atama ga ii no wa Yoshida-san da 1 desu.
(C)
■
Important
Adj (na) stem Information
:: x —# co ti UJ ti 1 T-fo
Koko de ichiban kirei
Eh
(The most beautiful things here are mountains.)
no wa yama da / desu.
(b)
Ototoi asobi ni kita no wa Akiko-san desu.
(It was Akiko who came to see me the day before yesterday.)
(d) v-UK't’o
Chichi ga kiraina no wa terebi da.
(It is television that my father hates.)
(e)
Nihon de oishii no wa kudamono da.
(What is delicious in Japan is fruit.)
1. The particle used with the noun or noun phrase between no wa and da
usually drops if the particle does not have any concrete meaning (as in
the cases of ga and o), or if the meaning of the entire sentence is
somehow predictable. Examples follow.
(1) 5
(2)
Morita-san ga motte kita no wa keki (*o) da.
(It was cake that Mr. Morita brought here.)
(3) <ilfccDf±.m(lC)7io
Morita-san ga keki o kureta no wa ototo (ni) da.
(It was to my brother that Mr. Morita gave cake.)
(4)
Morita-san ga uchi ni kita no wa kuruma de da.
(It was by his car that Mr. Morita came to my house.)
(5) a.
Morita-san ga kita no wa Tokyo kara da.
(It was from Tokyo that Mr. Morita came.)
(6) a.
Morita-san ga nonda no wa Tayama-san to da.
(It was with Mr. Tayama that Mr. Morita drank.)
b. $ fvti*-m\Z-$k!vT£<n\m)W £ As(t)tdo
Morita-san ga isshoni nonda no wa Tayama-san {to) da.
(It was with Mr. Tayama that Mr. Morita (lit. together)
drank.)
In (5b) and (6b) the particles kara and to normally drop, because shup-
patsushita ‘ departed ’ and isshoni ‘ together * generally co-occur with
kara and to, respectively.
3. The element between no wa and da cannot be a manner adverb. The
following sentences are all unacceptable.
(10) 3
(11) a. a >f;0
Jen ni Tokyo de hachigatsu ni atta no wa Jon da.
(It was John who met Jane in August in Tokyo.)
c. 3 ^ flS 'JI - ^ £ A ft
l£ o fc co l± (TO *£0
Jon ga Jen ni hachigatsu ni atta no wa Tokyo (de) da.
(It was in Tokyo that John met Jane in August.)
d. i?a
Jon ga Jen ni Tokyo de atta no wa hachigatsu da.
(It was in August that John met Jane in Tokyo.)
6. Normally the no clause takes wa, marking the entire clause as presup¬
posed, old, unimportant information, and the element between no wa and
da represents a new, important piece of information. But sometimes
the no clause takes gay marking the clause as new, important informa¬
tion. In this case the element between no ga and da indicates unim¬
portant information.
(12) n y ht'to
Watashi ga tsukutte iru no ga robotto desu.
(The one f’m making is a robot.)
Cp.
Robotto wa watashi ga tsukutte imasu.
(Speaking of robots, I’m making one.)
[Related Expression]
[1]
Hon o yomu no wa taitei yoru da.
(It is usually at night that I read books.)
[2] t tdo
Hon o yomu no wa ii koto da.
(It is a good thing to read books.)
One way to differentiate between the two constructions is to see if the sentence
can be restated by deleting no wa and da and placing the element before
no wa in an appropriate position. For example, [1] can be restated as [3],
but [2] cannot be restated, as seen in [4].
[3]
Taitei yoru hon o yomu.
(I read books usually at night.)
342 ~/7o wa da
b. t&tto
*Hon o ii koto yomu.
c. t0
*Hon o yomu ii koto.
o- 343
0- to pref.
♦ Key Sentences
(A)
14 mS T-
■*3 I5L
Vmasu
(c fcofc / fc p $ Ltzo
ishida-sensei wa eigo de 0- hanashi ni natta / narimashita.
(B)
®> 14 te
■ Vmasu
(C)
llllllHlllllllll
it =*As? tn to
/mamura-san wa gorufu ga 0- sukida / sukidesu.
10
(Mr. Imamura likes golf.)
(D)
Noun
$5 it fa & J&\,
0- nomimono wa nani ga yoroshiidesu ka.
(Lit. As for drinks, what would be good? ( = What would you like to
drink?))
CZEEB)
KS(A): & Vmasu Id && (<=> o ~ni naru)
o- ni naru
344 o-
(a)
Tamura-sensei wa ima totemo o-isogashii.
(Prof. Tamura is very busy now.)
(b) HPjo#^'T'i"ja0
Mainichi o-atsuidesu ne.
(It’s hot day after day, isn’t it?)
(c)
Ueda-sensei wa tenisu ga o-jdzudesu.
(Prof. Ueda is good at tennis.)
(d)
Miyamoto-san no okusama wa totemo o-kireida.
(Mrs. Miyamoto is very pretty.)
(f)
O-hirugohan wa mo tabemashita ka.
(Have you had your lunch yet?)
1. The polite prefix o- is used with verbs, adjectives and nouns to ex¬
press the speaker’s respect, modesty or politeness. O-Vmasu ni naru
o- 345
(A) Adjectives and nouns which begin with the [o] sound:
(spinach)
*o-horenso
5. There are a few words which are always used with the polite prefix
o- or go-. (For go-, see Related Expression.)
[Related Expression]
There is another polite prefix, go-. Basically, go- is used for Chinese-origin
words and o- for Japanese-origin words. Examples follow:
a. Chinese-origin words:
(kind) (polite) (convenient)
go-shinsetsu go-teinei go-benri
b. Japanese-origin words:
fcfM' (quiet) (lively) (fond)
o -shizuka o -nigi yaka o -suki
[2] Nouns
a. Chinese-origin words:
(research) (marriage) zlfc (book)
go -kenkyu go -kekkon go-hon
b. Japanese-origin words:
(meat) (fish) (chopsticks)
o-niku o-sakana o-hashi
There are, however, some Chinese-origin words which require the use of o-.
These exceptions are words which have become assimilated to the point
that native speakers no longer consider them to be “ borrowed ” words. The
words in [3] are examples of such exceptions.
o- / ol 347
01 prt.
llllllMIIIINIll
♦ Key Sentence sQ
% \ l*
Watashi \ wa nihongo [ o benkyoshite iru / imasu.
(a)
Maeda-san wa kino kuruma o katta.
(Mr. Maeda bought a car yesterday.)
(b)
Nani o nomimasu ka.
(What will you drink?)
348 ol
1. O marks the direct object. It is noted, however, that the direct object
in English is not always marked by o in Japanese. Compare Japanese
and English in the following sentences, for example.
(1)
(2)
Jimu wa Besu ni denwashita.
(Jim called Beth.)
(3) + / bhotz,
Boku wa kino Tanaka-san ni / to atta.
(I met Mr. Tanaka yesterday.)
2. In some constructions, the direct object marker o can be replaced by
the subject marker ga.
(8)
Tomodachi wa watashi ni / *o kyuna saka o nobora seta.
(My friend made me go up a steep slope.)
4. If the direct object is presented as a topic or a contrastive element, o
is replaced by wa.
ol/o2 349
(9) 0*3Sli^Dmo
Nihongo wa shirimasen.
(I don’t know Japanese.)
(10)
O2 £ prt.
> a particle which indicates a space in / in; on; across; through; along;
on / across / through / along which over
s.o. or s.t. moves [REL. ate1]
4 Key Sentence
Noun (space)
it £
Watashi wa goban-gai 0 aruita / arukimashita.
(a) 9 £ L J: 9 0
Koen o totte kaerimasho.
(Let’s go home through the park (lit. passing through the park).)
(b)
Tsuru ga mizuumi no ue o tonde imasu.
(Cranes are flying over the lake.)
(c) t.’fo
Nihon de wa kuruma wa michi no hidarigawa o hashirimasu.
(In Japan they drive (lit. cars run) on the left side of the street.)
(1) a.
Don wa Tokyo Taw a o nobotta.
(Don scaled Tokyo Tower.)
b.
Don wa Tokyo Tawa ni nobotta.
(Don went up Tokyo Tower.)
[Related Expression]
The particle dex also marks the space in which an action takes place. The
difference between de1 and o is that dex can be used with any action verb,
while o can be used only with motion verbs such as aruku ‘ walk hashiru
‘run’, tobu ‘fly’ and oyogu ‘swim’. Thus, o is ungrammatical in [1].
[2] Wijllr /
Jon wa kawa de I o oyoida.
(John swam in the river.)
First, when dex is used, other locations for an action are also implied, but
when o is used, there are no such implications. For example, in [3] John
has a choice between a pool and the river. Here, de1 is acceptable, but o
is not.
Second, when dex is used, the sentence often indicates that the purpose of
the action is the action itself, whereas when o is used it seems that there is
another purpose behind the action. For example, in [4] John swam in order
to escape, and swimming was not the purpose of his action. Therefore, o
is acceptable but dex is not.
o2 / o3 351
[4] $; 3 isit)i|£ /
Jon wa kawa o j *de oyoide nigeta.
(John escaped by swimming in the river.)
03 £ prt.
♦ Key Sentence
% | tt & a* /a*+.
Watashi j wa asa shichijihan ni uchi 0 deru 1 demasu.
(b)
Basu o orita toki tomodachi ni atta.
(I met a friend when I got off the bus.)
(c) LTV'60
Nihon o hanarete gaikoku de kurashite iru.
(He left Japan and is living abroad.)
[Related Expression]
The particle o3 in Exs. (a), (b), (c) can be replaced by kara1 ‘ from \ The
basic difference between o3 and kara1 is that o3 marks the location from which
some movement begins and kara1 marks the initial location in movement from
one location to another. Thus, when focusing on both the new and old loca¬
tion of something or someone, kara should be used instead of o. Consider
the following examples. (<=> kara1)
352 o3/o4
[i] a. /*fre>fflfc0
Watashi wa kesa hachiji goro ie o / *kara deta.
(This morning I left my house at about eight.)
b. %<D o fi 9 hti'b /
Kino wa uchi kara j*o soto ni denakatta.
(Yesterday I didn’t go outside.)
O4 prt.
♦ Key Sentences
(A)
&fi|S ii x o n &
Jiro wa chichi no shi 0 kanashinda / kanashimimashita.
(B)
1
\t 5£ JE Mi Zb / <D £ mLAstz 1
wa chichi ga shinda koto / no 0 kanashinda /
Ltz0
kanashimimashita.
(a)
Watashi wa Hiroshi no daigakunyOgaku o yorokonda.
(I was happy about Hiroshi’s entering college.)
(b) 3-p
Ydroppajin wa mata senso ga okiru koto o osorete iru.
(Europeans are afraid that war will break out again.)
(c)
Nobuko wa Kyoto de no ichinen o natsukashinda.
(Nobuko nostalgically recollected her year in Kyoto.)
C5EE9
1. Because the main verbs used in the KSs and the Exs., such as kanashimu
‘ sadden yorokobu ‘ rejoice osoreru ‘ fear natsukashimu * nostalgically
recollect ’ and nayamu ‘ worry ’ are all inwardly-oriented psychological
verbs they cannot be considered transitive verbs in Japanese. Therefore,
the particle o4 preceding these verbs cannot be the ordinary direct object
marker o which normally marks an outwardly-oriented event. Rather
it indicates the cause for human emotion expressed by the main verb.
Thus, it is sometimes possible to rewrite the sentence in question using gj Q H
node ‘ because (<=> node) For example, KS(A) and Ex. (a) can be
paraphrased as (la) and (lb), respectively.
(1) a.
Jiro wa chichi ga shinda node kanashinda.
(Jiro was sad because his father died.)
The original versions are examples of written style and are seldom used
in conversational Japanese, but the rewritten versions can be used in
both spoken and written Japanese.
2. No matter what person (first, second, third) the subject of this con-
354 o4 / oi
struction is, the main emotive verb is normally in the stative te iru /
inai form and / or in the past tense. In a generic statement, however,
the verb can be in the non-stative, nonpast form as in (2):
(3)
Jiro wa chichi no shi o kanashigatta.
(Jiro showed signs of being sad about his father’s death.)
(3) is a more objective expression than KS(A), because the verb -garu
‘show signs of ~’ has an outwardly-oriented meaning.
Oi adj. (/)
♦ Key Sentence
(a) o
Kyoto (ni) wa o-tera ga oidesu.
(There are many temples in Kyoto.)
(b) n
Rosu-san no sakubun (ni) wa machigai ga oidesu.
(There are many mistakes in Mr. Ross’s compositions.)
(c) -JJ(fc)i
Ichigatsu (ni) wa yuki ga oi.
(There is a lot of snow in January.)
1. Unlike the English ‘ many ’, the Japanese oi cannot be used before a noun,
except in a relative clause where oi is the predicate of the clause, not
the modifier of the head noun.
(1)
* Kyoto ni wa oi o-tera ga arimasu.
(There are many temples in Kyoto.)
(2)
O-tera ga oi machi wa Kyoto desu.
(The town in which there are many temples is Kyoto.)
2. Oi cannot be used in front of a noun, but oku no can be used that way
in written Japanese. Thus,
(3)
Oku no gakusei ga maitoshi Ajia kara Nihon no daigaku ni kuru.
(Every year many students come to Japanese universities from
Asia.)
3. Sukunai, an antonym of oi, is very similar to oi in its use. Neither
sukunai nor oi can be used before nouns, except in relative clauses.
Sukunai differs from oi in that there is no counterpart of oku ‘ the
majority ’ and of oku no ‘ many ’. («=> sukunai)
(4) a.
Kono machi wa kuruma ga sukunaidesu.
(There aren’t many cars in this town.)
b.
Nihongo no shinbun ga yomeru gakusei wa sukunai.
(Few students can read Japanese newspapers.)
356 oi
[Related Expressions]
I. Of and oku no can be replaced by dzei iru and ozei no, respectively, if
6/ and oku no refer to human beings. Ozei is used only for people.
[1]
Kono heya (ni) wa gakusei ga oi / ozei iru.
(There are a lot of students in this room.)
[3]
Gakusei ga ozei / *oku kita.
(Many students came.)
II. Oi and oku no can be replaced by takusan aru / iru and takusan no, re¬
spectively. Takusan can also be used by itself as an adverb.
[4]
Kono heya (ni) wa tsukue ga oi / takusan aru.
(There are a lot of tables in this room.)
[5] / tz <
Kono heya (ni) wa gakusei ga oi / takusan iru.
(There are a lot of students in this room.)
III. Oku can be used as a noun but ozei and takusan cannot.
[7]
Gakusei no oku / *ozei / *takusan wa otoko da.
(The majority of the students are male.)
oku 357
Vte
(Since we are having a party tomorrow, I bought some beer for it.)
Vte jo <
oku
(b) 3fe^0^ff<36^/>LB*ffiSr«iaSlL’Cj3t*-t-o
Rainen Nihon e iku kara sukoshi nihongo o benkyoshite okimasu.
(Since I’m going to Japan next year, I will study a little Japanese ahead
of time.)
2. With a causative verb, Vre oku can express the idea that someone lets
someone or something remain in his / its present state. Examples:
358 oku jo ~ni naru
b. if 9 V'0
Nomitai to iu no nara sukina dake nomasete okinasai.
(If he says he wants to drink, let him drink as much as he
likes.)
However, if the context is not clear, causative Vte oku can be ambigu¬
ous. For example, the following sentence can be interpreted two ways.
(2)
Watashi wa Bobu ni biru o nomasete oita.
((A) I let (or make) Bob drink beer (for future convenience). (B)
I let Bob drink beer.)
; ti I- frofc / ft 9 $. Ltz0
Tanaka-sensei \ wa ni natta / narimashita.
C3EQE9
(a) i> 9 jaffc^lcfc 9 &
Kono hon o mo o-yomi ni narimashita ka.
(Have you read this book yet?)
(b) Vv K
Guddoman-sensei wa watashi no namae o o-wasure ni natta.
(Prof. Goodman has forgotten my name.)
2. There are some verbs whose honorific forms are expressed by special
honorific verbs.
(See Characteristics of Japanese Grammar, 6. Politeness and Formality.)
3. When a verb has the form “ N suru ” like kekkonsuru * marry ’ and
denwasuru ‘call’ its honorific form is “ go-/ o-N nasaruNasaru is
the honorific form of suru ‘ do ’ and a Gr. 1 verb. (Note that Vmasu
is nasai (masu\ not nasari (masu).) Except for a handful of exceptions
which require o- (i.e., denwasuru ‘ call ’, benkyosuru ‘ study ’, ryorisuru
* cook ’, sentakusuru * wash ’, sojisuru * clean ’, sanposuru ‘ take a walk ’),
go- precedes N. (■=» o-, REL.) Examples:
360 o ~ni naru / o ~suru
1
( )
(2) Lf=#\>
Morimoto-san ni o-denwa nasaimashita ka.
(Did you call Mr. Morimoto?)
[Related Expression]
[1] a.
Tanaka-sensei wa mo kaeraremashita ka.
(Did Prof. Tanaka go home already?)
b. Lfcfro
Kono hon o mo yomaremashita ka.
(Have you read this book yet?)
Topic (subject)
jo Vmasu "fZ)
o suru
joML ~F5 (s.o. (will) talk)
o-hanashi suru
joffcx. i~§ (s.o. (will) teach)
o-oshie suru
CSSSES)
(a) o|gLL^t«t9o
Sono koto wa watashi ga o-hanashi shimasho.
(I will tell you about that matter.)
(b) LtZo
Yamamura-kun wa sensei ni hon o o-kari shita.
(Mr. Yamamura borrowed a book from his teacher.)
1. O-Vmasu suru is used when the speaker wants to be polite when talk¬
ing about something he or his in-group member did or will do. (For
more detail, see Characteristics of Japanese Grammar, 6. Politeness and
Formality.) For example, when a sales manager is talking to a customer,
the manager uses this pattern to describe what his salesmen will do for
the customer, as in (1).
1
( ) 0 ? h<D± — /^-7 L'&i'o
Sanpuru wa myonichi uchi no serusuman ga o-todoke shimasu.
((One of) Our salesmen will bring the sample to you tomorrow.)
2. O-Vmasu suru is used only when the speaker’s (or his in-group mem¬
ber’s) action involves or affects the person the speaker wants to be
polite to. Thus, (2) is unacceptable under ordinary circumstances.
4. When a verb has the form “ N suru ”, like shokaisuru 4 introduce ’ and
denwasuru 4 call ’, its humble form is “ go- / o-N suru ” or, more politely,
“go- / o-N itasu”. (itasu is the humble form of the verb suru, do’.)
Except for a handful of exceptions which require 6- (i.e., denwasuru
4 call *, benkyosuru 4 study ’, ryorisuru 4 cook ’, sentakusuru 4 wash ’, soji-
suru 4 clean sanposuru 4 take a walk ’), go- precedes N. (■=> o-, REL.)
Examples:
(3) / l'tzLZ?0
Uemura-san o go-shokai shimasu / itashimasu.
(Let me (lit. I will) introduce Mr. Uemura.)
(4) &Lfci$ft2£L35*' /
Ashita o-denwa shimasu / itashimasu.
(I will call you tomorrow).
[Related Expression]
♦ Key Sentence
Wmasu
(Z&EQ29
Vmasu
owaru
(finish talking)
hanashiowaru
(finish eating)
tabeowaru
(a)
Yatto ronbun o kakiowatta.
(I finally finished writing a paper.)
(b) h* v
Chodo gohan o tabeowatta tokoro desu.
(I’ve just finished eating my meal.)
♦ Key Sentences
(A)
(B)
Intransitive
Topic (subject) Agent
Verb (passive)
yx-y 7 uv K iz Rbtitz 1
Jen Fureddo ni yoru osoku a pa to ni kora re ta /
LTz0
koraremashita.
(Fred came to Jane’s apartment late at night (and Jane was unhappy).)
(C)
(D)
it 0# ^ MbMz 1
Tanaka-sensei wa Nihon e kaerareta / kaeraremashita.
(c) ^fr^fcJEfcftfco
Watashi wa ninen mae tsuma ni shinareta.
(My wife died two years ago (and gave me sorrow).)
(d) — h
Harada-san wa okusan ni takai koto o kawareta.
(Mr. Harada’s wife bought an expensive coat (and he is unhappy).)
(e) h
Hayashi-sensei wa Nihon no daigaku no koto o hanasareta.
(Prof. Hayashi talked about Japanese universities. (Honorific))
3. The indirect object in active sentences can also be the subject in direct
passive sentences. Examples:
(3) Ni yotte
a. yiCdioT7)^*1
Kono e wa Pika so ni yotte kakareta.
(This picture was painted by Picasso.)
b. ®g£li^/W=<fcoT&0!$jh,fco
Denwa wa Beru ni yotte hatsumeisareta.
(The telephone was invented by Bell.)
(4) a. :,t:ormfc0
*Watashi wa Hanako ni yotte butareta.
(I was hit by Hanako.)
(5) Kara
a. t
Watashi wa gakusei kara Nihon no daigaku no koto o kika-
reta.
(I was asked by the students about Japanese universities.)
(6) a.
*Sono tokei wa dorobo kara nusumaremashita.
(That watch was stolen by a thief.)
b. t bilfei><DX"to
*Kono shashin wa watashi no chichi kara torareta mono desu.
(This picture is the one taken by my father.)
5. The other type of passive, the indirect passive, does not exist in English.
The indirect passive is different from the direct passive and the English
passive in the following ways:
(A) The verb can be intransitive. (KS(B), Ex. (c))
(B) The direct object can remain as the direct object. (KS(C), Ex. (d))
The indirect passive describes an event (X) involving an action by
someone or something (Y) which affects another person (Z). As in
direct passive sentences, the subject (Z) has no control over the event.
(<=> Characteristics of Japanese Grammar, 5. Passive) Consider the fol¬
lowing pair of sentences. (7a), a non-passive sentence, states simply
that Taro drank Jiro’s beer. (7b), an indirect passive sentence, how¬
ever, expresses the idea that Jiro was affected by Taro’s drinking beer.
368 rareru1
It implies that Jiro was annoyed in some way by Taro’s action, perhaps
because the beer Taro drank belonged to Jiro.
(7) a.
Taro wa Jiro no biru o nonda.
(Taro drank Jiro’s beer.)
b. o
Jiro wa Taro ni biru o nomareta.
(Jiro was annoyed by Taro’s drinking beer.)
(8) n LTV'50
Takayama-san wa bijin ni yoko ni suwararete nikoniko shite iru.
(Lit. Mr. Takayama, having a pretty woman sit beside him, is
smiling happily. ( = A pretty woman sat beside Mr. Takayama
and he is happy.))
10. Passive verbs are all Gr. 2 verbs. The basic conjugations are as follows:
(10) (nonpast* inf* affirmative)
hanasareru
(nonpast* inf* negative)
hanasarenai
(re-form)
hanasarete
tfitStltz. (past* inf* affirmative)
hanasareta
[Related Expression]
The potential form of Gr. 2 verbs is the same form as the passive form. (=>
rareru2) Potential, passive or honorific structures are identified through
syntax and context. Examples:
[1] (Potential)
Sensei wa sashimi ga taberareru.
(My teacher can eat sashimi.)
As seen in [1], if the direct object is marked by ga, taberareru can only be
interpreted as potential; if there is an agent marked by ni, however, taberareru
expresses indirect passive, as seen in [3]. If there is no agent marked by ni
and the direct object is marked by o, taberareru is ambiguous; it can be
either honorific, potential or indirect passive, as seen in [2].
370 rareru2
♦ Key Sentences
(A)
% j f± a* / SM>£1"o
Watashi 1 wa nihongo ga yomeru / yomemasu.
(B)
z<d \ n 7k V' /
Kono mizu \ wa nomenai / nomemasen.
. Formation
(a) b ti 5 o
Buraun-san wa sashimi ga taberareru.
(Mr. Brown can eat sashimi ( = sliced raw fish).)
(b) = o
Terada-san wa tenisu ga dekiru.
(Mr. Terada can play tennis.)
(c) e£>&V'0
Kono ji wa yomenai.
(This letter is not readable.)
(3) /*£tf
Watashi wa chesu ga / *o dekiru.
(I can play chess.)
4. The spatial o (i.e., o2) and the detachment o (i.e., o3) do not change
into ga in potential expressions.
(4) Space
a. /*#£—.
Watashi wa ano koen o / *flra yora hi tori de arukenai.
(I can’t walk through that park by myself at night.)
b. r.cojH£ / *h<<
Kono michi o / *ga kutsu o hakazu ni arukemasu ka.
(Can you walk along this road without shoes on?)
(5) Detachment
9. Potential verbs are all Gr. 2 verbs. The basic conjugations are as
follows:
taberu tabereru
This form, however, is used only in informal conversation.
♦ Key Sentence
Sentence (informal)t
Examples
(a)
Sugimoto-san wa mo kaetta rashii desu.
(Mr. Sugimoto seems to have gone home already.)
(b)
>4/?o gakko no nyOgakushiken wa muzukashii rashii.
(That school’s entrance exam seems difficult.)
(d) LV'0
Sono hanashi wa homo rashii.
(That story seems true (lit. the truth).)
(e) LV>0
Koko wa gakko rashii.
(This place seems to be a school.)
imiiiumim
R1
1. Rashii is generally used when the speaker makes a conjecture based on
some information which he has heard, read or seen. What he has heard
is especially important. Unlike soda2 3, which expresses a simple guess
based on what the speaker sees, rashii is used when the conjecture is
based on more reliable information. (<=> soda2) (For a comprehensive
comparison of conjecture expressions, see yoda, Related Expressions.)
2. If there has been relatively little conjecture in the speaker’s mind, rashii
is almost the same as the hearsay expression soda1. («=> soda1)
b. } T V UV'o
Mean wa Biru ga sukijanai rashii.
(It seems that Mary doesn’t like Bill.)
2
( )
(3)
Watashi wa otoko rashii hi to ga sukida.
(I like a manly man.)
IlNIIIIIIIIIIIll
(5)
Oki-san wa otoko janai rashii.
(It seems that Oki is not a man.)
376 Relative Clause
Relative Clause
♦ Key Sentences
(A)
Topic (subject)
Predicate
Relative Clause Noun
as Xf-^r li o Tz 1 o fzX~f~0
Tanaka-san ga tabeta suteki wa takakatta / takakattadesu.
(B)
Direct Object
Transitive Verb
Relative Clause Noun
(Do you know a restaurant which has good steak (lit. in which steak is
good)?)
(b) k*.x<tz$v\
Tenisu ga jdzuna hi to o oshiete kudasai.
(Please tell me of a person who is good at tennis.)
(c)
O-to-san ga isha no gakusei wa sannin imasu.
(There are three students whose fathers are doctors.)
(d)
Watashi ga ita machi wa bydin ga nakatta.
(There was no hospital in the town where I lived.)
(e)
Michiko ga iku gakko wa Tokyo ni arimasu.
(The school where Michiko is going is in Tokyo.)
(f) t rjfzh / y
Sutibu ga anata no shashin o totta kamera wa kore desu ka.
(Is this the camera with which Steve took pictures of you?)
(1) a. V? 3 XT1-Lfco
b. + L^ofc-C'-^o
Sono suteki wa oishikattadesu.
(The steak was delicious.)
2
( ) 0 Lfc] Lfr^frVi-o
[Jon wa 0 o tabemashita] suteki wa oishikattadesu.
Step 2; Delete the particle which remains.
378 Relative Clause
(5) ['^3
[Jon ga tabeta] suteki wa oishikattadesu.
(The steak that John ate was delicious.)
The clause in brackets in (5) is the final form of the relative clause
when suteki is relativized in (la).
(B) There are no relative pronouns like which, that and who in
English.
(6) / (7)^/-:Xr“^r
3 'ytf
(7) a. h v
Tomu ga futtoboru no kippu o ageta onna no ko
(the girl to whom Tom gave a football ticket)
(8)
sakana ga kogeru nioi
(the smell of burning fish (lit. the smell which fish burns))
The relationship between the “ relative clause ” and the “ head noun ”,
as seen in (8), is as follows: Suppose that X is the “ head noun ”.
Then, X is something which was brought about by the event expressed
in the “ relative clause ”, but is not something which was explicitly
stated. For example, in (8) the “head noun” nioi ‘smell’ is some¬
thing brought about when fish burns, but is not an explicit part of the
original sentence. Here are some more examples of this type of con¬
struction :
(9) v
dareka ga roka o hashiru oto
(the sound of someone’s running in the hall)
do)
kami o moyashita kemuri
(the smoke which came out when someone burned papers (lit.
the smoke which someone burned papers))
(11) UlfrgofcJ&ft,
yama ni nobotta tsukare
(fatigue which was caused from climbing a mountain (lit. fatigue
that (someone) climbed a mountain))
-sa $ suf.
♦ Key Sentence
*******
(a) C
Fujisan no takasa wa dono gurai desu ka.
(What is the approximate height of Mt. Fuji?)
1. The suffix -sa is a very productive suffix that makes a noun out of an
adjective. Some typical examples are given below:
382 -sa
2. Adj (na) stem+sa is not commonly used. It is suggested that the learner
avoid using it. Some of the most commonly used Adjs (na) stem + sa are
the following:
(convenience) (accuracy)
benrisa seikakusa
(loyality) (perfection)
chujitsusa kanpekisa
(calmness) (liveliness)
nodokas a nigiyakasa
Positive Negative
■■111
c/a
atsusa ususa
(depth) (shallowness)
fukasa asasa
-sa 383
Positive Negative
MZ (height) (lowness)
takasa hikusa
H$ (heat) (coldness)
atsusa samusa
(strength) (weakness)
tsuyosa yowasa
[Related Expression]
(reddishness) i; L H (sorrow)
aka mi kanashimi
(warmness) (depth)
atatakami fukami
(thickness) (weakness)
atsumi yowami
(sweetness) (bitterness)
amami nigami
(painfulness) (strength)
kurushimi tsuyomi
[2] &L*/*3S&L$fcL*CV'*1-.
Tanoshimi / *tanoshisa ni shite imasu.
(I’m looking forward to it.)
In both [1] and [2] the -sa version is unacceptable because both sentences
express something concrete that can be expressed only by -mi. The fact
that nouns with the suffix -mi indicate something concrete seems to be related
to a general tendency of nasal sounds.
(<=> Characteristics of Japanese Grammar, 8. Sound Symbolisms)
1
•sama fa suf.
(a)
O-sama no mi mi wa roba no mi mi da.
(The King’s ears are donkey’s ears.)
(b) rftCSi-flv,
Kami-sama o shinjimasu ka.
(Do you believe in God?)
(c) IfcThk’/v,
Hanako-chan. kon'ya wa o-tsuki-sama mo o-hoshi-sama mo kirei ne.
(Hanako, aren’t the moon and the stars beautiful tonight!)
(e) <fc0
O-kyaku-sama ga mieta yo.
(Our guests have come.)
-sama 385
1. The reason why -sama ‘ appearance ’ is used to show one’s respect is that
-sama allows one to refer indirectly to one’s superior. For instance,
Yamada-sama is a more indirect way to refer to a person called Yamada
than to call him simply Yamada, because yamada-sama literary means
‘appearance of Yamada’. Note, however, that a personal name + sama
is not used in conversational Japanese, except in highly polite speech used
to clientele by clerks / attendants of hotels, restaurants, travel agencies,
department stores, etc.
3. -sama can also be attached to some action or state related to the hearer,
as in (1) through (5) below:
(1)
Go-chiso-sama (deshita).
(It was such a treat.)
(3) 43^O$tt(*CLfc)0
O-ki no doku-sama {deshita).
(Lit. It was a pitiful matter. (That’s too bad.))
(4)
O-tsukare-sama (deshita).
(You must be very tired.)
(5)
O-kage-sama de genkidesu.
(Lit. Thanks to you I’m fine. (I’m fine, thank you.))
6
( )
Yamada ichiro-sama
(Mr. Ichiro Yamada)
[Related Expressions]
I. Two related forms, -san and -chan are derived from -sama through
386 -sama
(confectioner)
o-kashi-ya-san
[2] Title+san
(principal)
kocho-san
Tff^r^F Ar (mayor)
shicho-san
(section chief)
kacho-san
•¥* Aj (pop)
o-td-chan
tb ■¥» Aj (grandpa)
o-ji-chan
fi* <fc> ^ ■¥> Aj (grandma)
o-ba-chan
Aj (uncle)
oji-chan
saseru (G>. 2)
l cause s.o. / s.t. to do s.t. or cause s.t. make s.o. / s.t. do s.t.; cause
< to change its state s.o. / s.t. to do s.t.; let s.o. / s.t.
do s.t.; allow s.o. / s.t. to do
s.t.; have s.o. / s.t. do s.t.; get
s.o. / s.t. to do s.t.
♦ Key Sentences
(A)
Intransitive
Topic (causer) Causee
Verb (causative)
c* A/ 12 & / f- - L Tz.0
Suzuki-san wa musume o / ni daigaku e ikaseta i ikasemashita.
(B)
£
Chichi | wa
j 12 ima
imoto j ni
fry ; &
piano \ o narawaseta / narawasemashita.
(My father made (or let) my younger sister learn to play the piano.)
388 saseru
F«rmati*n
(a)
Hisako wa watashi o komaraseta.
(Lit. Hisako made me have trouble. ( = Hisako caused me trouble.))
(b) dco o
Kono gemu wa Jimu ni kataseyo to omou.
(I think I’ll let Jim win this game.)
(c) tCM&%L\c^y7'$:&K>^TzQ
Tomodachi wa watashi ni chippu o harawaseta.
(My friend made me leave (lit. pay) a tip.)
(f) Af£v\,
Sore wa watashi ni sasete kudasai.
(As for that, let me do it.)
L The idea that someone / something ( = the causer) causes or allows some
saseru 389
(1) W-fl'-frfco
Chichi wa watashi o / *ni muriyari pati e ikaseta.
(My father forced (lit. forcefully made) me to go to the party.)
Also, ni is ungrammatical in (2) because the causee is a non-volitional
entity and, therefore, has no intent (cannot take a volitional action).
(2) !*\CLfek-frfco
Watashi wa hankachi o / *ni shimeraseta.
(Lit. I made my handkerchief get damp. ( = 1 dampened my hand¬
kerchief.))
O, on the other hand, can be used regardless of the causee’s volition, as
seen in (3) and (4). Whether a sentence expresses “ permissive ” causa¬
tive or “ coercive ” causative depends on the context and / or the situa¬
tion.
(3) a. 9* 9
Watashi wa iyagaru musuko o / *ni muriyari oyogaseta.
(Lit. I forced my son, who resisted swimming, to swim.)
b.
Watashi wa musuko o / ni sukina dake oyogaseta.
(I let my son swim as much as he wanted.)
(4) a.
LTz0
Akiko wa benkyo wa mo shitakunai to itta ga watashi wa ka-
nojo o / *ni daigaku ni ikaseru koto ni shita.
(Akiko said she didn’t want to study any more, but I’ve de¬
cided to send her to college, (lit. make her go to college.))
c t lc Lfc0
Akiko wa motto benkyoshitai to itta node, watashi wa kanojo
o / ni daigaku ni ikaseru koto ni shita.
390 saseru
(5)
Ichiro wa Yukiko ni / *o biru o noma seta.
(Ichiro made (or let) Yukiko drink beer.)
Thus, when the verb is transitive, ni is acceptable even if the causee is
not willing to take the action.
(7) ti'VXV-otZo
Watashi wa Haruko o pati ni ikasete yatta.
(I let Haruko go to the party.)
5. Causative verbs are all Gr. 2 verbs. The basic conjugations are as
follows:
saseru 391
b. i) tz0
Watashi wa Jimu ni kudamono o tabesaseru tsumori da.
(I intend to make / let Jim eat fruit.)
392 saseru / sekkaku
(14) a.
Chichi wa watashi o aruite kaeraseta.
(My father had me walk home.)
b.
Watashi wa chichi ni aruite kaeraserareta.
(Lit. I was made to walk home by my father. ( = My father
made me walk home.))
(15) a.
Kazuo wa Natsuko ni sake o noma seta.
(Kazuo made / let Natsuko drink sake.)
b.
Natsuko wa Kazuo ni sake o nomaserareta.
(Natsuko was made to drink sake by Kazuo.)
I
sekkaku <*dv.
♦ Key Sentences
(A)
(B)
(C)
Subordinate Clause
Main Clause
Noun
(a) r/ ) ij— 3 — ^
Sekkaku Amerika made itta noni Nyuyoku ni ikenakute zannendatta.
(I went as far as America at great expense, but, to my regret, I couldn’t
make it to New York.)
(c) !>£Lfco
Sekkaku no ryoko ga byoki de dame ni narimashita.
(My long awaited trip had to be canceled because of my illness.)
(d)
Sekkaku desu ga kyo wa isogashikute ikemasen.
(I appreciate your most kind offer, but I’m too busy to go there today.)
(f)
Sekkaku desu kara. enryo naku itadakimasu.
(Since you took the trouble to bring it to me, I’ll take it without hesi¬
tation.)
[Related Expression]
[1] a. toi'<
Sekkaku / *Wazawaza chikaku made kita no da kara yorimashita.
(Because I came all the way to your neighborhood, I dropped by.)
b.
Wazawaza / * Sekkaku atarashii kuruma o katta.
(He went to the trouble of buying a new car.)
c. l*V^fr<$f^X&X<tiXh*)frb ?0
Wazawaza / *Sekkaku motte kite kurete arigato.
(Thanks for your trouble in bringing it to me.)
shi 395
shi L conj.
♦ Key Sentences
(A)
Verb
(B)
Adj (/)
:: (i it
H U it
Koko wa natsu wa atsui shi. fuyu wa samui / samuidesu.
(Here it’s hot in the summer, and what’s more, it’s cold in the winter.)
(C)
Adj {na)
Z. <D 7'““ h (i U
Kono apato wa kireida shi. yasui / yasuidesu.
(D)
Noun Copula
asobemasen.
(I would like to play, but there is an exam tomorrow, and I can’t fool
around.)
396 shi
[9g£ td / %!£_ td'o fc} L (s.o. is / was a teacher and what’s more)
[sensei da / sensei datta} shi
(a) tWk&ofcU
Shi goto mo atta shi. kekkon mo dekita shi. totemo ureshiidesu.
(Not only did I find a job, but I was also able to get married, so I’m
very happy.)
(b)
Kyd wa tenki mo ii shi. doko ka e ikimasho ka.
(It’s a nice day, so shall we go out somewhere?)
(c) fcoAfiHAfi U
Ano hi to wa bijin da shi. atama mo ii.
(She’s beautiful and what’s more she’s bright.)
(d) 9o
Kippu wa katte aru shi. zehi mi ni ikimasho.
(I’ve bought a ticket for you, so let’s go see it, by all means.)
1. As in Ex. (a), shi can be repeated more than once in a clause, just like
Vte and’ can be repeated.
2. There are times when a sentence ends with shi in order to weaken the
sentence and obscure the cause / reason:
shi I -shi- 397
(1) A : h
Ashita eiga ni ikimasen ka.
(Wouldn’t you like to go see a movie tomorrow?)
3. When the speaker wishes to be very polite, the clause before shi can
be in the formal form if the main clause is in the formal form, as in (2).
(2) 401 U 5
Kyo wa tenki mo iidesu shi. doko ka e ikimasho ka.
(It’s a nice day, so shall we go out somewhere?) (Cf. Ex. (b))
I
-shi- L infix
Adjs (/) that do not contain -shi- are, for the most part, descriptive adjectives
that are dependent on the speaker’s objective judgment. In other words,
they are adjectives which indicate something that one can objectively measure
on some scale. Typical descriptive adjectives are:
shika Prt-
4 Key Sentences
(A)
Subject Predicate (negative)
L#' fcffvi £
Toda-san shika tabako o suwanai / suimasen.
(B)
% fi a$£s btf*
Watashi wa nihongo shika shiranai / shirimasen.
(C)
Zti it \z
Sore wa Eguchi-san ni shika hanashite inai / imasen.
(D)
% li rss -k —tit'
Watashi wa gohan 0 ippai shika tabenakatta / tabemasendeshita.
(i) N Lfr
shika
1r> (Subject) —> %%£. b#' (no one but the teacher)
sensei ga sensei shika
k (Direct Object) —» %£. (no one but the teacher)
sensei o sensei shika
(ii) N + (Prt) Li)>
shika
^ I \Z (Direction) -♦ (^ / tc) brt» (to nowhere but
Tokyo e / ni Tokyo (e / ni) shika Tokyo)
iz (Indirect Object, Agent) —> %%L ({c)t (no one but
sensei ni sensei (ni) 5/7/Ara the teacher)
(f/V/ cannot drop if X sMra can be interpreted as the subject.)
0®0 K (Time) -+ 0®0 (tc) bri* (only on Sunday)
nichiyobi ni nichiyobi (ni) shika
400 shika
(a)
Pati ni wa gakusei shika konakatta.
(Only students came to the party.)
(b)
Tamura-san wa sarada shika tabenakatta.
(Mr. Tamura ate only salad.)
(d) :^(i:<o0||(l:)U'l)!)l^o
Kono hon wa kono toshokan (ni) shika arimasen.
(Only this library has this book.)
(e)
Soko wa kuruma de shika ikenai.
(Lit. You can go there only by car. ( = The only way you can go there
is by car.))
shika 401
(8) £ L
Kono gakko wa gakusei ga hyakunin shika inai.
(This school has only a hundred students.)
[Related Expressions]
I. Dake expresses a similar idea. (=> dake) However, dake and shika differ
in the following ways:
(B) Shika occurs only with negative predicates; dake, however, can
occur with affirmative predicates. Compare the following sentences:
[1] a. tfytzli&tzo
Bobu dake kita.
(Only Bob came.)
b. tfl/LA'&fcfrofco
Bobu shika konakatta.
(Nobody but Bob came.)
b. 'tfy'LfrJfctz / 3fcfc<fcA'of;:0
*Bobu shika kita / konakunakatta.
(Everybody but Bob came.)
(C) The verb kakaru ‘ it takes (time) ’ can be used with shika, but not
with dake, as in [3].
[3] a.
Watashi no ie kara gakko made wa kuruma de gofun
shika kakaranai.
(From my house to school it takes only five minutes
by car.)
402 shika
II. Bakari is also used to mean ‘ only’ in some situations. (<=>bakari) Unlike
X shika or X daket however, X bakari emphasizes the positive proposi¬
tion of X, often with the implication that s.o. / s.t. does s.t. to X / with
X/. . .a lot or more than one expects. For example, [4a] emphasizes
the fact that Jim drank beer, whereas [4b] emphasizes the fact that Jim
didn’t drink anything but beer. [4c] is a neutral statement.
[4] a.
Jimu wa biru bakari nonda.
(Jim drank only beer (and a lot).)
b. i/ -Mi U—)V
Jimu wa biru shika nomanakatta.
(Jim drank nothing but beer.)
c. fi tf - )V t£ 1ifkk tz0
Jimu wa biru dake nonda.
(Jim drank only beer.)
[5] a. 0 %fz0
Onna no ko bakari kita.
(Only girls came (and it was more than I expected).)
b.
*Meari bakari kita.
(Only Mary came.)
Note also that bakari cannot be used with negative predicates, as in [6].
[6] U o tzo
Kodomotachi dake / * bakari konakatta.
(Only the children didn’t come.)
shimau 403
\ an auxiliary verb which indicates \ have done s.t.; finish doing s.t.;
j the completion of an action ^ finish s.t. up
^, [REL. ~ owaru}
♦ Key Sentences
(A)
(B)
Topic
(subject) Vte
Vte
shimau
T (have talked)
hanashite shimau
(have eaten)
tabete shimau
(c) -?-<
Hayaku gohan o tabete shimainasai.
(Finish (eating) your meal quickly.)
(d) SV'tLfco
Shichu o tsukuri sugite shimaimashita.
(1 made too much stew (to my regret).)
1. Shimau is used as an auxiliary verb with Wte and expresses the idea
of completion in terms of an action. Wte shimau often appears with
such adverbs as sukkari ‘ completely ’, zenbu ‘ all ’ and kanzenni ‘ com¬
pletely Examples:
(1) a. -r-f ?
Maiku wa sukkari nihongo o wasurete shimatta.
(Mike has completely forgotten Japanese.)
2. Wte shimatta also expresses the idea that someone did something which
he shouldn’t have done or something happened which shouldn’t have
happened. (KS(B) and Ex. (d)) Thus, it often implies the agent’s re¬
gret about what he has done or the speaker’s regret or criticism about
someone’s action or about something that has happened. Examples:
(2) a. ^ ])
Jeri wa Pegi no keki o tabete shimatta.
(Jerry (mistakenly) ate Peggy’s cake.)
b. :|oUJof;0
Watashi wa chigau basu ni notte shimatta.
(I got on the wrong bus.)
c. L£ ~ "J 9
Ame ga futte shimatta node piknikku ni ikenakatta.
(It rained, so we couldn’t go on a picnic.)
(3) {giifcjg&lfc/y’C'Uofc,
Boku wa o-sake o nonde shimatta.
((A) I finished drinking sake. (B) I drank sake (which I shouldn’t
have done).)
[Related Expressions]
[1] a.
Koko ni oite oku to Jimu ga tabete shimau yo.
(If you leave it here, Jim will eat it (up).)
b. o
*Koko ni oite oku to Jimu ga tabeta yo.
(If you leave it here, Jim will eat it up.)
II. Vmasu owaru also means ‘ finish doing The difference between
Vmasu owaru and Vte shimau is that Vmasu owaru indicates the action
of finishing something, while Vte shimau indicates the completed state
of the action. Thus, these two expressions correspond to the English
expressions finish doing and have done in that Vmasu owaru can occur
with a specific time phrase, but Vte shimau cannot.
[2] a. %<d o
Kind sono hon o yomiowatta / *yonde shimatta.
(I finished reading / *have read the book yesterday.)
[3] a. L£ofc0
Boku wa Nanshi no jusho o wasurete shimatta.
(I’ve forgotten Nancy’s address.)
b.
*Boku wa Nanshi no jusho o wasureowatta.
(*I finished forgetting Nancy’s address.)
shiru v- (Gr. 1)
♦ Key Sentences
A:
Direct Object
B:
(a)
Kinoshita-san o shitte imasu ka.
(Do you know Mr. Kinoshita?)
(b) dJP
Yamaguchi-san no denwabango o shitte imasu ka.
(Do you know Mr. Yamaguchi’s telephone number?)
(c) A:
Chugokugo o shitte imasu ka.
(Do you know Chinese?)
1. Shiru, a nonstative verb, takes the Vte iru form when it means the
stative ‘ know ’. (c> iru2)
I
soda1 5 tz
ing sentence is
aux-
4 Key Sentence
Sentence (informal)
(a) ?Vi-0
Shimizu -san wa o-sake o nomanai sodesu.
(I heard Mr. Shimizu doesn’t drink any alcohol.)
(b) tX 9 tz0
(d) tryyZAsteRmvft'ktzZotzo
Kingu-san wa eigo no sensei da soda.
(I heard that Mr. King is a teacher of English.)
soda1 409
1. Sinf soda expresses hearsay. That is, this pattern is used when the
speaker conveys information obtained from some information source with¬
out altering it. (<=> rashii)
(l) y
[Related Expression]
The hearsay soda (i.e., soda1) and the conjecture soda (i.e., soda2) are two
different expressions. Compare their different connection patterns in [1].
(<=> soda2)
Adj (/') Adj (/) inf soda Adj (/) stem soda
before (Ex. j1 fafr'itz "c 9 ti (Ex. ^ 9ti
soda takai / takakatta soda) taka soda)
Adj (na) Adj (na) stem [da / datta} soda Adj (na) stem soda
before (Ex. fU'ti Hfrfrti^tz ^oti (Ex. 9 ti
soda shizukada / shizukadatta shizuka soda)
x
soda)
♦ Key Sentences
(A)
Subject Wmasu
m * 5 Ii 1 i 5 T'+o
furi soda 1 sodesu.
(B)
( i ) Wmasu o ti
soda
l' ^ 5 tS (It looks like s.o. will talk.)
hanashi soda
(It looks like s.o. will eat.)
tabe soda
(ii) Adj (/ / na) stem
soda
ft (S.t. looks expensive.)
taka soda
~sdda2 411
(a) ^ fi0
Kono ie wa tsuyoi kaze ga fuitara taore soda.
(It looks like this house will fall down when there’s a strong wind
(lit. a strong wind blows).)
(b) 9 tz^tz0
A no suteki wa oishisodatta.
(That steak looked delicious.)
1. {Vmasu I Adj (/ / na) stem} soda expresses the speaker’s conjecture based
on visual information. Thus, this expression can be used only when the
speaker directly observes something. The speaker’s conjecture concerns
an event which might take place in the future or the present state of
someone or something. In other words, soda2 cannot be used to express
the speaker’s conjecture concerning a past event or state.
(f=>rash/i\ yd da)
2. The adjective // ‘ good ’ and the negative nai ‘ not exist / not ’ change
to yosa and nasa, respectively, before soda2. Examples:
(1) blt&ZZotlo
Kono apato wa yosa soda.
(This apartment looks good.)
(2) 9fi0
Mondai wa nasa soda.
(It looks like there is no problem.)
3. N or N + Copula cannot precede soda2, as seen in (4a) and (4b), but N-f
Copula neg* nonpast can, as seen in (4c).
soda2
b. b iio
*Katd-san wa gakusei da soda.
(Mr. Kato looks like a student.)
c.
Kato-san wa gakusei Janasa soda.
(Mr. Kato doesn’t look like a student.)
To express the intended meaning in (4a) and (4b) rashii is used. (<=>
rash if) (4b) is grammatical if soda means hearsay. (<=> soda{)
(6) iz / t fcl'o
Kono mondai wa gakusei ni wa deki so ni / mo nai.
(It doesn’t seem that the students can solve this problem.)
Soda is also used to express the speaker’s conjecture concerning his own
non-volitional future actions based on what he feels.
(7)
Boku wa kono keki o nokoshi soda.
(I’m afraid I can’t eat all this cake.)
(8)
Watashi wa totemo tsukarete ite taore soda.
(I’m so tired that I feel weak (lit. like I’m falling down).)
(9)
taka sona kuruma
(a car which looks expensive ( = an expensive-looking car))
do)
ame ga furi sona sora
(lit. the sky which looks like it will bring rain)
sore de 413
♦ Key Sentence
Sentencei Sentence2
(I had a cold yesterday. That’s why I took a day off from school.)
(a) hx ot-XMX'mWh*)l£Ltz0
Chotto Osaka de ydji ga arimashita. Sore de kino inakatta n desu.
(I had some business in Osaka. That’s why I wasn’t here yesterday.)
(b) A:
Kind wa chotto Osaka de ydji ga arimashita.
(Yesterday I had to run an errand in Osaka.)
B : hh>
A. sore de irassharanakatta n desu ne.
(Oh, that’s why you weren’t here.)
[Related Expressions]
I. “Si. Sore de S2” can be rephrased using node if sore de means cause or
reason. Note, however, that the node construction is a single sentence.
(«=> node) Example:
414 sore de / sore de wa
The difference is that sore de combines two sentences much more loosely
than node.
II. “Si. Sore de S2” can be rephrased using da I desu kara, if Si indicates
a reason or a cause for S2.
[3] fifth
Kyo wa isogashii desu. Da kara / *Sore de ashita kite kudasai.
(I’m busy today. So, please come tomorrow.)
sore de wa con/.
♦ Key Sentences
A:
B:
(a) A:
Boku wa sakana mo niku mo kiraidesu.
(I hate both fish and meat.)
B:
Sore de wa nani o taberu n desu ka.
(Then, what do you eat?)
(b) A:
Kyd no gogo tenisu o shimasen ka.
(Wouldn’t you like to play tennis this afternoon?)
B:
Kyd no gogo wa chotto tsugo ga warui n desu ga.
(This afternoon is not convenient for me, but. . .)
A:
Sore de wa ashita no gogo wa do desu ka.
(Then, how about tomorrow afternoon?)
(c)
Sore de wa nijuppun gurai yasumimasho.
(Well then, let’s take a break for about twenty minutes.)
(d)
Sore de wa mata raishu no kin’yobi ni kimasu.
(Well then, I’ll come again next Friday.)
a conjunction that indicates (1) tem- | after that; and then; in addition
porally contiguous actions or states, \ to that
^ or (2) a cumulative listing of objects, ^ [REL. kara2; shi; soshite]
) actions or states
♦Key Sentences
(A)
Vte
(Yesterday I drank with my friend for about two hours and then went home.)
(B)
Sentencei Sentence2
uchi ni kaetta.
(Yesterday I drank with my friend for about two hours. Then I dropped
by a bookstore and went home.)
G333SS5BSEJ)
(i) {Vte/'Vmasu}
sore kara
{fi§LT fi'b (s.o. talks, and then ~)
{hanashite / hanashi}, sore kara
ti'b (s.o. eats, and then —)
[tabete / tabe], sore kara
(ii) Adj (/) stem <(T), Ztl fi'b
ku(te), sore kara
sore kara 417
(a) Ltz0
Juji made shukudai o shimashita. Sore kara eiga ni ikimashita.
(I did my home work until 10 o’clock. And then, I went to the movie.)
(b)
Kino wa asa Ginza ni itte. sore kara eiga o mi ni itta.
(Yesterday morning I went to Ginza and then went to see a movie.)
1. Sore kara can be used to indicate something which the speaker almost
forgot to mention, as in (1) below:
1
( ) i?3>k* »-k, bbZotZ, ZM'b&zftfJtfzZa
Jon to Meri to. a so da. sore kara Bobu ga kita yo.
(John and Mary and, oh yeah, Bob came too.)
2. Sore kara ‘ and then ’ is often used by the hearer to elicit more infor¬
mation from the speaker. Example:
418 sore kara
(2) A:
Kyo wa doko e ikimashita ka.
(Where did you go today?)
B: £-HtOSC*T7-fcJ:D £ Lfc0
Mazu Tokyo taw a ni noborimashita.
(First we went up Tokyo Tower.)
A : ?
Sore kara?
(And then?)
Bijutsukan ni ikimashita.
(I went to the art museum.)
A : ?
Sore kara?
(And then?)
B: 7V?-M-fToT,
3. Vte, Vmasu, Adj (/') stem ku (te) and Adj (na) stem de do not have their
own tense. The tense is identical with that of the main verb.
[Related Expressions]
I. Vte kara and Vte, sore kara are similar but not identical in meaning.
Vte kara expresses chronological sequence; Vte, sore kara expresses
chronological sequence and / or enumeration. For example, [la] expresses
purely chronological order and [lb], chronological order and enumeration.
(i=> kara2)
[1] a.
Yamanaka-san wa sanjikan gorufu o shite kara ichijikan
oyoida.
(Mr. Yamanaka swam for one hour after having played golf
for three hours.)
II. “ Vte / Vmasu, sore kara'\ “Adj (/) stem kute, sore kara” and “Adj
(na) stem de, sore kara " are very similar to shi when they express
enumeration.
[2] a. tlf:0
Kyo wa tenisu o shite, sore kara eiga mo mita.
(Today I played tennis, and I saw a movie, too.)
III. So shite / soshite and sore kara are interchangeable when two events do
not occurs simultaneously. Compare the following:
[3] a. W&fcliflV'-C,
Ongaku o kiite. so shite benkyosuru no ga sukida.
(I like to listen to music while studying. / I like to listen to
music first and then study.)
b. W&fcfflv'-c, 0
Ongaku o kiite. sore kara benkyosuru no ga sukida.
(I like to listen to music first and then study.)
♦ Key Sentence
A: B:
B: hLtzM&fcfoZ/vX"to
Ashita shiken ga aru n desu.
(I have an exam tomorrow.)
A: ztxteh,
Sore nara. asatte wa do desu ka.
(Then, how about the day after tomorrow?)
(b) A: B*tef±£<o<'<bV'V'£Lfci&\,
Nihon ni wa dono gurai imashita ka.
(How long did you stay in Japan?)
B :
Sannen desu.
(Three years.)
A : 'tiife b* 8&<DZbi±3:<%\'?XV'Z>X'Li::ji20
Sore nara. Nihon no koto wa yoku shitte iru desho ne.
(Then, you must know a lot about Japan.)
1
( )
2. Sore nara has a more formal form, sore naraba, and a more informal one,
sonnara.
3. For restrictions imposed on the sentence that follows sore nara, see the
notes in nara.
[Related Expression]
Although sore nara and sore de wa are very similar, they differ in that the
former is dependent on verbal context while the latter is not. Thus, towards
the end of one’s visit with his superior or on an occasion when something is
offered, sore de wa is used, as in [la, b].
[1] a.
Sore de wa / *Sore nara shitsureishimasu.
(Lit. Then I must be going now.)
sore nara / soretomo 421
soretomo conj.
♦ Key Sentences
(A)
Sentencei (informal)
Sentence2 (informal)
(B)
Question! Question
(a) hfr&ZfrZhbfrX'-fo
Boku ga kuru ka {soretomo) Murai-san ga kuru ka dochiraka desu.
(Either I will come or Mr. Murai will come.)
422 soretomo / soshite
(b) Ztit
Ano hito wa sensei desu ka. Soretomo isha desu ka.
(Is he a teacher or a doctor?)
(1) $IJ#?
soshite conb
♦ Key Sentence
Sentencei
Sentence2
(c) ccomfitftv'-fto
Kono hana wa kireidesu. Soshite yasuidesu.
(This flower is pretty. And it is inexpensive.)
(1) *5 LX
So shite / *Soshite naosu n desu ka.
(Lit. Do you fix it by doing so? ( = Oh, that’s how you fix it?))
2. The two sentences in this construction can be combined using the re¬
form of verbs or adjectives, as in (2). This version is encountered less
frequently than the above version and sounds a little redundant, because
the re-form alone can mean ‘ ~ and ’.
(2) «LT/*LT&iifc£v'SLfc0
Kyo wa Tokyo ni itte, so shite / soshite tomodachi ni aimashita.
(I went to Tokyo today, and I met my friend there.)
n llllll IlHIIIIll
♦ Key Sentences
(A)
Topic (subject)
(B)
Adj (/ / na)
Topic (subject) Noun
stem
7'°“ h
S| mm ic it -&r
fS] 1-ffs
Kono apato
mm watashitachi ni wa taka sugiru / sugimasu.
Formation
(too expensive)
taka sugiru
(too quiet)
shizuka sugiru
Examples
(a)
Watashi wa kesa ne sugite gakko ni okureta.
(I overslept this morning and was late for school.)
sugiru 425
(d)
Mori-san wa futori sugite iru.
(Mr. Mori is too fat.)
(1) Hi h
3. The negative nai ‘ not exist / not ’ changes to nasa before sugiru.
(2)
Ben wa chikara ga nasa sugiru.
(Lit. Ben has too little power. ( = Ben is too weak.))
(3)
Tomoko wa yasai o tabenasa sugiru.
(Tomoko eats too few vegetables.)
4 Key Sentence
(I like steak.)
(a)
Boku wa yakyu ga sukida.
(I like baseball.)
1
( )
(2) i?a
Jon ga sukina supotsu wa yakyu desu.
(Lit. The sport John likes is baseball. (=John’s favorite sport is
baseball.))
<> small in number or quantity <j few; a small number of; little;
"■ ' a small quantity of ~
[REL. wazuka]
(ANT. oi)
♦ Key Sentence
(Lit. In this town good restaurants are few. ( = There aren’t many good
restaurants in this town.))
(b) B*l±3GfM^fcv\,
Nihon wa hanzai ga sukunai.
(There are few crimes in Japan.)
(c)
Nihongo ga kakeru gaikokujin wa taihen sukunai.
(Lit. Foreigners who can write Japanese are very few. ( = Very few
foreigners can write Japanese.))
1. Sukunai cannot be used before a noun, except in a relative clause where IISi
sukunai is the predicate of the subject of the relative clause. ’
(3) a. / V
Nihongo ga wakaru Amerikajin wa sukunai.
(Lit. Americans who can understand Japanese are few. ( = Few
Americans can understand Japanese.))
[Related Expression]
Sukunai differs from a similar word wazuka{da) in both meaning and use.
The latter means ‘insignificant number or amount of —* and is used be¬
fore a noun or in a predicate position or as an adverb. Only in [la] below
can wazukada be replaced by sukunai.
[1] a.
Watashi ga motte iru o-kane wa wazukada.
(The money I possess is very little.)
b. b LTV^o
Wazukana o-kane de kurashite iru.
(He is living with a paltry sum of money.)
suru1 f -5 v• (Irr-)
S.o. / s.t. causes a state or action to do; make; play; play the role
take place. of ~; wear
[REL. naru; yarn]
suru1 429
♦ Key Sentences
(A)
T ih £ k>n j 7 k 1 L£-f-0
Nakayama-san \ wa tenisu 0 suru 1 shimasu.
(B)
j (i n 1 Sr LT
Rizu-san \ wa eigo no sensei \ o shite iru / imasu.
(C)
(D)
k g# 11 Ltz / L£Lfc0
Kiguchi H /Hi' J
(E)
Sino-Japanese
Topic (subject) Direct Object
Compound
% n k MB LT / V'£-f0
Watashi wa chugokugo 0 benkyo shite iru / imasu.
(I am studying Chinese.)
430 suru1 2 3
(F)
j fi —7 j £ LX / V'i-to
Kyoko | wa kireina sukafu \ o shite iru / imasu.
(c) S^lifBMfctfLV'fcLfco
Yoko wa heya o kireini shita.
(Lit. Yoko made her room clean. ( = Yoko cleaned her room.))
(d)
Boku wa yoku kuruma o untenshimasu.
(I often drive a car.)
(f) $4 £ LTV'£*i0
// nekutai o shite iru ne.
(You’re wearing a nice tie, aren’t you?)
2. KS(A) and Ex. (a) are cases in which the subject is doing /playing s.t.
KS(B) as well as Ex. (b) are cases where the subject is playing a social
or dramatic role. KSs(C) and (D) and Ex. (c) have causative meanings.
3. KS(C) and Ex. (c) require that either Adj (/) stem+/:t/ or Adj (na) stem +
ni (i.e., adverbial form of Adj (/ / na)) be used before suru. KS(D) and
suru1 431
4. The Direct Objects of KS(F) and Ex. (f) are items that cover a small
part of the human body such as nekutai ‘ (neck)tie ’, tebukuro * gloves ’
and udedokei ‘ wristwatch *. When used with such direct objects, suru
means ‘ wear \
5. The construction in KS(D) (i.e., N+a?/ suru) also has an idiomatic use,
meaning ‘decide on (t=>/i/‘ suru)
(1) LTV'So
Note in Sentences (1) and (2) that the direct object in KS(E) and
Ex. (d) is connected to the Sino-Japanese compound by the particle no,
creating a noun phrase which is the direct object of suru.
(3) a.
Byoki / kega o suru.
(One becomes ill / sustains injury.)
(4) a. Lfc/
Wakai koro wa yoku byoki o shita / Ini natta.
(When I was young, I often became ill.)
b. V'otJSaSLt /
Itsumo byoki o shite / "ini natte sumimasen.
(I’m sorry that I always become ill.)
c. -Derain c p,
Ichinen ni nankaigurai byoki o shimasu ka / "ini narimasu ka.
(About how many times do you become ill per year?)
d. to 5liltedfc&yiSLfc /*£L£Lfco
Kind kyuni byoki ni narimashita / *o shimashita.
(I suddenly became ill yesterday.)
suru1 433
(5) mh Lite
Watashi ga o yomi / kaki / mochi shimasu.
(I will read / write / carry it (for you).)
[Related Expressions]
[1] a.
Yamada wa teigaku ni natta.
(Lit. Yamada became suspension from school. ( = Yamada got
suspended from school.)
b. Lfco
[2] a. £ t
Yamada wa hon o kaku koto ni natta.
(It’s been decided that Yamada will write a book.)
b. dJpg{2;££#< - kfcLtzo
Yamada wa hon o kaku koto ni shita.
(Yamada has decided to write a book.)
suru2 f 3 v• (/rr-)
^ S.o. or s.t. has some (semi-)perma- have
l nent attribute. [REL. ~ wa ~ ga]
♦ Key Sentence
! li
-gVN
& & LX V'5 / V'S-fo
Yoko 1 wa nagai ashi 0 shite iru / imasu.
(a) — LTV'£-f0
Kazuo wa jobuna karada o shite imasu.
(Kazuo has a strong body.)
(b) LTV'50
Kono tsukue wa marui katachi o shite iru.
(This table has a round shape.)
2. In the main clause the verb suru always takes the te iru form, but in
a relative clause te iru may be replaced by ta as in:
1
( ) I Ltzff*
Nagai ashi o shite iru / shita Yoko
(Yoko, who has long legs)
[Related Expression]
[1]
Yoko wa ashi ga nagai / nagaidesu.
(Yoko has long legs.)
The only perceptible difference between KS and [1] is that the latter
sentence is more analytical than the former. In other words, in KS nagai
ashi ‘long legs’ is one unit, but in [1] ashi ‘legs’ is first presented as a
single unit and is then further characterized as nagai ‘ long
♦ Key Sentence
Subject
(a)
Kono sakana wa henna aji ga shimasu ne.
(This fish tastes funny, doesn’t it?)
(b)
Kono kire wa zarazara shite iru.
(This cloth feels rough.)
(c)
Kono hana wa ii nioi ga suru.
(This flower smells good.)
436 suru3 / suru*
(d)
Watashi wa samuke ga shimasu.
(I feel a chill.)
(331
If s.t. is perceived visually, either the ~ o shite iru structure or the ~ wa ~
ga structure is used. {*=>suru2; ** wa ~ ga)
1
( ) 9
Kono ringo wa kireina iro o shite iru.
(This apple has a pretty color.)
(2) :<D!)
Kono ringo wa iro ga kireida.
(This apple has a pretty color.)
< a verb that indicates how much s.t. < cost; lapse
<; costs or a duration of time j
♦ Key Sentences
(A)
it +7JR 1-5 /
Kono tokei wa juman'en suru / shimasu.
(B)
hh L tz. b Sr
A to ichinen shitara daigaku o deru / demasu.
B : Ltc0
Nijugoman'en gurai shimashita.
(It cost about 250,000 yen.)
(b) Y) t.'fc
Mo sukoshi sureba shujin ga kaette mairimasu.
(In a short time my husband will be here.)
When suru* is used to mean ‘ lapse of time ’, it can only be used in a sub¬
ordinate clause, as in KS(B) and Ex. (b). Therefore, the following sentence
in which suru* is used in the main clause is ungrammatical.
(1) fc0
*Sannen shimashita.
Cp. o
Sannen tachimashita.
(Three years passed.)
4 Key Sentences
(A)
Sentencei Sentence2
(B)
A:
^0 it nmn x-t
Kyo wa getsuyobi desu yo.
B:
(c) A :
Musuko wa ima koko sannen desu.
(My son is now a junior at high school.)
im
To of suru to is the conjunction to*. (■=> to*) Therefore, in KS(A), Sen-
tence2 normally expresses an event that is beyond the control of the speaker;
that is why Sentence2 cannot be a command, a request, or a suggestion.
[Related Expressions]
[1] A : LV'-Cfo
Kyo wa isogashiidesu.
(I’m busy today.)
B: ttlVlt /*(ta)n4fcbmiU:5.
Sore de wa / *(So) suru to ashita ikimasho.
(Then, let’s go there tomorrow.)
[3] A: +0
Anata ga konai to komaru n desu.
(It will be difficult if you don’t come.)
II. Sore de wa ‘ then ’ can replace the suru to in KS(B) but not the suru to
in KS(A), because sore de wa requires that the speakers of Sentencei and
Sentence2 be different.
440 -tachi
-tachi il suf.
- -----(
l a plural marker attached to personal S [REL. -domo\ -gata\ -ra\
\ pronouns or to human (proper) nouns $
( i) Personal Pronoun 4-
tachi
fAii (we)
watashitachi
(you [pi.])
anatatachi
•m (they [male]) Cp. m (they [male])
*karetachi karera
(they [female]) Cp. (they [female])
kanojotachi kanojora
Human Proper Noun-fj^
tachi
|JL| P9 £ A/ii! (Mr. Yamada and others)
Yamada-san- tachi
(iii) Human Noun+j^
tachi
(children)
kodomotachi
(men)
otokotachi
[Related Expressions]
In addition to - tachi there are three other pluralizing suffixes: -domo% -gata
and -ra. -domo is attached primarily to formal first person pronouns, yield¬
ing a humble ‘we*, as in:
[1]
Watashidomo wa nani mo zonjimasen.
(We don’t know anything about it.)
-tachi I tai 441
-domo can also be attached to a very limited number of human nouns such
as otoko * man * and onna ‘ woman ’, yielding the rather downgrading plurals
otokodomo ‘ men ’ and onnadomo ‘ women ’, respectively. Although kodomo
‘child’ is ko + domo, it is no longer used as a plural. Instead -tachi is at¬
tached to it to generate the plural form, as in Formation (iii).
-gata is an honorific plural marker attached to the second person pronoun
anata ‘ you ’ and a very limited number of nouns such as o-ka-san ‘ mother
o-to-san ‘ father ’ and sensei ‘ teacher ’.
[2] a. bo
Anatagata wa itsu irasshaimasu ka.
(When are you going there?)
b. b o L* 9 T'-to
Senseigata wa irassharanai sodesu.
(I was told that the teachers aren’t coming.)
The honorific plural form for hi to ‘ person ’ is katagata (as in kono
katagata ‘ these people ’) which is the plural form of kata.
-ra is the least formal plural marker and is normally attached to personal
pronouns and names.
(1st Person) %
bokura watashira washira *watakushira
(2nd Person)
kimira omaera antara *anatara
(3rd Person) (male) (female) (inanimate)
karera kanojora sorera
(Tanaka and his company)
Tanaka-ra
♦ Key Sentences
(A)
(I want to go to Japan.)
(B)
(C)
Suzuki-san
it
wa
T/'Jti —
Amerika e
ft*
iki
i
(Lit. Mr. Suzuki is showing signs of wanting to go to America.
( = Mr. Suzuki wants to go to America.))
a*of v's
gaffe
/
iru / ima su.
Vmasu fcV'
tai
dES3Q5^
(a)
£o£i/ wa tsumetai biru o / ga nomitai.
(I want to drink cold beer.)
tai 443
(b)
Kyo wa nani o / ga tabetaidesu ka.
(What do you want to eat today?)
(c)
Miki-san wa kuruma o kaita gatte iru.
(Mr. Miki wants to buy a car.)
if ft £ h (± h
tc t f £ L Tz V'A,V i~ X o
Nomura-san wa anata to hanashi tai n desu yo.
((The explanation is that) Miss Nomura wants to talk with you.)
(«=> no da)
(4) In conjecture expressions
a. fcV'P> Lt'o
Murayama-san wa Noriko to odoritai rashii
(It seems that Mr. Murayama wants to dance with Noriko.)
b. o
Hayata-san wa hayaku kazoku ni aita soda.
(It looks like Mr. Hayata wants to see his family soon.)
444 tai
(A) When a long element intervenes between the direct object and the
verb:
(6) fij±7k£
Watashi wa mizu o / *ga dekakeru mae ni nomitai.
(I want to drink water before I leave home.)
b. %\fck\,
Watashi wa koen o / *ga arukitai.
(I want to walk through the park.) (<=C>o2;o3)
(9) /U±$£ /
Miki-san wa kuruma o / *ga kaita gatte iru.
(Mr. Miki wants to buy a car.)
(10) a.
Watashi to isshoni iki tai desu ka.
(Do you want to go with me?)
b. h
Ashita shoku/i ni kitai desu ka.
(Would you like to come to dinner tomorrow?)
(11) %b—
Watashi to isshoni ikimasen ka.
(Wouldn’t you like to go with me?)
[Related Expressions]
♦ Key Sentences
(A)
Adj (/) stem
(B)
Adj (na) stem
KS(A):
Adj (/) stem < X tzt fcfcV'
/ri/fe tamaranai
^<T (s.t. is unbearably cold)
samukute tamaranai
KS(B):
^EbSSDEES^
(a) L5 < 9&-fr/uo
Kono hon wa omoshirokute tamarimasen.
(This book is extremely interesting.)
(b) ^L<-Cfc*9*-frA/0
Chichi ga shinde, kanashikute tamarimasen.
(My father died and I’m awfully sad.)
(d)
Boku wa ano ko ga sukide tamaranai.
(I just love that girl.)
[Related Expression]
~fe tamaranai (lit. ~ and I can’t stand it) can be replaced by te shikata ga
nai (lit. ~ and I don’t know what to do about it). The only difference is
that the former is more emotive than the latter. But when shikata ga nai is
directly preceded by Vte mo, it cannot be replaced by tamara nai, as shown
in [1].
♦ Key Sentences
(A)
\ n (0 tzib (c
Gakusei \ wa shiken no tame ni benkydsuru / benkydshimasu.
(B)
Subordinate Clause
Vinf. Main Clause
(purpose)
nonpast
(C)
dekimasen.
(Because it hasn’t snowed (lit. doesn’t snow) very much this year, we can’t
ski.)
(D)
Formation
Examples
(b) ^(Dtctbilc)\cUotc0
Yuki no tame (ni) gakko ga yasumi ni natta.
(The school was closed because of the snow.)
(g) #frT^tefrit)(\£)A^i)tLtz0
Ji ga hetana tame (ni) hito ni warawareta.
(I was laughed at because my handwriting is so poor.)
(1) a.
Shigoto no tame ni nani mo hoka no koto ga dekinai.
(Because of the job I can’t do anything else.)
(la) gets the reason I cause interpretation, because the main clause de¬
scribes a noncontrollable situation, whereas (lb) gets the purpose inter¬
pretation, because the main clause describes a controllable situation.
2. The ni of tame ni can be dropped, as in Exs. (b), (c), (d), (e), (f) and (g),
if a phrase(s) intervenes between the main verb and tame ni.
[Related Expressions]
The difference between tame and other markers of reason / cause is that
tame is more formal than the others and is seldom used in informal
conversation. (■=> kara*; node)
II. When tame is used to mean purpose, it can be replaced by either Vinf*
nonpast noni or Vmasu ni Vmotion. However, tame ni can be replaced
by noni only when one does something in the process of achieving some
goal. Thus, [3a] can be paraphrased as [3b] but [4a] cannot be para¬
phrased as [4b].
[3] a.
Kanji o shiraberu tame ni jisho o tsukau.
(In order to find out about kanji I use a dictionary.)
b. 5o
Kanji o shiraberu noni jisho o tsukau.
(In order to find out about kanji I use a dictionary.)
[4] a.
Karada o tsuyoku suru tame ni mainichi puru de oyoide iru.
(I’m swimming every day in the pool in order to strengthen
my body.)
Note also that tame can be replaced by Vmasu ni Vmotion only when
tame is used with a Vmotion. The difference between tame and other
markers of purpose is that tame is the most formal and least colloquial
of the three.
452 — tara
4 Key Sentence
(a)
Sensei ni kiitara sugu wakatta.
(When I asked my teacher, I understood it right away.)
(b)
Watashi wa daigaku o detara shogakko no sensei ni narimasu.
(I’ll be an elementary school teacher after graduating from college.)
— tara 453
(d) #x<tzc?V'0
Kiraidattara nokoshite kudasai.
(If you don’t like it, please leave it.)
(e) m&tz^Tzbftti'Z>b^'1t1r0
Eigo dattara wakaru to omoimasu.
(I think I’ll understand it if it’s English.)
(In this situation, toki is used. (■=> toki)) For the same reason, tara
is ungrammatical in the situation in (2).
3. As seen in KS, tara may mean ‘ when’ in one case and ‘if* in another.
Tara means ‘when’ if Si is a certainty; if not, tara means ‘if’. Thus,
in (3), tara means ‘ when ’.
(3) +r
Juniji ni nattara kaerimasu.
(When / *If it is twelve o’clock, I’ll go home.)
(4) t
Moshi Yamada-san ga kitara watashi wa kaerimasu.
(If / *When Mr. Yamada comes, I’ll go home.)
(5) 9 ' a.
Shigoto ga hayaku owattara boku no uchi ni kinasai.
b. MX < tz £ V\,
kite kudasai.
c. Mfr x-t
kitara do desu
ka.
d.
kimasen ka.
(If you finish your work early, / a. come to my place.
b. please come to my place.
c. why don’t you come to my
place? y
d. wouldn’t you like to come
to my place?)
(6) 9 b L&’f'o
Shigoto ga hayaku owattara o-uchi ni o-ukagai shimasu.
(If I finish my work early, I’ll visit your place.)
(7) a. o
O-kane ga attar a konna uchi ni wa inai.
(If I had money, I wouldn’t be in such a house.)
b. hovtfte&frh'itzb 0#^?o-CV'fc’C L J: o0
Ano toki o-kane ga attara Nihon e itte ita desho.
(If I had had money at that time, I would probably have
gone to Japan.)
6. When S2 in “Si tara S2” represents a past action, the action cannot be
one intentionally taken by the agent after the action or event represented
by Si. Thus, the (a) sentences in (8) and (9) are acceptable, but the
(b) sentences are not.
(8) a.
Gakko e ittara. guzen Ueda-san ni atta.
(When I went to school, I happened to see Mr. Ueda.)
b. ±miS/vtUt:l,tz0
*Gakkd e ittara. Ueda-san to hanashi o shita.
(When I went to school, I talked with Mr. Ueda.)
(9) a.
O-sake o nondara nete shimatta.
(After I drank sake, I fell asleep.)
b.
*0-sake o nondara neta.
(After I drank saket I went to bed.)
[Related Expressions]
Ba, nara and to4 have similar functions but they are different from tara in
the following ways:
I. In Si tara S2, if the event in Si precedes the event in S2, those events
can be past events. This is also the case with Si to4 S2, but not with
Si ba S2 and Si nara S2, as in [1].
[3] a.
Ben ga kitara, watashi wa kaerimasu.
(When / If Ben comes, I’ll go home.)
b.
Ben ga kureba. watashi wa kaerimasu.
(If Ben comes, I’ll go home. (If not, I’ll stay here.))
c. &-to
Ben ga kuru (no) nara, watashi wa kaerimasu.
(If it is true that Ben is coming, I’ll go home.)
because the condition under which the speaker goes home is that Ben’s
coming is true, not that Ben comes (to a certain place).
♦Key Sentence
Vinf*past
CBEBI59
Vinf.past b kb 'V'i' frQ
ra do desu ka.
(a)
Sarada mo tabetara do desu ka.
(Why don’t you eat salad, too?)
[Related Expression]
♦ Key Sentences
■
(A)
Topic (subject)
it
Vinf*past
m
0
Vinf*past
SI 0 fr t) Ltz / LtLLtz0
Watashitachi wa utatta ri odotta ri shita 1 shimashita.
(B)
9 T& / L$1~0
ri sm/ / shimasu.
(C)
A:
t — 7 £ {IUV'T V'£i~
°
(Lit. No, I listen at one time and don’t listen at another ( = only off
and on).)
CESS&SS^
{V / Adj (/ / /7a) / N+Copula} inf* past 9 (i“&)
ri (suru)
pi§L/i9 (*^~<5) (s.o. (does) things like talking)
hanashitari (suru)
il/j'ofc1) (’t'S) (s.t. is sometimes expensive)
takakattari (suru)
(-f"#) (s.t. is sometimes quiet)
shizukadattari (suru)
(i~Z>) (s.o. is sometimes a teacher)
sensei dattari (suru)
460 ~tari ~tari suru
(b) h D 1"^>o
Tomu wa kitari konakattari suru.
(Lit. Tom comes at one time and doesn’t at another time. ( = Tom
doesn’t always come.))
(c) ') 0
Ashita wa ame ga futtari yandari suru desho.
(It will probably rain off and on tomorrow.)
(d) 9-t*o
Kono mise no sakana wa atarashikattari furukattari suru.
(This shop’s fish is sometimes fresh and sometimes old.)
(f) 9 fc 9 VfoXlCte
Ishikawa-san wa kitari konakattari de ate ni naranai.
(Mr. Ishikawa doesn’t come regularly and we can’t count on him.)
3. This construction usually lists two actions or two states, but it can list
more than two actions or two states, as in (1).
~ tari ~tari suru / -tatte 461
(1) LTH*ffiS:jKi&L
TV'60
Hon o yondari. eiga o mi tari. tepu o kiitari shite nihongo o ben-
kyoshite iru.
(I’m studying Japanese by doing things like reading books, seeing
movies and listening to tapes.)
4. If “ X tari Y tari suru” is not the final segment of a sentence and the
predicate is an adjective, suru may be omitted, as in (3).
(4) lx / *0 MhUo
9
5. As seen in KS(C) and Ex. (f), a slightly different pattern, X tari Y tari
da, is also used in some situations. This pattern is used when a speaker
describes someone’s or something’s inconstant state.
Ihlllllllllllllll
U
-tatte fcoT conj.
♦ Key Sentences
(A)
(B)
(i) Vinf*past of
tte
fj§LTzoX (even if s.o. talks / talked)
hanashitatte
X (even if s.o. eats / ate)
tabetatte
(ii) Adj (/) stem < fco X
ku tatte
i^< /tot (even if s.t. is / were expensive)
takaku tatte
(iii) {Adj (na) stem / N} /;o(/;o)T
dat(tat)te
|H:o(/:o)T (even if s.t. is / were quiet)
shizukadat{tat)te
/:o(/to)T (even if s.o. is / were a teacher)
sensei dat(tat)te
(a) fcv\>
O-kane ga attatte kuruma wa kaitakunai.
(Even if I had money, I wouldn’t want to buy a car.)
-tatte 463
(c)
Kitanakutatte kamaimasen.
(I don’t care even if it is dirty.)
(e)
Donna ni ii sensei datte tokidoki machigaimasu.
(No matter how good a teacher may be, he sometimes makes mistakes.)
2. -tatte can take donna ni (as in Ex. (e)) meaning ‘ no matter how’. More
examples follow.
(1) a.
Donna ni kangaetatte wakaranai yo.
(No matter how hard you think, you won’t understand it.)
[Related Expression]
[1]
O-kane ga atte mo kuruma wa kaitakunai.
(Even if I have money, I don’t want to buy a car.)
464 -re
•te T te-form
♦ Key Sentences
(V/Adj
(/ / na) / N
+ Copula} re
yA (i 0# ftoX M&L
Jimu wa Nihon e itte benkydshita / benkyoshimashita.
— * It £<T /&V'LV'T'1-C
Kokono suteki wa yasukute oishii / oishiidesu.
Z.<D 7/- h
ATo/70 aparo wa shizukade ii / iidesu.
Formation
(b) V4
Wain o nomisugite atama ga itai.
(I’ve drunk too much wine and have a headache.)
(c)
Watashi no hey a wa semakute kurai.
(My room is small and dark.)
(d)
Kono supu wa karakute nomenai.
(This soup is salty (or (spicy) hot) and I can’t eat (lit. drink) it.)
(e)
Watashi wa tenisu ga dai-sukide yoku tomodachi to suru.
(I love tennis and often play with my friends.)
(f)
Yumiko wa ima daigaku sannen de senko wa nihonbungaku desu.
(Yumiko is a junior at college now and her major is Japanese literature.)
(8) o
/to-sensei wa konshu byoki de. kawari ni Murata-sensei ga oshieta.
(Prof. Ito was ill this week and Prof. Murata taught for him.)
222^
1. The re-form functions, in part, to link sentences. That is, if the last
element of the predicate of a clause is the re-form, it means that that
clause is not the end of the sentence and that another predicate or clause
follows it. For example, in Ex. (b) the last element of the predicate
of the first clause is sugitey the re-form of sugiru ‘ do s.t. too much ’, and
sugite is followed by another clause atama ga itai ‘ lit. (my) head aches ’.
2. The meaning of the re-form varies according to context, but generally,
it corresponds to and or -ing in participial constructions.
3. When the re-form links two predicates, the relationship between the
two is often one of the following:
(Aj: the action or state expressed by the first predicate; A2: the action
or state expressed by the second predicate)
- fe 467
(C) Ai is the reason for or the cause of A2, as in KS(3), Exs.(b), (d),
(e) and (g). (This usage of the fe-form is very common.)
(1) fettifri'Ttoofco
(2)
Kenji wa isoide gohan o tabeta.
(Lit. Kenji hurried and ate his meal. ( = Kenji ate his meal
in a hurry.))
(3)
Otoko wa soto de hataraite, onna wa uchi de hataraku.
(Lit. Men work outside and women work inside.)
4. The fe-form can be repeated more than once in a clause. Just like the
particle to1 makes an exhaustive listing of nouns, the fe-form can list
verbs and adjectives exhaustively. (Cp. ~ tari ~ far/ suru; ya) Ex¬
ample:
(5)
Emi wa utsukushikute akarukute hi to ni shinsetsuda.
(Amy is pretty, cheerful and kind to people.)
5. re-form verbs are also used with such expressions as iru2 ‘be doing
kara ‘after’ and wa ikenai ‘must not do (■=>Appendix 4, Con¬
nection forms of important expressions, F. Vfe +_)
468 te mo
te mo Tfc Conj.
I
I Te mo is used when that which is
expressed in the main clause is not
what is expected from the content of }
the dependent (te mo) clause.
l
?
>
even if; although
[REL. keredo; noni1; -tatte]
♦ Key Sentences
(A)
(B)
Topic (subject) Adj (/' / na)te
% it m<x
Watashi wa samukute mo dekakeru / dekakemasu.
(C)
Noun
(Even if I were Tom, I would probably have done the same thing.)
(i ) {V / Adj (/ / na)) te t
mo
fStt ii (even if s.o. talks)
ha na shite mo
(even if s.o. eats)
tabete mo
^< X ii (even if s.t. is expensive)
takakute mo
te mo 469
(d)
Dare ni kiite mo wakaranakatta.
(No matter who I asked, I couldn’t get the answer.)
(e) A : oTkV'V'-el-TK
Tabako o sutte mo iidesu ka.
(Lit. Is it all right even if I smoke? ( = May I smoke?))
B : fiV\ V'V'T'1-0
Hai. iidesu.
(Yes, you may.)
(f)
Donna ni nihongo ga muzukashikute mo yatte mimasu.
(No matter how difficult Japanese may be, I will try it.)
(h)
Inoue-san ga senpai de mo boku wa hakkiri iu tsumori da.
(I intend to speak straightforwardly, even if Mr. Inoue is my senior.)
1. The basic meaning of te mo is the same as the English phrase ‘even
if -’.
[Related Expressions]
[1] mottkiZ
Nakayama-san wa hon o katte mo / kau keredo / kau noni yomi-
masen.
(Mr. Nakayama doesn’t read books even if / although he buys them.)
[2] /*&'<£ It ft if
Nani o tabete mo / *taberu keredo / *taberu noni oishiidesu.
(No matter what I eat, it tastes good.)
temo ii 471
~te mo ii phr.
♦ Key Sentences
(A)
A: Vfe B:
(B)
rai ^ T ii V'V' /
Takakute mo ii / iidesu.
V ii V'V' /
Gakusei de mo ii / iidesu.
(a)
Kono isu o tsukatte mo iidesu ka.
(May I use this chair?)
(c) A : x — x £;
Tenisu o shimasen ka.
(Wouldn’t you like to play tennis?)
2. ~nakute mo ii, the negative re-form with mo ii, means ‘ It is all right
if ~ not ~* or ‘do not have to do ~*. (Cp. ~nakereba naranai)
Examples:
2
( )
Atarashikunakute mo iidesu.
(It is all right if it’s not new (or fresh).)
( 3)
Gakusei janakute mo iidesu.
(It is all right if you’re not a student.)
~ re/77o ii / ro1 473
Examples:
(6)
Tabako o sutte mo kamaimasen ka.
(Do you mind (lit. Don’t you mind) if I smoke?)
to1 t Prt-
♦ Key Sentence
Noun Noun
t (t) ft t£ 1 V+o
to (to) wa gakusei da / desu.
(a) mtittkttm&ft-to
Watashi wa eigo to nihongo o hanasu.
(I speak English and Japanese.)
(c) Xx — y t y * — 9o
Suteki wa naifu to foku de taberu.
(We eat steak with a knife and a fork.)
(e) h/wa»lifla*CV'50
Nihongo to torukogo wa nite iru.
(Japanese and Turkish are alike.)
1
( )
(3)
*Haruo wa konsato ni itta to Yuriko wa eiga ni itta.
(Haruo went to a concert and Yuriko went to a movie.)
[Related Expressions]
I. When Ex. (d) means ‘ Mr. Yamamoto and Mr. Smith are playing tennis
together ’, it can be restated using to2 ‘with’, as in [1].
[1J a. l 7s LTV'£0
Yamamoto-san wa Sumisu-san to tenisu o shite iru.
(Mr. Yamamoto is playing tennis with Mr. Smith.)
b. 7s X 7 $ k>t x — 7 £ LTV'£0
Sumisu-san wa Yamamoto-san to tenisu o shite iru.
(Mr. Smith is playing tennis with Mr. Yamamoto.)
Note that if the speaker states [la] or [lb] instead of Ex. (d), he is
speaking from Mr. Yamamoto’s or Mr. Smith’s viewpoint, respectively.
II. Ya is also used to list things, but that listing is inexhaustive. Examples:
[2] a. ^ !) ^ J
Miruzu-san ya Harisu-san ga kita.
(Mr. Mills, Mr. Harris, and others came.)
b.
Kore wa supun ya fdku de taberu.
(We eat this with utensils like spoons and forks.)
III. The particle ni can be used to combine two or more objects that usually
come as a set.
[3] a. o
Maiasa misoshiru ni / to gohan o taberu.
(I eat miso soup and rice every morning.)
476 to11 to2
b. &CDA{iV'ot,£V'':/-r'7fZ / 3 y* SrifCV'So
to2 t Prt-
4 Key Sentence
%
Noun
■t
Watashi wa to isshoni pati ni itta / ikimashita.
(a) h Alii? 3 yt
Tomu wa Jon to yoku tenisu o suru.
(Tom often plays tennis with John.)
(b)
Ichiro wa Midori to kekkonshita.
(Ichiro married Midori.)
(c) ~ t
Kono kuruma wa boku no kuruma to onajidesu.
(This car is the same as my car.)
to2 477
1
( )
Ex. (b) is described from Ichiro’s point of view, while (1) is described
from Midori’s point of view. (c» fo1, REL. I)
[Related Expression]
[1] a.
Masao wa sensei to hanashita.
(Masao talked with his teacher.)
b.
Masao wa sensei ni hanashita.
(Masao talked to his teacher.)
[2] a.
Akira wa Kimiko to butsukatta.
(Akira bumped into Kimiko.)
b.
Akira wa Kimiko ni butsukatta.
(Akira bumped into Kimiko.)
478 to2 / to3
[3] /*<h^oa>o/t0
Akira wa hashira ni / * to butsukatta.
(Akira bumped into a post.)
to3 t Prt-
( i
{ a particle which marks a quotation, \ that; with the sound of; in the
sound or the manner in which s.o. / - manner of
£ s.t. does s.t.
♦ Key Sentence
Quotation, sound
or manner adverb
■
MiVish it % (c T* rC. A/lc j t 1
Hiru-san wa watashi ni nihongo de " Konnichi wa.” to itta 1
Lfco
iimashita.
( i ) Quotation t
to
rfL (i T-foj t (“ I am a student.”)
" Watashi wa gakusei desu." to
% it Tz t (that I am a student)
watashi wa gakusei da to
to3 479
(ii) Phonomime t
to
/<$,<$ £ (with a clattering noise)
batabata to
(iii) Phenomime t
to
«9> -p < 9 t (slowly)
yukkuri to
(iv) Psychomime t
to
^ ^ £ (cheerfully)
ukiuki to
(a)
Tomu wa Nihon e ikitai to itte iru.
(Tom says that he wants to go to Japan.)
(c) T?fT£ 9 t © b o
Watashi wa basu de iko to omou.
(I think I will go by bus.)
(d) fcjfeJUUofco
Kodomotachi wa batabata to hashirimawatta.
(Lit. The children ran around with a clattering noise.)
(e)
Machiko wa shikkari to watashi no te o nigitta.
(Machiko grabbed my hand firmly.)
40223!^
1. To is basically used to mark a quotation; the literal meaning of — to
iu is ‘ say with (the sound) ~ ’. This use of to> however, has been ex-
480 to91 to4
tended further to cover indirect quotations, as in Exs. (a) and (b), and
even thoughts (i.e., internal voice), as in Ex. (c). Note that in Japanese
to is necessary for both direct and indirect quotations, as seen in KS
and Ex. (a).
b. I** KTfcfflfcfco
Masao wa batan to / doa o shimeta.
(Masao slammed the door (lit. closed the door with a bang).)
to4 t conj.
♦ Key Sentence
Sentencei
(informal, nonpast)
■ Sentence2
-a- 3 — ? K ff<
Nyuyoku ni iku
H & t> L 6V' 0 & hz> / hVH+o
omoshiroi mise ga takusan aru / arimasu.
(a)
Sore wa sensei ni kiku to sugu wakatta.
(I understood it immediately when I asked my teacher.)
(b) 94 J:0
Taiya wa furui to abunaidesu yo.
(Tires are dangerous if they are old.)
(c)
Sakana ga kiraida to Nihon e itta toki komarimasu ka?
(If you don’t like fish, will you have trouble when you go to Japan?)
(d)
Gakusei da to waribiki ga arimasu.
(If you are a student, there is a discount.)
♦ Key Sentence
A:
B:
(Speaking of Mr. Tanaka, I wonder if he’s gotten over his illness yet.)
(a) A : \)Tz0
< o
Tsugi no nichiyobi wa Kyoto e iku tsumori da.
(I’m going to Kyoto next Sunday.)
b: tf,
Kyoto to ieba, Haruko ga Kyotodaigaku no nyugakushiken ni totta
soda.
(Speaking of Kyoto, I heard that Haruko passed Kyoto University’s
entrance exam.)
(b) A : X <
Konishi-kun wa yoku yasumu ne.
(Mr. Konishi is absent frequently, isn’t he?)
B: Z/ft0
Yoku yasumu to ieba, Yamamoto-kun mo saikin mimasen ne.
(Talking about (someone’s) frequent absences, we don’t see Mr.
Yamamoto these days either, do we?)
1. To ieba literally means ‘if you say that ’, but it is used as a topic
~to ieba 485
[Related Expressions]
[1] «t
Yoshie ttara watashi ni wa nani mo iwanai no yo.
(Yoshie didn’t tell me anything, you know.)
[2] A : LfcJ;0
Shibi o kaimashita yo.
(I bought a CB.)
B :
Shibi tte?
((What do you mean by what you call) a CB?)
[3] a :
RaishO kara eigo o oshieru n desu.
(I’m teaching English from next week.)
B : oT.
Eigo o oshierutte. dare ni?
3
(Teaching English? To whom?)
486 ~ to iu
~to iu Phr-
(B)
Message Noun
(C)
Noun
Examples
(b)
Jun ga Nihon e iku to iu hanashi wa homo desu ka.
(Lit. Is the story that June is going to Japan true? (= Is it true that
June is going to Japan?))
~ to iu 487
(d) tv'? £
Tomodachi ga kyo kuru to iu koto o sukkari wasurete ita.
(I completely forgot the fact that my friend is coming today.)
(i) 5 1 11' 5o
Gakusei no hanashi ni yoru to Yoshida-sensei wa oshiekata ga
hijoni jozuda to iu.
(According to the students, Prof. Yoshida’s teaching method is
very skillful.)
488 toka
toka £ Conj.
♦ Key Sentences
(A)
ga sukida / sukidesu.
(B)
Sentence Sentence
(When you are tired, do things like taking a bath or going to sleep early.)
KS(A):
N t ft' N t ft' • • •
toka toka. . .
KS(B):
(b) A:
Donna Nihon no eiga o mimashita ka.
(What kind of Japanese movie did you see?)
(c) A:
Nichiyobi ni wa donna koto o shite imasu ka.
(What sorts of things do you do on Sundays?)
1. The conjunction toka is a combination of the quote marker to3 and ka1.
That is why toka is often followed by the verb iu ‘say’, as in Ex. (a).
When toka is followed by iu, as in (1), it is not a conjunction; it is a
quote marker. The ka indicates the speaker’s uncertainty about the
quoted report.
1
( )
(2) UP k
Noguchi to ka iu hi to ga kita.
(A person named Noguchi or something like that showed up.)
490 toka I toki
B : *5 a - £i)'L£Lfz o
*Myujikaru o miru toka bijutsukan ni iku toka shimashita.
(I did things like watching musicals and visiting art museums.)
[Related Expression]
~ tari ~tari suru, like S toka S toka suru, indicates an inexhaustive listing of
examples. It differs from S toka S toka suru, however, in that it can be
used in both general and specific statements. As noted in Note 3, the toka
construction can only be used in general statements. Thus, the grammatical
version of (3B) is [1].
TI
I
tOkl P# n.
♦ Key Sentences
(A)
Subordinate
Topic (subject) Clause Predicate
(informal)t
fA j tt 0£ [Z l\fz
Watashi: wa Nihon ni ita o-cha o naratta / naraimashita.
1[Da after Adj (na) stem and N changes to na and no, respectively.
(B)
it <o B# (fc)
Hiroshi wa shiken no toki (ni) kaze o hi ita / hikimash ita.
(a)
Matsumoto-san wa asagohan o taberu toki itsumo terebi o miru.
(Mr. Matsumoto always watches TV when he eats his breakfast.)
492 toki
(b) x HIoTfcV'fco
Ten wa jusu ga yasui toki ni takusan katte oita.
(Terry bought a lot of juice when it was cheap.)
(c)
Boku wa shizukana toki shika hon o yomanai.
(I read only when it’s quiet.)
(e) L£-f0
Kore wa shuppatsu no toki ni watashimasu.
(I’ll give this to you when you leave (lit. at the time of your departure).)
(A) If the subject of the toki clause is different from that of the main
clause, it is marked by ga. Compare (1) with KS(A):
(l) /rv
Meari wa watashi ga Nihon ni ita toki Furansu ni ita.
(Mary was in France while I was in Japan.)
(B) The predicate form is usually informal except that da after Adj
(/7a) stem and' N changes to na and no, respectively.
3. The particle ni after toki is optional. With ni, time is emphasized and
sometimes comes under focus. Compare the two sentences in (2).
(2) a.
Watashi wa gakusei no toki yoku benkyoshita.
(I studied hard when I was a student.)
b.
Watashi wa gakusei no toki ni yoku benkyoshita.
(It was when I was a student that I studied hard.)
toki 493
(3) a.
Watashi wa Nihon ni iru / ita toki Tanaka-sensei ni atta.
(I met Prof. Tanaka when I was in Japan.)
b. C' / i§j7&' *3 o
Niku ga takai / takakatta toki wa sakana mo takakatta.
(When meat was expensive, fish was expensive, too.)
(4) a.
Watashi wa gohan o taberu toki te o arau.
(I (will) wash my hands (right) before I eat my meal.)
b. fUi r
Watashi wa gohan o tabeta toki te o arau.
(I (will) wash my hands (right) after I’ve eaten my meal.)
d.
Watashi wa gohan o tabeta toki te o aratta.
(I washed my hands (right) after I ate my meal.)
(5) a.
Watashi wa Shikago e iku toki sushi o taberu tsu-
mori da.
(I’m going to eat sushi (A) (right) before I leave for iXl
Chicago. / (B) on the way to Chicago.) sa==s
(C) When the action in Si and the action in S2 take place simultane¬
ously or concurrently:
(6) a.
Watashi wa Shikago e iku toki kuruma de iku.
(When I go to Chicago, I go by car.)
b. is i] o tzJftMT'fj < o
* Watashi wa Shikago e itta toki kuruma de iku.
c. %L\±'y ft
Watashi wa Shikago e iku toki kuruma de itta.
(When I went to Chicago, I went by car.)
[Related Expressions]
♦ Key Sentence
Noun Noun
Topic (subject) Means
(location) (duration)
% <D
Watashi no uchi
?h \
\ wa
12 SR
eki
Hi aru it e
+#
juppun
CO
no
mm
ti /Vto
tokoro da / desu.
(Lit. My house is in a place where it takes ten minutes to get to from the
station on foot. ( = On foot my house is ten minutes from the station.))
(a)
Gakko wa uchi kara basu de sanjuppun no tokoro desu.
(Lit. My school is in a place where it takes thirty minutes to get to from
home by bus. ( = By bus it takes thirty minutes to get from home to
school.))
1
( ) ^$12 b Z.Z>)tz0
Gakko wa uchi kara basu de sanjuppun {no tokoro) da.
(By bus my school is thirty minutes from home.)
496 tokoro da2
♦ Key Sentences
(A)
(B)
(C)
(D)
(E)
(F)
% f± t £6 V— y M iib^tzl
Watashi wa abunai tokoro 0 Jin ni tasukete moratta /
moraimashita.
(G)
Noun Prt
CD t £
O-shigotochu no tokoro 0 sumimasen.
(i) Vinf tz
tokoro da
(v ) N co bz%
no tokoro
(a) mt^MfrttZbZZX'-ro
Boku wa ima dekakeru tokoro desu.
(I’m just about to go out now.)
(b) t- 9 -bm^XV'Z b
Ten to odotte iru tokoro o Masa ni mirarete shimatta.
(Lit. The state in which I was dancing with Terry was seen by Martha.
( = Martha saw me when I was dancing with Terry.))
(c)
Gohan o tabeowatta tokoro ni Mariko ga tazunete kita.
(Lit. Mariko came (to see me) at the state in which I had just finished
my meal. ( = Mariko came to see me when I’d just finished my meal.))
(e) <*>\Zi\Z>bZ?>ti'itc0
Watashi wa abunaku oboreru tokoro datta.
(I was almost drowned.)
tokoro da1 2 3 4 5 499
(8) fcoT L
(h)
O-yasumi no tokoro o sumimasen.
(Lit. I’m sorry (to disturb) the state in which you are off duty. ( = I’m
sorry to bother you when you are off duty / on vacation.))
1. Tokoro itself means ‘ place ’, but it can also mean ‘ state ’ or ‘ time * when
it is used with a modifying verb, adjective or noun.
2. As seen in KS(A) - KS(D), verbs which precede tokoro are either past
or nonpast and either progressive or non-progressive, and each one of
the four verb forms expresses a different aspect of the action.
(1) a.
*Watashi wa ima isogashii tokoro desu.
b. h r6T'to
*Watashi wa ima yasumi no tokoro desu.
[Related Expressions]
[1]
Boku wa denwa o kakeru tokoro da.
(Lit. I’m in the state where I’m going to place a call. ( = I’m just
about to call someone.))
[2j mitmmwzmzo
*Boku wa denwa o kakeru toki da.
(*I am when I’m going to place a call.)
II. Vte iru / ita tokoro da is similar to Wte iru / ita. The difference is that
the former focuses more on the state or the scene while the latter con¬
centrates on the action. Compare the usages of the two expressions in
[3] and [4].
[3] fc,
A, Jon ga hashitte iru / *hashitte iru tokoro da.
(Look! John is running.)
♦ Key Sentence
Noun
pa A, fi •b-JUZV's t LX Lfc0
Tanaka-san wa serusuman to shite saiyosareta / saremashita.
N t LX
to shite
k LX (as a teacher)
sensei to shite
(a)
Watashi wa isha to shite anata ni iimasu.
(I’ll tell you (this) as a doctor.)
(b) Jibuti:
Kimura-san to wa tomodachi to shite tsukiatte iru dake desu.
(I’m just keeping company with Mr. Kimura as a friend.)
(c) Lt^tV'So
Kono heya wa monooki to shite tsukatte iru.
(I’m using this room as a storeroom.)
502 ~to shite wa
4 Key Sentence
Noun
Z<D fi t lx n /^xi~0
Kono suteki wa Nihon no suteki to shite wa yasui / yasuidesu.
N t LX {i
to shite wa
t LX (± (for a teacher)
sensei to shite wa
(b) h t
Kore wa Nihon no apato to shite wa okii ho desu.
(For a Japanese apartment, this is one of the bigger ones.)
[Related Expression]
tion, he can say hon ni shite wa, assuming that the package contains books,
but he cannot say hon to shite wa, as in [1].
tsumori «•
an intention or conviction of a intend to ~ ; be convinced that
speaker (or a person with whom the ~ ; believe; feel sure that — ;
speaker can empathize) about his be going to; mean
future or past actions or current [REL. hazu; ~yd to omou]
state
♦ Key Sentences
(A)
% it til X-to
Watashi wa rainen kekkonsuru tsumori da 1 desu•
(I intend to get married next year.)
(B)
(C)
(D)
£ ti 1 (i fcft (D *) ti 1 X-to
Kore \ wa o -rei no tsumori da 1 desu.
( i ) Vinf o t> 0 td
tsumori da
1Lifc} oy td (intend to talk / s.o. is convinced he
[hanasu / hanashita} tsumori da talked)
(ii) Adj (/) inf*nonpast o 9
tsumori da
o t •) td (s.o. is convinced that he is strong)
tsuyoi tsumori da
(iii) Adj (na) stem ft o H) Td
na tsumori da
o (s.o. is convinced that he is healthy)
genkina tsumori da
(iv) N <d o *) td
no tsumori da
co o^ 9 (s.o. is convinced that he is a teacher)
sensei no tsumori da
(a) 9
Yasumi ni wa nani o suru tsumori desu ka.
(What do you intend to do during the vacation?)
tsumori 505
(b) o t !)
Boku wa daigaku ni iku tsumori wa nai.
(I have no intention of going to college.)
(8)
Sore de benkyoshite iru tsumori desu ka.
(Are you sure you can study like that?)
(2) a. Vtz0
Boku I Haha / Tomodachi / *Ano sarariman / *Anata wa
taberu tsumori da.
(I / My mother / My friend / That salaried man / You in-
tend(s) to eat it.)
506 tsumori
(3) A :
Konban no ongakukai ni iku tsumori desu ka.
(Do you intend to go to tonight’s concert?)
B: / ??fj<0
tDlttoOtltA, o
Mada yoku wakarimasen ga. tabun, ikanai tsumori desu /
11 iku tsumori wa arimasen.
(I can’t tell for sure now, but probably I’m not going there.)
[Related Expressions]
(Lit. ??This car looks nice, so I intend to buy it, but how
much is it?)
Or, if you see an interesting ad for a stereo set in the newspaper, you
can say [2a] but not [2b].
[2] a.
Sutereo no kokoku o mite kao to omottara kanai ni han-
taisareta.
(Lit. Upon looking at an ad for stereos, I thought I would
buy one, but my wife objected to it.)
tc o
??Sutereo no kokoku o mite kau tsumori dattara, kanai
ni hantaisareta.
(Lit. ??Upon looking at an ad for stereos, I intended to buy
one, but my wife objected to it.)
-tte1 o x prt.
♦ Key Sentences
(A)
Noun
7 * <J oX
Amerikajin tte futtoboru ga sukida / sukidesu ne.
(B)
Sentence
oX i X’gT't ft,
Kanji o oboeru tte taihenda / taihendesu ne.
(Lit. To memorize kanji, it’s terribly hard, isn’t it? (= It’s really hard
to memorize kanji, isn’t it?))
KS(A)
N oT
tte
oX (speaking of the teacher)
sensei tte
KS(B)
(c)
Gaikoku de kurasu tte muzukashii ne.
(Living in a foreign country is hard, isn’t it?)
(d)
Ki ga oi tte ii mono da ne.
(It’s good to have many trees, isn’t it?)
-tte1 509
(e) ^^j£V'o”CV'V'*'Ci“;teo
!e ga hiroi tte iidesu ne.
(It’s good to have a spacious house, isn’t it?)
1. You should not use Adj (na) stem tte, unless it is an Adj (na) that can
be used also as a noun as in: kenko ‘ healthy / health kodoku ‘ lonely /
loneliness shinsetsu ‘ kind / kindness etc.
(1) a. 9
2. You should not confuse -tte1 with -tte2 of hearsay. (<=> tte2) Consider
the following sentences:
(2) a.
Yamazaki ga isha ni natta tte honto desu ka.
(I heard that Yamazaki has become a medical doctor, but is
it true?)
[Related Expression]
When -tte is attached to a noun as in KS(A) and Exs. (a) and (b), it is close
in meaning to the topic marker wa. When -tte is attached to a sentence as
in KS(B) and Exs. (c), (d) and (e), it is close in meaning to ~ (to iu) no
wa. -tte, however, is more colloquial and emotive than wa or (to iu) no wa.
In fact, if the predicate does not express the speaker’s emotive judgment /
evaluation -tte cannot be used. Thus,
b. \h p $ h\t I o
Yamaguchi-san wa / tte henna hito desu ne.
(Mr. Yamaguchi is a strange person, isn’t he?)
-tte2 o T prt.
♦ Key Sentence
Topic (subject)
Vx.-y ! (2 Mbtev'
Jen \ wa odoranai tte.
(Jane said that she wouldn’t dance / They say that Jane won’t dance.)
423Z35E9
(a)
Konban wa yuki ga furutte.
(They say it’s going to snow tonight.)
1. Quote -\-tte2 is a colloquial version of Quote 4- to3. (t=> fo3) Any quota¬
tion which can precede to3 can precede -tte.
2. When there is a human topic in the -tte construction as in KS, the sen¬
tence is ambiguous as to whose quotation it is. The person who is
quoting can be either the topic person or ‘ they \ But if a reporting
verb iu ‘ say ’ is used after -tte, then the sentence means ‘ The person
(topic) says that — ’.
-tte2 511
(1)
[Related Expressions]
I. Itta I iimashita ‘ said ’, itte iru / imasu ‘ is saying ’ or itte ita / imashita
‘ was saying’ can be deleted after -tte2, as seen in KS and [1] below, but
not after fo3, as seen in [2].
[1] a.
Jen wa odoranai tte itta.
(Jane said that she wouldn’t dance.)
b. ^x-yiiiP,ftv^T0
Jen wa odoranai tte.
( = KS)
[2] a. S/i — ofco
Jen wa odoranai to itta.
(Jane said that she wouldn’t dance.)
b.
*Jen wa odoranai to.
The difference between -tte2 and to3 is that the former is more emphatic
and emotive owing to its glottal stop.
(«=> Characteristics of Japanese Grammar, 8. Sound Symbolisms)
[3] a. v a oTl'frltif,
Jon ga itte ita kedo, Jen wa odoranai tte.
(According to John, Jane is not going to dance.)
b. */3 >IZ£Z£, =
Jon ni yoru to. Jen wa odoranai soda / *tte.
(According to John, Jane is not going to dance.)
512 uchi ni
♦ Key Sentences
(A)
Subordinate Clause
Topic (subject) Main Clause
Verb (stative)
bIIIB £ kj T / V i] fc 9h l-
Maeda-san wa Amerika ni iru uchi ni eigo ga jdzuni
/ t£\) £ Lfc o
natta / narimashita.
(B)
Subordinate Clause
Main Clause
Vinf • neg* nonpast
LfcL' 9*>
Nani mo shinai uchi ni kotoshi mo owatta / owarimashita.
(C)
Subordinate Clause
Main Clause
Vte
(D)
Subordinate Clause
Main Clause
Adj (/) inf* nonpast
(vi) N co t, (z
no uchi ni
co o h f£ (during the vacation)
yasumi no uchi ni
WSMH#
(a)
Anne ga furanai uchi ni tenisu o shite kimasu.
(I’ll go and play tennis (and come back) before it rains.)
(b) t
Wasurenai uchi ni itte okitai koto ga aru.
(There is something I want to tell you before I forget.)
(c)
Kangaete iru uchi ni wakaranaku natta.
(While thinking about it, I got lost.)
(d) i&ttS o
Hatarakeru uchi ni dekiru dake hatarakitai.
(I’d like to work as much as possible while I can work.)
(e)
Atatakai uchi ni nonde kudasai.
(Please drink it while it is warm.)
1. The uchi ni clause expresses the general time during which a given
action or state occurs. Uchi ni is preceded by verbs describing states
or progressive actions, or by adjectives, or by nouns expressing duration
such as haru ‘spring’, hiruma ‘day time’ and shukan ‘week’. (For
examples, see KSs(A), (C), (D) and Ex. (f), respectively.)
[Related Expressions]
[1] a.
Kodomo ga gakko ni itte iru uchi ni / aida ni hon o yomi-
masu.
(I read books while my child is away at school.)
c. /*Mlz
Tsumetai uchi ni / *aida ni b/ru o nonde kudasai.
(Please drink the beer while it is cold.)
II. The uchi ni construction cannot be used for situations where a noun is
an event noun such as jugyd ‘ class ’, kaigi ‘ conference ’ and shiai ‘game’.
[2] a. SH©|Hlz/*ti(|c)/*05^l=J:<»PaS:tfc0
Jugyd no aida ni / chu (ni) / *no uchi ni yoku shitsumon
o shita.
(He frequently asked questions during the class.)
b. IZ I 4«(|C)/*0 9%l=mJ&s»oT3l5fco
Shiai no aida ni / chu (ni) / *no uchi ni ame ga futte kita.
(It started to rain while the game was going on.)
516 wa1
wal \t P*t-
♦ Key Sentences
(A)
Topic (subject)
ft it ti 1 T-to
Watashi wa gakusei da / desu.
(I am a student.)
(B)
Contrastive Element Contrastive Element2
Ji a* ft it
Sugitasan wa ikimasu ga watashi wa ikimasen.
(a) v? a —
Jonzu-san wa ima nihongo o benkydshite iru.
(Mr. Jones is studying Japanese now.)
(b)
Kono machi ni wa daigaku ga futatsu aru.
(There are two universities in this town.)
(c) %\h0
Watashi wa biru wa nomimasu ga sake wa nomimasen.
(I drink beer but don’t drink sake.)
(d) tfe*£hiftz0
Haruko ni wa ningyd o, Akiko ni wa ebon o ageta.
(I gave Haruko a doll and Akiko a picture book.)
(1) —Ac0fcXl'£^£/u*eV'&Lfco
Mukashimukashi. hitori no o-Jf-san ga sunde imashita.
(Once upon a time, there lived an old man.)
1$Cl'ZA,l*hX LV'AT-Lfco
O-ji-san wa totemo yasashii hito deshita.
(The old man was a very gentle man.)
(5) LlUfro
*Dare wa pati ni kimashita ka.
(Who came to the party?)
(6)
Taro wa tenisu wa dekimasu.
(Taro can play tennis.)
(7) L&V\,
Boku wa kyo wa tenisu wa shinai.
(I won’t play tennis today.)
(8) mz—stX'i-0
Watashi wa ichinen desu.
((I don’t know about other people but, at least) f am a
freshman.)
(9)
Blru wa nomimasu.
((I don’t drink other drinks but) I drink beer.)
(10) a. fidiqfco 9 h
Watashi wa kino Bosuton e ikanakatta.
(I didn’t go to Boston yesterday.)
c. 9 h
Watashi wa kino Bosuton e wa ikanakatta.
(I didn’t go to Boston yesterday.)
(10a) simply states that the speaker didn’t go to Boston yesterday. (10b)
negates yesterday, implying that the speaker went to Boston on other
days or that he usually goes to Boston on that day but didn’t yesterday.
Likewise, (10c) negates to Boston, implying that the speaker went some¬
where but it was not to Boston.
5. There are rules for particle ellipsis when wa marks noun phrases with
case markers (i.e., particles such as the subject marker ga (=gal) and
the direct object marker o ( = o1)).
(C) When wa marks X ni1 / ni2 / ni3 / ni* (time, indirect object, agent,
contact), X de, X to, X kara, X made or X yori, the case marker
usually remains and wa follows it, forming a double particle.
(Ex. (d)) More examples follow:
(11) tfZV'o
Koko de wa tabako o su wan aide kudasai.
(Please don’t smoke here.)
(12)
Tanaka-san to wa yoku aimasu.
(I see Mr. Tanaka often.)
(13) a.
Hanako wa watashi ga / *wa kino sake o nonda koto o
shitte iru.
(Hanako knows that I drank sake yesterday.)
b. T'-to
Watashi ga / *wa yonda hon wa " Yukiguni” desu.
(The book I read was Snow Country.)
520 wa1
wa1 2 t) Prt•
4 Key Sentence
Sentence
(a)
Oki-san wa mo kaerimashita wa.
(Mr. Oki has already gone home.)
(b)
Hisako wa mada gakusei desu wa.
(Hisako is still a student.)
(c) £CDgflMf2/J>£V';b0
Kono heya wa chisai wa.
(This room is small.)
2. Wa can follow any declarative sentence, but cannot follow the volitional
forms of verbs. Thus, the following sentence is ungrammatical.
(1) /irobo
*Watashi ga ikimasho / iko wa.
(I will go.)
Note that wa cannot be used in questions.
(2) a. y >£A,\*¥£Xirfrfr0
*Jakuson-san wa gakusei desu ka wa.
(Is Mr. Jackson a student?)
wa21 ~wa ~da 521
c. y :/£yU2^£*C'-J-;b?
*Jakuson-san wa gakusei desu wa?
(Is Mr. Jackson a student?)
3. Other sentence particles such as ne and yo can occur with wa. In this
case, wa must precede these particles.
(3)
Watashi mo iku wa ne.
(1*11 go there, too. All right?)
(4)
Watashi mo iku wa yo.
(I’ll go there, too. (Emphatic))
wa —da — |i — ft str.
♦ Key Sentences
(A)
* K 1 -C"f„
hon da i desu.
(This is a book.)
522 ~ wa ~da
(B)
^ b 1 fi AH# rt'b ti 1 .
Konsato ; wa hachiji kara da f desu m
(Lit. The concert is from eight o’clock, ( = The concert starts at eight
o’clock.))
C^S!3E3S^
(a)
Ano hi to wa sensei da.
(That person is a teacher.)
(b) %\±*Ja->XX'lTo
Watashi wa Jonzu desu.
(I am Jones.)
(c)
Jugyo wa yoji made desu.
(Lit. My classes are till four o’clock. ( = 1 have classes till four o’clock.))
(d) b>*¥bt*o
Kondo no shiai wa Washinton Daigaku to da.
(The next game is against the University of Washington.)
(2) A : ^
Watashi wa Hawai e ikimasu.
(I*m going to Hawaii.)
B : ) yvto
Watashi wa Furorida desu.
(Lit. I am Florida. ( = I’m going to Florida.))
(5) 'ibtslt&XZAstzo
Mitsuko wa o-ka-san ga byoki da. Tsutomu wa o-td-san da.
(In Mitsuko’s family, her mother is ill. In Tsutomu’s family, his
father is ill.)
What the copula da means may be understood from the linguistic con¬
text, as in (1) - (5), or from the extra-linguistic context, as in (6).
(A) Ga, o, e and ni (time (=nil), location (= nfi)) must drop. (See
(1) - (6).)
(B) Ni (indirect object ( = ni2), agent ( = /7/3), direct contact (= ni4)) and
de (location (= del), means (= de2)) may drop. Examples:
(7) A : mtZ'r'slZtcO/vrio
Boku wa Ken ni tanonda.
(I asked Ken.)
524 ~ wa ~da
B : m*TV?j-{\z)tz0
Boku wa And/ (ni) da.
(I asked Andy.)
(8) A : tefiTA*- o
Boku wa apato de benkyosuru.
(I study in my apartment.)
B : &tt@«&0e)*:o
Boku wa toshokan (de) da.
(I study at the library.)
(C) De (reason), to, kara and made usually do not drop. Examples:
(9) A :
Boku wa byoki de yasunda.
(I was absent because of illness.)
B : / ??0 tzo
Boku wa kega de / ??0 da.
(I was absent because I got injured (lit. because of an
injury).)
(10) A : £ Lfco
Watashi wa Ichiro to odorimashita.
(I danced with Ichiro.)
3. When the copula is used for a predicate, it usually appears in the non¬
past tense regardless of the tense of the predicate, as in (7) and (9).
(11) A : %tU±{
Sore wa nan desu ka.
(What is that?)
B :
(Kore wa) Jisho desu.
(This is a dictionary.)
wa ~ga 525
♦ Key Sentences
Predicatei
Topic (subjectf)
Subject2 Predicate2
Wf- | \t g | SM'KI
(Hanako has pretty eyes. (Lit. Speaking of Hanako, her eyes are
pretty.))
Examples
(a)
Takashi wa tenisu ga jozuda.
(Takashi is good at tennis.)
(b) 7i/yF^lltv>0
Watashi wa boifurendo ga hoshii.
(I want a boyfriend.)
(c) m±7y h
Boku wa futtoboru ga sukida.
(I like football.)
(d)
Zo wa hana ga nagai.
(Elephants have long trunks.)
526 ~wa ~ga
(e) V'/to
Watashi wa onaka ga suita.
(I am hungry.)
(f) ^
Mira-san wa se ga takai.
(Mr. Miller is tall.)
(g) — 3r^ifliV'0
Nihon wa suteki ga takai.
(Steak is expensive in Japan.)
(h)
Umi wa Nihonkai ga kireida.
(Talking about the sea, the Japan Sea is clean.)
(i)
Nihon no yakyu wa doko ga tsuyoidesu ka.
(Talking about baseball in Japan, who is strong?)
3. Listed below are the verbs and adjectives which usually require the
“A wa B ga C ” construction. (Sentences with these verbs and adjec¬
tives belong to Class (A) in Note 2.)
~ wa ~ga 527
(2) Ability'.
(be understandable; understand)
wakaru
(can be done; can do)
dekiru
btl% (can) JLx.£ (be visible) (be audible)
rarer u2 mieru kikoeru
_h#fi (good at) Tf/: (poor at)
jozuda hetada
(proudly good at) 97^ti (ashamedly poor at)
tokuida nig a ted a
(<=> kikoeru; mieru; rareru2)
(3) Desire / Need:
(embarrassing) (nostalgic)
hazukashii natsukashii
Id < b LV' (hateful) $5^5 LV' (dreadful)
nikurashii osoroshii
£;fc>V' (fearful) 0 LV' (enviable)
kowai urayamashii
(vexing)
kuyashii
528 — wa ikenai
Vte
Z.(D gftM Ao X it o
Kono hey a ni haitte wa ikenai / ikemasen.
Vte li V'lt&V'
wa ikenai
fi§LT fi V'lt&V' (must not talk)
hanashite wa ikenai
fe^X li V'ltfcV' (must not eat)
tabete wa ikenai
(a)
Kyoshitsu de mono o tabete wa ikemasen.
(You must not eat (food) in the classroom.)
(b)
Hanako wa mada sake o nonde wa ikenai.
(Hanako must / can not drink alcohol yet.)
[Related Expression]
4 Key Sentence
Object of
Topic (experiencer)
Comprehension
: (|C) j {i £.0 m j
Watashi 1 (ni) j wa kono kotoba \ ga wakaranai / wakarimasen.
(a)
Watashi ni wa Mono eiga no imi ga wakaranai.
(I don’t understand the meaning of this movie.)
(c) h tC t' if 9 9
Ashita made ni kono shigoto ga dekiru ka do ka wakarimasen.
(I can’t tell if I can finish this work by tomorrow.)
(d) A :
Tanaka-san o shitte imasu ka.
(Do you know Mr. Tanaka?)
B: x.x., feoAlit'9 ii X
E, shitte imasu ga. ano hito wa domo yoku wakarimasen.
(Yes, I know him, but he is somehow incomprehensible to me.)
1. The basic pattern for this verb is the ~ wa ~ ga pattern. («=> ~ vva
~ ga) The experiencer of wakaru takes ni optionally, as in KS.
530 wakaru
(1) a.
Oya no shi o / *ga chisai kodomo ni wakaraseru no wa
muzukashii.
(It is hard to make a small child comprehend the death of a
parent.)
b. I ? b LfcV'o
Jakku wa Rinda no kimochi o / *ga wakard to shinai.
(Jack does not try to understand Linda’s feeling.)
[Related Expression]
[1] Z. b / WA'otl'fco
Tomodachi ni kiite Ono no kekkon no koto o shitte ita / *ga
wakatte ita.
(I knew about Ono’s marriage by hearing it from a friend.)
[2] /*mz+£0
Yoku kangaereba wakarimasu / *shirimasu yo.
(If you think hard, you’ll understand / *know it.)
B: /**py*-r0
Hai. shirabereba wakarimasu / *shirimasu.
(Yes, I can tell / *know it, if I check into it.)
[4]
Konban nani o suru tsumori desu ka.
(What do you intend to do tonight?)
wakaru / wake da 531
♦ Key Sentences
(A)
Sentencei
Sentence2
Vinf
ajjfcs Xf Uo
Yoku dekiru wake desu ne■
(Are you studying Japanese (as long as) three hours every day? No wonder
your Japanese is good.)
(B)
(b) A : 7
Raigetsu kara yonkagetsu Furansu ni ikimasu.
(I’ll go to France next month and stay there for four months.)
(c) H0 jC&tebtfX'l-fro
Mainichi puru de oyoide iru n desu ka. Jobuna wake desu ne.
(Are you swimming in the pool everyday? No wonder you’re healthy.)
(d) iSS-eiRV'fcttrtfo
Kino wa sanjikan shika nete inai. Dori de nemui wake da.
(Yesterday I slept only three hours. No wonder I am sleepy.)
wake da 533
(f) A: |1jH££[ifpJT-ti£flo-0'£1-0
Yamada-san wa eigo no koto wa nan demo shitte imasu.
(Mr. Yamada knows everything about English.)
1. Wake can be used as a full noun, meaning ‘reason’ as in (1) and (2)
below:
(2) ^
[Related Expression]
[1] a.
Ashita wa jugyd ga nai hazu / *wake desu yo.
(I expect that there is no class tomorrow.)
b. I Xo
A no hi to wa wakai hazu / *wake desu yo.
(I expect him to be young.)
-ya 535
■ya suf.
mm (drug store)
kusuri-ya
m (butcher)
niku-ya
/'fyal (pinball parlor)
pachinko-ya
(bakery)
pan-ya
(fish monger)
sakana-ya
(liquor store)
saka-ya
The suffix -ya is sometimes used to downgrade a person. This use, how¬
ever, is very restricted. Examples follow:
536 -ya / ya
ya >p conj.
♦ Key Sentence
Subject
Noun Noun
Mia?*- i //>
Yamada-san ya Ogawa-san \ ga kita / kimashita.
(a) ^
Yamamoto-san ya Sumisu-san ga tenisu o shite iru.
(Mr. Yamamoto, Mr. Smith and others are playing tennis.)
(b) y£&A,Tz0
Boku wa biru ya wain o nonda.
(I drank beer, wine and things like that.)
(Mr. Tsuchida wrote a letter to Mr. Okawa and Mr. Suzuki (and
others).)
1
( )
[Related Expression]
[1] a. A:
Sumisu-san wa tatoeba donna nihonshoku ga sukidesu ka.
(Mr. Smith, what kind of Japanese cuisine do you like?
Give me some examples.)
538 ya / yahari
b. A: %<D 5 Ltch\
Kind ryori-ya de nani o tabemashita ka.
(What did you eat at the Japanese restaurant?)
♦ Key Sentence
Topic (subject)
(a) H) $tlV'Xi~o
Yukiko-san wa ima demo yahari kireidesu.
==== (Yukiko is still pretty.)
(The older brother is good at tennis, and the younger brother is also
good at it.)
(d) Lfc0
Boku wa yahari kekkonsuru koto ni shimashita.
(I’ve decided to get married, after all.)
(i) a.
Yahari Beiri-san wa konakatta ne.
c. *>ttyo
?Beiri-san wa konakatta ne. yahari.
[Related Expressions]
[1] a. *r#(|z)H*AttJ:<flKo
Sasuga(ni) nihonjin wa yoku hataraku.
(Truly Japanese people work hard!)
540 yahari
b. ')
Sasuga(ni) Amerika wa hiroi.
(Exactly as I expected, America is huge.)
II. The adverb kekkyoku ‘ after all, in short ’ can replace yahari only when
the latter means ‘after all*, as in Ex. (d). More examples follow:
[2] a.
troiro kusuri o nonda ga yahari / kekkyoku naoranakatta.
(I took all kinds of medicine, but I wasn’t cured.)
b.
Yahari I Kekkyoku ikanai koto ni shita.
(After all, I decided not to go there.)
In [2] kekkyoku sounds more formal than yahari, because the former is
a Sino-Japanese word, while the latter is a Japanese word. Yet both
can be used in conversational Japanese.
III. The adverb masaka ‘by no means, on no account, surely not’ is used
when a given situation is far from the speaker’s expectation. In that
sense, it is an antonym of yahari. Masaka is used with a negative pred¬
icate or is used all by itself, meaning ‘ Unbelievable!, You don’t say!’.
[3] a.
Masaka Ogawa-san ga sensei ni naru to wa omowanakatta.
(I never expected Mr. Ogawa to become a teacher.)
b. A: b A^AR&Lfc^ 9 ti0
Tomu ga ny Gin shita soda.
(I heard that Tom was hospitalized.)
Topic (subject)
US
Cl <D It %7L
Kono kanji wa oboe yasui 1 yasuidesu.
Wmasu
yasui
L-(easy to speak)
hanashi yasui
\,\ (easy to eat)
tabe yasui
(a) fo<D\<D 0
Ano hito no uchi wa mitsukeyasui.
(His house is easy to find.)
(b)
Sato-sensei wa hanashiyasuidesu.
(Prof. Sato is easy to talk to.)
(c) v\,
Kono pen wa kakiyasui.
(This pen is easy to write with.)
(d) ±If$/y{±—
Ueno-san wa isshoni shigoto ga shiyasukatta.
(Mr. Ueno was easy to work with.)
(e)
Tofu wa kusariyasui.
(Tofu rots easily.)
542 -yasui
Informal Formal
Nonpast iSL^-n'
hanashiyasui hanashi yasuidesu
Aff.
Past ML -^1“ ri'ofc ML
hanashi yasukatta hanashi yasukattadesu
hanashi yasukuarimasen
Neg.
Past
hanashiyasukunakatta hanashi yasukunaka ttadesu
ML^t <
hanashi yasukuarimasendeshi ta
2. The following sentences (1) - (4) are closely related to Exs. (a) - (d).
The noun phrases in (1) through (4) above, such as the direct object
~ ot the indirect object ~ /?/', the instrumental phrase ~ dey and the com¬
bative phrase ~ to are the sources for the topic (subject) of Exs. (a),
-yasui / yo 543
(b), (c) and (d), respectively. It is important to note that all these
particles drop in the yasa/'-construction, and that the topic is the new
subject of the yast//-construction.
(5) A:
Dono sensei ga hanashiyasuidesu ka.
(Which professor is easy to talk to?)
Sato-sensei ga hanashiyasuidesu.
(Prof. Sato is easy to talk to.)
yo «fc prt.
a sentence-final particle that indi¬ I tell you; I’m telling you; you
cates the speaker’s (fairly) strong con¬ know; contrary to what you
viction or assertion about s.t. that is think
assumed to be known only to him
♦ Key Sentence
Sentence
(a) A
Nihongo wa omoshiroidesu ka.
(Is Japanese interesting?)
544 yo
B: x.x., t x tio Xo
E. totemo omoshiroidesu yo.
(Yes, it’s very interesting, I tell you.)
(b) A : L J: 90
Ano hito wa sonna hon o kawanai desho.
(He probably won’t buy that sort of book.)
B : V'V'x.,
ie. kaimasu yo.
(Yes, he’ll buy it (contrary to what you think).)
1
( ) a.
*Yomu ka yo.
b.
*Yomimasu ka yo.
The sentences in (1) are unacceptable because the speaker’s strong con¬
viction and his act of questioning contradict each other. If (la) is in¬
terpreted as a rhetorical question meaning ‘ I bet he isn’t going to read
it ’, however, the sentence becomes acceptable. But (lb), the formal
version of (la), cannot be a rhetorical question.
(2) a. Mfc&o
Yome yo.
(Read it.)
b. 8£*fc£V'J:0
Yominasai yo.
((From a superior to his inferior) Read it.)
C. o
Vinf+yo V\r\i+wa+yo
Exs. <fco (PH talk, you know.)
Hanasu yo. Hanasu wa yo.
f&btz «fe0 (I talked, you know.) UistZ. b
Hanashita yo. Hanashita wa yo.
n da {yo) no {yo)
5. Ne, the Japanese tag guestion marker, is another frequently used sentence-
final particle. (■=> ne) Yo should not be confused with ne. In contrast
to yo, ne is used when the speaker and the hearer share some specific
information. For example, if the speaker is looking at a delicious-looking
piece of cake with his friend, he would say (5b) instead of (5a).
yo I yoda 547
(5) a. **5V'L*5'C-*-<fc B
*Oishisddesu yo.
(Looks delicious, I tell you.)
b.
Oishisodesu ne.
(Looks delicious, doesn’t it?)
On the other hand, if he is eating some delicious cake which his friend
has not tasted, he would say (6a) rather than (6b).
(6) a. <fc0
Oishiidesu yo.
(It’s good, I tell you.)
b. *3oV'LV'-e-Nao
*Oishiidesu ne.
(It’s good, isn’t it?)
♦ Key Sentences
(A)
(B)
Topic (subject)
ft#
■ J:jC/i5
Ueda-san \ wa bokushingu ga suki na yoate / yodesu.
(C)
&<D a i i± CO X 9 / J: 9 *Ci“0
>4/70 /7/'ro j cva Tanaka-sensei no yoc/a / yodesu.
(D)
A: B: Demonstrative
(Has Mr. Ishii gone home already?) (Yes, it looks like it.)
C21E23Q!}
(a) vtd0
Kimura-san wa kind o-sake o nonda yoda.
(It seems that Mr. Kimura drank sake yesterday.)
(b) td0
J: o tliDV'J: 9
Kono mondai wa gakusei ni wa chotto muzukashii yoda.
(This problem seems to be a little difficult for the students.)
(c) ZZiX^md^tzXStdo
Koko wa mukashi gakko datta yoda.
(It seems that this place used to be a school.)
(d) vl cDtf§fXfa<D
X 9 td0
Kono sake wa mizu no yoda.
(This sake is like water.)
1. Yoda expresses the likelihood of s.t. /s.o., or the likeness of s.t. / s.o.
to s.t. / s.o. In either case, when the speaker uses yoda, his statement
is based on firsthand, reliable information (usually visual information).
1
( ) vfc'o
Kimura-san wa marude sake o nonda yoda.
(Mr. Kimura looks as if he had just drunk sake.)
(2) ')t*to
3. Yoda is a na-type adjective and has the prenominal form yona and the
adverbial form yoni. (■=> yonP) Examples:
550 yoda
(3)
Kyo Tanaka-san no yona hito o mimashita.
(I saw a man who looked like Mr. Tanaka.)
(4) 7X 7
Sumisu-san wa nihonjin no yoni nihongo o hanashimasu.
(Mr. Smith speaks Japanese like a Japanese.)
[Related Expressions]
(A) S dard expresses the speaker’s conjecture, but it is not necessarily based
on any information. In other words, S dard can be used when the
speaker is merely guessing.
(B) S rashii usually expresses the speaker’s conjecture based on what the
speaker has heard or read. That is, the information his conjecture is
based on is not firsthand.
(C) S soda2 expresses the speaker’s conjecture about what is going to hap¬
pen or the current state of someone or something. Although this ex¬
pression is based on what the speaker sees or feels, it is merely his
guess and the degree of certainty in his statement is fairly low. Only
Vmasu or Adj (/ / na) stem can precede soda2.
(D) S yoda is also an expression which is usually based on what the speaker
sees or saw. However, unlike S sdda2f this expression involves the
speaker’s reasoning process based on firsthand, reliable information and
his knowledge. Thus, the degree of certainty in yoda is the highest
of the four expressions compared here.
The following examples demonstrate the differences among these four ex¬
pressions. The sentences in [1] present examples with the adjective takai
‘ expensive ’ before the conjecture auxiliaries.
ydda 551
[1] a.
Kono hon wa takai dard.
(This book is probably expensive.)
b. Lt'o
Kono hon wa takai rashii.
((From what I heard and / or read,) this book seems expensive.)
c. C tzQ
Kono hon wa taka soda.
(This book looks expensive.)
d. Z & 5 tz0
Kono hon wa takai ydda.
((Considering the prices of similar books,) this book seems ex¬
pensive.)
Here, [la] is mere conjecture, [lb] expresses the speaker’s conjecture based
on what he has heard and / or read. (If the sentence involves little conjecture,
it is almost like hearsay. (=> soda1)) [lc] is also the speaker’s guess, but in
this case it is based on what he sees. [Id] expresses the speaker’s judgment
about the price of the book. Note that in [Id] the speaker knows the book’s
price; therefore, this is not a guess. [2] provides examples with the noun
sensei * teacher ’ preceding the conjecture words. The differences in meaning
among the sentences here are the same as those explained in [1], except that
[2c] is ungrammatical.
[2] a.
Ano hi to wa sensei dard.
(I guess he is a teacher.)
b. Ll'o
Ano hi to wa sensei rashii.
((From what I heard,) he seems to be a teacher.)
c.
* Ano hi to wa sensei soda.
d. fo<DAte9G£.<D&5tz0
Ano hito wa sensei no ydda.
((Judging from how he looks,) he seems to be a teacher. / He
Illlligillilll
[3] a.
Kyd wa a me ga furu daro.
(I guess it will rain today.)
b.
Kyd wa a me ga furu rashii.
((From what I heard,) it seems that it will rain today.)
c.
Imanimo ame ga furi soda.
(It looks like it’s going to rain at any moment.)
d.
Kono hen wa yoku ame ga furu yoda.
((Judging from the abundance of trees and moss,) it appears that
it rains a lot around here.)
Here, [3a] is the speaker’s guess. [3b] is the speaker’s conjecture based on
what he heard or it is almost like hearsay. [3c] is also the speaker’s guess,
but, in this case, he is probably looking at the sky. Like [3c], [3d] is based
on what the speaker sees, but in this case the information is reliable, and
involves the speaker’s reasoning process.
The diagram in [4] summarizes the characteristics of the four conjecture ex¬
pressions and soda1 (hearsay).
yoni1 553
yoni1 d: *5 fc conj.
♦ Key Sentences
(A)
Vinf • nonpast(potential)
ME Q3Q| 3= Sr <tz£v\
Yomeru ji o kireini kaite kudasai.
(B)
l fi§£&V'} <fc 9 (so that s.o. can talk / does not talk)
[hanaseru / hanasanai} yon/'
<£ 9 (so that s.o. can eat / does not eat)
[taberareru / tabenai} yon/
(a) 9^i££ML-C<;ft,fc0
Boku ga wakaru yoni Sumisu-san wa yukkuri eigo o hanashite kureta.
(Mr. Smith spoke English slowly so that I could understand him.)
(c)
Byoki ga naoru yoni kusuri o nonda.
(I took medicine so that I would (lit. recover from illness) get well.)
554 yoni1 / yoni2
1. Although yonix can be used with almost any informal, nonpast verb, it
is most commonly used with potential verb forms (as in KS(A) and Ex.
(a)) and negative verb forms (as in KS(B) and Ex. (b)).
2. ~ydni iu ‘tell s.o. to do s.t.’, ~ydni naru ‘reach the point where ~ ’
and — yoni suru ‘ try to — ’ are idiomatic uses of yoni.
(<=> ~ydni iu\ ~yoni naru\ ~yoni suru)
♦ Key Sentences
(A)
Vinf
% & p 9 <tz£V\
Watashi ga iu kaite kudasai.
(B)
(C)
CBES5D
( i) {V / Adj (/)} inf ± 5 I-
yoni
mi- /fgtft} ±51- (as s.o. talks / talked; as if s.o. (had) talked)
{/7a/?ast7 / hanashita} yoni
(a) RfK-MLft±5l-fi,{i^^±Sr^«)±i-o
Mae ni hanashita yoni watashi wa raigetsu kaisha o yamemasu.
(As I told you before, I’m going to quit the company next month.)
(b) ±E£A,co±5(-£n±1-7)>o
Ueda-san no yoni hashiremasu ka.
(Can you run like Mr. Ueda?)
(c) ^V'B#0±5Kfi7G^ft<ftoft0
Wakai toki no yoni wa genki ga nakunatta.
(I don’t feel as strong as I used to when I was young.)
556 yoni2 / ~ yoni iu
(d) ±#£/Uiv>o
Doi-san wa itsumo no yoni asa roku/i ni okita.
(As usual Mr. Doi got up at six in the morning.)
(1) a.
Marude ikikaetta yoni genkini natta.
(Lit. He recovered as if he had risen from the dead.)
4 Key Sentence
itta 1 iimashita.
(ZB2SE9
Vinf* nonpast <£ 9 i- If o
yoni iu
<fc o If i (tell s.o. to talk)
hanasu yoni iu
(a) X 5 fc-tofco
Sakamoto-san wa Yukie ni toshokan no mae de matte iru yoni itta.
(Mr. Sakamoto told Yukie to be waiting in front of the library.)
(c)
Watashi wa kikoeru yoni hakkiri itta n desu ga. . .
(I said it in such a way that it was clearly audible, but. . .)
0=> yoni1) In the former case, the verb must be a controllable verb-
a verb that represents something controllable by human volition, such
as suru ‘ do ’, matsu ‘ wait ’, kuru ‘ come ’, yomu ‘ read * and kau ‘ buy \
In the latter case the verb must be a noncontrollable verb, such as wakaru
‘ understand ’, kikoeru ‘ be audible ’ (Ex. (c)), or a potential form of verbs.
The direct imperative versions of (1) are something like (2). Notice
that there is more than one direct imperative form if the directive
verb is iu.
b. r’*'C3fcl'oj .tffaEfco
Tanaka-san wa Yamamoto-san ni " Sugu koi.” to meijita.
(Mr. Tanaka ordered Mr. Yamamoto, “ Come here right
away! ”)
c. </c£L'oj bi&AstS0
Tanaka-san wa Yamamoto-san ni ” Sugu kite kudasai.” to
tanonda.
(Mr. Tanaka asked Mr. Yamamoto, “ Please come here right
away.”)
~ yoni naru 559
\ Some change takes place gradually. ; reach the point where — ; come
to ~; it has come to be that
~; have finally become
[REL. koto ni naru\ ~naku
naru; ~ydni suru]
♦ Key Sentences
(A)
ft 9 $ L fco
narimashita.
(Mr. Jackson has reached the point where he can speak Japanese.)
(B)
(Lit. Mr. Hayashi has reached the point where he does not drink sake.
( = Mr. Hayashi doesn’t drink sake any more.))
Vinf» nonpast J; 9
yoni naru
(b) y'y
Pat to wa watashi to hanasanai yoni natta.
(Pat doesn’t talk with me any more.)
(c) t X 0
Mo sugu omoshirosa ga wakaru yoni narimasu yo.
(You’ll soon come to understand the fun of it, I tell you.)
(d) ? \z.tioTV'S0
Kono michi wa ima torenai yoni natte iru.
(Lit. This street has reached the point where people cannot pass. ( = At
present we cannot use this street.))
1
( ) ?
2. Yoni natte iru emphasizes a current state that has come about after a
long process, as in Ex. (d).
3. There are two ways to negate this construction, but the meanings are
completely different. The verb before yoni can be negated, as in (2a),
or the verb naru can be negated, as in (2b).
(2) a.
Kanji ga oboerarenai yoni natta.
(I’ve reached the point where I can’t memorize kanji.)
b. J: SlCtebtefr'itzo
Kanji ga oboerareru yoni naranakatta.
(I haven’t reached the point where I can memorize kanji.)
~yoni naru 561
(2a) means that the speaker can’t memorize kanji any more, and (2b)
means that he is not yet able to memorize kanji.
[Related Expressions]
I. Koto ni naru ‘it has been decided that ~ ’ and ~yoni naru are related
expressions in that both of them indicate some change, but they differ
in that the former implies a passive decision, while the latter suggests
a change brought about by a long process. Compare the following
sentences:
[1] a.
Watashi wa Osaka ni tenkinsuru koto ni / *yoni narimashita.
(It has been decided that I will transfer to Osaka.)
b. £ viz 9 £
Watashi wa eigo ga hanaseru yoni /*koto ni narimashita.
(I’ve reached the point where I can speak English.)
II. When the verb before ~ydni naru is negated, as in KS(B), this construc¬
tion can be compared to the ~naku naru construction.
[2] a.
Hayashi-san wa sake o nomanai yoni natta. ( = KS(B))
(Mr. Hayashi doesn’t drink sake any more.)
b.
Hayashi-san wa sake o nomanaku natta.
(Mr. Hayashi doesn’t drink sake any more.)
The nai yoni natta version in [2a] implies a more gradual change than
the naku natta version in [2b]. Thus, adverbs such as kyuni ‘ suddenly ’
or totsuzen ‘ suddenly ’ can co-occur with [2b] but not with [2a].
562 ~ yoni suru
♦ Key Sentence
Vinf • nonpast
(b) o izLfco
Yamakawa ni wa awanai yoni shita.
(I’ve made sure that I won’t see Yamakawa.)
(c) i9iatv^0
Wakaranai koto wa sensei ni kiku yoni shite iru.
(I make a point of asking my teacher about things I don’t understand.)
(e) o LTz.0
Ushiro kara mo yoku mieru yoni shimashita.
~ yoni suru 563
(I’ve seen to it that people can see from the rear seats, too.)
1. ~yoni shite iru expresses s.o.’s habitual act of making sure that he or
s.o. else will do (or will not do) s.t., as shown in Exs. (a) and (c).
2. The subjects in the yoni clause and in the main clause may or may not
be identical. In (la), the subjects are different, but in (lb), they are
identical.
(1) a. V-frftVZ&olzLtzo
Jon wa Meari ga ikeru yoni shita.
(John has seen to it that Mary can go there.)
b. '>'3yte'frVZ&olzLtzo
Jon wa ikeru yoni shita.
(John has seen to it that he (=John) can go there.)
3. There are two ways to negate this construction, but the meaning changes
according to the pattern. The verb before yoni can be negated as in (2a),
or the verb suru can be negated as in (2b).
(2) a.
Ogawa wa Yamamoto ga benkyo deki nai yoni shita.
(Ogawa made sure that Yamamoto couldn’t study.)
4. When an Adj (/ / na) or N is used before yoni suru, the verb naru is
used as follows:
(rti< teZ / i^< < teZ } X 9 ~fZ (make sure s.t. be-
[takaku naru / takakunaku naru} yoni suru comes / won’t be¬
come expensive)
564 ~ ydni suru / yori1
(tc / -c It ft 6 i 9(- + 3
shizuka [ni / c/e we /7a/rcv / janaku} /rart/ yd/7/' ac/ra
(make sure s.t. is / won’t be quiet)
[Related Expression]
~ yd/7/ naru ‘ reach the point where ’ is the intransitive counterpart of ydni
suru. The former only indirectly implies human efforts behind some change
that will occur or has occurred, but the latter straightforwardly indicates
human efforts. For example, in [la] the speaker can get up early in the
morning almost effortlessly, but in [lb] he has to make sure that he can
get up early in the morning.
[1] a.
Asa hayaku okirareru ydni narimashita.
(I am finally able to get up early in the morning.)
b.
Asa hayaku okirareru ydni shite imasu.
(I am making sure that I can get up early in the morning.)
yori1 J; t) prt.
(B)
Subject
Sentence2 Predicate
Sentencei
(C)
(D)
Noun / Sentence
N J;!)
yori
Cii X !) (than this)
kore yori
(B) KS(B) / KS(C) / KS(D):
X 9 (than talking)
hanasu yori
<£ 9 (than being expensive)
takai yori
(iii) N X X9
de aru yori
X* X 9 (than being a teacher)
sensei de aru yori
^23332223^
(a) 9MV^\
Kanji wa hiragana yori muzukashii.
(Kanji is more difficult than hiragana.)
(b)
Hayashi-san wa watashi yori hayaku hashireru.
(Mr. Hayashi can run faster than I can.)
(c) X 9ikOjji>m%Ko
Boku wa suteki yori sakana no ho ga sukida.
(I prefer fish to steak.)
(1)
2. In KS(A), KS(B) and KS(C), mo is optional after yori and does not
change the meaning of the sentence.
yori2 J; D Prt•
♦ Key Sentence
/ 3r '> 3 i (t mI J: 9 it
Mekishiko ! wa sekido yori
Predicate
hz 1 hv $.-to
ni aru 1 arimasu.
(a) Z<D&£
Kono sen yori uchigawa ni haitte wa ikemasen.
(You must not get inside this line.)
(b)
Sanji yori mae ni kite kudasai.
(Please come before three o’clock.)
568 yori2
The use of yori as a marker indicating a set point in terms of location can
be extended to more abstract locations, as in (1).
(1) y
[Related Expression]
Kara can be used in place of yori2 when kara indicates a set point in
space, as in [1]. (=> kara1)
[1] / &y
Kono sen kara / yori uchigawa ni haitte wa ikemasen.
(You must not get inside this line.)
When yori indicates a point in time, however, kara can replace it only if it
indicates a starting time. Thus, kara in [2a] is grammatical, but kara in
[2b] is not.
[2] a.
Sanji yori f kara a to ni kite kudasai.
(Please come after three o’clock.)
It is also noted that yori2 implies a comparison of two things, while kara has
no such implication.
yd to omou 569
♦ Key Sentences
(A)
% it 0#S£& k t ®9/®V'£-f0
Watashi wa Nihonrekishi o to omou 1 omoimasu.
(B)
% it ttt t ©9 /©V'£-f0
Watashi wa nomu mai to omou f omoimasu.
KS(A):
Vinf«vol t ®9
to omou
t ©9
9 (I think I will talk.)
hanaso to omou
9 t ©9 (I think I will eat.)
tabeyo to omou
KS(B):
Vinf* nonpast t ©9
mai to omou
(a) )V~f l
Natsuyasumi ni Nihon Arupusu ni noboro to omoimasu.
(I think I will climb the Japan Alps during summer vacation.)
(c) igtehoAb it t 5o
Boku wa ano hi to to wa mo hanasumai to omou.
(I think I won’t talk to that person any more.)
1. When the subject is not the first person, as in Ex. (b), the nonpast form
of omou cannot be used. Thus, the following sentence is unacceptable.
(3) 9
11 Ano hon o yomo to omoimasu ka.
(Do you think you will read that book?)
3. The verb that precedes yd must be a verb that represents something con¬
trollable by human volition. Thus, the following sentences are all un¬
grammatical, because the verbs are noncontrollable.
yd to omou 571
(4) a. O 90
*Kuruma o kaeyo to omou.
(I think I can buy a car.)
Cp. b&y o
Kuruma o kaeru to omou.
(I think I can buy a car.)
b.
*0-kane o morattara yorokobo to omou.
(I think I’ll be happy if I get money.)
Cp.
O-kane o morattara yorokobu daro to omou.
(I think I will probably rejoice if I receive money.)
c.
*Ame ni furareyo to omou.
(I think I will be caught in the rain.)
Cp. 9o
Arne ni furareru to omou.
(I think I will be caught in the rain.)
A passive verb can be used with ~yd to omout however, if the speaker
perceives the passive situation as somehow controllable, as in (5).
5
( )
♦ Key Sentence
Direct
Topic (subject) Quantifier
Object
% it SO fo JUS /Ittt.
Watashi wa kanji o mainichi itsutsu zutsu oboeru / oboemasu.
(a)
Maitsuki sansatsu zutsu hon o katte imasu.
(I’m buying three books per month.)
(b)
Gorufu ga sukoshi zutsu jozuni natte kita.
(I have become a better golfer bit by bit.)
(c)
Watashi wa kodomotachi ni hon o nisatsu zutsu yatta.
(I gave two books to each of the children.)
(d) H<D?
Dono kurasu ni mo joshigakusei ga rokunin zutsu ita.
(There were six girl students in each class.)
2. A sentence without zutsu can express virtually the same fact. Compare
KS and Ex. (a) with (la) and (lb), respectively.
(1) a. 5e
Watashi wa kanji o mainichi itsutsu oboeru.
(I memorize five kanji every day.)
zutsu 573
b.
Maitsuki sansatsu hon o katte imasu.
(I’m buying three books every month.)
Appendixes
formal, inf.,
inf., neg., nonpast nonpast condi¬ voli¬
nonpast (masu- (dictionary tional tional te-form
form)2 form)
Group 1
verbs1
Hit
kakanakatta kakareru kakaseru kakeru kake
ff fttfZ m
itta ikanakatta ikareru ikaseru ikeru ike
SJLfc is-y-s mt
hanashita hanasana- hanasareru hanasaseru hanaseru hanase
katta
fintz. fitzhZ fitz&Z fix
matta matana- matareru mataseru materu mate
katta
5E Ajtz ’fctitifr'itz 5E£-fr5
shinda shinana- shinareru shinaseru shineru shine
katta
UAjK ISli'tirS n&z> ISA
yonda yomana- yomareru yomaseru yomeru yome
katta
%-otz %hZ> rnti
notta nor ana - norareru noraseru noreru nore
katta
h^tz (&fa)4
atta na katta (are)
Kofc nx
katta kawana- kawareru kawaseru kaeru kae
katta
miz> ftlf
oyoida oyogana- oyogareru oyogaseru oyogeru oyoge
katta
nhti PftfjxS ufff-frS nf pf^
yonda yobana - yobareru yobaseru yoberu yobe
katta
jo o U •$> o joo ( jo o L-^* fa ( jo O jo -o L •*?>fa'5 jo -o
£)4 -frS)4 l'4
osshatta ossharana- (osshara- (osshara - osshareru osshai
katta reru) seru)
578 APPENDIXES
formal, inf.,
inf., neg., nonpast nonpast condi¬
volitional te- form
nonpast (masu- (dictionary tional
form) form)
Group 2
verbs1
Irregular
verbs
inf., neg.,
inf., past passive6 causative6 potential6 imperative
past
L ft Z&Z L67
shita shinakatta sareru saseru dekiru shiro
£ bii& £ ibJiS
kit a konakatta korareru kosaseru korareru koi
580 APPENDIXES
/-Adjectives8
< ftv' jc § fr o tz
(big) tz
na-
Adjectives11
m\tz tH'tz m'tz^tz
(quiet) ^>tz
ffr £ * fc m'Xhivtf
-?tz'2
shizukajanai shizukaja- shizukade-
nakatta areba
Copula
tz tz V li v' tzotz X*\$t£i)'^tz fcMlf)
(be)
da da dewanai datta dewanakat- nara(ba)
ta
£ ft o VfoiUi
fc12
janai janakatta deareba
formal, formal,
prenomi- formal, formal,
te-form adverbial neg., neg.,
nal nonpast past
nonpast past
XX ffrfrXLtz ftfrXteth
9 £-frAy 9 &-&A/T'
L tz
shizuka- shizukani shizukana shizuka- shizuka- shizuka- shizuka-
de desu dewaari- deshita dewaari-
masen masen-
deshita
9 ife^A,12 9 ZitAsX
Ltzn
shizukaja- shizukaja-
arimasen arimasen-
deshita
A. Stative verbs:
A stative verb usually does not appear with the auxiliary verb iru.
B. Continual verbs:
A continual verb with the auxiliary verb iru expresses the progressive
aspect.
C. Stative-continual verbs:
A stative-continual verb can be either a stative verb or a continual verb.
D. Punctual verbs:
A punctual verb with the auxiliary verb iru expresses a repeated action
or a state after an action was taken or something took place.
E. Continual-punctual verbs:
A continual-punctual verb can be either a continual verb or a punctual
verb.
F. Non-volitional verbs:
A non-volitional verb usually does not take the volitional form, the im¬
perative form and the potential form. Non-volitional verbs are classified
into emotive verbs and non-emotive verbs.
T*£5 (can do); V'5 (need); £n5 (get to know); ^Lx.5 (be visible);
dekiru iru shiru mieru
Pfl^.x.5 (be audible); 5>^'5 (understand); ii9 (differ); ftt^-9
kikoeru wakaru chigau niau
584 APPENDIXES
G. Reciprocal verbs:
A reciprocal verb takes the particle to for the direct object.
H. Movement verbs :
A movement verb can take Vmasu ni to express a purpose.
A 1. —eru —>—asu
A 2. —eru —* —yasu
C. —u —► —eru
D. —ru —» —seru
DB -eru
yaku
uru
torn
kiru
yaburu
iJrZ> (break)
oru
mz> (break)
waru
&< (pull out)
nuku
\il£ < (untie)
hodoku
JftC (take off)
nugu
588 APPENDIXES
I. Others
Notes
(1) The “ —u —* —asu ” pattern is not included in this list because this pattern
applies to all intransitive Gr. 1 verbs, changing them into the causative
form (i.e., the transitive form).
(2) Suru ‘ do ' vs. naru ‘ become * and korosu * kill ’ vs. shinu ‘ die ’ make
pairs of transitive and intransitive verbs, though the two in each pair
have no phonological element in common.
APPENDIXES 589
B. Vmasty+
-w-t (begin to do ~)
~ tfast/
(begin to do ~)
— hajimeru
(how to do — ; way of doing ~)
~ kata
L «fc 9 (Let’s do —; I (We) will do —)
— masho
(while doing ~)
~ nagara
~/icf V' (Do — (Polite imperative))
~ nasa/
~fc(fr<) ((go) to do ~)
— /7/ (//tL/)
~ {C. < V' (hard to do ~)
— /7//TL//
(do — (Honorific))
o ~ ni naru
(do — (Humble))
o ~ sm/
-**•*9 5 (finish doing —)
— owaru
590 APPENDIXES
C. Vinf+ —
~|Bi(fc)T (while)
~ aida (ni)
-tin (just)
— dake
~ti*> 9 (probably)
~ daro
(It is expected that —)
~ hazu
— IS 9 (had better do — ; I suggest ~ do ~)
~ ho ga ii
(might)
— kamoshirenai
~t)*Lb / t)'t£h (~, I wonder)
— kashira / ~ kana
-ntin u (although)
— keredomo
~zt\±X (indeed ~ (but))
~ koto wa
~*fcv'£ (It appears that —)
— mita ida
~(<n)t£ bX (if)
~ (no) nara
(must (Certainty))
— ni chigainai
~{<D 1 L)tl (It is that —; The fact is that ~ ; The explanation
— (no 1 n] da is that —)
~<dxX (since; because)
~ node
(in spite of the fact that ~)
~ noni
~<nn~tl (It is — that ~)
— no wa — da
APPENDIXES 591
~*bLV' (It seems that ~)
~ rashii
~ Lt (~ and)
~ shi
(I heard that —)
~ soda
~R#t (when)
~ toki
(No wonder It means that That’s why —)
~ wake da
~£o£i (It appears that ~)
~ yoda
~ 9 (in such a way that — ; as ~ do ~)
~ yoni
t The formal form can also be used in very polite speech,
t The formal form can also be used in rather polite speech.
592 APPENDIXES
t The formal, nonpast form can also be used in very polite speech.
E. Vinf • past +
~hk V (after)
— ato de
(have done — (Experience))
~ koto ga aru
(used to do —)
— mono da
— bX (if; when)
— ra
— £> if 9 (Why don’t you do — ?; How about doing — ?)
— ra dodesu ka
— 9 — 9 i- £ (do things like doing — and doing —)
— ri — ri suru
~TM (because)
— fame
—oX (even if)
- ffe
- i^6fi (have just done —; just did —)
~ tokoro da
- o t 9 fc' (mean; believe)
~ tsumori da
X The formal, past form can also be used in rather polite speech.
APPENDIXES 593
F. Vte+
~h\fz> (do — for s.o.)
~ ageru
~fo%> (have been done)
~ aru
~ (5 UV' (want s.o. to do ~)
~ hoshii
~ V' < (do — and go; keep doing ~ from now on)
~ iku
~ V' & (be doing ~ ; have done ~)
~ iru
(after)
~ kara
(Please do ~)
~ kudasai
~ < fts (s.o. does ~ for me)
— kureru
~ < <5 (do ~ and come; come to do ~)
— Ari/ri/
(do ~ and see; try to do ~)
~ miru
~ i> (even if; even though)
~ mo
~ {, V'V' (may (Permission))
~ mo ii
~i>hb (have s.o. do ~ for me)
~ morau
(do ~ in advance)
~ oAri/
~ ') (have done ~; finish ~)
~ shimau
(must not do ~)
— wa ikenai
I. Adj(/)inf +_
~ffl(fc) (while)
— aida (ni)
~ ti It (just)
— dake
~tz hi (probably)
— daro
~l$-f (It is expected that ~)
— hazu
~ (might)
— kamo shirenai
b / (~, I wonder)
~ kashira / ~ kana
~ tfti £* t (although)
— keredomo
~Z.b\t~ (indeed (but))
~ koto wa ~
~(<D)teb (if)
— (no) nara
(must (Certainty))
— ni chigainai
~{<r)j hti) (It is that ~; The fact is that ~; The explanation
— [no / n)da is that ~)
~co*Ct (since; because)
~ node
— (Diet (in spite of the fact that ~)
~ noni
(It is ~ that ~)
~ no wa ~ da
~ iblA' (It seems that ~)
~ rashii
~ Lt (and)
— shi
(I heard that —)
— soda
(because)
— tame
(when)
— toki
~ot p (believe)
~ tsumori
APPENDIXES 595
J. Adi(/)inf • nonpast +
K. Adj(/)inf • past 4-
L. Adi(/)re +
M. Adi(/')stem +
Adj(/?a)stem + fra 1,
N.
(da tta}+-
(while)
~ aida (ni)
(only)
~ dake
~{i-f (It is expected that ~)
~ hazu
(indeed — (but))
~ koto wa ~
~[(Dl A>)td (It is that ~; The fact is that —; The explanation
~ {no 1 n)da is that ~)
~<DX' (since; because)
~ node
~<D|C (in spite of the fact that —)
— noni
(It is ~ that ~)
~ no wa ~ da
~tcib (because)
~ tame
(when)
— fo/r/
(mean; believe)
~ tsumori
~£>Vtz (No wonder ~; That’s why ~)
~■ wa/re da
~ <£ 9 £ (It appears that ~)
~ yoda
O- {Adj(nrem} {^„>
+
(although)
~ keredomo
~ Ll (and)
~ shi
APPENDIXES 597
t The formal form of da / datta (i.e., desu / deshita) can also be used in
rather polite speech.
p. {Adj(-)stemj + {^aj +
(probably)
~ daro
(might)
~ kamoshirenai
1 (~, I wonder)
~ kashira / — kana
(if)
~ nara
(must (Certainty))
~ ni chigainai
~ ib LV' (It seems ~)
~ rashii
[Adj(/7a)stem
Q. | ■ + da -+■
N
-it (when; if)
— to
f The formal form of da (i.e., desu) can also be used in very polite speech.
R. Adi(/7a)stem + /?a +
S. {Adj(™)stemj+da(fa +_
J The formal form of datta (i.e., deshita) can also be used in rather polite
speech.
T |Ad i(^7a)steml
■ +c/e +
N
~ ii (even if; even though)
~ mo
~ t> V'V' (It is all right if ~)
~ mo ii
U. Adi(/7a)stem +
V' N+ &*}+-
-WOO (during; while)
~ aida (ni)
(It is expected that ~)
~ hazu
— tith (for; because of; because)
~ tame
~R# (at the time of; when)
— toki
D (mean; believe)
~ tsumori
~J (It appears that ~; look)
~ yoda
W. N + ■
na 1
datta.
— {co / h)ti (It is that ~; The fact is that ~ ; The explanation
— [no I n)da is that ~)
— cot (since; because)
~ node
APPENDIXES 599
Appendix 5 Ko-so-a-do
Non-Modifier
Direction
What is being Demonstrative Location
talked about is Pronoun
nonpolite
Notes
1. Ko-so-a-do of direction can be used to refer to persons as well as things,
places and directions, as in:
(1) a.
Kochira wa Yamada-san desu.
(This is Mr. Yamada.)
b.
Kotchi no ho ga yasui yo.
(This one is cheaper, you know.)
Modifier
Demonstrative
Kinds Manner
polite Adjective
•iE-cq t?
sono sonna so
(that ~) (that kind of) (like that)
<fc b b thh
achira ano anna a
(that way over (that ~ over there) (that kind of) (like that)
there)
E<n> E')
do no donna do
(Which ~?) (What kind of?) (How?)
A. Numerals
Native
Japanese Sino-Japanese
Numerals
1 - (o) 1 — 11 + - 21
hito{-tsu) ichi ju-ichi ni-ju-ichi
2 - (O) 2 12 + - 22 n+n
futa(-tsu) ni ju-ni ni-ju-ni
3 H (o) 3 H 13 + H 30 H +
mit{-tsu) san jO-san san-jO
m m (o)
yot(-tsu)
n m
[yon
14 + m 40 m +
\shi r }-*>
m i
5 31 (o) 5 31 15 + 31 50 31 +
itsu(-tsu) PO ju-go go-ju
_i - 60
6 (o) 6 16 A +
mut{-tsu) roku ju-roku roku-ju
m ■k (o)
nana(-tsu)
1 -k
shichi
17 + -k
0_[shichi
70 -t +
shichi\-Q
1 \nana nana ) 1
■ 1
8 8 A 18 + A 80 A +
hachi ju-hachi hachi-ju
9 (O) 9 K 19 + % 90 % +
kokono(-tsu) [kyO kyu-ju
\ku
10 + 10 + 20 - + 100 W
to jo ni-ju hyaku
Notes
1. The native Japanese numeral system is used from 1 to 10 only. For
numbers greater than 10 the Sino-Japanese numeral system is used. The
parenthesized -tsu is a counter for things.
2. 1,000 is usually read as sen, not as is-sen.
3. Telephone numbers are given in Sino-Japanese numerals. For example,
APPENDIXES 603
Numerals
900 % H 9,000 % T
kyu-hyaku kyu-sen
tt * n fit H
-mai -hon -ka -satsu -peji
(thin (long (lesson) (volume) (page)
object: object:
papery pencily
ticket sticky
etc.) etc.)
1 - tt — # - ig - fit - H
ichi-mai ip-pon ik-ka is-satsu
/?/»•} -pSi'
2 - tt — * - ig - fit - H
ni-mai ni-hon ni-ka ni-satsu ni-peji
3 H ft H # H |g H fit H M
san-mai san-bon san-ka san-satsu san-peji
4 m ft m # m Ig m fit m M
yo(n)-mai yon-hon yon-ka yon-satsu yon-peji
5 3l ft 3l 3l Ig 3l fit 51 M
go-mai go-hon go-ka go-satsu go-peji
■j » . i»
6 -X ft A |g fit A M
roku-mai rop-pon rok-ka roku-satsu
9
A
hachi-mai
% ft
kyu-mai
ft A #
hachi-hon
hap-pon
% &
kyu-hon
m
% n
kyu-ka
/V
X fit
fit
has-satsu
kyu-satsu
/V
hap Ypel‘
X M
kyu-peji
M
10 + ft + * + Ig + fit + H
ju-mai jup-pon juk-ka jus-satsu jup-peji
APPENDIXES 605
A W 0
-to -nin -ka -nichi -ban
(head of (people) (day of (day) (night)
cattle) the month)
- A - 0 - 0 — ft
it-to hi tori tsuitachi ichi-nichi hi to-ban
r. A “ 0 - 0 — ft
H A H 0 H 0 H ft
san-to san-nin mik-ka mik-ka mi-ban
IS gM. m A m 0 m 0 m ft
yon-to yo-nin yok-ka yok-ka yo-ban
2l si A A A 0 A 0 A ft
go-to go-nin itsu-ka itsu-ka go-ban
go-nichi
A A A 0 A 0 A ft
roku-nin mui-ka mui-ka roku-ban
roku- nichi
-t A -t; 0 -t 0 -t; ft
nana 1 nana \ nano-ka nano-ka nana-ban
shichij' shichij ~n n shichi-nichi
A si A A A 0 A 0 A ft
hat-to hachi-nin yo-ka yo-ka hachi-ban
hachi-nichi
A sH A A A 0 A 0 A ft
kyO-to kokono-ka kokono-ka kyu-ban
kkiVin ku-nichi
+ si + A + 0 + 0 + ft
jut-to ju-nin to-ka to-ka ju-ban
606 APPENDIXES
Notes
1. Depending on the initial sound of a counter, the pronunciation of the
number and / or the counter changes. Counters are classified according
to the phonetic modifications they undergo. Type A counters are straight-
foward cases of Sino-Japanese Number+Counter, with no phonetic modi¬
fications. The following is a chart of phonetic modifications for Type B
through Type F. If there is no entry for a given number it indicates
that there is no phonetic modification for that particular number. As for
the remaining irregular types, you have to memorize them piecemeal.
Formation Examples
(food)
tabe-mono
(Lit. eat-thing)
fir 9% (borrowed thing)
kari-mono
(Lit. borrow-thing)
Notes
In compound words, the initial voiceless consonant (i.e., plosives such as k-,
tfricatives such as s-, h-y f-\ affricates such as ts-t ch-) of the second
element of the compound tends to become voiced as shown below:
e.g. hito ‘ man ’-\-koroshi ‘ kill ’ —» hitogoroshi ‘ manslaughter ’
ami ‘ net ’ + fo ‘ door ’ -♦ amido ‘ screen door ’
ne ‘ sleep ’+sake ‘ rice wine * —* nezake ‘ nightcap ’
naga ‘ \ong* +hanashi ‘ talk ’ -♦ nagabanashi ‘ long talk *
ki ‘ tree '+fune * boat ’ —* kibune ‘ wooden vessel ’
kokoro ‘ heart ’ + tsuyoi ‘ strong ’ —♦ kokorozuyoi ‘ feel secure ’
hana ‘ nose *+c/»/' ‘ blood ’ -♦ hanaji ‘ nosebleed ’
Voicing, however, does not normally take place if one of the following con¬
ditions is met.
1. The second element is a borrowed word whose ‘foreignness’ is still
strongly felt.
e.g. kyoiku ‘ education ' + terebi ‘television’
—♦ kyoiku ‘ educational television ’
In Japanese, the most important principle of word order is that the modifier
precedes what is being modified. (^Characteristics of Japanese Grammar, 1.
Word Order) The typical modifier modified word order in Japanese can be
summarized as follows:
Adjective + Noun
Adverb + Adjective
Adverb + Verb
Noun + Particle
a* ‘ a child (subject) ’
kodomo 93
(child) (subject)
iz. ‘ to a teacher ’
sensei ni
(teacher) (to)
Sentence + Conjunction
‘ although it rained *
a me ga futta keredomo
(it rained) (although)
APPENDIXES 613
Sentence + Nominalizer
(O / Zb ‘ to see a movie *
eiga o miru no / koto
(see a movie) (to; -ing)
Sentence + Modal
1 ht* ‘ It is that I am
Boku wa wakai n da young’
(I am young) (It is that)
Let’s call the cohesive unit of modifier + modified an Extended Sentential Unit
(= ESU). If all ESUs started at the beginning of the sentence, students would
have no trouble identifying them. But in reality an ESU often comes some¬
where between the beginning and the end of a sentence. Moreover, in written
Japanese an ESU is quite frequently embedded within another ESU. The
ability to identify each ESU in a complex sentence is a must for reading com¬
prehension.
b. fidi/J\$ft &
Watashi wa chisana I jisho o mada tsukatte iru.
(I’m still using the small dictionary.)
d. mm TV'S
Watashi wa chugaku ni haitta toki ni chichi ga katte kureta
chisana [jisho] o mada tsukatte iru.
(I’m still using the dictionary which my father bought for me when
I entered junior high school.)
614 APPENDIXES
If we choose jisho ‘ dictionary ’ as the modified word, where does its modifier
start in each sentence of example (1)? In other words, exactly what part of
each sentence is the ESU1 Since (la) obviously doesn’t have any modifier,
there is no ESU. How about in (lb)? The modifier is a simple adjective
chisana ‘small’. In (lc) the modifier is the entire relative clause which starts
with chichi ga ‘ father (subject) ’. Notice that the sentence-initial noun phrase
watashi wa ‘ I (subject / topic)’ is not a part of the ESU in question, because
watashi wa is the subject of the main verb tsukatte iru ‘ am using ’. Sentence
(Id) is the most complex sentence of the four. Where does the ESU for
jisho start in (Id)? It starts from chOgaku ‘junior high school’, because the
clause chOgaku ni haitta toki ni ‘ when (I) entered junior high school ’ modi¬
fies the verb katte kureta ‘ (he) bought for me ’.
A quick and accurate identification of an ESU is a prerequisite for reading
comprehension. The following is a list of guidelines which will help students
to identify ESUs in written Japanese.
Guideline I
A modified element (= m.e.) is typically a noun, a head noun of a relative clause,
a nominalizer no or koto, a coordinate or a subordinate conjunction (such
as ga ‘ but ’, kara ‘ because ’, keredomo ‘ although ’), a modal (such as hazu
da ‘it is expected that ~’, no da ‘it is that —’, yoda ‘it appears that ~’,
soda ‘ I hear that ~’), an adjective, a verb or a particle, as shown in the
MODIFIER*MODIFIED chart.
Guideline II
If an element preceding an tn.e. modifies some element that comes after the
m.e.% that element is outside the ESU.
Thus, if kyd ‘ today ’ in (2) is judged to modify itta ‘ said ’, an element that comes
after the tn.e. to ‘quote marker’, kyd is outside the ESU. But, if the same
adverb is judged to modify nai ‘ there isn’t ’, then the adverb is a part of the
ESU.
(2) ^3
Jon wa kyd jugyo ga nai [to\ itta.
(Today John said that there wasn’t any class. / John said that there isn’t
class today.)
Guideline III
A sentence-initial topic phrase Noun Phrase + wa(.) is very often considered
outside an ESUt especially when the topic phrase is the main subject of the
sentence. The same is true of a Noun Phrase+mot).
APPENDIXES 615
(3) a. nutt
Watashi wa / mo kodomo ga byoki datta \kara\ ikenakatta.
(I couldn’t go there (either), because my child was ill.)
b. nut I
Watashi wa / mo Suzuki-san ga ikanakere\ba\ ikanai.
(I won’t go there (either) if Mr. Suzuki won’t go there.)
c. \i\#itl £ 11 Srfofrftvy,
Yamamoto wa / mo Yukiko ga kekkonshita \koto\ o shiranai.
(Yamamoto doesn’t know (either) that Yukiko got married.)
In (3a) through (3c), wa and mo phrases are outside the ESU of the boxed
m.e.'s, but in (3d) wa is inside the ESU of the m.e. hon ‘book’, because wa
is used in this sentence as a contrast marker, not as a topic marker.
Guideline IV
When two sentences are combined by the conjunction ga{.) ‘ but ’, the first
sentence is very often outside the ESU of the m.e. contained in the second
sentence.
For example, in (4) the first sentence is outside the ESU of the respective
m.e.' s.
b. fcatrotDiEofcj&s, _
" Shogun " o yomu tsumori datta ga, terebi de mita \kara\ yomu
no o yameta.
(I intended to read Shogunt but I quit because I had seen it on TV.)
When two sentences are combined by the fe-form of a verb / adjective, the first
sentence is either inside or outside the ESU depending on the context, as
illustrated by (5).
(5) a.
Yoko wa atama ga itakute shikata ga nai [To] itta.
(Yoko said that she had a terrible headache.)
616 APPENDIXES
b. SrRofc
Yoko wa Kyoto ni itte. mae kara kao to omotte ita \ kimono
katta.
(Yoko went to Kyoto, and bought the kimono which she had been
thinking of buying for some time.)
In (5a) the ESU includes the first sentence, whereas in (5b) it doesn’t.
Guideline V
When an m.e. is a modal, its ESU normally extends to the beginning of the
sentence, including wa / mo phrase.
(6) a. fr lH0
Risa wa rainen Nihon e iku \ rashii.
(It seems that Lisa is going to Japan next year.)
b. oti
Bobu ni wa nihongo wa muzukashisugiru \ yoda
(It appears that Japanese is too difficult for Bob.)
d. o ti
Nanshi wa daigaku o yameru soda
(I heard that Nancy is going to quit college.)
Guideline VI
When an m.e. is the quote marker to, Guideline III is overridden, because
a quote is supposed to follow the original source as closely as possible; if
wa is in the original sentence, that wa has to be quoted. Examples follow:
Guideline VII
Some m.e.’s allow their ESU to extend beyond the sentence boundary. This
is especially true with sentence-initial conjunctions such as shikashi ‘ but ’,
shitagatte ‘ therefore ’, sunawachi * namely ’, tadashi ‘ but *, tokoro ga * but ’
and da kara ‘so’ and the modal no da ‘ it is that
APPENDIXES 617
(8) a. 1 LfrLltt^ttfcfrofco
Sachiko wa daigaku o deta. \ Shikashi shigoto wa nakatta.
(Sachiko graduated from college. But she didn’t get a job.)
c. [ hX-jr\o
Ashita wa asa goji ni okimasu. Gojihan no kisha ni noru
(I’ll get up at five o’clock tomorrow morning. It’s because I’m going
to catch the 5:30 train.)
So far, seven basic guidelines which can be used to identify ESU ha\e been
presented. The student should read Japanese carefully, searching for ESUs,
especially for the following four ESUs that create enormous difficulties.
( i) Sentence + Conjunction
(ii) Relative Clause 4-Noun
(iii) Sentence + Nominalizer (no / koto)
(iv) Sentence + Modal
For your practice, a short, simple passage containing 10 boxed m.e.’s is pro¬
vided below. Underline the ESUs for each m.e. The answers are given
below the passage.
Practice Passage
Sjglcfgr 9 fcg]l-C' 7ET $ h -t? ftLfco 13? < li W * * - £:
jfe5[ol2li#)X tintWM L2. L
;* f- tiv\ 9£ Lfc0
highway. But after having driven about an hour I became used to the speed,
and every now and then I almost fell asleep. Before we reached Kyoto, I
stopped at service areas about five times and drank coffee. Because I drove
while talking a lot with Hanako sitting next to me, I didn’t feel that Kyoto
was that far. If the trip is this pleasant, I would like to make it again.)
GRAMMAR INDEX
ENGLISH INDEX
neither ~ nor ~ ~ mo ~ mo (~
nai) R
-ness -mi <-sa>, -sa rather ~ than ~ yori
no ~ but shika reach the point where ~ yoni naru
no matter wh- demo receive morau1
(not) any mo2
(not) any longer mo S
(not) ~ any more mo (nai), (nai) 's no1
yoni naru, naku naru seem rashii, yoda
(not) as ~ as hodo -self jibun1*2
(not) ~ either mo1 Shall I / we do s.t.? masho
(not) even (one) mo2 should hazu, mono(da), ~ ho ga ii
not only — but also ~dake de should like to ~ -tai
(wa) naku ~ mo should not do s.t. wa ikenai
(not) very (much) amari, anmari show signs of ~ -garu
<amarb since kara2>\ node
(not) yet mada smell suru3
no wonder wake da so kara\ node, sore de
now mo sometimes ~ and sometimes ~
~ tari ~ tari suru
O so that yoni
of no1 Speaking of ~ to ieba, ttel, wa
on del,2fi, /7/l,4,fl start to do s.t. dasu, kuru2
one no2 stay iru1
only bakari, dake, shika still mada, yahari
onto ni* store -ya
out of kara1
or kal, soretomo T
over o2 take the trouble of doing s.t. sek-
owing to tame (ni) kaku, wazawaza <sekkaku>
own jibunx>2 Talking about ~ to ieba, tte1, wa1
tell to do s.t. yoni iu
P than yori
per mai- that koto2, no2, to2, to iu, tte2
play suru1 that's all dake
Please do s.t. kudasai the wa1
probably daro then sore de wa, sore kara, sore nara,
suru to
ENGLISH INDEX 625
there are times when — koto ga
aru2 W
there was a time when ~ koto ga want s.o. to do s.t. hoshii2
aru1 want s.t. hoshii1
therefore sore de want to do s.t. -tai
thing kotox, mono <koto> way of -kata
things like nado what koto1
think ~ will yd to omou What about doing s.t.? ~ tara do
though keredomo desu ka
through o2, made when tara, to*, toki
till made whether ka2
to (infinitive) koto2, no3 whether or not ka do ka
to e, ni2>7 while aida (ni), nagara, uchi (ni)
to do s.t. /7/'5, tame ni, non)2 Why don’t you do s.t.? ~ tara do
to make up for kawari ni desu ka
to the extent that hodo (I / We) will do s.t. masho
too mo1, sugiru (I) wish ~ had done s.t. -ba yokatta
towards e, ni1 with de2, to2
try to do s.t. miru, yo to suru <miru> with effort sekkaku, wazawaza <sek-
kaku>
U without doing s.t. nai de, zu ni <nai
unbearably tamaranai de>
unchanged mama would nara
understand wakaru would like to do s.t. -tai
until made
up to made, made de Y
used to mono da yet mad a, mo
using de2 you know ne, yo
V
visible mteru
626
JAPANESE INDEX
REFERENCES
Makino, Seiichi (1978) Kotoba to Kukan (Language and Space), Tokai University Press,
Tokyo.
Makino, Seiichi (ed.) (1981) Papers from the Middlebury Symposium on Japanese Discourse
Analysis, University of Illinois, Urbana, Illinois.
Makino, Seiichi (1983) “ Speaker / Listener-Orientation and Formality Marking in Japa¬
nese,” Gengo Kenkyii-the Journal of the Linguistic Society of Japan, 84, 126-145,
Taishukan, Tokyo.
REFERENCES 633
Martin, Samuel (1975) A Reference Grammar of Japanese, Yale University Press, New
Haven, Connecticut.
Mikami, Akira (1960) Zd wa hana ga nagai (An elephant has a long trunk), Kuroshio
Shuppan, Tokyo.
Mikami, Akira (1970) Bunpo Shoron Shu (Papers on Grammar), Kuroshio Shuppan, Tokyo.
Mikami, Akira (1972) Gendai Goho Josetsu (Introduction to Modern Japanese Usage),
Kuroshio Shuppan, Tokyo.
Miura, Akira (1983) Japanese Words and Their Uses, Tuttle, Rutland, Vermont.
Monane, Tazuko Ajiro (1981) Review of McClain (1981), Journal of Association of Teachers
of Japanese, 16 : 2, 200-207.
Morita, Yoshiyuki (1977, 1980, 1984) Kiso Nihongo (Basic Japanese Words), 1, 2 & 3,
Kadokawa Shoten, Tokyo.
Nagara, Susumu (1975), “ Teaching Basic Sentence Constructions in Japanese: the transi¬
tion from fundamental grammatical drills to intermediate reading,” Journal of the As¬
sociation of Teachers of Japanese, 10: 2-3, 131-143.
Ogawa, Yoshio, et al. (eds.) (1982) Nihongo Kyoiku Jiten (Dictionary of Pedagogy of
Japanese), Taishukan, Tokyo.
Ono, Susumu, et al. (eds.) (1974) Iwanami Kogo Jiten (Iwanami’s Dictionary of Old Japa¬
nese), Iwanami Shoten, Tokyo.
Ono, Susumu, et al. (eds.) (1981) Kadokawa Ruigo Shin Jiten (Kadokawa’s New Dictionary
of Synonyms), Kadokawa Shoten, Tokyo.
Sakuma, Katsuhiko and Motofuji, Frank T. (1980) Advanced Spoken Japanese: Tonari
no Shibafu, Institute of East Asian Studies, University of California, Berkeley, California.
Shibatani, Masayoshi (ed.) (1976) Syntax and Semantics 5: Japanese Generative Grammar,
Academic Press, New York and San Francisco.
Soga, Matsuo and Matsumoto, Noriko (1978) Foundations of Japanese Language, Taishukan,
Tokyo.
Soga, Matsuo (1983) Tense and Aspect in Modern Colloquial Japanese, University of
British Columbia Press, Vancouver, Canada.
634 REFERENCES
Suleski, Ronald and Masada, Hiroko (1982) Affective Expressions in Japanese, Hokuseido,
Tokyo.
Suzuki, Shinobu (1978) Kydshiyd Nihongo Kyoiku Handobukku 3, Bunpo t, Joshi no Sho-
mondai (A Handbook for Japanese Language Teachers 3, Grammar 1, Problems of
Particles), The Japan Foundation, Tokyo.
Tsutsui, Michio (1981) “ Ellipsis of zva in Japanese,” in Makino (1981), 295-319.
Tsutsui, Michio (1984) “ Particle Ellipses in Japanese,” unpublished Ph.D. dissertation,
University of Illinois, Urbana-Champaign.