0% found this document useful (0 votes)
137 views6 pages

Unit 3 Features of Contract English (2) : 1. The Use of Negative Wordings

The document provides corrections to sample contract language to make it compliant with proper contract English. It addresses 10 issues to avoid in contract language: 1) Using negative wordings like "fail/failure" instead of "breach" and "neither/no" instead of "either...not" or "any...not". 2) Using phrases like "other than", "free from", "without", "save the case of", "unless otherwise stipulated", "exclusive of", "in the absence of", "out of/beyond" instead of more direct language. 3) The corrections provided address specific examples from the sample contract language and suggest alternative phrasings to comply with proper contract
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
137 views6 pages

Unit 3 Features of Contract English (2) : 1. The Use of Negative Wordings

The document provides corrections to sample contract language to make it compliant with proper contract English. It addresses 10 issues to avoid in contract language: 1) Using negative wordings like "fail/failure" instead of "breach" and "neither/no" instead of "either...not" or "any...not". 2) Using phrases like "other than", "free from", "without", "save the case of", "unless otherwise stipulated", "exclusive of", "in the absence of", "out of/beyond" instead of more direct language. 3) The corrections provided address specific examples from the sample contract language and suggest alternative phrasings to comply with proper contract
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 6

Unit 3 FEATURES OF CONTRACT ENGLISH (2)

Translate the following sentences and correct any mistakes which are not in proper use in contract English.
- If the Buyer does not notify the Seller of the defects in the Goods delivered by the Seller within the period of
claims, then the Goods shall be considered to have been in conformity with the Contract.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
Correction:_________________________________________________________________________
- Any amendments to the L/C shall not be made without prior written acceptance of the other party.
__________________________________________________________________________________
Correction: _________________________________________________________________________
- Either party is not permited to transfer its rights and duties to a third party without prior written agreement
by the other party.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
Correction: _________________________________________________________________________
- In any case, the Seller is not entitled to change the delivery date agreed in this Contract.
__________________________________________________________________________________
Correction: _________________________________________________________________________
- Both parties shall carry out their duties and obligations of this Contract in strict conformity with the
provisions stipulated in this Contract.
__________________________________________________________________________________
to perform/secure

__________________________________________________________________________________
Correction: _________________________________________________________________________
- The Seller is sure that the Goods shall be delivered in due time and in good manners.
warrants
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
Correction: _________________________________________________________________________
- If any defects or deficiencies are found in any part of the Goods delivered at the date of delivery, the Seller
shall repair or replace such defective part free of charge to the Buyer without delay.
discover
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
Correction: _________________________________________________________________________
- 07 days after completion of loading the Goods onto the vessel at the port of loading, the Seller shall inform
the Buyer of all details in connection with the shipment. notify
particular
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________________
Correction: _________________________________________________________________________
1. The use of negative wordings
(1) FAIL/ FAILURE: is used to indicate the case of one party in breach of its contract.
- Trường hợp bên Mua không thực hiện bất kỳ điều khoản nào của Hợp đồng này, Bên Bán được quyền tạm
ngưng không giao hàng tiếp.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
(2) The use of NEITHER, NO: is often used to emphasize the negative meanings.
- Either…Not is often replaced by _____________
Neither

- Any … not is often replaced by _____________


no

- Không bên nào phải chịu trách nhiệm về việc không thực hiện hay chậm trễ thực hiện toàn bộ hay một phần
hợp đồng do bất khả kháng xảy ra. Neither party shall be liable for failure or delay to perform
thí Contract in the whole or in part due to force Majeure
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
- Các bên không được tu chỉnh hay bổ sung Hợp đồng này trừ khi có thỏa thuận khác của cả hai bên.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
(3) OTHER THAN
- Bên Bán không được tiết lộ hợp đồng, hay bất kỳ điều khoản nào của Hợp đồng, cho bất kỳ một ai trừ người
được bên Bán thuê mướn trong việc thực hiện Hợp đồng. The supplier shall not disclose any provision ò
the Contract, to any person other than a person
__________________________________________________________________________________
employed by the Supplier in the performance of
the Contract
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
(4) FREE FROM
Bên Bán bảo đảm rằng hàng hóa do bên Bán giao không có bất kỳ khuyết tật hay khiếm khuyết nào.
__________________________________________________________________________________
The S warrants that the gôds, deliveried by the S,
shall be free from all the defects or deficiencies
__________________________________________________________________________________
(5) WITHOUT
- Bên Ủy thác không được chuyển bất kỳ quyền, nghĩa vụ hay trách nhiệm theo hợp đồng này nếu không có sự
chấp nhận trước bằng văn bản của bên Tổng đại lý. The Principal shall not assign or transfer any of its rights,
obligation or liabilities under this Contract without the
__________________________________________________________________________________
express prior written consent of the General Agent
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
(6) SAVE THE CASE OF
Trừ trường hợp cố tình vi phạm, các bên hợp đồng đều được miễn trách khi bất khả kháng xảy ra.
Save the case of gross misconduct, the parties to
__________________________________________________________________________________
this Contract are relieved from their remedies in
case of Force Majeure
__________________________________________________________________________________
(7) UNLESS OTHERWISE
- Trừ khi hợp đồng có quy định khác, những chứng từ vận tải sau đây sẽ được làm thành 3 bản.
Unless otherwise stipulated in the Contract/ Unless the
__________________________________________________________________________________
Contract stipulates otherwise, the following documents
shall be made in triplicate
__________________________________________________________________________________
(8) EXCLUDE/ INCLUSIVE
- Giá được hiểu là giá FOB, cảng Sài gòn tính bằng đô la Mỹ, không bao gồm các chi phí san xếp hàng.
Price shall be understood FOB Saigon port in
__________________________________________________________________________________
US dollar excluding stowage and trimming
expenses
__________________________________________________________________________________
(9) ABSENCE
- Trường hợp bên Mua không có bằng chứng khác, ngày ghi trên vận đơn phải được coi là ngày giao hàng
thực tế. In the event of absence of other evidence (to the
__________________________________________________________________________________
contrary) by the Buyer, the date on the Bill Lading
shall be demed the actual delivery date
__________________________________________________________________________________
(10) OUT OF/ BEYOND
- Một trong hai bên không bị xem là có lỗi trong trường hợp không thực hiện nghĩa vụ của mình do sự cố nằm
ngoài sự kiểm soát của bên đó.
Neither party shall be deemed to be at fault in case of failure to
perform its duties and obligations due to any events out of/
beyond reasonable control of such party
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
2. The use of formal words
In legal language in general or in contract language in particular, the use of informal words or terms must be
avoided.
Common formal words used
Term used Less formal More Formal
Bảo đảm: Make sure, ensure guarantee, warrant

Bắt đầu: Begin/start Commence, initiate


Bởi vì, do, bởi: Because of, due to attributable to
Là hậu quả của: As a result of By virtue of, as a consequence of
Cam kết: Promise
Chấm dứt, kết thúc: End
Chi tiết: Details
Chịu trách nhiệm: Responsible/ responsibility
Chịu: Suffer
Cho là: Believe, consider
Cho phép: Allow
Con tàu: Ship vessel

Đủ: Enough Sufficient, adequate

Giải thích Explain construe


Gửi, chuyển: Send forward, despatch, transfer
Hiểu: Understand construe
Hoàn thành: Complete fulfill
Hoàn trả: Pay back reimburse, refund

Khắc phục: Correct, put right rectify, remedy, make good


Kiểm tra, giám định: Check inspect
Ngay lập tức: Immediately forthwith, without delay

Ngoài ra: Besides further

Ngưng lại Stop withhold, suspend


Phát hiện: Find out discover, come to light

Sử dụng: (v) Use utilise


Tạm ngưng Stop suspend/withhold

Theo như: As, according to As per

Theo: According to In accordance with/ pursuant to

Thông báo: Tell, inform Notify, give notice/advice,advise

Thư tín: Letters Correspondence, communication

Thực hiện Carry out perform, execute

Triệu tập Call for convene

Trình Give present

Trừ (trường hợp): Except (for) save as, save the case of, save where
Trước khi: Before in advance of, prior to

Từ chối Refuse reject


Tùy thuộc: Depend be subject to

Vào khoảng: About approximate

Vào khoảng: Around, about approximate

for the
Vì (mục đích): For For the purpose of

Vi phạm: Violate, violation Breach, in breach of, default

Vuợt quá: Go over exceed/ in excess of

Practice 1. English-Vietnamese translation phần dịch có word riêng á


1. Neither party shall have the right to represent or act on behalf of the other party unless otherwise agreed.
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
2. The SELLER warrants that the Goods supplied under this Contract shall at the date of their Delivery be free
from defects in material, workmanship or inherent in design.
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
3. If the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of of shipment stipulated in the Contract,
the Buyer shall have the right of termination of the Contract and the Seller, in spite of the termination, shall
still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
4. In the event that either party is unable to perform its obligations under this Agreement as a consequence of
Force Majeure, neither party shall be liable to the other for direct or consequential damages resulting from
lack of performance.
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
5. The Contractor shall not be liable for any damage to the Works by Force Majeure, other than by the
Contractor or the Contractor’s employees.
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
6. The Seller shall indemnify for all losses and damage incurred by the Buyer due to late delivery by the Seller
in accordance with the provisions in this Contract.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
7. The Goods shall be as per the sample, signed and sealed by the Seller and the Buyer. Such sample shall
form an integral part of this Contract.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
8. Replacements for defective goods shall be despatched by the Seller to the Buyer without delay after the
Seller ascertains the nature of defects in the goods delivered.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
9. In the event of breach of Contract by either party is due to Force Majeure, then such party shall not be
deemed to be at fault and no remedies shall be available to the other party.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
10. The guarantee period shall be 12 months and commence from the time of take-over by the Buyer.
However, such period shall be prolonged a period equal to the period in which the product cannot be used due
to defect in the Product.
_________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
Practice 2. Vietnamese-English translation
1. Không bên nào được quyền chuyển quyền hay nghĩa vụ của Hợp đồng này cho một bên thứ ba mà không có
sự đồng ý trước bằng văn bản của phía bên kia.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
2. Trong bất kỳ trường hợp nào, trừ trường hợp bất khả kháng, bên Mua cũng không được từ chối nhận hàng
đã giao.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
3. Giá được hiểu là giá CIF, Incoterms 2020, không bao gồm phụ tùng thay thế, phụ kiện và chi phí đóng gói.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
4. Hầm tàu hay hầm hàng phải sạch và không có tác nhân gây hại.
__________________________________________________________________________________
5. Trường hợp không có hàng để bốc lên con tàu đã được chỉ định tại cảng bốc hàng vào ngày giao hàng, cước
khống sẽ do bên Bán chịu.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________

You might also like