SEE 6 Language Programs and Policies Module
SEE 6 Language Programs and Policies Module
in Multilingual Societies
This learning material is intended for the second year English major students in the College
of Education. It has four chapters prudently planned and chosen to meet the desired goals.
The First Unit traces the history and origin of bilingualism and multilingualism. Unit Two
tries to analyze and differentiate bilingualism and multiligualism, and enumerate the
different types, programs,structure, and frameworks of bilingualism and multiligualism. The
Third Unit helps the students to be familiarized with the principles of code switching and
code mixing, and examine the various reasons and tenets behind code mixing and code
switching. Lastly, Unit Four attempts to analyze the language programs and policies in the
South East Asia, examine the existence and effects of World Englishes, enumerate the three
basic orientations underlying language education planning, and examine the bilingual
education in different contexts.
It is hoped that this module may serve its purpose as a substantial support to the available
learning resources being used by the students.
The authors of this module neither claim the sole ownership to the information, graphics, and
illustrations included herein nor refuse to acknowledge the sources . Many of the contents
were adapted from the works of different authors, researchers, organizations and websites.
Lastly, this learning material is designed for Classroom Use Only and not for any other
purposes.
The Authors
Title Page 1
Preface 2
Table of Contents 3
Activating your Knowledge 5
Expanding your Knowledge 7
UNIT I. HISTORY OF BILINGUALISM, MULTILINGUALISM AND
BILINGUAL EDUCATION 7
Origin of Bilingualism and Multilinguals 7
History of Bilingual Education 7
History of Bilingual Education in the Philippines 8
Different Concepts and Terminologies Related to Language
Programs and Policies in Multilingual Settings (Jessica Ball for
UNESCO, 2011) 9
References 10
Synthesizing your Knowledge 11
Activity 1 11
Activity 2 12
UNDERSTANDING What I think about bilingual education and its history after
You are required to answer reading the main content:
this after you read the
content of this module
under the section
Expanding your Knowledge.
• Uriel Weinreich – His work in 1953 has provided an extensive analysis of two different
languages in terms of their linguistic, psycholinguistic, and sociolinguistic facets.
• Einar Haugen - He claimed to have coined the term codeswitching first. He studied the
Norwegian language in America which he published in 1953. His case study was built
upon the pre-generative grammatical framework.
• William Mackey - His work in 1967 explored the rationale for inattention to and the
challenges to the study of bilingualism in linguistics and devised the key underlying
theoretical and empirical questions related to bilingualism.
Languages are learned, maintained, and reinforced in school (Cenoz, 2018) as such,
many schools offer more than one language in their curriculum. However, this bilingual
approach to education is not new nor unique in the modern world. In fact, the early waves of
immigrants in the United States have enrolled their children in private or public bilingual
schools. Bilingual Education has a long and interesting history in the United States. Below are
important periods and changes that have impacted the language education as we know today:
Philippine schools adhere to the bilingual education policies and programs mandated
by the present Constitutional provisions. Our students are taught in not only Filipino, but also
in English and in their mother tongue. This is perhaps natural considering that our people
generally speak more than one language thanks to our many different language varieties and
history of colonization. In this section we will discuss how the current Bilingual Education in
the country has come about.
Despite being colonized by the Spaniards for 333 years from 1565 until 1898, Spanish
was never learned by majority of our ancestors. It was the Americans who taught our
ancestors their language, English, through public education system. This later sparked the
conception of different language discussions and politics in the country, in search of a way to
break away from the trace of colonization.
The country is currently implementing the Mother Tongue-Based Multilingual
Education (MTB-MLE) in the basic education. According to Tupas and Martin (2016), among
the Southeast Asian countries, ours is the only one that institutionalized and enacted this law.
It would be interesting to look back at the past of the notable events in our history related to
language, leading to the current language laws and policies the country implements.
Important dates to remember (Tupas and Lorente, 2014; Azardon, et.al., 2016):
• 1937 – Tagalog was proclaimed to be the basis of the Philippine national language
Tagalog as the basis of the country’s national language.
• 1959 -the national language was renamed Pilipino due to political sensitivity
raised by the allegation of Tagalog imperialism or internal colonization
• 1973 - Section 3.2 of Article XV of the 1973 Philippine constitution named the
common national language as Filipino
• 1974 - the Bilingual Education Policy in the Philippines (BEP) was
institutionalized by virtue of Department of Education Culture and Sports
Supplemental Readings
• “A ‘new’ politics of language in the Philippines: bilingual education and the new
challenge of the mother tongues” from https://rb.gy/wryz0a
• “Bilingual and Mother Tongue-Based Multilingual Education in the Philippines” from
https://rb.gy/7hdh12
References:
Arzadon, M., Igcalinos, A., Zubiri, L., Cortez, A., Awid, M., and Gumba, L. (2016). Regional
Research on the Use of Language(s) in Classrooms in Ethnolinguistic Communities:
Philippines. Unpublished Report submitted to UNESCO, Bangkok.
Ball, J. (2011). Enhancing learning of children from diverse language backgrounds: Mother
tongue-based bilingual or multilingual education in early childhood and early.
Retrieved from https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000212270
Bhatia, T.K. (2018). Bilingualism and Multilingualism. Oxford Bibliography Online. Oxford
University Press. Retrieved from https://rb.gy/ujeyld
Bybee, E.R., Henderson, K.I., and Hinojosa, R.V. (2014, November 20). An Overview of U.S.
Bilingual Education: Historical Roots, Legal Battles and Recent Trends. Texas
Education Review 2 (2). Retrieved from https://rb.gy/ntdvjo
Cenoz, J. (2012, November 01). Bilingual and Multilingual Education: Overview. The
Encyclopedia of Applied Linguistics. Retrieved from https://rb.gy/zshazx
Moran, R. F. (2011). Bilingual Education Act: Equal Education Opportunities: History, Politics,
Theory, and Practice. JRank. JRank.
Tupas, R. and Lorente, B.P., (2014). A ‘new’ politics of language in the Philippines: bilingual
education and the new challenge of the mother tongues. In P. Sercombe & T.R.F. Tupas
(Eds.). Language, identities and education in Southeast Asia: language contact,
assimilation and shift in Brunei, Indonesia, Malaysia, the Philippines and Singapore
(pp. 165 - 180). Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. Retrieved from
https://rb.gy/wryz0a
Tupas, R. and Martin, I.P. (2016). Bilingual and Mother Tongue-Based Multilingual Education
in the Philippines. Retrieved from https://rb.gy/7hdh12
Activity 1
Directions: Based on the discussion presented, draw a Road Map showing the historical
timeline of Bilingual Education and answer the question that follows.
How did the historical and political situations in the US play their part in shaping Bilingual
Education of today? Elaborate your answer.
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
A. Expoundables!
Directions: Answer the following:
3. With specific examples, explain the relevance of the bilingual education in the country to
the modern Philippine and global societies.
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________
Video Analysis
Directions: Watch the video entitled "Creating bilingual minds" through this link
https://bit.ly/3gR8Dsq. Then, accomplish the following tasks:
1. How did the speaker, Naja Ferjan Ramirez describe foreign language learning?
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
3. Naja Ferjan Ramirez with her team studied brains involving 11 month-old babies to
understand how bilingual brains are formed. What salient findings did they have and how
relevant are they in understanding how brain works when learning languages?
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
Bilingualism/
Multilingualism
Bilingualism
While bilingualism is a complex topic and the discourse are varied and contradictory,
Nicoladis and his team have noted in their work in 2016 the various beneficial effects of
bilingualism on children. These are:
• Ability to comprehend their conversation partner’s communication needs;
• Mental flexibility (divergent thinking and general reasoning skills);
• Non-verbal problem-solving skills;
• Verbal and linguistic skills; and
• socio-cognitive development.
These skills are essential in the improvement of language proficiency, academic success,
and the life of the child.
Multilingualism
Pros
• It promotes a positive environment where learners feel respected, and their
language and culture are valued (Lindholm-Leary & Block, 2010).
• It creates an environment of an integrated culture where learners improve
their proficiency in the two languages. Through this, not only master two
languages, but they also develop an awareness of each other's culture and
become proud of their own (Baker, 2011).
Con
• TWI presents additional challenges for teachers, as TWI teachers must help
two groups of learners whose levels of proficiency in the two languages are
different from each other. Only a few teacher preparation programs address
the special conditions that TWI teachers face.
Jessica Ball distinguished the differences among the different bilingual education
programs in an article she provided for UNESCO in 2010. The table below shows Ball's
description for each program approach.
As you may have realized by now, there are a variety of programs addressing bilingual
education. These programs are subjected to study and evaluation by researchers using three
frameworks. Hall, Smith, and Wicaksono (2011) explained the three frames as follows:
1. Content-based framework – It frames the bilingual and multilingual education in
terms of its language use. It looks into the program by evaluating its language use in
terms of its strong form (i.e., the languages are used systematically for academic
purposes) or weak form (i.e., the first language is used only in moderation like for
clarifying) dichotomy.
2. Language-based framework – This refers to evaluating the bilingual and
multilingual education by looking at the languages of instruction as the vehicles for
intercultural communication and content learning, emphasizing on the acquisition of
academic content.
3. Context-based-framework – It frames bilingual and multilingual education in terms
of the context that it is designed, implemented, and evaluated, namely: (a) macro-
level (i.e., national level); and (b) micro-level (i.e., local level).
Bilingual and multilingual programs are being organized along with one or more of three
primary orientations mentioned by Hall, Smith, and Wicaksono in their 2010 work:
1. language as a problem
Language is viewed as a cause of conflict and stereotypes among bilinguals. Some
have negative perceptions of bilinguals and multilinguals as having mental inferiority,
split-identity, emotional vulnerability, language anxiety, low self-esteem, alienation,
and cultural dislocation.
2. language as a right
Language can be a personal, human, or constitutional/legal right. Language as a right
protects individuals or groups against all forms of discrimination on the merit of their
chosen language/s and the use of that language as a means of safeguarding individual
or group identity.
3. language as resource
Language as a resource views language as a means to establish a multicultural society
capable of building links for economic prosperity and social harmony among the
diverse communities, eliminating the pressures brought about by a deliberate
discussion of language as a problem and as a right.
The table below shows the correlation of some of the main features of bilingual and
multilingual education by combining insights from each of the three conceptual frameworks.
According to Krashen (n.d.), one of the fundamental goals of bilingual education is the
development of the learners' knowledge and skills. To achieve this, appropriate and effective
programs must be provided for the learners. Bilingual and multilingual education programs
must have the following characteristics:
1. High expectations and clarity of pragmatic goals- Effective programs view students
as capable of achievement. Hence high standards are set with clear and specific
practical goals.
2. The curriculum at par with that of English-only curriculum- One important thing
to consider a bilingual program effective is if it is competently designed that it can
produce ideal outcomes that are comparable to the English-only curriculum.
3. Inclusion of courses requiring the use of home language- It must include courses
where the learners' native language will be utilized, and their fluency improved.
4. Inclusion of English-language component- As it is a bilingual program, courses,
where English is a subject of study or is the language of instruction, must be provided.
5. Incorporation of students' home culture through multicultural instruction-
Cultural awareness and pride are two important outcomes that a bilingual program
should be able to produce.
6. Has the support of school administration, teachers, staff, students, parents, and
the community- No matter how well-designed and thought-of a program is, if it lacks
the support of one or all of the stakeholders, it is likely not to produce the desired
result.
7. Availability of appropriately trained personnel- For the program to be effective,
school administrators must be properly oriented with the rudiments of the program
so they can appropriately supervise, monitor, and evaluate its implementation.
Likewise, biliterate teachers who are trained appropriately and accordingly should be
employed for the program.
8. Availability of adequate teaching and learning resources, and appropriate
materials. Aside from qualified personnel, it is also important for teaching ang
learning resources and materials for the implementation of the bilingual program be
made available.
9. Conduct of regular and appropriate student performance monitoring- To ensure
that the program goes smoothly and that the desired results are attained, regular
monitoring of the students' performance should be conducted.
10. Involvement of parents and family in the planning, monitoring, and evaluation
of the program. If you keep the parents and family members involved with every step
of the program, you will inspire their trust and support. This will help give the program
a better chance to succeed.
1. All pupils learn and perform when the media of instruction is the language they
understand.
2. In terms of language proficiency, teachers must have the ability to teach content in
both languages, and sensitivity to local language ideologies is fundamental.
3. School autonomy is a condition for success. Thus, rules and expectations developed
for monolingual schools are generally unsuitable for bilingual and multilingual
programs.
4. Parents and other caregivers, teachers, administrators, and school staff should
support advanced bilingualism and show respect for the minority language.
5. Programs should challenge students to work at high academic levels because low
expectations do not foster academic success in any language.
References:
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (Vol. 79). Multilingual
matters.
Ball, J. (2010). Enhancing the learning of children from diverse language backgrounds:
Mother tongue-based bilingual or multilingual education in early childhood and early.
Retrieved from http://eyeonkids.ca/docs/files/unesco_mother-
tongue_based_ey_2010.pdf
Bilingual Education: Need for Bilingual Education, Benefits of Bilingualism and Theoretical
Foundations of Bilingual Education - Language, English, Students, and Instruction -
StateUniversity.com. (n.d.). Retrieved from
https://education.stateuniversity.com/pages/1788/Bilingual-Education.html
Billings, E.S., Martin-Beltran, M., and Hernandez, A. (2010). Beyond English Development:
Bilingual Approaches to Teaching Immigrant Students and English Language Learners.
National Society for the Study of Education, Volume 109, Issue 2, pp. 384–413.
Cappa, C. Fernando, J. Giulivi, S., and Stoks, G. (2012). Multilingualism and Literacy
Development. Dyslang. Retrieved from https://rb.gy/bckvou.
English Learner in Focus, Issue 2: The promise of the Two-Way Immersion Program. (2014).
CSBA Governance Brief. Retrieved from https://rb.gy/5gmluo
Flores N. and Baetens, H. (2015), Programs and structures in bilingual and multilingual
education. In Wright, Boun, and Garcia (2015) The Handbook of Bilingual and
Multilingual Education. John Wiley and Sons, Inc.
Gallego, M. and Zubiri, L. 2013. MTBMLE in the philippines: perceptions, attitudes, and
outlook. Retrieved on July 14, 2015 from
https://mlephil.files.wordpress.com/2013/08/mtbmle-in-the- philippines-
perceptionsattitudes-and-outlook.pdf
Hall, C. J., Smith, P. H., & Wicaksono, R. (2011). Bilingual and multilingual education. Mapping
Applied Linguistics, 175–196. https://doi.org/10.4324/9781315226286-10
Navarro, T.M.M., Abao, E.L., Bacus, R.C., Alda, R.C., and Espera C.C. (2016). Mother Tongue-
Based Instruction: Policy to Practice. International Journal of Education and
Research, Vol. 4 No. 3. Retrieved from https://www.ijern.com/journal/2016/March-
2016/12.pdf
Polanco, P. & Baker, D.F. (n.d.). Transitional Bilingual Education and Two-Way Immersion
Programs: Comparison of Reading Outcomes for English Learners in the United States.
Athens Journal of Education.
Ray-Subramanian C.E. (2011). Transitional Bilingual Education. In: Goldstein S., Naglieri
J.A. (eds) Encyclopedia of Child Behavior and Development. Springer, Boston, MA.
Rangelova, R. (n.d.). ESL Immersion vs. Submersion: Models & Approaches. Retrieved from
https://study.com/academy/lesson/esl-immersion-vs-submersion-models-
approaches.html
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2._______________________________________________________
Explain how educational institutions realize the goals of bilingual and multilingual
education.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
_______________________________________________________
3. Which types of bilingual education programs are subtractive/additive? Which goals
do they follow?
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
_______________________________________________________
4. In today's era, do bilingualism and multilingualism matter? Explain your answer.
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
_______________________________________________________
Strengths Weaknesses
1. 1.
2. 2.
3. 3.
Opportunities Threats
1. 1.
2. 2.
3. 3.
Research says…
Directions: Choose three of the different types of bilingual education programs. Cite 2 -3
research findings of them. Write a three to five-sentence synthesis of the findings for each
type.
Draw to me!
Directions: Make a poster of how bilingualism and multilingualism should be seen as an
essential educational reform, particularly in second language learning. Use the box as your
canvass. Write a one-sentence explanation of your poster.
VIDEO ANALYSIS
Directions: Watch the official trailer of the movie My BebeLove #KiligPaMore viewed or
downloaded on this link: https://www.youtube.com/gXX2VWVN9_U
Then, do the activities below.
Source:
http://mymovieworld-
coolman0304.blogspot.com/2015/11/my-
bebe-love-official-poster-and.html
1. List down at least three sentences (from the characters’ dialogues) that show the
use of more than one language. Explain briefly how a language influences the
character’s mood, attitude and context of the film.
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________
2. Take a close look at the picture below. Examine how the sentences are structured and
affect the speakers’ understanding of the language.
Objectives:
Why do people codeswitch? Simple reasons
At the end of the
chapter, I am able to: may include tiredness, being overcome by emotions,
or the need for specialized vocabulary. An English
1. be familiarized with the speaker whose native language is Tagalog might drop
principles code switching some Tagalog words into his conversation at work
and code mixing;; immediately after a phone call in which he discovers
2. differentiate code switching that his parents died of a vehicular accident.
and code mixing;;
Likewise, a lawyer will use technical
3. examine the various
reasons and tenets behind vocabulary during court hearings and interrogation of
code mixing and code the accused. When at home, he then uses ordinary
switching; and English or even his mother tongue when talking to
4. appreciate the essence of family members. People may also use more than one
code switching and code language or code to obscure information that they
mixing don't want casual listeners to understand.
Different groups of speakers assign codes to their own languages. Codes are
particular "grammars" of specific tongues: rules for constructing and deriving words and
sentences, inventories of sounds to convey meaning, rules for uttering those sounds, rules for
translating those sounds into graphic symbols commonly used in writing. Code switching and
code mixing are commonly used by language speakers throughout the world. Both occur
when two languages are used spontaneously in one clause or utterance.
Many scholars and linguists have attempted to differentiate between code switching
and code mixing as a result of language contact. These generally occur in most multilingual
communities to ascertain their social identities and group memberships.
1) Auer (1998): Code switching is the alternating use of two or more codes within one
conversational episode. In this case, “codes” refer to distinct language varieties or
dialect.
2) Bokamba (1989): Code switching is the mixing of words, phrases and sentences from
distinct grammatical (sub) systems across sentence boundaries within the same
speech event.
On the other hand, code mixing is the embedding of various linguistic units such as
affixes (bound morphemes), words (unbound morphemes), phrases and clauses from
cooperative activity where the participants, in order to infer what is intended, must
reconcile what they hear with what they understand.
3) Crystal (1987): Language switching occurs when two bilingual individuals alternate
two languages during their speech between them.
4) Hudson (1980): Code switching is defined as the speaker’s meaning of different
varieties of the same language at different times and in different situation, which
seems to refer more to disglosic situation.
5) Hymes (1971): Code switching is a common term for alternative use of two or more
languages, varieties of a language or even speech styles.
6) Wardhough (2010): People decide to switch from one code to another or to mix
codes even within very short utterances and thereby create a new code. Code
switching can occur in a conversation between or within a single speaker’s turn.
7) Weinreich (1953): The ideal bilingual is someone who is able to switch between
languages when required to do so by changes in the situation but does not switch
when the speech situation is unchanged and certainly not within a single sentence.
Enhancement Activity 1
Name: _______________________________ Score: _____________________
Course/Year/Section: _______________ Date: ______________________
Directions: Read “Bilingual/Bilingue” by Rhina P. Espail. Then watch Jamila Lyiscott’s poem
“3 Ways to Speak English.” Discuss the instances of “code switching” in these two poems.
Name at least three (3) examples. Then discuss whether you think “code switching” is
acceptable or not.
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
Directions: Choose a TV commercial (local or international) in which more than one language
is used. Observe if there is an evidence of code switching or code mixing illustrated in the
commercial you have chosen. Explain how these two phenomena have contributed to the
context of the advertisement. Your output must be presented in PPT format. Attach a video
clip of the chosen material. The rubric below will be used to assess your written insight for
this activity.
Content
Relevance of Argument
Structure and
Organization
Grammatical Accuracy
Total Score
Both involve creating hybrid words or switching between two or more language
within phrases, clauses, or from one complete sentence to the next. Some use the terms "code
mixing" and "code switching" interchangeably, especially those who study morphology,
syntax, and other formal aspects of language, but other areas (like subfields of linguistics,
communication, or education theory) have their own extremely specific definitions for code
mixing.
The main difference can be summarized like this: Code switching is something
speakers do intentionally because they want to express themselves with a personal style or
flavor, but code mixing is something speakers might do unintentionally simply because they
don't know the correct word or phrase.
A. SITUATION ANALYSIS
Directions: Cite specific situations in which code switching and code mixing are applied or
observed. Explain how communication will take place in each specific situation. Your answer
may be based on your experiences where code switching and code mixing occurred.
1. CODE SWITCHING
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
2. CODE MIXING
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________
Communication Accommodation Theory (CAT) is the way the speaker adjusting speech,
vocal patterns, and/or gestures to accommodate the interlocutor in a certain communication.
Howard Giles, Professor of Linguistics and Psychology at the University of California, Santa
Barbara, developed the theory in 1973. People change the way they speak to be better
understand others to accommodate to their communication needs.
Downward
Convergence
SPEECH
CONVERGENCE Upward
Convergence
ACCOMMODATION
THEORY
SPEECH Mutual
DIVERGENCE Convergence
A. Speech Convergence
Speech convergence is the way the speakers move their speech closer toward each
other. There is a tendency for people to become more alike in terms of linguistic, prosodic or
non-verbal features, including pronunciation, utterance length, pauses, speech rates, vocal
intensities, as well as facial expressions and the "intimacy of their self-disclosures."
Downward Convergence
Downward convergence occurs when people in upper class (such as people with an
RP) toning down their way of speech to speak to people in a lower-class.
Upward Convergence
Upward convergence occurs when lower-class people trying to eliminate some of the
stronger regional feature of their speech when they speak to the upper class.
Mutual Convergence
This occurs when the speaker and the interlocutor adjust their speech toward each
other.
B. Speech Divergence
Speech divergence is the ways in which both speakers accentuate their verbal and
non- verbal differences.
Activity 6
Directions: Identify the terms, names or places being defined or identified by the given
statements. Write your answer on the space provided before each number. ANY form of
ERASURE/ALTERATION will invalidate your answer.
____________________ 1. The way the speaker adjusting speech, vocal patterns, and/or gestures
to accommodate the interlocutor in a certain communication
____________________ 2. The ways in which both speakers accentuate their verbal and non-verbal
differences
____________________ 3. The ways the speakers move their speech closer toward each other
____________________ 4. Convergence that occurs when people in upper class tone down their
ways of speech to speak to people in a lower-class.
____________________ 5. Convergence that occurs when the speaker and the interlocutor adjust
their speech toward each other
____________________ 6. Convergence that occurs when lower-class people trying to eliminate
some of the stronger regional feature of their speech when they speak
to the upper class
____________________ 7.
____________________ 8. Enumerate at least three (3) linguistic, prosodic or non-verbal features
____________________ 9.
____________________ 10. Professor of Linguistics and Psychology at the University of California
who developed the Accommodation Theory in 1973.
SITUATION ANALYSIS
Directions: Cite a specific situation in which each of the following modes of Accommodation
Theory is applied or observed. Explain how communication will take place in each specific
situation.
4. Speech Divergence
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________________
References
Directions: Before dwelling on the discussion which focuses on Language Programs and
Policies in the Asian Contexts, together with the World Englishes, I want to elicit your opinion
on the following issues and topics which were raised by Jenkins (2003) and Mesthrie and
Bhatt (2008). Write your answers on the spaces provided.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
__
2. What are the positive and negative consequences of the spread of English to an Outer
Circle country like China (Mesthrie and Bhatt, 2008)?
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_
The emergence of the English language among the metros in Southeast Asia has
become more ubiquitous. This includes the airports, malls and any public places where
signages are more conspicuous. You can notice that most, if not all, of the signages are written
in bilingual or multilingual, and sometimes in English. To see examples of the said signages,
including the most hilarious ones, visit the article entitled Top 25 Ridiculous Signs You Only
See in Asia by Active Planet Travels at https://activeplanettravels.com/25-ridiculous-signs-
you-only-see-in-asia/. The advent of English language in the worldwide stage can be traced
back by looking at the lenses of historical, political, and even socioeconomic factors. In many
countries in Southeast Asia like Malaysia, Hong Kong and Singapore, English was historically
a colonial language imposed by British governments. All the same, English language today
has become more preeminent medium of global finance, science and technology, commerce,
trade, education, and the Internet. It indeed serves as the major medium of communication
for various peoples who come within and beyond Asia. But the question is, does English solely
masked its colonial history and become the lingua franca for multicultural communication
among peoples from Southeast Asia and outside the region? This, and more related tenets
and concepts, will be the focal argument of this unit.
World Englishes
Many cities in Southeast Asia, like the Philippines, have citizens who converse using
varieties of English language. Should this be considered by language planners and educators
as a pedagogical model to be taught and leaned in schools even regions in Southeast Asia, use
varieties of Englishes such like British and American English?
Kachru (1985, 1992, 1997), who pioneered the study on World Englishes,
differentiated the kinds of English mostly based on the national boundaries and geographic
locations.
According to Kachru, English varieties which are used and spoken in Anglo countries
– UK, US, Australia, and Canada - are called “inner circle” or “core” varieties. On the other
hand, those spoken as second language (ESL) - Philippines, Malaysia, Singapore, India… - are
called “outer circle” varieties while those spoken in places as foreign language (EFL) – China,
Japan, Korea, Israel…- are called “expanding circle” varieties. To illustrate these varieties,
Kachru made an image of three concentric circles (inner circle, outer circle, expanding circle)
Enhancement Activity 4
Name: _______________________________ Date: ______________________
Course/Year/Section: _______________
Directions: It is hoped that after reading the article entitled “Kachru Model: The Three Circles
of English”, you are more enlightened about World Englishes. Hence, please do answer the
following questions to gauge whether you read the article and other pertinent issues.
1. Define the following terms as discussed in the article read. After which, explain what
the terms are and cite examples. On the first line in the box, write what the acronym
means, followed by the explanation and examples.
________________________________________________________
ENL •___________________________________________________________
____
•___________________________________________________________
____
_____________________________________________________
ESL •___________________________________________________________
___________
•___________________________________________________________
___________
______________________________________________________
•___________________________________________________________
EFL ____________
•___________________________________________________________
____________
2. Randolf Quirk (1988) during his lecture at the Japan Association of Language
Teachers (JALT) Conference made a polyphloesbean assertion when he stressed that
“Non-native Englishes are not valid as teaching models.” Further, he emphasized that
“ESL speakers must be discouraged from using the variety they hear because it is neither
liberal nor liberating to permit learners to settle for lower standards than the best.”
What is your stance or opinion about these claims? Do you agree or disagree? Defend
your answer. You may support your answers with research studies or literature.
Directions: Look for a research paper which focuses on issue/s of World Englishes in the
context of Southeast Asia. After which, fill out the tale below, then report to the class.
Title and Reasons why the Objectives of Findings of the study
researcher/s study was conducted the study
Through the years, English language has been in a pedestal of glory since it is
regarded as an international lingua franca. However, this language is seen as a threat among
other languages and even to the culture of English’s ex-colonies. Others look at the English
language as a supplemental medium along with other local languages, as claimed by Crystal
(1997). Whatever your stance on the effect of English language, it should always go beyond a
totalizing and dichotomous way of thinking.
For example, Lai (2003) made a study of young learners’ cultural identity patterns
and language attitudes. The study found out that the young people who recognize themselves
as Hong Kongers are also inclined toward Cantonese and English. Further, the learners
agreed that Cantonese and English are not exclusive and they find it normal to mix English
words in their everyday conversation since it is part of their language repertoire (Li & Tse,
2002).
This scenario is then tantamount to the Singlish of Singaporean (Chua, 2003) and
even to the Philippine English (Borlongan, 2018). For more related articles concerning
Philippine English, please do READ the following researches from the given links:
https://scholar.google.com/scholar?sxsrf=ALeKk00eZz8NeABFTZmp00_M-
jLlWLhquw:1595645500984&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQAzIECCMQJzoHCCMQ6gIQJzoHCC4Q
6gIQJ1CLGFiLGGDEHmgBcAB4AIABnwWIAZ8FkgEDNS0xmAEAoAECoAEBqgEHZ3dzLXd
perABCg&uact=5&um=1&ie=UTF-8&lr&cites=2998554542145035193
Esquivel, O. (2019). Exploring the Filipinization of the English Language in a Digital Age: An
Identity Apart from Other World Englishes. Journal of English as an International Language,
v14 n1 p58-72. Retrieved from https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1244667.pdf
Directions: Choose one of the countries in Asia, then research on its distinct features as one
of the varieties of Englishes (they may be in words or lexical features, phonology,
morphology, syntax or pragmatics) For example, Filipinism or words which are only used in
the Philippines or the way how Korean pronounce the vowel sound as the terminal sound
among words (e.g. orange /ɔrəndʒ(i)/ instead of /ɔrəndʒ/). Complete the table below and
discuss to your class.
The aforementioned diverse roster of aims also shows that bilingual education can be
used by language education planners as a means to a range of ends, which often goes beyond
merely linguistic and educational considerations. As Baker (2001, p. 193) pointed out:
... bilingual education does not necessarily concern the balanced use and
development of two languages in the classroom. Behind bilingual
education are varying and conflicting philosophies of what
education is for. Sociocultural, political and economic issues are ever
present in the debate over the provision of bilingual education.
It seems that, in designing language education policies in one of the countries in Asia,
Hong Kong, the important first step is to explicate and prioritize the range of goals that are
widely considered to be important in and for Hong Kong. Policymakers, however, can
anticipate animated public debates and discussions on what constitute the most important
goals and what appear to be the optimal programs in language education. It seems that, to
achieve greater success in implementing language education policies, these policies need to
be first legitimized or supported by some public consensus.
In the process of policy legitimation or public consensus-building, it is important to
make accessible to the public research and scientific information regarding different aspects
of bilingual education. For instance, it is important:
1. To inform the public of the different, often conflicting goals and priorities in
language education;
2. To inform the public of the necessary conditions for success (often requiring
certain school, family and community resources), as well as the costs and benefits
of different program options that are available and feasible to achieve the goals,
under current government resource constraints and
3. To generate and promote informed public discussion on how to prioritize the
different goals and select from different feasible program options to achieve the
goals with a view to resource implications.
1. Maintenance program
2. Transitional program
3. Enrichment program
These three types of program were first differentiated by Fishman (1976). For
Fishman, Maintenance bilingual education program aims at maintaining linguistic minority/
immigrant students’ first language while providing them with access to the dominant
language (L2) of the society through using the students’ first language (L1) as a medium of
instruction in the early years of schooling or, in Two Way/Dual Language program, through
using both the students’ L1 and L2 as mediums of instruction for different subjects or on
alternate days. Transitional program, in contrast, aim at helping linguistic
minority/immigrant students to go through a more or less gradual transition from using
some of their L1 to using only the mainstream language as the medium of instruction. The
aim of transitional program is the assimilation of linguistic minorities/immigrants into the
monolingual mainstream society.
While both maintenance and transitional program have arisen from the needs of the
linguistic minority/immigrant students, enrichment program (also called “additive bilingual”
program), in contrast, have been designed for the majority language students. Typically, the
parents of these majority language students want their children to master a high level of
proficiency in a socio-economically important L2 in addition to, not in replacement of, the
Origin
The first French immersion program was started in the mid-1960s as an innovative
educational experiment, when a group of vocal, middle-class English-speaking Canadian
parents in St. Lambert, Quebec, lobbied their school board for improvements to the teaching
of French as a second language. These parents had read accounts of different forms of
bilingual education that might serve as superior alternatives to the traditional French-asa-
subject program (“Core French”) which focused on grammar, memorization, and drill and had
not provided their children with sufficient skills to work in French, or to socialize with French
speakers.
Collaborating with scholars in bilingualism at McGill University, the St. Lambert
parents proposed to their school board a radical departure from any existing FSL (French as
a second language) program in Canada: a program in which their unilingual English-speaking
children were taught entirely in French from Kindergarten or Primary 1, with English
language arts formally introduced in Primary 2 or 3 and about half the time devoted to each
language from Primary 4 through 6. By the late 1960s, the rest of Canada was becoming aware
of the socio-economic and political value of achieving a high level of proficiency in French,
and various French immersion program modelled on or adapted from the original St. Lambert
program have spread to other provinces. By the 1990s, French immersion program were
offered optionally by some school boards. In several school boards, enrollment may be as
high as 50%, the rest of the students going to first language medium schools. Across the
country, however, “only approximately 7% of the entire student population attends an
immersion program” (Johnson & Swain, 1997:2).
Design Features
The following sections aim at presenting an overview of the design and structure of
Canadian French Immersion Program.
The goals of Canadian French Immersion are typical of those of the enrichment model
of bilingual education. As summarized in Baker (2001, p. 204), the stated aims of Canadian
French Immersion are for students who are English-speaking Canadians:
1. to become competent to speak, read and write in French;
Based on different combinations of values for the two design variables of (1) extent
of immersion and (2) beginning level of immersion, four types of Canadian French Immersion
Program which are commonly found can be outlined as follows:
1. Early total immersion
L2 is used in all lessons right from Kindergarten or Grade 1. L2 use gradually
decreases to approximately 80% in Grades 2 to 5 and approximately 50% in
Grades 6 to 8. Ultimately in Grades 9 to 12, approximately 40% of lessons are
taught in L2.
2. Early partial immersion
Early partial immersion is characterized by approximately 50% of L2 use
from Kindergarten through Grade 8. L2 use decreases to approximately 35% in
Grades 9 and 10, and ultimately to approximately 30% in Grades 11 and 12.
3. Middle (delayed) partial immersion
L2 is learnt only as a subject from Kindergarten through Grade 3. However,
starting in Grade 4, approximately 80% of lessons are taught in L2. L2 use
decreases to approximately 50% in Grades 7 and 8, and to approximately 40% in
Grades 9 through 12.
4. Late partial immersion
L2 is learnt only as a subject from kindergarten through Grade 6. However,
starting in Grade 7, approximately 80% of lessons are taught in L2. L2 use
decreases to approximately 50% in Grades 9 through 12.
Program Outcomes of Canadian French Immersion
With respect to French skills, students’ receptive skills in French are better developed
(in relation to native speaker norms) than are their expressive skills. By the end of
elementary school (grade 6) students are close to the level of native speakers in
understanding and reading of French but there are significant gaps between them and native
speakers in spoken and written French (Harley, Allen, Cummins & Swain, 1990).
Similar findings are obtained for late immersion programs. French skills develop well
in the first two years of the program and differences between students in intensive forms of
late immersion (100% French in grades 7 and 8) and those who have come through an early
immersion program are relatively minor. The early immersion program students are
The research literature strongly indicates that the success of Canadian immersion
programs depends on a number of important conditions (Swain & Lapkin, 1982; Baker, 2001;
Johnson & Swain, 1997; Cummins, 1999a). These conditions, further elaborated in Part II of
this volume, can be summarized as follows (Tung, 1996):
1. Parental involvement is important, for attention and material support, as well as
providing a home environment which is rich in support for L1 and L2 linguistic and
literacy development, e.g., rich print environment at home.
2. Both students and parents are members of the majority group in the society; i.e., the
students’ L1 is not at risk but secure and prestigious in the society. The larger
sociolinguistic context also supports the use and development of the students’ L1
speech and literacy.
3. The immersion program is optional. Students can choose to leave the program.
Students remaining in the immersion program are therefore likely to be those
motivated to study in the L2.
4. Both students and parents hold positive attitudes towards French and French-
Canadians.
5. High quality of teachers is necessary, which means high standards of professional
training and high proficiency levels in both languages.
6. An interactive style of teaching (rather than a teacher-fronted, didactic style of
teaching) provides a variety of high-quality input (e.g., in a range of language
functions) as well as rich opportunities for students’ productive language use.
Of the above-listed conditions/factors, teacher professional preparation and
instructional approach/teaching methodology seem to be areas which are, relatively
speaking, most amenable to the teacher training/curriculum planning efforts of government
and language education planners. So, here, we devote some more space to an examination of
classroom strategies used by effective French immersion teachers and of the instructional
principles upheld in Canadian immersion education.
For instance, Swain and Lapkin (1982) have delineated the instructional principles of
early total immersion, summarized as follows:
1. Students should receive the same type of education as they would in the regular
English program, but the medium of instruction through which content is presented
and discussed is French. This provides a naturalistic setting for second language
acquisition.
2. The teacher accepts and starts from the existing language, interests and skills of the
children. The language acquisition process is seen as “production flowing from
comprehension.”
3. The teacher’s focus is on conveying the content to the students and on responding to
the content of what the students are saying, whether it is said in broken French or the
home language, English.
4. The early emphasis is on teaching relevant vocabulary in the context of conveying
real messages through the use of pictures, gestures, and other body language cues.
5. Explicit instruction in grammar is given when the children get older (e.g., Grade 3) in
separate lessons.
Snow (1990, quoted in Baker, 2001:337) has also provided a list of ten specific
techniques that tend to be used by experienced and effective immersion teachers:
European Schools
The European Schools Model (Beardsmore, 1993, 1995; Cummins, 1995; Tung, 1996)
is therefore included in the roster mainly for the insights that education planners might gain
regarding the question of how to effectively design and run a small number of top-quality,
innovative schools which can provide the society and economy with a top-notch workforce
that is fully biliterate (in English and Standard Chinese) and fully trilingual (in Cantonese,
English and Putonghua), albeit small in size. Nevertheless, some of the principles drawn from
the practical experience of the European Schools can also be adapted for application in less
elitist bilingual education models. The following sections on the features of the European
Schools are based on Beardsmore (1995), Cummins (1995) and Tung (1996).
The European Schools were first established in 1958 by the education authorities of
the twelve member states of the European Economic Community for children of civil servants
working for one of the supra-national European institutions. The schools use multilingualism
as a tool to promote a European identity, but at the same time ensure the development of the
Each school consists of various linguistic sub-sections so that children are enrolled
initially in the sub-section using their first language. In the primary school, therefore, the
children are mainly educated through their first language. A second language (English, French
or German) is taught as a subject from the very beginning. Teachers are seconded from
schools of the various countries. New teachers are assigned a mentor to help them adjust to
the special circumstances of the school. There are also seminars and retraining sessions for
teachers. Unpaid coordinators are elected from teachers to ensure coordination of activities
across grades and languages. Remedial teachers are employed to provide additional L2
instruction for students joining the school after Grade 1.
Primary school education lasts for five years (see Table 2, adapted from article of Lin,
A. and Man, E. (2009) entitled Bilingual Education: Southeast Asian Perspectives by Hong
Kong University Press). All children follow the same program, irrespective of the language of
instruction. When L2 is used as the medium of instruction, it is used in cognitively
undemanding and contextualized subjects such as physical education and the European
Hours. The latter involves children from different linguistic sub-sections in co-operative
activities such as sewing and cooking. The intention is to let children from different countries
interact before prejudices about people of different origins can be formed.
Table 2.
Table 3.
b. Grades 9–10: the “semi-specialization cycle” (see Table 4, adapted from article
of Lin, A. and Man, E. (2009) entitled Bilingual Education: Southeast Asian
Perspectives by Hong Kong University Press). Students have more options in this
phase. Depending on their choice of elective courses, over half of the curriculum
can be conducted in the students’ L2.
Table 4.
c. Grades 11–12: the “specialization cycle” (see Table 5, adapted from article of
Lin, A. and Man, E. (2009) entitled Bilingual Education: Southeast Asian
Perspectives by Hong Kong University Press). The specialization cycle leads to the
European Baccalaureate, the internationally recognized European school leaving
certificate. This means that written examinations are identical, irrespective of the
language they are written in.
Table 5.
The conditions leading to the success of the European Schools are summarized as
follows:
a. All teachers are bilingual, but they teach only in their native language. All
other staff members are also bi- or multilingual.
b. The learning of an L2 is given relevance in that there are children in the
same school speaking the L2 as a native language and that the L2 is used
as a medium of instruction from Grade 3. All children go through the same
process of transition from using L1 as a medium of instruction to using L2
as a medium of instruction.
c. In the primary school, oral competence in the L2 is emphasized over
written competence, which is the focus of the secondary school. The focus
in the primary school is on basic vocabulary and sentence structures.
d. Examinations are not important until after Grade 8. Students in early
grades can, therefore, focus more on developing language and thinking
skills rather than studying mainly for examinations, as is often the case in
Hong Kong.
e. The learning of a second language takes place in a non-threatening
environment, because all students have to use a weaker language at some
time.
f. L1 is maintained both as a subject and as a medium of instruction for at
least some content subjects throughout primary and secondary schooling.
g. Teaching in the L2 moves gradually from cognitively undemanding and
contextembedded activities (e.g., physical education, music, European
Hours, sewing and cooking) to cognitively demanding and context-
reduced activities (e.g., history, geography, social sciences).
The third successful example of immersion education is the Two Way/Dual Language
model. In Two Way/Dual Language schools there are approximately equal numbers of
language minority and language majority students in the same classroom. This is a more
appropriate model than total immersion in situations where students’ L1 is not widely
supported in the larger society (e.g., Spanish-speaking Cuban immigrant children in Florida,
US) and thus needs to be maintained as a medium of instruction for at least half of the lessons
in school.
There are a variety of terms used to describe such schools: Two Way schools, Two
Way Immersion, Two Way Bilingual Education, Developmental Bilingual Education, Dual
Language Education, Bilingual Immersion, Double Immersion and Interlocking Education.
The first Two Way schools in the US appear to date from 1963 in Dade County, Florida, and
were developed by the US Cuban community in that area. During the 1960s, fifteen Two Way
schools were established in Dade County. Since that time, there has been a steady rise in the
number of Two Way schools in the US. There are over 170 Two Way schools in the US now.
The languages of instruction are predominantly Spanish/English (over 90% of such schools)
but with the following combinations also represented: Cantonese/English,
Portuguese/English, Haitian Creole/English, Korean/ English, Russian/English,
Japanese/English, and French/English. Around 85% of all these schools operate from
Kindergarten to Grade 6 (Baker, 2001).
Lindholm-Leary (2001) has documented in detail the critical features of successful
Dual Language Education programs. These critical features are found in program design,
implementation and its larger institutional and sociocultural contexts.
The following is a summary of the features described in Lindholm-Leary (2001):
Directions: Read each question as stipulated in every item. Answer the questions by writing
on the spaces provided.
1. Identify the similarities and differences of the three immersion programs. Write your
answers on the spaces provided.
SIMILARITIES DIFFERENCES
3 immersion
programs:
• Canadian
French
Immersion;
• European
Schools; and
• Two
Way/Dual
Language
Programs
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_
Tollefson (1991) differentiated the two broad approaches to language policy and
planning which he dubbed (1) the Neo-classical Approach, and (2) the Historical-Structural
Approach (HSA). According to him, HSA approach differs from the neoclassical approach in
the following features:
a. a historical perspective in the analysis;
b. a focus on exploring how language issues relate to socio-economic concerns
involving competition between different groups in society;
c. an explicit recognition of sociopolitical domination and conflict (e.g., inter-
ethnic, inter-religious, or inter-class conflict); and
d. an explicit recognition of the political role or stance of the social scientist,
educator or language planning theorist.
The following part discusses the three dimensions of the proposed analytical
framework: desires, goals, and means, by Lin, A. and Man, E. (2009).
Desires of the State and Global Capitalism Reign High in Many Southeast Asian Contexts.
Like any other societies, Southeast Asian societies are ingrained with profound urge for
various types of beneficence for different parties. Of the primordial importance is the
predominating elite class, whose craving often dominates the needs, wants or desires of other
social sectors.
The postcolonial Asian states were hampered with the pressing nation-building chore
of promoting political unison and social solidity. LPP is often a way to spread a national
standard language symbolizing the dominion and unity of the contemporary nation-state.
The postcolonial Malaysian state, for instance, set itself on a de-Anglicization path by
changing the MOI of its education system to its national standard language (Bahasa Malaysia)
in the 1970s and 80s. The Chinese ruling elite of Singapore, by contrast, had to differentiate
itself from Malaysia when it fragmented itself from postcolonial Malaysia to produce its own
autonomous Singaporean nation-state in 1965. Selecting English as the most significant
official language in uniting the Malays, Tamils, and Chinese in Singapore seemed to be a sound
political choice. Foreseeing the increase of English as the universal trade language, and
Modern Standard Chinese — the national language of China — as a rising regional trade
language, the Singaporean state’s LPP has consistently been determined by both political
nation-building and economic development wants. The government elevated the status of
English to the status of that of first language all through the education system (e.g., using it as
the MOI for all content subjects from kindergarten to university). But, it also substituted all
Chinese dialects with Modern Standard Chinese in all public and education spheres.
Hong Kong, as a late postcolonial society rejoining the motherland, China, in 1997, is
permissible to preserve its Special Administrative Region (SAR) status in China until 2047.
However, the Chinese government has expressed apprehensions about the deficiency of
proof of identity with the motherland among the younger Hong Kong generation. LPP is again
imbued with the national unity-building desire of the central government of the Chinese state,
and the mother-tongue education policy implemented in junior secondary schools in 1998
has been believed by many to be a political move in such a direction (Tsui, 2004). Recent
policy initiatives in employing Putonghua (the standard spoken language of China) as the MOI
for Chinese language and literature subjects in Hong Kong schools are also believed to be
infused with a similar national unity-building desire.
Nevertheless, as an upshot of the upsurge of universal capitalism in the twenty-first
century and English as the influential international language riding on its wings, there is a
strong yearning to (re-) elevate the status of English in the education system in many Asian
The varieties of persistent LPP goals and the program means to realize these goals
that are found in many Southeast Asian contexts can be explained using proposed analytical
framework by Lin, A. and Man, E. (2009) with reference to choice combinations made on the
following three basic dimensions or orientations that underlie LPP decisions:
a. the continuum of L1/L2 use in school instruction;
b. the breadth and depth of the target communicative repertoire; and
c. the universal-elitist continuum.
Using this analytical framework, Lin, A. and Man, E. (2009) outline three prototypical
LPP models that can be found in Southeast Asian societies:
a. the universal mother-tongue education model;
b. the universal total immersion model; and
c. the universal partial immersion model.
The following sections, enumerated the three dimensions and describe three
prototypical program models found in many Southeast Asian societies.
1. The Continuum of L1/L2 Use in School Instruction. Under this dimension are two
sub-dimensions:
a. extent of L1/L2 use: the relative amounts of L1 and L2 (second or foreign
language) use in school instruction, and
b. beginning level of L1/L2 use: the school level at which L1/L2 is first used
as the medium of instruction.
Based on various options made on the sub-dimension of (a) extent of L1/ L2 use, three
main types of education model can be delineated:
• Mother Tongue Education Model,
• Total Immersion Education Model, and
• Partial Immersion Education Model
The sub-dimension of the extent of L1/L2 use is a continuum on which different
proportions of the students’ L1 and/or L2 are used in school instruction. At one end of the
continuum is the Mother Tongue Education Model. Under this model, the students’ L1 is used
Beginning Level of L1/L2 Use. The sub-dimension of the beginning level of L1/L2 use
is the continuum on which different school levels can be selected as the level at which L1/L2
is first introduced as the MOI in school. One end of the continuum is occupied by different
varieties of the Early Immersion Model, under which students’ L2 is used as the MOI for
content subjects at a very early school level (i.e., Kindergarten or Primary 1). The other end
of the continuum is occupied by different varieties of the Late, Late Immersion Model, under
which the students’ L2 is used as the MOI for content subjects at a very late stage in the
schooling career (i.e., post-secondary or university level). Between the two extremes are
different varieties of the Mid- (also called Delayed-) Immersion and Late Immersion Models.
The beginning level of immersion under these models varies from Primary 4 or 5 to
Secondary 1 or 2 (Grade 7 or 8).
2. The Breadth and Depth of the Target Communicative Repertoire. This second basic
dimension underlying language education planning is clamored as the primordial goal to be
attained by schooling. The target communicative repertoire is considered as a tool kit of
linguistic and communicative resources. On one end of the continuum is an expanded tool kit,
in which there is a wide array of communicative tools (breadth) and each tool is fully
developed (depth). On the other end of the continuum is a very limited communicative
repertoire, in which there is a very restricted range of tools, each of which is only partially
developed. Between these two ends are different levels of functional capacity in different
languages.
3. The Third Dimension: The Universal-Elitist Continuum. The third basic dimension
involves specifying as the goal of schooling the different proportions of school population
that are expected to achieve different levels of communicative competence in different
languages.
On one end of the continuum (the universal end), the goal of language education
policy is to make all or a very high proportion of school graduates to attain a high level of
competence in all or most of the socio-culturally and economically valuable varieties of
languages in a wide range of use domains in the society. This usually has pricey resource
implications for the government. At the other end of the continuum (the elitist end), only a
minute proportion of school graduates is expected to achieve an expanded communicative
repertoire. Between these two extremes are varying levels of linguistic expectations (e.g.,
high proficiency in the first language and only functional competence in the second language)
for different proportions of school graduates for different use domains or purposes.
The above analytical framework has helped us to understand the recurrent LPP goals
and means adopted in many Southeast Asian societies. However, these LPP options have
resulted in difficulties and dilemmas, which can be summarized into three main areas:
a. non-specific goals,
b. labelling effect, and
c. mismatch of available resources and the means adopted to achieve the goals.
a. Non-specific Goals
First of all, many Southeast Asian societies are introduced with a renewed strong
desire to cultivate high levels of English proficiency among their students. However, what are
the specific target kinds of skills, registers and genres of English realistically reachable by the
adopted programs? This question seems to be only vaguely grasped by the LPP decision
makers (e.g., government officials). It seems that many LPP decisions have been driven by
some myths about language acquisition. Below are some of these:
• The Immersion Myth
• The Native Speaker Myth
• The Purism Myth
Driven by these myths and without a precise conceptualization of the nature of their
proficiency goals, many Southeast Asian LPP decision makers have an almost religious belief
in L2 immersion as the best means for achieving the goal of raising general L2 proficiency
levels. However, while L2 immersion might be good for developing certain academic L2 skills,
registers and genres in particular subject domains in which students are immersed, it might
not be, for instance, the best means to cultivate social L2 communicative skills. Instead, using
a communicative language teaching approach in an L2-as-a-subject lesson might be a better
b. Labelling Effect
Many LPP decisions made in Southeast Asian contexts have had a negative labelling
effect to those who are streamed into the non-L2 immersion programmes. For instance, the
dualistic, streaming approach to LPP implemented in 1998 in Hong Kong has created two
classes of student in Hong Kong: those who can enter English immersion schools and those
who cannot. The latter has suffered from a serious negative labelling effect resulting from a
rigid, dualistic approach to bilingual education: either L2 total immersion or only mother-
tongue education. This is certainly educationally unfavorable to the majority of children who
are streamed into the mother-tongue education schools.
This mismatch of resources and program models is perhaps by far the most common
difficulty experienced in many Southeast Asian LPP contexts. As discussed, both total
immersion and partial immersion programs as conceptualized in current “mythical” thinking
about L2 acquisition (e.g., purism: only L2 can be used in L2 lessons, L2 lessons are preferably
taught by native or native-like speakers) require an L2 teacher supply who can teach content
subjects in native-like or fluent L2 with the right register and genre in the chosen L2 academic
subject domains. In many Southeast Asian societies, this is almost an unreachable or a very
expensive goal. In both Hong Kong and Malaysia, there have been concerns about the L2
linguistic ability of teachers to teach content subjects in fluent English. Singapore has been
relatively successful in implementing total English immersion from Kindergarten onwards;
however, there have also been concerns about the local varieties of Singaporean English
which have emerged from this kind of total immersion — concerns that these local varieties
of English might not be internationally intelligible.
The Need for Innovative Approaches to Bilingual Education in Southeast Asian Contexts
In view of the above difficulties and dilemmas, Lin, A. and Man, E. (2009) proposed
the need to break away from rigid models to find flexible, innovative LPP solutions. Once we
can think outside the box and break away from the purism myths, then we might find a whole
new space for exploration of innovative means to achieve reachable goals in LPP. The
following part discusses the three directions that might offer potential for developing
innovative ways out of our difficulties and dilemmas:
a. developing content-based L2 instruction,
b. breaking away from the “immersion” model as the only best approach to
designing bilingual education programmes, and
c. utilizing bilingual classroom strategies to provide limited-L2-proficiency
students with access to L2 academic proficiencies.
Another innovative way of thinking about LPP in Southeast Asian contexts might
involve the need to break away from the immersion model as the only best approach to
bilingual education. In the existing immersion education literature, purism is the norm rather
than exception. The myths outlined above provide, although perhaps in a rough sketch, a
concise summary of the kind of purist pedagogy stipulated: the limited role that L1 can play
in immersion classrooms. However, as more studies on the positive roles that can be played
by the L1 (e.g., Lin, 2006) show, strategically and systematically using L1 can help to bridge
the gap between the students’ existing L2 proficiency and the required L2 proficiency to learn
in the L2.
References
Active Planet Travels. (2020). Top 25 Ridiculous Signs You Only See in Asia. Retrieved from
https://activeplanettravels.com/25-ridiculous-signs-you-only-see-in-asia/.
Blog deWord Press.com. (2016). Varieties of of English: Kachru Model: The Three Circles of
English. Retrieved from
https://varietiesofenglishsite.wordpress.com/2016/11/07/classification-of-english-
speakers-kachru-model/.
Department of Education. (2020, July 25). DO 52, s. 1987 – The 1987 Policy on Bilingual
Education. Retrived from https://www.deped.gov.ph/1987/05/21/do-52-s-1987-
the-1987-policy-on-bilingual -
education/#:~:text=The%20Policy%20on%20Bilingual%20Education,in%20Grades
%20I%20and%20II.
Dimaculangan, N. (2018). Another Look Into Philippine English: Towards Users ‟Awareness
And Celebration. International Journal of Advanced Research and Publication (IJARP)
Vol.2 Issue 8. Retrieved from http://www.ijarp.org/published-research-
papers/aug2018/Another-Look-Into-Philippine-English-Towards-Users-Awareness-
And-Celebration.pdf
Esquivel, O. (2019). Exploring the Filipinization of the English Language in a Digital Age: An
Identity Apart from Other World Englishes. Journal of English as an International
Language, v14 n1 p58-72. Retrieved from
https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1244667.pdf
Jubilado, C. (2016). Where is the CR? A Description of Philippine English in Hawaii. Philippine
ESL Journal Vol. 17, 2015 ELE Publishing ISSN 1718-2298 Page 86 University of
Hawaii. Retrieved from
https://www.researchgate.net/profile/Rodney_Jubilado/publication/309740722_W
here_is_the_CR_A_Description_of_Philippine_English_in_Hawaii/links/5c3b24a0a6fdc
cd6b5a8f565/Where-is-the-CR-A-Description-of-Philippine-English-in-Hawaii.pdf
Activity 7
Directions:
a. Download any bilingual education curriculum in the Philippines (e.g., a national
curriculum, a school-based curriculum, or the DepEd Order as provided in the
link (https://www.deped.gov.ph/1987/05/21/do-52-s-1987-the-1987-policy-
on-bilingual -
education/#:~:text=The%20Policy%20on%20Bilingual%20Education,in%20Gr
ades%20I%20and%20II.)
b. Explain the following:
• desires,
• goals, and
• means
as reflected by the curriculum document used.
c. Further, list down the the curriculum goals and means using the following:
• the L1-L2 MOI continuum,
• the universal-elitist continuum, and
• the breadth and depth of the target communicative repertoire.
__________________________________________________________________________________________
(Name of the bilingual education curriculum used)
Desire
Goals
Curriculum goals
and means using
the L1-L2 MOI
continuum
universal-elitist
continuum