Blackmore, Josiah - Moorings - Portuguese - Expansion - and - The - Writing - of - Africa (2008)
Blackmore, Josiah - Moorings - Portuguese - Expansion - and - The - Writing - of - Africa (2008)
Jo s i a h Bl ac k m o r e
The map of Portuguese explorations and settlements in West Africa was originally
published by the Hakluyt Society. The Hakluyt Society was established in 1846
for the purpose of printing rare or unpublished voyages and travels. For further
information, see www.hakluyt.com.
15 14 13 12 11 10 09 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
/?
This book is dedicated to the memory of my father
Jo s i a h H. Bl ac k m o r e II
(1934–2007)
Notes / 155
Works Cited / 175
Index / 197
This page intentionally left blank
Note to the Reader
Throughout this book quotations of primary sources are first given in the
original language followed by translation into English. Quotations of non-
English secondary sources are given only in English. All translations are
mine unless otherwise attributed.
The chronicles of Gomes Eanes de Zurara studied here are quoted from
editions that retain Zurara’s orthography and grammar. These editions,
with their respective abbreviations, are:
For full bibliographic information, see the Works Cited at the end of this
volume.
ix
This page intentionally left blank
Acknowledgments
xi
xii ac k n ow l e d g m e n ts
This book benefited from the comments and criticisms of several other
colleagues and friends. The anonymous readers for the University of
Minnesota Press offered helpful criticisms. K. David Jackson continues
to be an ideal scholarly interlocutor. João R. Figueiredo, James Burke,
Gregory Hutcheson, and Barbara Weissberger all came to the book’s aid on
several occasions. For other favors and support, thanks to my sisters Anne
Wessels-Paris and Judith Dann, and to Nancy Ratey, the late Kathleen
Randles, and Manuela Marujo. Anything good that I do I owe to my
parents, Josiah H. Blackmore II and Joyce Blackmore, and to my father’s
unsurpassed example as a scholar and a gentleman.
The University of Minnesota Press has followed Moorings from the
beginning with unwavering good faith. I thank Doug Armato for his
support. To Richard Morrison I give thanks first as one of the early and
steadfast friends of this project and then for cheerfully tolerating more
delays and shifts in schedule with this book than with any of our previ-
ous collaborations.
Introduction:
Into Africa
On August 21, 1415, a company of soldiers under the orders of King João
I of Portugal disembarked from a fleet of ships anchored off the coast of
Morocco and went ashore to seize the city of Ceuta. According to chron-
icler of the Portuguese court Gomes Eanes de Zurara (or Azurara, 1410?–
74?) in his Crónica da Tomada de Ceuta (Chronicle of the Capture of
Ceuta), Ceuta was in Portuguese hands by the end of the day. At a certain
point, the chronicler writes, one of the king’s men approached the Moor-
ish castle and paused and glanced upward at its walls
sobre o quall uio estar huva gramde bamda de pardaaes. Nom ueedes disse
elle comtra os outros como aquelles pardaaes alli estam assessegados, que
me matem sse Çalla bem Çalla com todollos outros nom he partido dalli, e
leixou ho castello uazio. ca sse assy nom fosse, nom estariam alli aquelles
pardaaes assy dassessego. (231)
on top of which he saw a large flock of sparrows. “Don’t you see,” he said
to his companions, “how those sparrows are calmly perched there, a sign
that, on my oath, says that the prophet Çalla bem Çalla along with all the
other Moors must have fled and left the castle empty, for otherwise those
sparrows would not be so calm?
Zurara tells us that indeed no Moor remained within the walls to resist
or fight. Relieved, the conquerors thanked God who “por semelhamte
maneira os posera em posse de todo” (in such a way had placed them in
possession of everything, 232).
xiii
xiv i n t ro d u c t i o n
and conquest of northern and western Africa in the first five decades of
expansion. These chronicles, with their dates of completion, are Crónica
dos feitos notáveis que se passaram na conquista da Guiné por mandado
do infante D. Henrique (Chronicle of the Notable Deeds That Occurred
during the Conquest of Guinea by Order of Prince Henry, or, more com-
monly, the Chronicle of Guinea, 1453), the Crónica de D. Pedro de Meneses
(Chronicle of Pedro de Meneses, 1458–64), and the Crónica de D. Duarte
de Meneses (Chronicle of Duarte de Meneses, 1464–68).5
Camões, on the other hand, writes after the conquest of Africa, India,
and Brazil, and after the establishment of complex colonial administra-
tions. He is an “innately” expansionist figure in that he was born once
maritime empire was well under way, but when he redacted his epic,
imperial fervor was somewhat on the decline. Zurara’s chronicles are
ideological in that they are written as part of the official machinery of
the expansionist state, and Camões’s poem is ideological in its attempts
to resuscitate an imperialist zeal among his countrymen and reinstate a
determination to vanquish Portugal’s competitor imperial power, Islam,
especially in the form of the Ottoman Turks.6 Os Lusíadas recapitulates,
synthesizes, and poetically reconstrues the mainly prose historiographic
tradition that is the poem’s immediate textual antecessor, the tradition
inaugurated by Zurara. The poem takes as its historical basis the 1497–
99 voyage of Vasco da Gama to India, which opened the Indo-Portuguese
maritime trade route known as the carreira da Índia (India voyage) and
which was the cause of most of the dramatic shipwreck narratives con-
tained in the História trágico-marítima or Tragic History of the Sea.7 Al-
though the poet identifies the attainment of India as the pinnacle of epic
achievement, and since the skeins of historical and mythological narrative
culminate in Gama’s arrival in Malabar (Calicut), it is understandable
that much criticism reads the Lusíadas as a poem “about” India. Yet the
first five of the poem’s ten cantos take place in Africa, so that Africa acts
as a principal space for the formation of the mythological and historio-
graphic structures of thought that serve Camões’s ideologically driven
poetic imagination. Camões allows historical narrative to occur in Africa;
he allows his protagonists and antagonists to linger on Africa’s sands and
along its coastlines in order to build stories, predict the future, construct
the entire history of Europe and Portugal, and mingle with the classical
i n t ro d u c t i o n xix
gods and the governing energies of the cosmos that direct the efforts of
explorers and mariners. Africa is Portugal’s first conquest in the poem
in that Portuguese presence in it allows for the creation of the narrative
of Os Lusíadas, Portugal’s most developed expression of the ideologies
of empire that resides at the heart of the country’s literary and cultural
canons and of its identity as a voyaging, seafaring nation. In a general sense,
this book documents the textual culture on Africa that made Camões’s
poem possible.
A few definitions of working concepts are in order. I use “expansion”
or “expansionist” as synonymous with “empire” and “imperial” throughout
this book. Thomaz (“Le Portugal et l’Afrique”) defines expansion as the
“military occupation, peaceful colonization or simple commercial presence
[of Portugal]” (161) abroad. This definition provides an idea of the range
of activity and endeavor encompassed by “expansion,” though I would add
nonpeaceful colonization to Thomaz’s definition, and, more importantly,
the production of texts and documents as a characteristic practice of ex-
pansion. “Empire” and “imperial,” moreover, designate a spectrum of
activities—for example, geographic exploration, descriptions of the natu-
ral world, slaving raids, inland travel, or simple trading encounters—
that vary considerably with regard to stated or putative objectives and
do not always imply Portuguese power or domination over indigenous
or colonial subjects. Thornton writes of the considerable African resis-
tance to Portuguese expansionist interests while also noting the generally
peaceful relations between African states and Portugal in the sixteenth
century (“Early Portuguese Expansion” 122–23). Pagden remarks that for
the Portuguese in Africa, at least until the mid-fifteenth century, trade
was more profitable than conquest (64). Indeed, given the often shifting
purposes and unexpected contingencies of “imperial” actions, it is diffi-
cult, if not impossible, to identify one consistent form, definition, or prac-
tice of Portuguese empire. Costa (“La presencia de los portugueses”)
argues, in the context of the Portuguese presence in Asia, for “the substi-
tution of the notion of empire with that of network. The many spaces
occupied by the Portuguese did not form a territorial unity but, on the
contrary, a discontinuity” (438). Hespanha makes a similar claim in a
comparison of Portuguese and Spanish empire when he notes that “Por-
tuguese empire in the Orient did not constitute . . . a single, territorial
xx i n t ro d u c t i o n
There were structures of empire and colony, for example, in the Por-
tuguese presence in the Kongo, where commercial and political relations
and exchanges (satisfactory to both sides of the colonial divide) were
established and maintained for centuries and which stand as a caution
against reading this interaction in modern, colonial terms (MacGaffey
260). Or, P. E. H. Hair notes that
conflicted with what was actually encountered. Africa, then, both was and
was not a “new world.”11
The most frequent term used by expansionist writers to denote the
arrival and presence of Portuguese in foreign lands is not “empire” but
conquista or “conquest.” It is Zurara who invests this term with the mean-
ing it will carry as Iberian empire expands as the strategic use of force
over the “barbarians” and/or the (divinely approved) campaigns of trade,
slaving, or colonization on a large scale. In writing of imperial Spain, J. H.
Elliott notes that “[t]he word conquista to the Castilian implied essentially
the establishing of the Spanish ‘presence’—the securing of strongpoints,
the staking out of claims, the acquisition of dominion over a defeated
population” (44). In a series of fifteenth-century papal bulls authorizing
a Portuguese trade monopoly over Africa, there is a sense of legal right
inherent in conquista that extends beyond Africa to the “Indies.” Zurara’s
understanding of conquista in the expansionist idiom will be repeated by
subsequent official or state-appointed writers.
Moorings, then, engages the Portuguese textual matter of Africa to the
time of Camões as an important moment in the history of western expan-
sion and reveals some of the mechanisms that create imperialism as a dis-
cursive practice. The rapidly evolving field of postcolonial studies makes
such an analysis urgent, as does the fact that the Portuguese documents—
in scholarly discussions of early modern Iberian empire within North
America, at least—recede from critical view because of the (over)empha-
sis on the texts produced under the Spanish, English, or French crowns.
The focus in Moorings on the early documents of expansion reflects the
fact that there is still much left to be done in considering how empire
functioned discursively in its initial years. Roland Greene, for instance,
subscribes to the idea that postcolonialism begins with colonialism (424),
an assumption I share. Barbara Fuchs has suggested a slight retooling
of terminology in her postulation of “imperium studies” as both a criti-
cal approach and a disciplinary label to designate the contemporary analy-
sis of early-modern empire and its textual productions. She notes, for
instance, that
periods both to develop theoretical concepts better suited to our field, and
to historicize postcolonial concepts in order to expose the early modern
foundations of later imperialist representations. (“Imperium Studies” 71)
/?
Chapter 1, “Encountering the African,” briefly explores the textual back-
ground of the Portuguese expansionist writing of Africa. It considers
medieval formulations of Moors and Moorishness in historiographic and
poetic sources, and outlines the ways in which the Moor occupies differ-
ent conceptual and geographic zones, thus making Moorishness a marker
of boundaries that are not fixed but shifting. In this fluidity of limits,
Moorishness is an interior, as well as exterior, quality. The chapter also
considers the “in-between” nature of Portuguese writings on Africa from
certain theoretical postures, especially the influential conceptual vocabu-
lary of discursive imperialism elaborated in Edward Said’s Orientalism.
xxiv i n t ro d u c t i o n
1
2 encountering the african
a brief look at how Moors, Africa, and other inhabitants of the continent
were defined and conceptualized prior to expansion in the medieval period.
The medieval precedents to expansion collectively shape the Moor as a
historical, living presence in Portugal as well as a marker of boundaries
in the arenas of sex, race, and spirituality. The quality of being a Moor—
or Moorishness—can be determined by factors that are anything but stable
or predetermined. The medieval understandings of the Moor and Africa
will migrate to some extent into the writings of expansion and the ideo-
logical campaigns forged in African spaces.
by noting that “Mauritania takes its name from the color of its peoples,
since the Greeks called blackness maûron” (2:189).3
In a study of medieval texts written in Latin in Spain, Nevill Barbour
provides some specifics on the various understandings of maurus, in addi-
tion to the related terms sarraceni (Saracens) and arabes (Arabs). Barbour
acknowledges the common understanding of mauri and sarraceni as des-
ignations for the Muslim inhabitants of Spain or al-Andalus and notes
the etymological link to Mauritania (253–54). However, the location of
Mauritania as a geographic space is unstable:
[W]hile the name Mauritania meant properly the former Roman provinces,
Mauritania Caesariensis and Mauritania Tingitanis, corresponding to the
present western Algeria and north-eastern Morocco, Latin writers some-
times used it not only to cover all North Africa but also the whole of the
African continent as far as the Equator, beyond which geographical knowl-
edge did not then [754 CE] extend. From this it followed that there were
black as well as white Mauri. (255)
Maurus could, then, from an early date, be a catchall term for Africans in
the pens of Iberian writers. So varied were the understandings of maurus
in the early Middle Ages, in fact, that by the eighth century “‘Mauritania’
[became] a word, like Christendom, whose geographical significance de-
pends on the context” (Barbour 258). This is a crucial point because it estab-
lishes that Mauritania—and, by extension, Moor—was vulnerable to the
exigencies and positionalities of writers and discourse, even though puta-
tively what was being referenced was the “objective” fact of geographic
boundaries. Mauritania ceases to be a fixed region in Africa and becomes
an itinerant and constructed zone of religious, linguistic, and racial alterity
whose existence and location reflect culturally or politically determined per-
spectives and objectives. The location of Mauritania, then, far from being a
predetermined “fact,” can, in large part, depend on who’s doing the looking.
Vernacular uses are equally broad along the lines sketched by Barbour,
both in Portugal and in Spain. In Portugal, mouro is often the same as
mourisco or muçulmano as designations for an Arabic-speaking Muslim.
L. P. Harvey notes the terminological vagueness of moro in medieval Spain
by observing:
4 encountering the african
these songs, for they were meant to instruct as well as laud the Virgin, and
does not exemplify a more personal prejudice on Alfonso’s part against
Moors or Muslims, as Bagby (166) claims. The Moors of the CSM are
predominantly archetypes within the salvific logic of devotional verse, as
either the enemy of Christianity or the possibility of conversion, and as
such are the products of a kind of discourse rather than an indication of
what in modern terms we might call the racial or ethnic bias of the poet.
A similar view of Moors appears in the pages of Alfonso’s legal treatise
known as the Siete partidas (Seven Parts). Here, Moorishness is solely a
matter of faith with no visual exteriorization (such as dark skin) or lin-
guistic tags (such as speaking Arabic). In the seventh Partida, Alfonso
defines moro: “[m]oros son una manera de gente que creen que Mahomat
fue profeta et mandadero de Dios” (the Moors are a people who believe
that Muhammad was the Prophet and Messenger of God, 5:1438).5 Moor-
ishness is hence an internal quality, all the more dangerous because it is
not readily apparent to the eye.6 Alfonso adds that “[e]nsandecen á las veg-
adas homes . . . et desesperados de todo bien reniegan la fe de nuestro
señor Jesucristo et tórnanse moros” ([m]en sometimes become insane
and lose their prudence and understanding . . . and those who despair of
everything, renounce the faith of Our Lord Jesus Christ, and become
Moors, 3:1439). Alfonso distinguishes between being a Moor at the outset
in the first citation and becoming a Moor—or “turning Moor”—in the
second, which, for the Learned Monarch, appears to be worse. To “turn
Moor” is a form of insanity that leads to an act of apostasy, so that the
question remains open of the possibility of curing Moorish converts of
their Moorishness. Moorishness can be an act of will as much as it can
be a spiritual belief, and as such enters the much dicier (from a legal per-
spective) arena of unlawful transgression.
Immediately preceding Alfonso’s definitions of Moors is a section on
Jews (Partida 7, title 24), who, like Moors, are defined by their faith, but
a faith that marks the body visibly in men with circumcision. Further-
more, Alfonso orders that all Jews, both men and women, must bear
marks on their heads so as to be immediately recognizable; to be caught
without the mark incurs a fine or a lashing (Partida 7, title 24, law 11). We
might think of Alfonso’s legislated mark of the Jew as a revival of the mark
of Cain in Genesis, bestowed on Abel’s fraternal murderer as a sign of
6 encountering the african
both damnation and divine protection.7 But in Alfonso’s Partida, the mark
serves simply to identify and indict, not to protect. Jewishness and Moor-
ishness comprise a legal demographic, a line that cannot be crossed with-
out punishment, as Alfonso’s injunctions against sexual intermingling
between Christians and Moors or Jews demonstrate.8 In the CSM, by con-
trast and unlike the invisible nature of Moorishness in the Siete partidas,
Moors bear visible marks of their “incorrect” faith. The inscription of
Moorishness on the body occurs through beards, blackness, and ugliness.
CSM 46 tells the story of a Moor who plunders a Christian village in the
Holy Land and brings back a statue of Mary as part of his booty.9 The
statue begins to lactate, and the astonished Moor converts to Christianity
along with his comrades, “estes mouros barvudos” (these bearded Moors,
l. 59). Beards identify Moors, a kind of infidel counterpart to the beard
as a symbol of Christian honor in medieval epic. The Moor possessed
by the devil in CSM 192 and who is freed from diabolical power by Mary
is likewise bearded, as are the Moors who lay siege to Marrakech in CSM
181 and are terrified by the emblems of Christianity wielded by their ene-
mies. These visible, hirsute markings, in addition to blackness, which is
linked to Satan (CSM 185, 329) it is important to repeat, function as part
of a moral-didactic narrative whose purpose is the immediate distinction
between Christians and Moors. The white and black world of the CSM
visualizes spiritual demarcations that do not allow for porosity. This capac-
ity for visualization in the imagery of the CSM facilitates comprehension
of the various lessons or exempla in these songs of Marian devotion.
Opposed to the sober readings and definitions of Moors and Moor-
ishness in the Siete partidas and the Cantigas de Santa Maria are the ludic
treatments in the corpus of Galician-Portuguese insulting joke poetry
known as the cantigas de escarnho e mal dizer (songs of mockery and in-
sult, hereafter CEM). These cantigas, composed between the late twelfth
and early fourteenth centuries, jokingly lampoon aspects of daily life in
Iberia, from sick mules to selling fish to fashion to sex, religion, and even
poetry itself. A number of these poems bring Moors to this vibrant and
often hilarious poetic corpus. Transgression of various kinds frequently
provides the tensions that are jokingly exploited in this poetry. In the case
of Moors, this transgression is characteristically sexual, so that boundaries
between sex and religion or race are dismantled and frequently fused.
encountering the african 7
Moors often display a high level of sexual prowess and energy and invite
incursions into the forbidden zones of sodomy and fornication; Moors
demarcate the realms of “deviant” sexual practices and occasion trans-
gression into these realms.10 By way of example, consider two cantigas,
CEM 229 and 297, the first by Joan Soárez Coelho and the second by
Martin Soárez.11 Both poems take as their target one Joan Fernándiz. In
these cantigas, the poets relate Joan Fernándiz to sex through an unnamed
mouro. In CEM 229, Joan Soárez Coelho ridicules Fernándiz because a
Moor is sleeping with his wife under his own roof. Liu reads this cantiga
to mean that the Moor and Fernándiz are one and the same person, and
that Fernándiz in essence cuckolds himself because he is most likely a
Muslim convert to Christianity; Fernándiz is “simultaneously intended as
both the adulterous Moor and the newly Christian husband, who has been
cuckolded, paradoxically, by none other than his past self ” (105). Liu bases
this interpretation on the rubric to CEM 297, which reads “esta outra can-
tiga fez d’escarnho a un que dizian Joan Fernándiz, e semelhava mouro,
e jogavan-lh’ ende” (this other cantiga d’escarnho was written against one
Joan Fernándiz, who resembled a Moor, and that’s the joke against him).
Other CEM mention Fernándiz and contain allusions to his circumcised
member, so there is an intertextuality or interreferentiality that might be
assumed to underlie the jokes against Fernándiz and that the poets would
have assumed their audiences knew. Liu argues that these allusions “fuse
religious and sexual practice in a constant reminder of [Fernándiz’s] con-
vert status” (106). In CEM 229, then, Moorishness as a quality that can
be changed or discarded is the butt of the joke because it allows for the
boundaries separating legally distinct groups to be redrawn comically so
that a man may commit adultery with his own wife. Fernándiz’s unortho-
doxy in carnal matters becomes even more pronounced in CEM 297, a
poem which hints that Joan Fernándiz keeps a Moorish boy with him,
hidden from public view, for sexual gratification. For readers of the Can-
cioneiro da Biblioteca Nacional (Songbook of the National Library [of Lis-
bon], the codex in which CEM 297 appears), one more layer of equivocal
complexity is added by the rubric to the poem, which contains the key
phrase “semelhava mouro” (resembled a Moor). There is an ambiguity in
the meaning of semelhar, “to resemble,” “to appear like,” or “to be similar
to,” that seems to advertise the joke in the poem. Most uses of semelhar
8 encountering the african
suas terras a obediencia da santa madre igreja” (we and all Catholic lords
should wage war to convert their lands to the submission of Holy Mother
Church, 63). Although Duarte doesn’t use the word conquista, this state-
ment is tantamount to a defense of forceful military conquest. The extent
and magnitude of oppresive force (“prema”) used in such campaigns is
to be determined by the Pontiff (63), and the king has the right as well
to determine how his subjects will “matar, ferir e roubar” (kill, wound,
and rob, 63), and Duarte advises that these actions should be tempered
with “piedade” (pity).
Duarte’s defense of the guerra dos mouros was most likely first drafted
as a defense of a planned attack on Tangier in 1437; thus, we probably
should understand Duarte’s apologia of the war against the Moors as a
reference to a specific military attack. Duarte’s eventual offensive against
the North African city ended in disaster; it had been conceived as an
attempt to continue the pursuit of Portuguese interests in Morocco that
had been initiated with the capture of Ceuta. Maintaining these African
interests had been fraught with difficulties, and the Tangier plan was meant
to support the presence in Ceuta and facilitate progress inland against the
Muslims (Diffie and Winius 71). The attack on Tangier was a cause of con-
siderable disagreement at court. Duarte’s brothers João, Henrique (Prince
Henry), and Pedro all weighed in on the proposed action against “Bena-
marim” (or “Belamarim,” that is, western Morocco). Three documents
exist that contain the princes’ opinions. João argues at length against the
attack, noting, inter alia, that “reason” (syso) often contravenes the code
of chivalry and honor, and that such aggression is not necessarily in the
service of God and might occasion severe financial loss; Henry, as one
might expect, fully supports the proposal as consonant with service to
God; and Pedro, while acknowledging that battling enemy Moors might
well be honorable, opines that the cost in terms of men and money
strongly militates against such a plan.14 The controversy is a particularly
good example of the monetary and military interests at stake behind the
religious rhetoric that will increasingly surround references to the guerra
dos mouros in expansionist documents, beginning with the chronicles of
Zurara. The supposed spiritual antagonism of Moors boils down to their
obstruction or resistance to Portuguese designs of a much more practical
nature, and the guerra dos mouros—once a conceit in the medieval era that
encountering the african 11
to the European. But unlike Orientalist writings, with their assumed pre-
rogative of knowledge and authority, knowledge of Africa “has tended
to be proffered with caveats; Africanist authors frequently call their own
authority and mastery of the subject into question” (19). These Oriental-
ist and Africanist discourses, nonetheless, manifest a “will-to-truth” (16).
For Miller, Africa and Africans are the locus of gaps, breaches, and fail-
ures in understanding and knowledge (20), and (black) Africa constitutes
a nullity, a nonspace that exists negatively until there is a European colo-
nizer to fill it.
In Portuguese writings, Africa occupies a place in the expansionist imag-
ination that is at once a named geographic space (or the parts of the con-
tinent that will gradually come to be referred to collectively as “Africa”)
as well as a less-defined geographic directionality referred to as the Ori-
ent. Once Vasco da Gama reaches India, for instance, eastern Africa was
subsumed into an expansive geomercantile territory that defined the cen-
tral arena of Portuguese imperialism. This territory was known as the
Estado da Índia (State of India), “the name given by the Portuguese to
all their possessions and trading-posts between Sofala and Macao, or, in
a looser sense, to the whole of maritime East Africa and Asia from the
Cape of Good Hope to Japan” (Boxer, Race Relations 41).18 Even before
the Estado da Índia was delimited, “Africa” was a geographic idea that
frequently was combined with the East or India. In speculating on what
the term “India” meant for fifteenth-century Portuguese, Randles notes
that “India” was applied to all territories that lay east of the Mediter-
ranean, beyond Islam, and south of the Sahara (“Notes” 21). Randles fur-
ther observes (22) that the state of geographic knowledge in Portugal at
the time is hard to assess, with almost all of our information coming from
Zurara’s Chronicle of Guinea. In that chronicle, Zurara describes the large
region of western Africa designated as “Guiné” as well as its inhabitants.
The Senegal River is the dividing line between the “terra dos mouros”
(land of the Moors) and the “terra dos negros” (land of the blacks); at one
point, Zurara equates the Senegal River with the Nile:
E esta gente desta terra verde he toda negra e porem he chamada terra
dos negros ou terra de guinee por cujo aazo os homees e molheres della
som chamados guineus. que quer tanto dizer como negros. E quando os das
16 encountering the african
And the people of this verdant land are all black and for that reason it is
called the land of the blacks or the land of Guinea, for which reason the men
and women are called Guineans, which is the same thing as saying black.
And when those on the caravels saw the first palms and tall trees . . . they
well knew they were close to the Nile at the point where it flowed into the
western sea, which is there called the Senegal . . .19
What, precisely, Zurara means here by the “East” and by “nations of the
East” has been the subject of some discussion. In his edition of the chron-
icle, José de Bragança notes that Zurara’s reference to the “dwellers of
the Nile” refers to the blacks living by the Niger, which was thought to be
a branch of the Nile (16n5). The East Zurara mentions has led some schol-
ars to argue that Henry’s expeditions had already reached, by land, not
only Egypt but also India and perhaps Malacca, and that these expeditions
were kept secret by the so-called política de sigilo (policy of secrecy) by
which Portugal was supposed to have imposed a strict code of silence
on travelers and kept any documents resulting from such travels under
lock and key in order to protect its commercial interests from competi-
tors such as Spain.22 Zurara’s often unclear notions of world geography
will probably make this an unresolvable question, but it is important to
acknowledge that these references to the East may mean Africa, accord-
ing to the geographic inconsistency of “India” in the fifteenth century.
Even if Zurara theoretically considers eastern Africa and Asia as an “Ori-
ent” opposed to the West, the regularly blurred boundaries between East
and West in the chronicle inevitably draw sub-Saharan Africa into these
notions of Orientalness. The inconsistent use of toponyms and the gen-
eral confusion of (Eastern) geography in Zurara, then, including the shift-
ing and inconsistent uses of “Ethiopia” (which was considered part of Asia),
conflate Africa with the East and thus make it apposite to theorizations of
Orientalist–Africanist discourse. Furthermore, if we think of the “East”
not as a strictly denotative geographic term but rather as a relational term,
as Daniel Martin Varisco points out in his readings of Said (61, 66), and
which ultimately requires us to treat “[t]he very notion of Europe . . . as
an invention” (61), the Zuraran concept of African space places the East
18 encountering the african
were to function as rulers and religious elites of all groups” (xiv). Jean
Dangler points out that one of the tenets of medieval alterity was that it
“girded epistemological and ontological modes that integrated rather than
expulsed the divergent” (2), and that shifts in alterity coincided with the
modern creation of the other as someone to restrict and disempower (6).
One incarnation of the Moor as a figure of alterity is the Saracen, and
Dangler notes the methodological necessity, exemplified in John V. Tolan’s
Saracens, of historical analysis according to specific time periods and social
contexts (3) that recognizes that there is no diachronic, uniform concept
of Moorish or African otherness. Jeffrey J. Cohen’s study of English and
French representations of the Saracen works toward freeing the Saracen
from the overly facile strictures of the Self/Other binary opposition by con-
sidering how literary depictions dovetail with the universalizing claims of
psychoanalysis.26 In the case of “Oriental” cultures in Spain, as Tofiño-
Quesada argues apropos of nineteenth-century perceptions of the country
by foreign travelers (143), there is a paradox inherent in the idea of Span-
ish Orientalism: as a country that orientalizes and colonizes the African
Other, Spain is often described as Oriental itself. Similarly, Mahmoud
Manzalaoui speaks of the overpolarization of Self and Other in Saidian
Orientalism and notes that, in Spain, “the study of the East is precisely
not a study of the Other, but a recovery of part of the Self ” (838, empha-
sis in original). The same claim could be made about Portugal, although
“Eastern” cultures (Arabic, Hebrew, or Moorish) were not as present to
the degree they were in al-Andalus. Nonetheless, the Arabic, Hebrew, or
Moorish sectors of Portuguese society means that there existed an a priori
Orientalness to the “self ” within the borders of the home country that was
the seat and origin of imperialism.
If medieval and early-modern convivencia in Spain constitutes one socio-
historical forum for questioning otherness and Orientalist tenets, expan-
sionist Portugal constitutes another. The nature of Portuguese empire in
Africa varied greatly from time to time and region to region, so that it is
a mistake, as Wyatt MacGaffey notes in the case of Portuguese colonial in-
teraction in the sixteenth-century Kongo, to read those relations in mod-
ern, colonial terms (260). It is necessary not to construe the imperial or
colonial relationship solely in terms of dominance versus subjugation, a
construction that tends to polarize the subjugated other from the European
encountering the african 21
colonizer and thus distorts the variegated encounters in Africa. The Por-
tuguese spaces of imperialism and colonialism align more with Mary
Louise Pratt’s postulation of the contact zone as “social spaces where dis-
parate cultures meet, clash, and grapple with each other, often in highly
asymmetrical relations of domination and subordination” (4). Consider
the Arabic-speaking Moorish slave trader in Africa who facilitated the
trade in sub-Saharan captives, or the mussambazes, African traders who
worked for the Portuguese and acted as their commercial agents in the
Indian Ocean trade (Newitt, East Africa xix).27 Moors were often complicit
in the exercise of power over other Africans, and, because of the histori-
cal presence of Moors in Portugal, are already and necessarily part of the
culture that produced expansion. Throughout the late-medieval and early-
modern periods up to Camões, the operative distinction made between
Portuguese imperialist voyagers and African Others is not “Portuguese”
versus “African” but “Christian” versus “Moor,” “infidel,” or “pagan.” Yet,
as Chandra Richard de Silva points out, even “Christian” is not an alto-
gether accurate term; though all Portuguese shared at least an ostensible
bond through Christianity, there was a minority of New Christians grouped
under the “Chrisitan” label who were reluctant converts from Judaism,
and not all of them were Portuguese (296). In a study of early-modern
Portuguese presence on the Swahili coast, Jeremy Prestholdt argues that
the “other” is too limiting a concept for understanding the many situations
of intercultural exchange and that scholars should be wary of employing
this concept as an easily transportable conceptual tool (384). Prestholdt
presents evidence that overturns the idea that “totalizing conceptualiza-
tions of the Other were necessarily present in every historical encounter
between Europeans and non-Europeans” (399).
In an oft-cited analysis of colonial discourse, Homi Bhabha argues that
“[t]he construction of the colonial subject in discourse, and the exercise
of colonial power through discourse, demands an articulation of forms
of difference—racial and sexual” (67), and, furthermore, that “[t]he objec-
tive of colonial discourse is to construe the colonized as a population of
degenerate types on the basis of racial origin, in order to justify conquest
and to establish systems of administration and instruction” (70). In the
Portuguese writings on Africa prior to Camões, the construction of Afri-
cans as degenerate types is frequent, if not consistent, and the basis of the
22 encountering the african
in that the more southernly Moors are darker. The geohumoral idea that
dark skin is a climate-induced aberration of white skin appears in the
early folios when Fernandes notes that the inhabitants of Arguim Island
are “white men by nature” (“som homens aluos de naturaleza,” 22) and
become black by walking nude in the sun, an idea that will soon be refuted
by Pereira. The Moors of Arguim (or “alarbes boons,” good Arabs) are
noteworthy because of their brown skin and because they are free from
all vice, including sodomy (38). This is one of the only times in expan-
sionist writings of the period that the “çugidade” (filthiness, 38) of Moors
is linked to sexual sin and not to faith.
Duarte Pacheco Pereira’s Esmeraldo de situ orbis, completed sometime
in the very early sixteenth century, is a geographic treatise on the Por-
tuguese explorations but it is also a compendium of knowledge on Africa.
In its pages Pereira summarizes geographic information and lore, nauti-
cal sailing directions, and the characteristics of peoples beyond the bor-
ders of Portugal. Of interest here is Pereira’s designation of two Ethiopias,
upper and lower Ethiopia. Pereira’s reiteration of this geographic divide
solidifies certain notions about the distribution of Moors and the lands
of the blacks for the sixteenth century, some of which notions originate
in Zurara. Pereira identifies lower Ethiopia as the “Etiópias de Guiné”
(Ethiopias of Guinea, 78)—that is, all African territories from the Senegal
southward—and upper Ethiopia as “os opulentíssimos Reinos da Índia”
(the most wealthy kingdoms of India, 84).35 Pereira remarks that “na qual
região so acharia tanta multidão de novos povos e homens negros, quanta
do tempo deste descobrimento atégora temos sabido e praticado, cuja
color e feição e modo de viver alguém poderia crer, se não os houvesse
visto” (in this region a great multitude of new peoples and black men
would be found; as, in fact, have been discovered from that time to our
day; whose color and shape and way of life none who had not seen
them could believe, 62). The insistence on the newness of the peoples of
lower Ethiopia reinscribes the idea that Guinea marks an epistemological
boundary and beyond it lies a new world, a slight relocation southward of
Zurara’s boundary in the form of Cape Bojador, the end point of knowl-
edge and lore.
The alliance between land divisions and skin color means that Moors,
black Africans, Ethiopians, or Guineans function like monsters in that
encountering the african 27
they mark geographic boundaries and the limits of the known and the
familiar. Perhaps one of the most dramatic and oft-cited instances of color
differentiation occurs in Zurara’s Guiné in what Lowe calls an “unprece-
dented spectacle of ‘blackness’” (10). The scene is the first documented
slave market, in August 1444, in the southern Portuguese town of Lagos:
era hva marauilhosa cousa de veer. Ca antre elles auya alguvs de razoada
brancura fremosos e aspostos. outros menos brancos que queryam semelhar
pardos. outros tam negros come tiopios tã desafeiçoados assy nas caras
como nos corpos que casy parecia aos homees que os esguardauam que vyã
as jmagees do jmjsperyo mais baixo. (107–8)
It was a marvelous thing to see. There were those among them of a rea-
sonable whiteness, appealing and in good form; others were less white, and
appeared brown; and there were others that were as black as Ethiopians, so
ugly in face and body that they appeared, to those who looked on them, to
be of the lowest hemisphere.
Lahon (“Black African Slaves” 262) notes the aesthetic judgment passed
on the blackest African male here as derisive—a judgment, according to
him, associated with the European fear of blackness. Sweet finds that
Zurara’s comments are shaped by a racial hierarchy (160); there can be
little doubt of this given Guiné’s justificatory rhetoric of the enslavement
of the sub-Saharan African. Yet, even if we accept the negative, racial val-
uation of blackness, it is important to note that this hierarchy is not a
rigid stratification differentiating two poles of black and white but rather
a continuum. What Zurara’s description of the slave market makes clear
is the connectedness between black and white, so that the presumed and
authoritative white I/eye of the chronicler, and of the conquistatorial
“we” that regularly appears throughout the text (defined mostly as Chris-
tian), belongs to an Iberian or Mediterranean inflection of white, even
if, following Hulme, we allow “the term as accurate to describe the color
of southern Europeans” (“Tales of Distinction” 162). Horta similarly notes
that the categories of “Portuguese” or “white” are not clear (“Evidence”
114). The spectrum of skin colors, beginning with “reasonable whiteness”
and ending in Ethiopian blackness, reflects the trajectory southward traced
28 encountering the african
by the Portuguese slavers that begins in northern Africa and ends in the
terra dos negros with each region’s by now characteristic pigmentation.
Zurara’s description aspires to geographic inclusiveness in that the color
continuum represents all of Portuguese Africa at the time of the chroni-
cle. The colors of the bodies of the slaves visually demonstrate the reach
of Portuguese conquest along the west coast.
In this same chapter, Zurara reflects on the plight of the slaves:
mas qual serya o coraçom por duro que seer podesse que nom fosse pungido
de piedoso sentimeto veedo assy aquella cõpanha Ca huvs tijnham as caras
baixas e os rostros lauados com lagrimas oolhando huvs contra os outros.
outros estauam gemendo muy doorosamente esguardando a altura dos ceeos
firmando os olhos em elles braadando altamente como se pedissem acorro ao
padre da natureza. . . . Mas pera seu doo seer mais acrecetado sobreueherom
aquelles que tijnham carrego da partilha e começarom de os apartarem huvs
dos outros . . . onde cõuijnha de necessydade de see apartarem os filhos dos
padres e as molheres dos maridos e os huvs jrmaãos dos outros. (108)
But what heart could be so hard that it would not be struck by painful
sentiment to see that company? Some kept their heads low and their faces
bathed in tears as they looked on one another; others moaned piteously and
turned their faces to the heavens, crying loudly, as if asking for help from
the father of nature. . . . But to augment their suffering even more, those
in charge of dividing the captives began to separate them . . . and it was
necessary to part children from their parents and husbands from their wives
and brothers from brothers.
within both real and symbolic borders, borders that delineate geographic
and cognitive newness and whose inhabitants unwittingly play a role in
a European-centered, historico-imaginative gnosis of the continent. Once
again Zurara’s slave market is instructive. If the hues of the slaves’ skin
collectively gathered at the market symbolically represent Portuguese
exploration through the territorial regions associated with those varying
hues, the partitioning of the slaves is a symbolic appropriation of African
space in absentia. Dividing the collected bodies is an analogue to the tex-
tual division and partitioning of Africa in Zurara, Leo Africanus, or Már-
mol Carvajal. In a study of the changing conceptualizations of Atlantic
space from the Middle Ages to the discoveries, Luís Adão da Fonseca
establishes that, in the later fifteenth century, the Portuguese had revised
an idea of geography as dominated by places to one characterized by
spaces, and that space was conceived of in terms of the bodies that occu-
pied it (16). The slaves in Lagos are living markers and products of Afri-
can space so that the tyranny of the slave market is yet one more act of
control over Africa. In Guiné, Zurara’s inconsistent use of mouro to refer
to peoples outside of Mauritania frees the label from a geographically
determined referentiality and allows for Moors to become the signifiers of
African space. Moors are emanations of African space, in and outside of
Mauritania, bodies that both conjure and mark Africa. In Fonseca’s line
of reasoning, Africa begins to exist in the fifteenth century in a fundamen-
tally different way from previous eras: Africa now exists primarily because
of the bodies it generates, and the capture and transportation of Guinean
slaves captures space itself for the purposes of exploitation.
By metonymically racializing African land through the colors of its in-
habitants, Zurara and others attempt to establish otherness as an inert fact
of nature waiting to be revealed through the hermeneutic activity of writ-
ing. The natural world colludes with Zurara’s Christian cosmos and its
moral hierarchy by marking its inhabitants visibly and therefore placing
those inhabitants in an order of being that it is up to interpreters like
Zurara to read. In the early pages of Guiné, the chronicler summarizes
geographic knowledge on Africa and writes:
Veio aqueles garamantes E aquelles tiopios que viue sob a ssoõbra do monte
Caucaso negros em collor por que Iazem de sob o posito do auge do sol o
32 encountering the african
I see those Garamantes and those Ethiopians who live under the shadow of
Mount Caucasus, black in color because they live opposite the full height
of the sun; and the sun, as it is in the head of Capricorn, shines a strange
heat on them that is demonstrated by the movements from the center of its
eccentric or by the proximity of these people to the Torrid Zone . . .
33
34 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
Following this, Zurara establishes João I’s role as the “natural” lord of
Ceuta by writing that
[o] tempo e grandeza das obras nos constrangem fortemente que scpreu-
amos nos seguintes capitullos a gloriosa fama da muy notauel empresa
tomada per este virtuoso e nunca vençido prinçipe senhor Rey Dom Joham.
que seu preposito detreminou forçosamente per armas conquistar huva tam
36 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
nobre e tam grande çidade como he Cepta. no qual feito consirando pode-
mos esguardar quatro sousas .ss. grande amor da fee. grandeza de coraçam.
marauilhosa ordenança. e proueitosa vitoria. a qual foy marauilhoso preço
de seu grande trabalho. (8)
Time and the greatness of certain deeds strongly compel us to write in the
following chapters the glorious fame of the remarkable enterprise under-
taken by this virtuous and undefeated King João. He resolved, with great
determination, to conquer by force of arms the noble and worthy city of
Ceuta. In considering this feat we may regard four things in relation to it,
namely, a great devotion to the faith, nobility of heart, a marvelous order,
and a worthy victory, which itself was a wondrous reward for this notable
effort.
E conta della Abilabez que foy grande doutor antre os mouros que esta
çidade foy fundada depois da destruiçam do deluuio duzentos e trinta e tres
annos . . . E diz que o fundador della foy seu neto de Noe. e que esta foy a
primeira que elle fundou em toda aquella terra dAffrica. e que por tanto lhe
pos nome Cepta que quer dizer em lingua caldea começo de fermosura.
e diz que mandou escreuer huvas letras na primeira pedra que se pos no
aliçeçe. Esta he a minha çidade de Cepta a qual eu pouoei primeiramente
de companhas de minha geraçam. os seus çidadãos seram estremados de
toda a nobreza dAffrica. Dias viram que sobre o seu senhorio se espargera
sangue de diuersas naçoões e o seu nome durara ata o acabamento do der-
radeiro segre. (10)
e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a 37
Abilabez, a learned man highly respected by the Moors, tells that this city
was founded two hundred and thirty-three years after the destruction
wrought by the flood . . . He further relates that the city’s founder was
Noah’s grandson and was the first city he founded in all the lands of Africa,
and because of this he named it Ceuta, which means “beginning of beauty”
in Chaldaic. And he ordered that letters be chiseled onto the first foundation
stone. “This is my city of Ceuta which I have populated with people from
my generation. Its citizens rank among the highest nobility of all Africa.
There will come days when the blood of many peoples will be spilled here,
and the name of Ceuta will last until the end of time.”
Vossos pensamentos disse elle sam assaz de grandes e boõs. e pois que vos
taal vontade tendes eu vos posso assinar huva cousa em que o podees bem
e honrradamente executar. E esto he a çidade de Cepta que he em terra
dAffriqua que he huva muy notauel çidade e muy azada pera se tomar. (27)
38 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
Your ideas, he said [to the princes], are good and noble. Since you are
inclined to such an enterprise, I can tell you of a deed that would be easily
accomplished. And that is the city of Ceuta in Africa, a most famous city
and quite propitious for capture.
The Portuguese explorations and settlements in West Africa were coastal enterprises.
The region south of the Senegal River was commonly referred to as “Guiné”
(Guinea). From Blake, Europeans in West Africa, 1450–1560.
e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a 39
E assi devees de saber que depois que esta çidade primeiramente foy fundada
ata o tempo que a elRey Dom Joham filhou. nunqua foy nenhum prinçipe
nem senhor que cobrasse seu senhorio per força darmas. Por que ella foy
primeiro de gentios como dito he. e depois foy conuertida aa fee de nosso
Senhor Jehsu Christo. na qual durou ata o tempo que a o conde Juliam
entregou aos mouros quando por vingança delRey Dom Rodrigo primeira-
mente os mouros passarom em Espanha . . . (10)
So you should know that, since this city was founded and to the time that
King João captured it, no prince or lord ever took its governance by force
of arms. It first belonged to the gentiles, as we said, and was later converted
to the faith of Our Lord Jesus Christ, and remained like this until Count
Julián surrendered it to the Moors, who first came to Spain as vengeance on
King Rodrigo . . .
The loss of Spain to the Moors is the first and authorizing incident of
what Zurara repeatedly refers to as the “guerra dos mouros” (war against
the Moors), an extension of the crusading enterprise. In chapter 11, titled
“Como os letrados tornaram com rreposta a elRey dizendo que era seruiço
de Deos de se tomar a çidade de Cepta” (How the learned men delivered
a response to the king, which said that the capture of the city of Ceuta
was in the service to God), the learned doctors who serve as João’s coun-
selors recapitulate the incentive to invade Ceuta in these terms:
abasta que nos que aqui somos presemtes per autoridade da samta escpri-
tura, assy como homees que ssem nosso mereçimento teemos graao na sacra
theollesia, determinamos que uossa merçee pode mouer guerra comtra qua-
aesquer jmfiees assy mouros como gemtios, ou quaaesquer outros que per
alguv modo negarem alguv dos artijgos da samta ffe catholica, per cujo tra-
balho mereçerees gramde gallardom do nosso Senhor Deos pera a uossa
alma. (37)
It is sufficient that those of us who are present here by the authority of Holy
Scripture, and who, though undeserving, hold degrees in sacred theology,
do declare that your worship may incite war against any infidels be they
Moor or gentile, or against whomever else denies any article of the holy
40 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
Catholic faith; for this work your worship will earn great reward for your
soul from Our Lord.
covered in bees, and saw a lion coming across the Strait of Gibraltar
accompanied by flocks of sparrows that devoured the bees. To interpret
the dream, the Moors sought the aid of a renowned astrologer who read
the stars, noted the presence of Orion and his sword (a sign of war), and
predicted a terrible fate for the Moors of the city by observing that the
bees of the holy man’s dreams were Moors and the sparrows, Christians.
The Christian symbolism becomes increasingly present as the chronicle
nears its end, such as in chapter 96 in which a Mass, celebrated after the
city’s capture, includes a sermon that interprets the three syllables of
“Ceuta” as a reflection of the Trinity and its five letters as mirroring the
wounds of Christ.
The prophetic and oneiric visions of Ceuta and Moors as yielding to
Portuguese power accomplish two main objectives, ones that will implic-
itly justify the campaigns of exploration of the uncharted west African
coast in Zurara’s next work, the Crónica de Guiné. Afonso Furtado’s anec-
dote and the Moor’s dream inscribe the capture of Ceuta within divine
order and the workings of the cosmos. In this logic the crusade against the
infidel is part of a cosmic directive that imposes a hermeneutic authority
on Moorish science (astrology) and religion, one that corroborates the
Christian holy war. The inscription of the Ceuta plan into the supernat-
ural world legitimizes the authority of João I as king, arguably Fernão
Lopes’s main objective of the first two parts of the Crónica de D. João I.
The prophesying of the destruction of Africa, in effect, naturalizes a bas-
tard’s claim to the throne.
With his next chronicle, the Crónica dos feitos de Guiné (1453), Zurara
focuses squarely and exclusively on the Portuguese exploration of West
Africa in the new geographic arena southwest of Morocco (generically
termed “Guiné”) in the three decades following the capture of Ceuta. In
this period, exploration, trading missions, and slaving raids set the stage
for Portugal’s mercantile ambitions on the African continent—trade was
the medium through which the Portuguese extended their influence, notes
Blake (36)—and on the western Atlantic islands. Guiné narrates explora-
tions along the west African coast to the mid-fifteenth century. The his-
torical narrative proper begins with Gil Eanes’s rounding of Cape Bojador
in 1434, and includes chapters on the first capture of black Africans in
1441, Nuno Tristão’s voyage to Cape Blanco in 1442, and his discovery of
42 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
Oo tu principe pouco menos que deuinal. Eu rogo aas tuas sagradas ver-
tudes que ellas soportem com toda paciecia o fallecimeto de minha ousada
pena querendo tentar hva tã alta materya como he a declaraçõ de tuas
vertuosas obras dignas de tãta glorya . . . (19)
O Prince, little less than divine! I beg your saintly virtues to withstand, with
all patience, the deficiencies of my bold pen, as it attempts such noble mat-
ter as the writing of your deeds, deeds worthy of high glory . . .
exploration of the African coast” (Russell, Prince Henry 111; similarly, Bar-
reto 84), a veil of fear separating Europe from sub-Saharan Africa beyond
which lay the “Green Sea of Darkness,” as ancient Arab geographers had
called it. With Eanes’s passage of Bojador in 1434, peoples living to the
south of it came into the consciousness of Europeans, peoples distinct
from the more familiar Moors and other African populations of the north.
Guiné, reputedly the first book by a European on the lands beyond Boja-
dor (Prestage, “The Life” 1), narrates an evolving encounter between Por-
tuguese travelers and Africa and its inhabitants that is as much geographic
as it is epistemological, since “Guiné” in Zurara’s usage is at once a loosely
defined coastal region and the idea of unknown, uncharted space. The
toponym refers to an extensive region of the west African coast extend-
ing from Cape Blanco and Arguim Bay southward to Cape Catarina and
beyond São Tomé and Annobom (Diffie and Winius 78). Bovill observes
that “Guiné” was the term used by the Portuguese to refer to the land of
the black Moors (mouros negros) in the Sudan as opposed to the brown-
skinned Moors of the Sahara (116). Russell notes the vagueness of the term
in the royal title “Senhor de Guiné” (Lord of Guinea) used by Portuguese
monarchs, a title that referred to “a vast expansion of the territorial and
and political possessions of the Portuguese crown . . . [that] included the
whole of the Atlantic littoral of Black Africa as far south as the continent
might prove to run” (“White Kings” 503).10 Horta argues that the term
ultimately carried political overtones in that
African spaces were . . . perceived within wider political spaces that only
made sense to outsiders, as spaces where European expansion and author-
ity, in reality or in fiction, was projected. “Guinea” had a political meaning
to the Portuguese crown, among other spaces that were part of a represen-
tation of overseas imperial power. (“Evidence” 115)
elle [D. Henrique] tijnha voõtade de saber a terra que hija aallem das Ilhas
de canarya e de huv cabo que se chama do Boiador por que ataaquelle
tempo nem per scriptura ne per memorya de nhuvs homees nunca foe
sabudo determinadamete a callidade da terra que hya aallem do dicto
cabo. (43)
[Prince Henry] wished to know of the lands beyond the Canary Islands and
of a cape called Bojador, because until that time, the nature of the lands
beyond said cape was not known, either in memory or in writing.
e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a 47
How are we to pass the limits imposed by our forefathers, or what benefit
can the loss of our souls and bodies bring to the Prince, since we will so
manifestly become our own murderers . . . It is clear . . . that beyond this
cape there is no human population and the land is not less sandy than the
deserts of Libya, with no water, no trees, no green plant . . .
We . . . weighing all and singular the premises with due meditation, and not-
ing that since we had formerly by other letters of ours granted among other
things free and ample faculty to the aforesaid King Alfonso [Alfonso V]—
to invade, search out, capture, vanquish, and subdue all Saracens and pagans
whatsoever, and other enemies of Christ wheresoever placed, and the king-
doms, dukedoms, principalities, dominions, possessions, and all movable and
immovable goods whatsoever held and possessed by them and to reduce their
persons to perpetual slavery, and to apply and appropriate to himself and his
successors the kingdoms, dukedoms, counties, principalities, dominions, pos-
sessions, and goods, and to convert them to his and their use and profit . . .13
Mudimbe notes the “terrifying” (Idea of Africa 32) wording of this passage
in the powers it grants to the Portuguese king to subdue and conquer
Saracens and pagans; Branche finds a “sledgehammer legality” (46) to
the document. The language and implications are indeed sobering in the
wholesale authorization the bull grants to Portugal to confiscate (implic-
itly, by whatever means deemed necessary) African resources and peoples.14
Mudimbe argues that this (and other bulls) effectively empty Africa of any
native rights to land and resources, making Africa a terra nullius (no-man’s-
land) and advocating a European right of sovereignty outside of Europe
and of colonization and the pursuit of slavery (Idea of Africa 37; Invention
of Africa 45). The bulls are important moments in the European discourse
on Africa because their rhetoric conflates the several distinct populations
of Africans into an undifferentiated mass, which is itself a strident ideo-
logical gesture. Not only is the difference between “Moor” and “black”
null in the Romanus Pontifex, as Randles notes (L’Image 121), they are not
operative categories at all. Africans are either “Saracens” or “pagans,” all-
encompassing labels for the distant pontiff that do not recognize the dem-
ographic plurality of Africans as inchoately recorded in texts like Guiné.
From the outset of expansion, “Saracen” (in Latin or in Portuguese) is
always an ideologically charged term, unlike mouro, which can be neutral.
The bulls promulgate a way of speaking about Africa and Africans as much
as they authorize commercial interests under the cloak of evangelism. As
Lahon points out (Os negros 31), though the bulls do not specifically men-
tion the slave trade, they end up legitimizing it nonetheless. By the time
we get to Camões and Os Lusíadas, sarraceno is in common usage as a
50 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
visto credeteno che quelli fosseno vxelli con ale bianche che uolasseno che
de algun stranio luogo fosseno li capitati . . . non intendo lo artificio del
nauilio Si chel tuto teniano che fosse fantasme . . . (19–20)
I declare to you that when these people witnessed sails or ships at sea for
the first time (for neither they nor their ancestors had ever seen such a thing
before), they thought they were seeing huge birds with white wings in flight
which had come there from some distant land . . . and not being familiar with
the structure of a ship, they were certain they were seeing phantasms . . .
Diogo Gomes (d. 1502) was almoxarife or royal tax collector of the town
of Sintra on the Atlantic coast just west of Lisbon. Gomes became active
in oceanic navigation in 1444 and made expeditions to Guinea. He was
in the service of both Prince Henry and Afonso V. The narrative that
bears Gomes’s name is his recollection of Guinea expeditions as dictated
to Martin Behaim (who would later become famous for his globe) while
Behaim was in Portugal. Behaim composed the text in Latin. The accuracy
of Gomes’s technical information is open to question; as Russell notes,
there are serious chronological errors and the narrative is often incoherent
and contradictory (Prince Henry 327–28). The inaccuracies are likely the
result of Gomes’s recollection of events long past and the transmission of
information from Gomes’s spoken Portuguese to Behaim’s written Latin,
possibly through the mediation of an interpreter. The Latin version of the
text (De prima inuentione Gujnee) appears in Valentim Fernandes’s Códice
Valentim Fernandes.
Despite Gomes’s inaccuracies, Gomes’s text, like Cadamosto’s, is im-
portant for how it shapes and depicts Africa in narrative form. Although
his memory may have been faulty, Gomes’s memorialist structuring of
his narrative implicates the individual memory into an evolving, collec-
tive memory that foreshadows Camões’s act of poetic creation as a new
“historical” memory, one that is the basis for the mythification of the
Portuguese past. Gomes’s sometimes desultory style, while frustrating for
those seeking “historical” accuracy or coherence, foregrounds the Desco-
brimento primeiro as an act of memory, a valuation of memory making as
part of the history of Portuguese presence in Africa. Gomes’s first memo-
rialist action is to begin his narrative in this manner:
year as being an expedition to the Canaries, not the capture of Ceuta. This
may simply have been an error on Gomes’s part, or a reference to a hith-
erto unknown fact about how the Ceuta expedition began, as Nascimento
speculates in his edition of the text (132n12). Whatever the case, Gomes’s
citation of 1415 consolidates the year as the iconic beginning of Portuguese
exploration and consequently of the textual tradition attending it.
Gomes’s vision of Africans echoes the categorical generalizations of the
infidel contained in the papal bulls. Accordingly, his preferred term for all
Africans is sarraceno. He refers to the bull of Eugene V (incorrectly attrib-
uting it to Eugene IV, as Nascimento [148n85] notes) that grants Portugal
a monopoly on the Guinea trade (65), and to the bull of Eugene IV per-
mitting the Portuguese to enter into trade with the Moors so long as it is
not a trade in arms (89). The crusading rhetoric of the bulls finds a ready,
concrete counterpart in the sanctification the figure of Prince Henry. We
noted earlier Zurara’s eulogistic portrait of Henry in the opening pages of
Guiné; Gomes elaborates on this by not only eulogizing the prince but by
ascribing saintly attributes to his corpse:
In approaching the cadaver, I found it dry and whole, with the exception of
the tip of the nose . . . Well does the Church observe: “You will not allow
your saints to suffer corruption.”
In the name of God, Amen. In 1497 King Manuel, the first of that name in
Portugal, sent four ships on a voyage of discovery, ships that went in search
of spices. Vasco da Gama served as captain-major of all of these ships; Paulo
da Gama, his brother, was captain of another; Nicolau Coelho, of another;
and Gonçalo Nunes served as captain of the supply vessel.
We left Restelo on Saturday, July 8 . . . and pursued our course; God grant
that it may be in His service, Amen.
First, we arrived in sight of the Canaries on the following Saturday . . .22
Velho takes care to note the royal mandate behind the voyage, its ulti-
mate divine purpose, the constitution of the fleet, the date and place of
departure, and the sequentiality of its various stages beginning with the
sighting of the Canaries. There is a close coalition between royal/provi-
dential purpose, the fleet as a collective body (the itinerant subject of
the Relação), and directionality; all these elements imbue Gama’s trip with
an authority and an objective, and with a predetermined way of travers-
ing space sequentially and therefore in linear fashion which Velho terms
caminho (course, way) or rota (route).
Velho records the journey according to a linearity created by the ship
as it moves along the west and east coasts of Africa, on to India, and par-
tially back again. When shorelines, dates, location, or depth of waters are
noted, it is to establish location as part of a larger placement in geographic
space, as a continuous act of orientation in a world being (re)revealed and
e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a 59
E, depois que amanheceu, não houvemos vista dele nem dos outros navios;
e nós fizemos o caminho das ilhas de Cabo Verde, porque tinham ordenado
que quem se perdesse seguisse esta rota. (10)
And, once day had come, we could not find him [Vasco da Gama] or the
other ships; we then made our way to the islands of Cape Verde, because it
had been agreed that whoever might get lost should follow that route.
60 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
As the lost ship, Paulo da Gama makes his way or caminho to Cape Verde.
The caminho occasioned by the storm stands in contradistinction to the
general caminho of the India-bound fleet, and the rota is a specific path
to reach Cape Verde that exists independently of the caminho to India—
it would exist even if the storm had not occurred. Velho notes a similar
interruption when some of the crew suffer from scurvy in southern Africa;
afterwards, “fomos nosso caminho, e andámos seis dias pelo mar” (we went
on our way, and we traveled for six days on the sea, 27). Here, as above,
the “way” refers to the predetermined direction of the voyage and there-
fore to the voyage itself as an exercise of inscribing Portuguese direction-
ality, iterativeness, and knowledge on the coastlines and waters of Africa
and Asia. The caminho, then, is the time-delimited instantiation of an
organizing and orientational principle of which Velho’s Relação is but one
example. Notations of chronological, astronomical, or nautical data, in
addition to whatever practical use such data might be put by future trav-
elers, support this exercise of nautical cognition and experience. Africa is
appropriated by moving, in a certain way and with a certain technology,
through it.
In the first lines of his own narrative, Cadamosto refers to his journeys
(and, implicitly, to the written account of those journeys) as “mio itiner-
ario” (my itinerary, 3). With this term, Cadamosto locates his account
in a tradition of medieval travel writing that also underlies the burgeon-
ing culture of cartographic writing in the sixteenth century. The itinerary
Cadamosto mentions undergirds Velho’s narrative as well. These writers
therefore manifest, in discourse, the visually oriented itinerary map. In a
study of maps and verbal mapmaking in early-modern Spanish empire,
Padrón notes that the itinerary defines a way of arriving at a destination,
of delineating a way to get to a particular place or places; it represents
a network of routes connecting travel destinations (54, 58). One of the dis-
tinguishing characteristics of the itinerary is the perspective of the reader:
while the map addresses a reader “who enjoys an abstract, idealized, and
static point of view, the itinerary addresses a reader who is embodied,
earthbound, and dynamic” (61). As a genre of cartographic writing, the
itinerary or itinerarium is a “unilateral trajectory defined in terms of a
succession of sites” (Conley 140). Cadamosto and Velho share character-
istics with the itinerary insofar as they delineate (and therefore loosely
e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a 61
Velho notes with some surprise that “não se espera música [de negros]”
(one does not expect music from blacks, 17). In East Africa, Velho states
that the mouros are “ruivos” (red-haired, 28), and later notes the presence
of white Moors in Mozambique (33). The association between the color(s)
of Africans and distinct geographic regions has become a constant in
these texts ever since Zurara’s descriptions of the various levels of dark-
ness and whiteness among the sub-Saharans in Guiné. Like characteristics
of the littoral or the ocean waters, Africans and their varying skin pigmen-
tation act as geographic markers and delimiters of space. Moors, blacks,
or Guineans mark and inhabit certain geographic regions and come to
stand as emblems of those regions, much like the monsters of Pliny or
Marco Polo. Native Africans are flesh-and-bone embodiments of spatial
boundaries. They thus fulfill an orientational function, like the astrolabe,
in that they can be used in the calculation of location. The realm of Prester
John of the Indies acts in a very similar manner in Velho’s account and
in many histories of the sixteenth century. The legendary priest-king’s
elusive realm—“nos disseram que [o] Preste João estava ali perto, e que
tinha muitas cidades ao longo do mar” (they told us that Prester John
was close by, and that he had many cities along the coast, 29–30), Velho
observes—acts as a principle of orientation. Like magnetic north, the king-
dom of Prester John is a guiding beacon that influences both the overseas
and overland caminhos of the travelers; unlike magnetic north, the realm
of Prester John is nomadic, never fixed, always over the next hill or too
distant into the interior to be conveniently verified.
Like the padrões left behind in Africa by Gama and his crew, Velho’s
text symbolically appropriates the lands and waters of coastal Africa on
behalf of the imperial monarch.23 In the progress of the voyage, Africa
is an anticipation of, and obstacle to, India, something to be overcome and
something that prepares for the arrival in Calicut. This sense of prepara-
tion becomes evident through the numerous stops or moorings the fleet
makes along the African coast. At one point Velho relates an interaction
with a Moor who informs the travelers that ships such as theirs have
passed that way before: “e dizia que já vira navios grandes, como aqueles
que nós levávamos; com os quais sinais nós folgávamos muito porque nos
parecia que nos íamos chegando para onde desejávamos” (and he said
that he had previously seen large ships such as ours; in this we took great
e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a 63
pleasure, because it seemed that we were getting closer to our desired des-
tination, 26). Africa is a transitional, albeit important, part of the caminho
delineated by Gama’s ships in the attainment of the East and as such func-
tions as an intermediate space in the Portuguese realization of the Orient.
In the sixteenth century, historical writing on a large scale flourishes
and historians take on the task of narrating the Portuguese presence in
India. In this historiographic milieu prior to Camões there is no extant
text dedicated exclusively to Africa. Africa appears either in the histories of
Portuguese India or as part of the chronicles of the reigns of individual
kings or colonial administrators. Generally speaking, expansion in Africa
follows a rather pro forma recitation of military encounter, trade, the
capture of slaves, or negotiations with African potentates, and chroniclers
by and large do not engage in geographic descriptions of Africa. What is
most important in these histories is the framing of Africa within a his-
torical purview as part of expansionist activities and of the expansionist
mind-set. The remainder of this section considers the work of three writ-
ers who best represent the sixteenth-century culture of historical writing
that leads to the imagining of Africa in Camões. These writers are João de
Barros, Fernão Lopes de Castanheda, and Damião de Góis.
The humanist João de Barros (ca. 1496–1570) worked during the reigns
of Manuel I (1495–1521) and João III (1521–27), the monarchs whose respec-
tive rules encompass the most active and formative years of the establish-
ment of Portuguese empire in India and in Brazil. Barros was treasurer of
the India, Ceuta, and Mina (Guinea) customshouses and archives in Lis-
bon, important posts in the bureaucratic machine of empire. Like Zurara,
he was official chronicler or cronista-mor. Manuel I encouraged Barros to
write an epic history of the Portuguese in Asia, and in response the his-
torian conceived an ambitious historiographic project that was meant to
cover Portuguese expansion in all of its aspects and geographic reach across
the globe. The completed history was to be divided into three major parts.
The first, Milícia (Warfare), would document Portuguese conquest and mil-
itary efforts in the four parts of the world (Europe, Africa, Asia, and Santa
Cruz [Brazil]). Each of the sub-parts of Milícia would bear the generic title
of Décadas (Decades), following Livy. The second part, Navegação (Navi-
gation; alternately titled Geografia [Geography]), was to be a geographic
treatise of the world and written in Latin. Barros conceived the third and
64 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
Barros does not relinquish in the hundreds of succeeding pages the tenor
of this ideological zealousness, a zealousness Camões will repeat through-
out Os Lusíadas whenever the poet speaks of Moorishness as the antagonist
to Christendom. In Ásia, Barros overlays this rhetoric onto the narrative
of the voyages of African exploration traced and recorded by Zurara. In
comparison to Barros, Zurara’s narrative style in Guiné (or Álvaro Velho’s
in the Relação) appears flat or even pragmatic.
The historian’s demonizing of Muhammad and Mauritania relies on
a strategy that is as unrelenting as that found in the papal bulls of the
fifteenth century. But unlike the papal edicts, Barros’s view of Moors as a
“praga” (plague, 7) from the east, as always and definitionally foreigners
or strangers, is retrospective to medieval, pre-expansionist Portugal. Thus
Barros speaks of military actions against the Moors as “cleaning house”
(alimpar a casa, 11), actions that date back to before the reign of D. João
I of Avis (1385–1433), the architect of the Ceuta invasion; by João I’s time,
Barros claims, “the house was clean” (assi estava limpa [a casa], 11). Barros
ignores the presence of Moors and Moorish culture in Portugal during the
time of João I and after. Expansionist activities in Africa and Asia will not
so much “clean house” as continue the cleansing battle, initiated at home,
in foreign lands. It is tempting to find in Barros a “Crusade doctrine
against the infidel” (Rebelo 80), or a neo-Reconquest view of the Moor,
a feasible assumption given Barros’s initial emphasis on the 711 invasion
as the “perdição de Espanha” (perdition of Spain, 11). If we are to apply
the idea of a crusade to Barros’s work, it must be understood to include
aspects besides spirituality per se. Marques notes, in a discussion of the
conquest of Ceuta, that a crusade involved several aspects and several goals,
such as the defense of Christendom against non-Christians, attacking the
66 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
infidel so he could not spread his error among others, securing economic
bases for the prosperity of Christendom, and saving the souls of unbeliev-
ers (History of Portugal 141). It is clear here that “Christendom” is a label
that can denote a collectivity of not just religious but also economic and
political interests. The historical circumstances of Barros’s sixteenth cen-
tury were different, though, than those of the medieval crusades or the
reconquista. Barros developed his historical project at a time when the
bases of the Portuguese African, Asian, and American empires had already
been laid; the initial years of Portuguese imperialism on three continents
were over. Barros’s history, unlike the texts of Zurara, were redacted after
a significant period of time had elapsed since the earlier voyages of explo-
ration. Ásia seeks to infix the history of expansion into a monolithic frame
of spiritual militancy against Moors, Africa, and Araby in general. This is
the aspect of Barros’s work Camões found most apposite to his poetic
project: in his historical vision, Barros establishes the war against the in-
fidel for the sixteenth century as a defining trait of Portuguese maritime
nationhood. This war not only is justification for conquistatorial action,
but it has accompanied expansionist experience abroad long enough for it
to be the defining trait of overseas expansion itself:
É se ante da tomada de Ceita, não pôs em obra êste seu natural desejo,
foi porque já em seu tempo neste reino não havia mouros que conquistar,
porque os reis seus avós . . . a poder de ferro os tinham lançado além-mar
em as partes de África. (14)
And so it is that if before the capture of Ceuta, [Prince Henry] did not put
into practice this natural desire [of war against the infidel], it was because
in his time in this kingdom there were no more Moors to conquer, because
[Henry’s] ruling forefathers . . . by the force of iron had expelled them over-
seas to the various parts of Africa.
denies any interest other than religious on the part of Henry for under-
taking the Guinean voyages (32, 52); the prince captured blacks in West
Africa solely for the purpose of conversion. Randles informs us that the
Portuguese historian was the first to analyze systematically the legal impli-
cations of the discoveries (L’Image 128). Such attention to the legal bases of
conquista is apparent, for example, when Barros notes Manuel I’s attempts
to discover “terras habitadas de gentio idólatra e mouros heréticos, pera
se poderem conquistar e tomar das mãos deles como de injustos possuï-
dores” (lands inhabited by idolatrous pagans and heretical Moors, [so
that] he could conquer them and take these lands away from their hands,
as if they were unrightful owners, 228–29).26 In a panegyric (1533) dedi-
cated to D. João III, Barros draws a series of lessons for Portuguese empire
from the example of Rome, and elaborates on what constitutes conquest
and colonialism:27
Os caminhos pera conquistar, são estes: aos vencidos não dar muita opres-
são, mandar que os vassalos e naturais vão morar nas terras ganhadas, as
quais povoações os romãos chamaram colónias; dos despojos fazer tesouro;
afadigar ao imigo com cavalgadas, entradas e batalhas campais e não con-
certos . . . (Panegíricos 113)
The ways of conquest are these: do not overly oppress the vanquished, order
vassals and subjects of the realm to live in the lands that were won—these
populations were called colonies by the Romans; add booty to your wealth;
exhaust the enemy with cavalcades, entrances, and field battles, and not har-
mony and order . . .
Before India was discovered by the Portuguese, most spices, drugs, and gems
were carried across the Red Sea to the city of Alexandria, where Venetians
bought them and distributed them throughout Europe. The kingdom of
Portugal was entitled to its share, which the Venetians brought to Lisbon by
boat . . .
For Castanheda, the Portuguese African enterprise only begins with João II
(reigned 1481–95), a date that relegates to the background all Guinean ex-
ploration conducted under Prince Henry. Castanheda writes that João II
“determinou de prosseguir ho descobrimento da costa de Guiné que seus
antecessores tinhão começado: porque por aquela costa lhe parecia que
descobriria ho senhorío do Preste Ioão das Indias de que tinha fama . . .”
(determined to continue the discovery of the coast of Guinea that his fore-
fathers had begun, since it was along that coast that it seemed likely he
would discover the realm of Prester John of the Indies, of which he had
often heard . . . , 5). Absent from Castanheda’s comments are references
to the slave trade, to the various regions of sub-Saharan Africa mapped
by Zurara, or to religious difference (though the Moorish hatred of Chris-
tians is documented in chapter 8). Chivalric pursuits and providence also
receive no mention. Castanheda does not specify what aspects of Prester
John’s realm informed João II’s interests and efforts: Was it to establish
trade? To find the fabled communities of eastern Christians? To establish
diplomatic relations? One might argue (as some critics have done) that
there is a lack of zealous ideology in Castanheda’s history—and that there-
fore Castanheda is more “objective”—as opposed to the religious rhetoric
of João de Barros, but such an argument overlooks the fact that the heav-
ily mercantilist focus of Castanheda is just as ideological. Castanheda’s
history of Africa in the first book offers no specifics as to the division of
lands or to the demographics of Guinea and southern Africa established
by the writers we studied above. Even with the caveat that Castanheda’s
focus here is India and not Africa, there is a vision of Africa that subsumes
it into an undifferentiated sameness. Africa, in Castanheda, verges on an
abstraction. It is pushed into the background of Gama’s India voyage, and
70 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
stylo historico não te lugar” (long passages, filled with metaphors or other
figures that have no place in historical style, 13). According to Góis, ex-
pansion was a capitalist enterprise and was what made Portugal famous
abroad. Foreigners came to Portugal hoping to take part and cash in on
these endeavors.28 For Góis, the explorations along the west coast under
Prince Henry were meant to find the sea route to India, a claim that makes
Gama’s journey the end result of a single, decades-long project:
[The Prince] resolved to send ships along the coast of Africa to achieve the
objective of his thoughts, and that was to discover, through these western
parts, the maritime route to eastern India, which he was certain had been
found in earlier times. And this knowledge he came to through the diligence
of study, which was what led him to undertake such an enterprise, and not
through divine inspiration, as some say . . .
If one goes back through time and social structures, the foreigner is the
other of the family, the clan, the tribe. At first, he blends with the enemy.
External to my religion, too, he could have been the heathen, the heretic.
Not having made an oath of fealty to my lord, he was born on another land,
76 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
[strangers were] the civilian Portuguese who for various reasons moved
outside the areas of formal Portuguese jurisdiction and married into the
local “native” population. These often formed distinct Luso-African or Luso-
Asiatic communities, but sought neither to adopt Portuguese civilian institu-
tions nor incorporation into the formal empire. Indeed these often formed
a recognized category of “strangers” who enjoyed special privileges and pro-
tection within African or Asiatic societies. (Newitt, “Formal and Informal
Empire” 5)
[Africa] the continent is the very figure of “the strange” . . . In this extrem-
ity of the Earth, reason is supposedly permanently at bay, and the unknown
has supposedly attained its highest point. Africa, a headless figure threat-
ened with madness and quite innocent of any notion of center, hierarchy,
or stability, is portrayed as a vast dark cave where every benchmark and
distinction come together in total confusion.30 (3)
ships to be loaded and come to the aid of foreign lands, 20). The unspeci-
fied foreign or strange lands mentioned here to which Portuguese ships
travel anticipate the specific land of Morocco in later chapters, except that,
in that case, ships do not carry grapes or wine but a cargo of civilization.
Once Ceuta has been captured, Zurara tells us, João I considers the pos-
sible and desirable role of the city as a place for the exercise of arms:
With less expense can I . . . send [those who wish to serve me in arms]
to this city, where the service would be better rendered. And even many of
my subjects, who on account of a number of matters are away from my
realm, would render much better service if they were here, serving God and
administering His justice, than to wander through foreign lands and become
exiles forever . . .
Zurara’s term for subjects is naturaaes (literally, “naturals”) and, for “to
be exiled,” desnaturar-se. These ideas stand in opposition to “terras estran-
has” (foreign lands). There is a demarcation of “natural” as opposed to
“foreign” territories, and Zurara includes Ceuta in the first of these cate-
gories. Ceuta no longer constitutes a strange land after its conquest, and
has been appended to Portuguese soil.
As a spatial notion, foreignness partitions and reconfigures the globe as
expansion progresses. The Moorish lament on the loss of Ceuta acknowl-
edges the Moors’ forced dispossession of the city that occasions a dislo-
cation of Moorish populations as the Portuguese traveling political home
literally gains new ground. The conquest of Ceuta decenters Moorish
trade, so that Portuguese occupation has created a new economic orien-
tation to eastern trade routes. “[A]uia hy tal que numqua com tamanha
femença esguardara onde viam os seus muros cheos de gentes estranhas”
(No [Moor] there had ever contemplated with such great anxiety the walls
of Ceuta, filled with foreign peoples, 247), Zurara writes. Then we hear a
80 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
collective plaint by Moorish voices as they address the loss of the flower
of all African cities:
Where will [its inhabitants] find the foreign Moors who came from Ethi-
opia, Syria, Barbary, and Assyria, in the realm of the Turks? Or those of the
Orient who live beyond the Euphrates River and India? Or those who live
in any other lands beyond this center we see before us, who come to you,
Ceuta, laden with such plentiful and valuable goods?
The “foreign breed / Of muses”—that is, those Muses responsible for in-
spiring the epics of Boiardo and Ariosto—opposes Camões’s “my nymphs
of Tagus” (Tágides minhas) identified in stanza 4 before the lines cited
above, the Muses of the Tagus River to whom Camões appeals for his voice,
decorum, and stamina. Camões’s invocation of homegrown Muses acts as
an apologia of Portuguese history and his own text in that the deeds and
epics of antiquity have been surpassed by the events about to be related.
The banishing of the foreign Muses in favor of domestic ones shapes ex-
pansion as an epic act and Portugal as a site of literary and mythological
genesis: it creates a center or home that is at once Portugal and Camões’s
poem. This unprecedented literary/historical/mythological home entails,
in Camonian logic, the creation of an equally unprecedented archive in
the form of national memory, a national and collective historical aware-
ness in which expansion figures in all of its providential and prophetic
dimensions. When Jupiter foretells the success the Portuguese will have in
82 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
attaining the East, for instance, Bacchus resents the proclamation because
it confirms what the Fates had prophesied, that
. . . viria
Hva gente fortíssima de Espanha,
Pelo mar alto, a qual sujeitaria
Da Índia tudo quanto Dóris banha,
E com novas vitórias venceria
A fama antiga, ou sua ou fosse estranha.
Altamente lhe dói perder a glória
De que Nisa celebra inda a memória. (I.31)
meanings throughout his poem. The first five cantos (those in which the
poetic narrative is situated in Africa) contain the widest semantic range.
Africa is a Camonian locus of the strange. The Portuguese acquire new
knowledge of the world and new ways to acquire that knowledge in the
form of maritime experience; the strange is a marker of these epistemo-
logical shifts as well as of the conversion of indigenous peoples to Chris-
tianity and therefore to the ideologies (including the Christian geographic
optic, as Zurara formulated it) of empire. Cantos III and IV, for instance,
contain the long narrative of Portuguese and European history delivered
by Vasco da Gama to the King of Melinde during the fleet’s stay in East
Africa after rounding the Cape of Good Hope and before crossing the
Indian Ocean to reach the subcontinent. Gama’s historical peroration is
itself a symbolic act of conquest in that to produce narrative in the space
of expansion is to appropriate that space, more so when the peroration is
in answer to the king’s request to tell that story:
Peninsula to the safe passage of Good Hope just prior to Gama’s arrival
in Melinde. In the opening stanza of canto III Camões calls on Calliope
to provide him with the wherewithal to renarrate Gama’s history (thus
fusing poetic and historiographic authority) and observes:
Tethys then describes each part of the globe in detail, noting where the
Portuguese have already arrived and their deeds yet to come.
In this passage, Camões continues the conceit of the viewing of the
world through a cartographic eye, an eye that beholds the Portuguese occu-
pation of foreign or strange space and is the first agent by which that space
is mapped and appropriated before the arrival of ships. The surveying of
88 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
the arena of empire and colonialism, those realms of strangeness that are
literally “supervised” (in the etymological sense of “to see from above”)
by a Portuguese, scopic agency and therefore symbolically subjugated, for-
malizes the authority of the expansionist pátria. Camões grants primacy
to the eye, a common valuing of the hierarchy of the bodily senses in the
medieval and early-modern periods. The eye is the medium of moral dis-
tinction and judgment. The owners of this superior sense are European,
or at least are so within the symbolic play of Christian seeing, pagan
blindness, and the power of cartographic perception. The poet takes pains
to clarify that it is to Vasco da Gama’s “corporeal eye” (or “eyes,” “olhos
corporais”) that the expansionist world is revealed. Tethys declares: “aqui
te dou / Do Mundo aos olhos teus, pera que vejas / Por onde vas e irás e
o que desejas” (I have conveyed / Hither before your eyes, that you may
know / Your heart’s desire, and where you come and go, X.79.vii–viii). The
verb translated as “know” is, in the original Portuguese, “to see.” Camões
establishes a causal connection between seeing and knowing. In a paral-
lel fashion, earlier in canto IV, the anthropomorphic figures of the Ganges
and Indus rivers present themselves in Manuel’s dream as manifestations
before oneiric eyes: “Das águas se lhe antolha que saíam, / . . . / Dous
homens” (from the waters issued [or so fancy told] / Two beings, IV.71.i–
iii). There is a prevalence of sight, a visual conjuration; the impersonal
verb “se lhe antolha” (perhaps translated better as “it became apparent to
[his] eyes”) insists on the eye (ante [before] + olho [eye]) because it is
the mode of both oneiric and waking cognition. The inextricability of
dreams and sight also appears in the prelude to Manuel’s dream where
Camões states that sleep is an activity primarily affecting the eyes: “Os
olhos lhe ocupou o sono aceito” (sleep o’er his eyes accustomed influence
shed, IV.68.v). Again the Portuguese original reveals a shade of meaning
not apparent in the translation, because Camões employs the verb ocupar
(to occupy) to describe the action of sleeping and dreaming. Sleep not
only closes the eyes but actively engages them.
The authoritative, cartographic gaze wielded by Gama and Manuel that
enacts expansionist power and confirms a Christian privilege over the spaces
of the globe contrasts with an African gaze as Gama narrates his fleet’s ap-
proach to the Cape of Good Hope just prior to the encounter with Adam-
astor. Here, the crew encounters and captures a native honey-gatherer:
e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a 89
knowing dovetails not only with a cartographic gaze but with the Portu-
guese preeminence in the ocularcentric science of celestial navigation, so
that the Gaman method of traversing the world and the manner in which
he comes to know it are seamlessly overlapped. Camões first dramatizes
the primacy of sight as the basis of an expansionist epistemology by hav-
ing Gama corroborate the legend of Saint Elmo’s fire and report on the
existence of waterspouts off the coast of Africa:
Wits 2). The term “faculties” refers to the several areas or “ventricles” of
the brain and to their functions involved in the processing of images and
the subsequent deliberations and judgments made on these images. The
theories of the interior or inward wits constitute an early speculative elab-
oration of the relation between the sensorial world and the powers of the
soul to process data and then deliberate on that data.33 This process hap-
pens in the “sensitive” soul, one of the two souls resident in the human
body (the other is the “vegetative” soul). One of the internal senses con-
nected with sight is the imagination or imaginatio, a concept we find in
the Portuguese textual matter of Africa as informing both the writing of
Africa and, in Camões’s case, the creation of a “memory” or collective,
mental archive of history that is gradually charted in Os Lusíadas. The
imagination appears in some of these texts on Africa as one of the mech-
anisms of visual and mental perception—Clark reminds us that in this
time period perception was a visual process (5)—and is related to judg-
ment, assessment, and the (un)reliability of the seen and empirically expe-
rienced world.
Generally speaking, the imaginatio is the interior wit that acts as the
“image-making power” (Carruthers 54) of the brain. This faculty receives
and stores images received through the eyes before further deliberation of
the images by the intellect causes them to enter into memory. Robert Fol-
ger, in discussing a sixteenth-century Spanish treatise on the interior wits,
summarizes the process by which the faculties interact:
The common sense receives the first “impression” . . . of the “debuxos” which
the external senses generate when stimulated by an object. The “forms” of the
objects perceived are also imprinted in the fantasy . . . In contrast to the com-
mon sense, which is only capable of representing objects while excited by the
external senses, fantasy represents its object . . . “segun que es absente” . . .
[I]t is, then, a retentive power that stores the sense impression temporarily
after the object is no longer sensed by contact. The third interior wit, the
“ymaginatiua” . . . is the power to transform sense impressions and create
new images on the basis of previous experience and sense data. (29–30)34
Both humans and animals possess this capacity for processing data but,
according to Thomas Aquinas, humans also possess a “cogitative” power
94 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
arose in part to resolve the problem of how one could remember concep-
tions, since one’s memory stored only phantasms of particular sense objects
or composite images derived from particular sense objects. The type of
memory which recalls abstractions, things created in thought rather than
sensorily perceived, is a part of the intellect. (Ibid.)
for since their thoughts could never be freed from that image that was so
consistently before them it alleviated their doubts; so they took action and
persevered, so much so that they forgot everything else. They saw them-
selves in the middle of that city surrounded by Moors and rejoicing in the
spilling of their blood. Such a delight they took from these images that they
became irritated when anything distracted them from such images. And so
it is that, naturally, the things which occupy man’s imagination by day are
also present after sleep has taken over the senses . . .
Here, the image (maginaçom) of the princes amid the Moors spilling
blood is an image received directly from the divine sphere because the
vision of Ceuta and its Moors would not have entered the mind through
the bodily senses yet; the contemplation of this image affords pleasantness
or duçura. The image is so strong that it persists into the dream state and
96 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
the immense heat is not tempered in that region and it is evident in them
[i.e., Ethiopians] in their color and their black skin and woolly hair. Because
of it their spirits do not circulate due to the great dryness and heat that
burns them, and that is why they do not possess a subtle intellect, and have
no state, or laws, or decrees, and do not pursue sciences or knowledge . . .
and this is why in their manners and customs they are like beasts.37
Zurara’s comment on the “strange heat” of the Torrid Zone as the cause
for blackness of skin stops short of the moralization of blackness as infe-
rior in the Libro de las cruzes, though in other passages of his chronicle
Zurara notes the bestial manners of Africans and thereby justifies enslave-
ment (Branche 42). The espiritos of Alfonso’s book refer to the physio-
logical basis of the inward wits and the effect on the “entendemento.” The
“spirits” here refer to the bodily spirits (Latin spiritus, Greek pneuma), the
form of refined blood thought to cause the body’s operation by emanat-
ing from the heart and communicating with all the body’s members. The
heat of Africa prevents the spirits from reaching all members of the body
(thus causing a slowness of movement) and adversely affects the intellect
(entendemento) so that Ethiopians—and indeed all black Africans—are like
beasts.38 Alfonso invokes medieval physiology and psychology to explain the
inferior nature of Ethiopians and in so doing makes Africanness an inte-
rior, physiological quality, an organic and therefore natural disposition that
is created and conditioned by the sun’s heat. The Learned Monarch also
addresses the intellectual inferiority of Africans in the first part of the Gen-
eral estoria in a discussion of Genesis and Noah’s son Ham, the primogen-
itor of Africans. For having scoffed at his father, Alfonso writes that “Cam
[era] de menor entendimiento que los otros [hermanos]” (Ham was not
as astute as his brothers, 85). The lesser intellectual capacity of Ham would
justify the presumed right of Europeans to invade and conquer Africa.
98 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
All of these secrets and marvels did the genius of our prince bring before
the eyes of the subjects of his realm, for although all the marvels of the Nile
I spoke of could not be witnessed by him with his own eyes, because that
would be impossible, it was a great feat indeed that his ships arrived there,
e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a 99
since it is not recorded in any written source that any other ship from these
parts had ever come . . .
Ca podera seer disserã elles que os mouros vista nossa tornada pensarom
que nos viemos como homees desesperados de os podermos cobrar E com
tal maginaçõ faram a uolta pera seu alloiamento. E nom soomente nos
aproueitara sua tornada ally mas ajnda a ssegurança com que se podem
lançar em repouso. (97)
For it is likely, they said, that the Moors, having witnessed our retreat,
will think we fled like men in despair of not being able to capture them,
and with such a sight before them, will return to their lodgings. And not
only would that retreat profit us, but also would their sense of security as
they rest.
The Moors are ascribed an imagination because one of the points of this
passage is the meaning the Moors will make of the sight of the Portu-
guese returning to the ships. That the Moors will interpret this image
incorrectly is assumed, and the weaker or more deficient Moorish imagi-
nation—that is, the incapacity of the Moors to apply a reliable faculty of
judgment and deliberation on the images received by their eyes—gives
the Portuguese the advantage. Zurara speculates about the visual capacity
100 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
E hindo fazendo sua vyage ao longo daquelle mar virõ a carauella os que
estauã na terra da qual cousa forom muyto marauilhados. ca segundo parece
nunca viram ne ouuyrã fallar de semelhante ca huvs presumyã que era peixe
outros entendyã que era fãtasma. outros diziã que podya seer algva aue
que corrya assy andando por aquelle mar E rrazoandosse assy sobre esta
nouidade filharõ quatro daquelles atriuimento de sse certificar de tamanha
duuida . . . (127–28)
And as the caravel was tacking along that sea, those who were on land saw
it and marveled at the sight, because it seemed they had never seen or heard
of such a thing. Some thought it was a fish, while others believed it was a
phantom, and yet others said it could be a bird that traveled in that man-
ner across the water. After deliberating on this, four of them were captured
who were bold enough to investigate their considerable doubt . . .
Although Zurara does not use the term imaginaçom, the point of this
passage is nonetheless the capacity to deliberate reliably on the images
received by the eye. The chronicler ascribes a naive imaginative capacity
to the negros the Portuguese intend to capture—in fact, it is this capacity
that causes them to board boats and investigate the strange and unfamil-
iar caravels, an action that ends in their abduction. A similar instance
occurs in a reconnaissance expedition by two Portuguese horsemen away
from the coastal zone and of their consequent contact with the Africans:
“qual maginaçom serya no pensameto daquelles homees tal nouidade .s.
dous moços assy atreuidos de coor e feiçoões tã stranhas a elles” (what
would the image be in the minds of those men, seeing two brave youths
of a color and features so strange to them? 56). While Zurara interestingly
allows the African natives a capacity for marvel—as does Cadamosto, who
supposes that to black Africans whiteness must seem strange and mon-
strous—and in so doing makes the marvelous or the maravilha not exclu-
sively an experience of the European mind, it is a marvel that functions, in
the end, naturally to native detriment because it causes fear and therefore
subservience. It is feasible to posit that Zurara’s Moorish imagination
e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a 101
[o]s quais, primeiro que ponham mão na obra, a traçam e debuxam, e des-
i apresentam êstes diliniamentos de sua imaginação ao senhor de cujo há
de ser o edifício. Porque, como esta matéria de que eu queria tratar era dos
triunfos dêste reino, dos quais não se podia falar sem licença do autor dêles,
que naquele tempo dêste meu propósito era El-Rei vosso padre . . . lhe apre-
sentei um debuxo feito em nome de Vossa Alteza . . . O qual debuxo . . . foi
va pintura metafórica de exércitos e vitórias humanas . . . A qual pintura,
por ser em nome de Vossa Alteza, assi contentou a El-Rei vosso padre depois
que soube ser imagem desta que ora trato . . . (5)
such people [architects], before they begin building, first trace and make an
image and then present these designs of the imagination to the patron
whose building it is to be. And since the matter I wish to treat of here is the
triumphs of this realm, about which one cannot speak without the approval
of their maker, which in the era I speak of was your father the king . . . I
presented a sketch to him made in your own name . . . , and this sketch was
a metaphoric painting of armies and human victories . . . Said painting, by
having been done in Your Majesty’s name, pleased the king your father once
he found out it was the image of that which I now write . . .
102 e x pa n s i o n a n d t h e c o n to u r s o f a f r i c a
105
106 t h e m o n st e r o f m e l a n c h o ly
on the history of Portugal and its imperial enterprise during his stay in
East Africa. When Gama is recounting the episode of Adamastor, his fleet
has already rounded the Cape of Good Hope and has therefore conquered
the geographic danger and fear represented by the phantasmal giant.1 It
is Gama’s voice we hear in dialogue with Adamastor. Here is the episode:
[g]eographically, Adamastor stands for the place where maps lose their
potency—here be monsters; historically, for an unknown part of the past,
a legend and reality concealed from the ancients and yet to be explored;
epistemologically, for a point beyond which human perceptions fail; theo-
logically, for the forbidden. (215)
da Gama and his fleet. In Epic and Empire, David Quint studies Adamas-
tor in an analysis of the tradition of the epic curse in Os Lusíadas and finds
the origins of the spectral giant in Polyphemus in the Odyssey and the
Aeneid.5 For Quint, “the burden of Camões’ episode—and the basis of its
alleged superiority to classical epic—is to show how such poetic inventions
can be historical” (114). Quint argues that Camões chose the Portuguese
experience in Africa to demonstrate the conflation of poetic inventiveness
and historical experience. In this discussion, Quint considers the possibil-
ity of hearing in Adamastor’s curse an indigenous, African voice of rebel-
lion and resistance that becomes melded into a “blind fury of nature, a
resistance that is not particularly directed at [the Portuguese] or the result
of their own acts of violence” (118). Any such African voice of resistance is
ultimately silenced, whereby “the figure of Adamastor is both substituted
for the Africans and simultaneously emptied of their presence and made
to point instead to their Portuguese masters” (123).6 Van Wyk Smith builds
on Quint’s discussion of the Odyssey by finding in Polyphemus’s curse
on Ulysses a model of colonization: “his [Polyphemus’s] island and the
Greeks’ covetous view of it encapsulate a veritable paradigm of the colo-
nial process . . . it is . . . only one of many legitimising paradigms of the
colonial imperative that the Portuguese would have garnered from classi-
cal and biblical sources” (“Ptolemy, Paradise and Purgatory” 88–89). Yet
Adamastor as a possible “representation” of the indigenous—or, in post-
colonial terminology, “subaltern”—voice is not an easily resolved issue, nor
is the relationship between the African specter and Gama in the schema
of standard binaries that oppose Europeans and their Others. Camões
deliberately erodes the boundaries between Adamastor and his imperialist
onlookers; if Adamastor’s obstreperous body and vengeful speech are even-
tually subsumed and overcome by Portuguese expansion, we can also read
behind his rageful plaint a sober acknowledgment, from the perspective of
the indigene, of the sacrifice of African land and bodies to the machine of
conquest. André Brink proposes that Adamastor does not so much evoke
disgust as awe (which is, presumably, a more deferential attitude toward
Adamastor the African than a rote brutalization of the imperial Other), and
in so doing comes to the conclusion—correctly, in my view—that “even in
setting up the Other as hideous and terrifying, [Camões] suggests a sub-
jectivity which transcends easy categorisation” (“A Myth of Origin” 45).7
t h e m o n st e r o f m e l a n c h o ly 121
Adamastor melancholicus
Adamastor’s gigantic body erupts into the middle of Camões’s regulated
progression of ottava rima stanzas with huge, misshaped limbs that offend
the Renaissance aesthetic value of proportion and harmony. Adamastor is
an aggregate of the legends and reports of monsters said to be dwelling
in Africa and at the outer limits of experience that accrued over the cen-
turies in the European mind; he is, in J. L. Hilton’s words, a “new para-
digm of the unknown” (“Adamastor”). Yet his monstrous form in the
details of Camões’s description manifests certain traits of melancholy, as
do his discursive registers that are first prophetic and historiographic,
then autobiographical. The reaction of Gama and his crew that is simul-
taneously fearful and darkly fascinated by the specter implicates the impe-
rial onlookers into Adamastor’s monstrous nature. Camões’s anatomical
itemization of the monster in the description of his mouth, hair, limbs,
face, and pallor construes the giant as a melancholic corporeality that
dominates the minds and affects of the India-bound travelers. Melancholy
is part of the terrain charted and traversed by Gama’s ships as it appears
in Adamastor’s affective repercussions on his onlookers and in his physi-
cality that is one and the same with the rocks and soil of the Cape of Good
Hope. As Jennifer Radden notes, “[f]or most of western European history,
melancholy was a central cultural idea, focusing, explaining, and organiz-
ing the way people saw the world and one another” (vii). Lyons likewise
The dramatic confrontation between Adamastor and Vasco da Gama. From Os
Lusiadas: poema epico (Paris: Firmin Didot, 1817), with engravings by Jean-Honoré
Fragonard.
128 t h e m o n st e r o f m e l a n c h o ly
traversed by Gama. To that end, we must consider other ideas about melan-
choly and its philosophical implications.
Adamastor spatializes melancholy through the connection between his
body and the landmass of Africa, and in his partial identification with the
sub-Saharan black African. That Camões means to associate Adamastor
with Africa is clear, though it is important to remember that the giant
does not have one, single identity—as a Titan, he originates elsewhere so
is a foreigner to the shore of Africa, but his love obsession with Thetis, in
the Ovidian metamorphoses that generate his shapes, has converted him
into the land of Africa. Much as he is the anthropomorphic conjuration
of the Cape of Good Hope, he is also a synecdoche for the entire African
coast: “Aqui toda a Africana costa acabo” (I round out Africa’s extremity,
V.50.v). Camões tacitly imbues Adamastor with blackness through the de-
scription of his hair as “crespos os cabelos” (woolly [or curly] hair, V.39.vii),
a trope so commonly used in expansionist writing to describe sub-Saharan
black Africans that, by Camões’s time, it has become a stereotype.23 The
association between melancholy and Africa is an old one, as Mary Floyd-
Wilson demonstrates in her study of geohumoralism. Floyd-Wilson notes
that one vein of geohumoral thought held that African heat burned the
humors and thus made African bodies cold and dry (2). In other geo-
humoral texts, the extreme heat of Africa is thought to cause madness,
sexual licentiousness, and effeminacy in men. Juan Huarte de San Juan
(1529?–88), a contemporary of Camões, is perhaps the most well known
Iberian theorist of (geo)humoralism and the psychological states and
intricacies of the mind associated with it; his Examen de ingenios para las
ciencias (Examination of Men’s Wits) was published in 1575. Huarte de
San Juan, as Floyd-Wilson points out, subscribes to the idea that “there
is a reliable correspondence between the external ‘complexion’ of one’s
skin and one’s humoral complexion” (Floyd-Wilson 69), so that black
skin could be an indicator of melancholia. The correlation between phys-
iognomy and disposition is not restricted to comparisons that juxtapose
peoples separated by large-scale geographic distances, such as that separat-
ing Spaniards from Africans; Huarte de San Juan finds differences between
the various inhabitants of Iberia itself—such as the Catalonians, Portu-
guese, Galicians, Andalusians, Valencians, or Aragonese—and asks “¿Quién
no ve y conoce lo que estos difieren entre sí, no sólo en la figura del rostro
t h e m o n st e r o f m e l a n c h o ly 131
y compostura del cuerpo, pero también en las virtudes y vicios del ánima?”
(Who does not see and recognize the differences these people exhibit,
not only in the shape of the face and the stature of the body, but also in
the virtues and vices of the soul itself? 247). If Adamastor’s body is melan-
cholically constituted and is therefore cool and dry (it is composed of soil
and bathed by the sea) and his rageful, sorrowful temperament is evidence
of black and yellow bile, his prophetic pronouncements suggest another
form of melancholy, genial melancholy, a widespread idea throughout
Renaissance Europe that began to dissociate melancholy from a purely
somatic condition.
Genial melancholy is based on Aristotle’s Problem XXX, 1, in which
melancholy no longer simply denotes a humoral disposition or disease
but is rather a state of being responsible for creativity, genius, or exalted
intellection. Aristotle combines humoral theory with the Platonic notion
of divine frenzy (furor) or inspiration, so that melancholy becomes a de-
sirable, rather than pathological, condition.24 The theory of genial melan-
choly was disseminated throughout Europe by the writings of Italian
humanist Marsilio Ficino, especially in his treatise De vita triplici (Three
Books on Life).25 It is a “unique and divine gift” in Ficino’s words, be-
stowed by Saturn (Silva, “Songs of Melancholy” 32). The genial melan-
cholic is noted for his gift of prophecy or soothsaying, often considered
typical of melancholics in southern regions. “[F]or Ficino . . . the melan-
cholic’s outstanding abilities are characterized by their orientation towards
the future” (Schleiner 26). So it is that the first half of Adamastor’s per-
oration in which he describes the future events of Portuguese explorers
can be understood as the gift of divination possessed by genial melan-
cholics. The epic curse hence meets Ficinan humanism and Aristotelian
melancholy, but it is important nonetheless to separate the epic curse
from the melancholic lament. For Camões, melancholic rage is prophecy.
Adamastor as a “genius of the shore,” then, is not only a guardian spirit
of a coastal locale, as Lipking calls him following the coinage in Milton’s
Lycidas, but is a genial prophet since “prophesying is part of the melan-
cholic experience” (Schleiner 319).26
The prophecies Adamastor delivers are, as we have been noting, the first
part of his discourse to Gama. Disturbed by such predictions, and by the
specter’s boastful claim that the tragedies to befall Portuguese explorers
132 t h e m o n st e r o f m e l a n c h o ly
cape in the autumn coincides with the commonly held notion that fall is
the melancholic time of year, not to mention the association of the melan-
cholic with long sea journeys or the susceptibility to stellar influences.
In faculty psychology and theories of melancholy, the imagination is
often adversely affected by melancholy—recall that the imagination is
where images received by the eye are stored after they pass through the
common sense. The imaginatio (sometimes called phantasia) receives
images in the form of impressions, but, unlike the common sense, the
imagination can recall impressions of objects to the mind even in the
absence of the object itself (Wells 41). The imagination wields the power
to create combinations of previously received and stored images never
actually seen by the eye. The imagination, then, is the locus where mon-
sters and chimeras are born; the combinatory power of the imagination
can create composite images. For this reason, the imagination is unreliable
and prone to error (Clark 45) and can be afflicted by melancholy. In a dis-
cussion of this process, Pedro Mexía in his Silva de varia lección (Forest
of Many Lessons, 1540) notes the “estrañas ymaginaciones” (strange imag-
inations, 586) produced by this creative and often uncontrollable ventri-
cle of the mind. Adamastor is a monster created in the melancholically
afflicted imaginations of Gama and his crew, and as such stands as a crit-
ical moment when the European gaze as the basis for epistemological
authority falters. The monster represents a lapse in Gama’s ability to relate
to the world authoritatively as the bearer and guarantor of cognitive supe-
riority.37 Adamastor as an experience of marvel (“esse estupendo / Corpo,
certo, me tem maravilhado!” V.49.iii–iv) recalls more Wells’s proposi-
tion, apropos of Italian epic, that the marvelous might be thought of as
a “phantasm-effect” as a moment of ontological ambiguity (144). This
understanding of the marvelous coincides more with the tenor of the
encounter with Adamastor than does, say, Greenblatt’s discussion of the
imagination and the marvelous or wonder in New World colonial tex-
tuality in which it is argued that “Renaisssance wonder [is] an agent of
appropriation” (24). If anything, at this moment in Os Lusíadas Gama is
momentarily disempowered as an agent of imperial appropriation; he
enters Africa as much as Africa enters him.
The fear of Gama and his company that results from Adamastor’s fatal
prophecies and his monstrous form does not, then, signal a distancing
136 t h e m o n st e r o f m e l a n c h o ly
and internal, this duality reflects the double nature of ousadia and the in-
evitability of deliberate acts of choice. In a discussion of scholars and the
pursuit of truth in his De vita libri tres, Marsilio Ficino employs the meta-
phor of a traveler on land and sea (terrimarique) to denote the dilemma
of ethical choice as a product of melancholy. Ficino writes:
the road is very long which leads to truth and wisdom, full of heavy labors
on land and sea. Hence people who undertake this journey are often at
danger, as some poet might say, on land and sea. For if they sail on the
sea, they are constantly tossed among the waves, that is, the two humors,
namely phlegm and that noxious form of melancholy, as if between Scylla
and Charybdis. (123)
his condition. In the end, Duarte recalls, he was restored to perfect health
only by his faith and “good hope” (boa sperança), which suggests that ulti-
mately the brand of melancholy Duarte describes is spiritual in nature,
akin to acedia or religious melancholy, though Duarte himself is not a
religious. The king contextualizes the discussion of melancholy in a dis-
cussion of tristeza (despair), the Portuguese rendering of tristitia.45 Duarte
conflates the humoral or somatic theory of melancholy (he refers to his
malady as the “humor menencorico” [melancholic humor] and describes
the symptoms of his “distempered” body as indicative of his unhealthy
state) with the spiritual affliction of despair. So it is that in this Portuguese
treatment of melancholy the somatic, melancholic self is inextricable from
the ethical exercise of viver bem or “living well.”
Duarte’s melancholy, as he initially observes, originated in the circum-
stances attending the incipient African enterprise, and the Leal Conselheiro
reveals the triumph over melancholy as a choice, a willed act. Duarte’s
vanquishing of melancholy adumbrates Gama’s disavowal of fear in the
face of Adamastor, a crucial moment in the voyage and expansionist ethos
of Os Lusíadas. Gama’s rounding of the cape is no accident—unlike his
immediate historiographic sources, which describe the passage of Good
Hope as an unremarkable, even felicitous event, Camões opts to shape
this occurrence into an experience of danger and choice that marks the
triumph of ousadia. The descent into a melancholic state of fear and
apprehension, prompted by and mirrored in Adamastor’s melancholy,
parallels Duarte’s melancholy as a direct result of the circumstances of
expansion that is banished only by a concerted act of will and moral rec-
titude. The dissipation of the black cloud as Gama and crew steer past
Good Hope—“Súbito de ante os olhos se apartou. / Desfez-se a nuvem
negra . . .” (before us / In a twinkling he had vanished from our view. /
The black cloud broke . . . V.60.i–iii)—might be read as symbolic of the
victory over melancholy, as well as a reminder that Adamastor’s own melan-
cholic demeanor stands as an obverse to the spirit of ousadia embodied
in Gama. Indeed, Adamastor’s ire is tantamount to a faulty will and con-
trol of the sentiments. For Duarte, ire is born of a “fervor do coraçom”
(upheaval in the heart, 56) that will seek to assuage itself with vengeance,
a sentiment we find in Adamastor’s threat to take vengeance on those who
discovered him (V.44.i–ii).46
142 t h e m o n st e r o f m e l a n c h o ly
forces of the cosmos and who supervise the actions of the Portuguese
implicate this sexual world force into the divine ordering of the universe.
It is no accident that the patron goddess of the Portuguese enterprise is
Venus, the goddess of erotic love who invests oceanic voyaging with decid-
edly erotic overtones.51 The ship at full sail enters into a sexualized union
with the sea and transports a fecundity of civilization to the world. Camon-
ian water is feminine and the ships that move over it, navigate it, and in-
scribe it into an imperial oikoumene do so in a penetrative fashion. The
natural elements in Camões’s water-filled poem hence participate in a
pervasive, restless eros where “woman drives the masculinist discourse of
empire even in her absence” (Cohen, “The Discourse” 272). In this sym-
bolic erotics of navigation, the ships and their occupants overcome the
passive Adamastor and thus render him (and Africans generally) impo-
tent.52 Even so, the successful doubling of the cape leaves in its wake a
testimony of the Portuguese/European preoccupation with the potent,
African male body with its ability to block or impede imperial ambitions.
This preoccupation is quasi-fetishistic because Camões expresses it ini-
tially as a heightened attention to, and awareness of, Adamastor’s body
parts, and then to the giant’s potential (but unrealized) ability to hinder
the voyage.
that is part of the allegorical structure of the text. Early in his discus-
sion, the critic provisionally designates Adamastor as the “frons Africae”
(the head of Africa) and claims that this is how readers generally under-
stand the apparition’s geographic symbolism, but the designation quickly
cedes to the postulation that lies at the core of Faria e Sousa’s argument:
Adamastor is solely and unilaterally the representation of Muhammad
and Islam, and therefore the Devil, the antagonist of the Catholic church
represented by Vasco da Gama’s fleet. Throughout the presentation of his
arguments Faria e Sousa takes recourse to the language of melancholy.
The critic recognizes the melancholic nature of Adamastor, though this
recognition does not explicitly connect the phantasm to the traditions of
melancholy we have been exploring in this chapter. The adjectives initially
used to describe Adamastor are “melancholic,” “choleric,” or “passionate,”
and there is a repeated insistence that “este Gigante representa al demo-
nio” (this Giant represents the Devil, for example, cols. 522 and 525) and
that he is the head of “la torpeza Mauritana” (Moorish turpitude, col. 541).
As Faria e Sousa inscribes Muhammad into the spiritual universe of Os
Lusíadas through Adamastor, he invests the apparition with a theoretical
importance as an expansionist negativity, a dark embodiment of the tenets
of imperialism. Adamastor issues forth from the pages of the Lusíadas . . .
comentadas as a body that impedes the smooth mapping of the world
according to a Christian cosmography which is the final epic achievement
of imperial Portugal. Adamastor’s latent danger is that he threatens to un-
map the world into diabolical chaos. He looms ominously as a counter-
map to Christian imperialism, a devil’s map. His phantasmal body bursts
into Camões’s poem as the cartographic principle, demonically inflected,
underlying expansionist movement.
Faria e Sousa builds this reading of Adamastor by construing Africa
as solely and exclusively the seat of Islam, a gesture that wipes Africa clean
of its non-Islamic cultures with which Portuguese colonists had been famil-
iar for more than two centuries by the time the Lusíadas . . . comentadas
appeared. The equation of African Moorishness with Islam in demon-
izing terms in part resuscitates a conception of the Saracen as foe to a mil-
itant Latin Christianity elaborated throughout the Middle Ages. With the
apocalyptic identification of Adamastor/Muhammad who was “el segundo
Lucifer, porque muchos dixeron, que Mahoma era el Antechristo” (the
t h e m o n st e r o f m e l a n c h o ly 149
second Lucifer, because many have said that Muhammad was the Anti-
christ, col. 541), Faria e Sousa fuses a long-standing, Christian ideological
practice with a more immediate anxiety—the threat of Islamic imperial-
ism, especially in the form of the Ottoman Turks, to Portuguese expansion
and conquest.57
The reading of Adamastor as an “estupenda fábula” (stupendous fiction,
col. 539) overlays the giant’s allegorical imperative with a melancholic
nature: Adamastor is a “representación tristísima” (extremely sad figure,
col. 516) who expresses himself in a “passión colérica” (choleric passion,
col. 514). In commenting on the word figura in stanza 39 of canto V (recall
that this stanza introduces Adamastor to the vision of the Portuguese
onlookers), Faria e Sousa remarks on the sounds of the word itself, the
“consonãtes que eligiò el P. para descrivir un monstruo grãde de cuerpo,
i cargado de semblante” (consonants that the Poet chose to describe a
monster, huge of body and heavy of countenance, col. 515). The ura of
figura, phonetically, “infunde malãcolia . . . porque la ur, es triste diccion,
que no en vano cupo en fuerte al nõbre de Saturno, patrõ de los tristes”
(inspires melancholy because ur is a sad sound, which not by accident
appears in the name of Saturn, god of the sad, col. 515). In this analysis,
onomatopoeia infixes melancholy into the structure of Camões’s words.
Faria e Sousa then announces that Adamastor is the rhetorical figure of
parascreve, also known as praeparatio, the “dissimulated preparation of a
thought which is to become known/revealed” (Lausberg 247). The giant
is thus an interpretive key to something else, an enigma that will only
be revealed through hermeneutic labor. The critic continues the rhetori-
cal vein of his analysis by remarking on the correlation between Adamas-
tor’s gigantic, disproportionate stature, his “vozes agigantadas” (gigantic
words, col. 517), and his monstrosity. Rhetorically, such a correlation is
known as decorum, or the appropriate relation between form, purpose,
and discourse.58 Faria e Sousa ascribes to Camões a judicious use of poetic
mesura, absent in Virgil, when the poet calls Adamastor the second Colos-
sus of Rhodes:
[L]e llama monstruo el Gama a este Gigãte. Esso cõviene mucho a Mahoma
. . . de que tocava en mõstruosidad lo grande de su cabeça, como porque
instituyô una seta mõstruosissima, tãto por su deformidad, como por cõs-
tar de creencias contrarias, como tomada de Legisladores diferetes; i por
esso mismo le llamã mõstruo todos los Autores Catolicos. (Col. 543)
Gama calls this giant a monster. This is fitting for Muhammad . . . whose
large head verged on monstrosity, as did his instituting a most monstrous
sect, monstrous for its deformity, for its including contradictory beliefs, for
being patched together from different authorities. That is why all Catholic
writers call him a monster.
a tabula rasa ripe for colonization. Faria e Sousa realizes this and con-
scripts this African blankness for the purposes of his allegorical reading.
As a body that takes on various shapes, Adamastor represents Africans
while also absenting them from the poem.
Adamastor, Muhammad, or Satan the imperialist rises up in Faria e
Sousa’s analysis harboring an acquisitional avarice, an “ambicion de tierra,
i mas tierra” (ambition for land, and more land, col. 545), a desire that lies
at the heart of any imperialist enterprise. Adamastor is a monster of un-
enlightened earthiness, and his telluric metamorphosis is an appropriate
punishment for the false prophet blind to the sea of grace. In the expla-
nation of Adamastor’s transformation we hear something of a Dantesque
contrapasso:
dize el Gigante que fue convertido en aquella tierra: i esto es, que por la
providencia divina, tiene para los malos el castigo muy conforme a la culpa
(de cuyo exemplo estan llenas las historias divinas, i profanas) no amando
el Moro, sino tierra, i mas tierra, segun provamos arriba, fuè convertido en
ella: i cvpliose la Filosofia de amor, que es transformar el amante en la cosa
amada: i esso singularmente amo Mahoma: porque todas sus astucias no
atedieron màs de a hazerse poderoso terrenamente; i por esso fuè conver-
tido en tierra hedionda. (Cols. 558–59)
The Giant says that he was converted into that land, that is, that divine prov-
idence reserves for the wicked a punishment in keeping with the crime
(sacred and profane histories are full of such stories); in the Moor’s loving
only land and more land, as we demonstrated above, he was converted into
it, and in this the philosophy of love is fulfilled which says that the lover is
transformed into the beloved. This is what Muhammad singularly loved,
because all of his skill was directed solely to making himself more power-
ful in terrestrial terms, and for that reason was converted into this cursed
land . . .62
The monster and the monstrous may turn the critic into a monster, as
Faria e Sousa humorously suggests but in doing so acknowledges an inbuilt
reciprocity between monsters and exegesis. Perhaps not a little disingen-
uously does Faria e Sousa disavow an overly ambitious erudition as a “vio-
lent act,” only then to posit an apologia of monsters, backed by numerous
auctoritates, that embraces the four corners of Camões’s poem in meto-
nymic efficiency. Faria e Sousa stands as one of Camões’s most influential
mythographers because he establishes Os Lusíadas itself as a mythos, a
decisive, foundational moment in the Iberian cultural archive. Within the
critic’s “alegoría líquida” (liquid allegory), Adamastor functions as an appeal
to the pleasure of reading: “Con aver pintado un monstruo fiero, fabrica
en el un caso apetecible al gusto del leer” (having depicted a fearsome
monster, [Camões] creates with him an appealing case for the pleasure of
reading, col. 580).63 The complex hermeneutic dimension of Adamastor is
perhaps one of the greatest discoveries recorded by the critic.
/?
Melancholy in the maritime world, as Ulrich Kinzel suggests, is an oceanic
dislocation of the self (37). It is also an experience of alienation, and per-
haps that is why Adamastor is so unsettling, so disturbing to Camões’s
154 t h e m o n st e r o f m e l a n c h o ly
travelers as they make their way east. The startling appearance of Adamas-
tor in the middle of this journey marks a moment of mythmaking that
remains vital to this day. In the literatures and intellectual culture of South
Africa, Adamastor lives on in critical debates and in the memories of a
society once divided by apartheid; he has surfaced in André Brink’s novel
The First Life of Adamastor, and in the painting by Cyril Coetzee based on
Brink’s novel that now hangs in the Cullen Library of the University of
the Witwatersrand.64 However we choose to interpret Adamaster, within
whatever cultural or historical moment, Camões’s giant remains one of
the poet’s most strident calls to the interpretive endeavor, to an awareness
of human connectivity through time that any myth promotes. By read-
ing Adamastor as a melancholic and as a dark reflection of the expan-
sionist subject that travels the seas of the world, we are able to appreciate
the specter’s link to the classical world at the same time as we are able to
glimpse something new, something different that exceeds the Renaissance
practice of imitatio. Like the turbulent currents of water that meet and
clash at the Cape of Good Hope, Adamastor’s fearful voice disturbs his
hearers because it brings together, dissonantly, strands of time. His voice
is at once alive and dead, a ghost of the past that speaks in the present of
the future. Adamastor, it seems, will never rest, will never find calm. He
will always provoke. Perhaps that is why he laments so fiercely, locked in
his storm-tossed prison at the end of the world.
Notes
Introduction
1. For a study of the capture of Ceuta and its early years of Portuguese occu-
pation and rule, see Livermore, “On the Conquest of Ceuta,” and Russell, Prince
Henry, chapters 2 and 3.
2. On the possible chivalric motives for the capture of Ceuta, see Goodman,
chapter 5. Goodman argues for the central role of João I’s queen, Filipa of Lan-
caster, in the formulation of such motives.
3. Beginning in the eleventh century, Spain’s incursions into North Africa for
political and mercantile gain also prolonged the impulses of reconquista, accord-
ing to García-Arenal and Bunes (22–24).
4. Emily C. Bartels, also writing on the culture of Renaissance England, notes
that “Renaissance representations of the Moor were vague, varied, inconsistent,
and contradictory” (“Making More of the Moor” 434). The Moor is a boundary
marker of shifting signification.
5. Of Zurara’s chronicles, only the Crónica de Guiné has been translated in its
entirety into English; see Beazley and Prestage. Extracts in English from Zurara’s
other texts can be found in the anthologies by Prestage and Miall, though Miall’s
collection must be treated with caution because the English translations are based
not on the original Portuguese texts but on a French translation. Lomax and
Oakley provide English translations of selected parts of the chronicles of Fernão
Lopes. Pedro de Meneses was the first captain-governor of Ceuta (see Russell,
Prince Henry 59–60), and Zurara’s chronicle of him details the period between
the capture of Ceuta in 1415 to Pedro’s death in 1437. Pedro’s son was Duarte
de Meneses and a governor of Alácer-Ceguer; Zurara’s chronicle of his rule ex-
tends the history of Portuguese presence in Africa to 1464. The chronicles of the
Meneses are only of secondary interest to this study because they deal primarily
with the histories of the two colonies in northern Africa, especially their military
155
156 n ot e s to i n t ro d u c t i o n
histories, and less with the initial Portuguese encounters with Africa. For the
printing history of Zurara’s chronicles, see Dinis 171–254. A decade after Zurara
completed Ceuta, the Italian scholar Mateus de Pisano, tutor to Afonso V, pro-
duced a condensation in Latin of Zurara’s chronicle titled De Bello Septensi in
order for knowledge of the expedition to be more widely disseminated abroad
(Rogers, The Travels 69). This Latin text, also given the Portuguese title Livro da
guerra de Ceuta (Book of the Ceuta War) in the eighteenth-century collection in
which it is printed, appears to be the only surviving work of Pisano (for a Por-
tuguese translation of Pisano’s text, see Pinto). Serra, the editor of this collection,
speculates that Pisano was the son of Christine de Pisan (3–4).
6. Hess studies the Ottoman imperial enterprises that were contemporaneous
with Portugal’s in the fifteenth and sixteenth centuries. Hess notes that “[t]he his-
torical importance . . . of this simultaneity is not that Ottoman imperialism
caused Portuguese expansion but that the Indian Ocean contact brought together
the most militant representatives of the two cultures” (“The Evolution of the
Ottoman Seaborne Empire” 1915).
7. For English translations of some of these narratives, see Boxer, Tragic His-
tory; also see Blackmore, Manifest Perdition.
8. For some case studies that seek to “unsettle old simplifications about the
political, social, and economic character” of Portuguese empire, see Curto, “Por-
tuguese Imperial and Colonial Culture.”
9. Of note here is the Portuguese/Castilian rivalry during the early years
of expansion: “The nationalistic element was a crucial addition to the religious
identity because since the late Middle Ages the Portuguese did not simply define
themselves as Christians against Moors or, secondarily, as missionaries amongst
the blacks whom they enslaved; they were also, within Christianity, Portuguese
as opposed to Castilians. In fact the explorations of the fifteenth century gave
expression to the idea of a separate providential history against the Castilian
threat of a Spanish Christian empire that would include the whole of the Iberian
Peninsula once lost to the Moors” (Rubiés, Travel and Ethnology 177n29).
10. Washburn also studies other terms related to discovery, such as “continent,”
“terra firma,” and “Indies.”
11. “A concrete example which shows there was already some knowledge [of
Africa] is the melancholy matter of da Gama’s contacts with Muslims in east Africa.
Pero da Covilham found that the east African coast as far south as Sofala was
Islamic, and that Muslim traders linked these areas with the Muslim heartland
further north, and indeed with other areas all over the Indian Ocean. The first
Muslim ruler da Gama met was the sultan of Mozambique Island. Immediately
age-old prejudice appeared on both sides, fuelled by remembrances of the Cru-
sades, endemic warfare for decades in north Africa, and the Portuguese recon-
quest of their homeland from Muslims. When they met Muslims, the Portuguese
n ot e s to c h a p t e r 1 157
knew exactly what they thought: they hated them and were hated in return. This
certainly was not a new and unfamiliar world” (Pearson 147).
12. In terms of scholarly work on Africa during the Renaissance, Bartels ques-
tions the model that postcolonial studies assumes as underlying its own practice
by arguing that “[postcolonial critiques] continue . . . to recreate the history
of silenced voices through only one model of cultural exchange: one in which
European domination is both the motivating force and the inevitable outcome”
(“Othello and Africa” 46).
13. Mills, it should be noted, argues that it is possible to conceive of the kind
of discourse produced by empire as “colonial” even if there is no explicit presence
of colonies as part of that discourse: “[c]olonial discourse does not . . . simply
refer to a body of texts with similar subject-matter, but rather refers to a set of
practices and rules which produced those texts and the methodological organisa-
tion of the thinking underlying those texts” (107).
thought would suppose, because the separation of Christian and Moorish elements
in the cultures of Iberia was difficult. For further analysis of this topic in a slightly
later time period, see the relevant portions of Fuchs, Mimesis and Empire.
14. See documents 286, 287, and 288 in Marques, Descobrimentos portugueses
352–65. In an opinion written ca. 1433, Prince João states: “Ajnda guerra dos
mouros nõ somos çertos se he serujço de deus; por que eu nõ vy nem ouuy que
noso senhor nem algum dos seus apostolos nem doctores da Jgreja mandassem
que guerreasem jnfieis mas antes per pregação e mjlagres os mandou conuerter”
(We are yet unsure if the war on the Moors is in God’s service, for I have not
heard or read that Our Lord, or any of his apostles or doctors of the holy church,
mandate that we should enter into battle with the infidels. Rather, preaching and
miracles should be the manner of their conversion, Marques, Descobrimentos por-
tugueses 354). This document is also reproduced in Livro dos conselhos de El-Rei
D. Duarte 43–49. Prince Henry’s response to this question is definitive: “E da
guerra dos mouros ser serujço de deus nõ ha que duujdar” (And the war on the
Moors as a service to God is beyond doubt, Marques 361).
15. On the various understandings and metaphors of “India” and the “East”
in early modern colonialism, see Raman, who dedicates a chapter of his book to
Camões and Os Lusíadas.
16. See Cass for a summary of criticism on Saidian Orientalism.
17. Irwin reconfirms this gap by leaving Portugal out altogether in his rebut-
tal of Said, which he considers to be a work of “malignant charlatanry” (4), a
charge based in part on Said’s narrow selection of sources.
18. Strandes notes that “India” embraced southern Arabia, Ethiopia, East Africa,
and the East Indies, but that it would be more accurate to say that “India” meant
the lands that produced spices, aromatics, and precious stones (3).
19. In the sixteenth century, João de Barros follows Zurara’s partitioning of
Africa by identifying the Senegal River (and the Sahara generally) as the dividing
line between the lighter-skinned Arabic Moors and the first “negros da Guiné”
(blacks of Guinea) or the jalofos (Wolofs). In writing of this region, Barros refers
to the Torrid Zone: “Ora onde o Infante manda descobrir, é já dentro no fervor
do sol, que de brancos que os homens são, se lá fôr algum de nós, ficará (se
escapar) tam negro como são os guinéus, vezinhos a esta quentura” (Now where
the Prince [Henry] has ordered expeditions of discovery is so subjected to the
intensity of the sun, that however white a man might be, if any of us were to go
there, he would become [if he indeed is able to escape] as black as Guineans, who
are neighbors to this heat, Ásia 24–25). The comment echoes commonly held
beliefs about geohumoralism or the climatologically influenced body, and pro-
poses that the body may be changed in the course of one lifetime, a slight recast-
ing of the geohumoral tenet that physical traits were shaped by environmental
factors over time and through the generations.
160 n ot e s to c h a p t e r 1
20. For Zurara’s use of the historiography of Alfonso X, also see Carvalho,
Estudos 166–67, 227–39, and Fonseca, “A Crónica de Guiné” 155.
21. For a transcription of this Latin document and further comments on the
Portuguese understanding of India, see Randles, “Notes.”
22. See Bourdon 47n1 for a summary of this hypothesis.
23. Although “Europe” is a standard term in debates on Orientalism, it should
be noted that it is uncommonly used as a Western qualifier for “us” in the Portu-
guese writings studied here. Zurara, for instance, does not use the term; when the
chronicler refers to a collectivity against which the inhabitants of Africa are com-
pared, it is usually cristãos (Christians) or, less frequently, Portugal.
24. Curto makes his observations in the context of the work of Charles Boxer
on sixteenth- and seventeenth-century Portuguese historiography. In an essay
published in 1948 (“Three Historians”), thirty years before the appearance of Ori-
entalism, Boxer makes the case for João de Barros as a “pioneer Orientalist” (18).
25. Américo Castro proposed a peaceful model of convivencia in España en su
historia, one that has been revised by historians such as David Nirenberg in Com-
munities of Violence, who advocates for a conflictual, violent tenor of “living
together” in the Spanish Middle Ages.
26. See chapter 6 of Medieval Identity Machines.
27. Moors as one kind of African would thus be “agents of empire,” in McClin-
tock’s expression (5).
28. Werner Sollors (446–47n50) offers further etymological documentation
and finds earlier uses of the word that adumbrate modern use predating those
cited by Hannaford.
29. Sollors notes the “importance of ‘conversos’ for the rise of the concept of
‘race’” (447n55).
30. See chapters 16, 17, and 30.
31. In a comment on Castilian negro (black), Casares lists several groups of
people who might fall under this designation in early-modern Spain and notes
that there were internal differences in “black” Africa as well as in “white” Europe
(248).
32. For a study of sexual/nuptial unions between Portuguese and Africans,
see Elbl.
33. Horta’s study documents the many kinds of Africans reported in Zurara’s
chronicle and in subsequent, mostly Portuguese texts, and provides a chart of the
descriptions of the physical attributes of Africans that are culled from numerous
sources.
34. Unlike Spanish guineo, which denotes any person of black skin, including
Ethiopians (Grubb 72), Portuguese guinéu is generally restricted to western Africa
as opposed to the etíope (Ethiopian). Zurara’s irregular use of mouro as a label
applicable to Africans outside of Mauritania contrasts with later, early-modern
n ot e s to c h a p t e r 2 161
Spanish historiography in which Moors are defined by where they reside (Bunes
Ibarra 111).
35. I cite Kimble’s translation.
36. For other comments on lançados, see Haydara 34–36 and Voigt.
37. In the sixteenth century, al-Hasan ibn Muhammad al-Wazzan, the Granadan
Moor who converted to Christianity and became known as Leo Africanus, pub-
lished his Della descrittione dell’Africa (Description of Africa) in volume 1 of
Ramusio’s collection of travel narratives which appeared in 1550. Here, too, Africa
is divided into regions that are defined, in part, by the skin color of inhabitants.
Two decades after Leo’s book, Luis del Mármol Carvajal published the Descrip-
ción General de África (General Description of Africa) in 1573, one year after Os
Lusíadas. Mármol Carvajal’s book was the only global study of the practitioners
of Islam (Bunes Ibarra 3); its mapping of Islam onto Africa predates the kinds of
arguments to be made by Faria e Sousa (see chapter 3, below). For the influence
of Leo Africanus and the Portuguese chronicler Damião de Góis on Mármol Car-
vajal, see Bunes Ibarra 9–10. On Leo Africanus, see Davis, Trickster Travels.
38. The idea of uninhabitable regions of the globe such as the Torrid Zone is
formulated in Macrobius’s climatic map, where the sphere is divided into climatic
zones “whose placements determine the habitable and uninhabitable regions”
(Jacob 296). Fonseca’s correlation between bodies and space that we noted above
would, in the case of the Torrid Zone, mean that since no bodies inhabited it, it
was a non-space or an aspatial swath across Africa. The expeditions recorded by
Zurara quickly disproved the legend of an uninhabitable Torrid Zone.
30. Miller also posits an acephalic vision of Africa: “Africanist discourse in the
West is one in which the head, the voice—the logos, if you will—is missing” (27).
Camões imaginatively gives the continent a head and a voice in the figure of
Adamastor by construing him as the speaking culmination of the African land-
mass, an idea explored in chapter 3.
31. All English translations of Os Lusíadas are from Bacon. Portuguese cita-
tions are from Ramos.
32. Islam is the presence that makes Gama’s voyage not one of discovery of a
new world but of a preexisting competitor empire, according to Jacqueline Kaye’s
argument: “What we see in The Lusiads is da Gama’s discovery not of a new world
of unknown territories but of the precedence of Islam everywhere” (67). On the
coexistence of the Portuguese and Ottoman maritime empires in the Indian Ocean,
see Hess, “The Evolution.”
33. The bibliography on this topic is considerable. For explanations of the
interior wits and the workings of faculty psychology, begin with Babb (chapter
1), Burke (chapter 1), Carruthers (47–60), Folger (27–33), and Harvey (Inward
Wits).
34. Juan Luis Vives (1492–1540) also summarizes this process in his Tratado del
alma (1170–72) in the Obras completas. For further explanation of the workings of
the imaginatio, see Carruthers 51–54.
35. Alfonso’s discussion of the interior wits is in the second Partida, title 13,
laws 6–11. For Alfonso, imagination has greater power than phantasy because the
imagination causes the mind to portray matters relating to past, present, and
future.
36. Vaughan and Vaughan note that the climatic explanation of the African’s—
and here, Ethiopian’s—pigmentation was commonplace in Europe in the fifteenth
and sixteenth centuries (23).
37. Geohumoral descriptions of non-European natives will survive into the
sixteenth century and the conquest of the Americas. In 1574 Juan López de Velasco
describes the physical traits of American indigenes according to the heat and char-
acteristics of the land. But unlike Alfonso’s and Zurara’s sun-scorched Ethiopians,
López de Velasco’s natives of the Equator and highlands of Quito exhibit varying
hues of whiteness, distinct from the “negro atezados” (sunburned blacks) of the
Cape of Good Hope (14; also see 20). This challenges the idea that proximity to
the sun causes black skin. For further comments, see Floyd-Wilson 78–86.
38. In a discussion of the spirits as adversely affected by the body’s humors,
Burke notes that “[w]ithin the body once the vital spirit is corrupted the correct
functioning of the faculties of the sensitive soul in concert with those of the
higher powers is no longer possible” (60–61). The physician Galen, one of the
main proponents of humoral physiology, also proposed “bodily sources of cogni-
tive error” (Clark 48), which may include the vital spirits.
n ot e s to c h a p t e r 3 165
12. See Cochran, chapters 4 and 5. Cochran builds his argument on the
nineteenth-century polemic on Adamastor in José Agostinho de Macedo’s attack
on Camões (Reflexões críticas, portions of which also appear in Macedo’s Censura
dos Lusíadas). In addition to Cochran’s analysis of figura as a confluence of figu-
ration, discourse, and history, it should be noted that figura might also be under-
stood as “map,” as Ricardo Padrón notes (93) in his discussion of Hernán Cortés.
A spirited response to Macedo was published by Francisco de S. Luiz in 1819, who
takes Macedo to task on many of his “factual” accusations by presenting what is
essentially an antipositivistic reading of Camões’s text and a defense of Camões’s
use of sources.
13. I depart from Bacon and provide a different translation here of “esse estu-
pendo / Corpo, certo, me tem maravilhado!” in order to remain closer to Camões’s
Portuguese and to emphasize the sense of wonder that Adamastor’s physicality
clearly occasions.
14. In my view, Cohen’s essay is one of the best theoretical treatments to date
of monsters and monster culture, since it accounts for monsters across the
chronological spectrum of Western culture without abandoning historical speci-
fics, and provides a number of monstrous modi legendi.
15. Some studies that advance these ideas are Cidade (126–29), Santos (“A
denominação” 627), Pierce (“Camões’ Adamastor”; “The Place of Mythology”), or
Bowra (123–26). For a discussion of Adamastor and prosopopeia, see Cochran,
chapter 5. António José Saraiva (“Função e significado”; “Lugar do Adamastor”)
argues that Adamastor is not a figure of allegory (allegory is reserved only for the
Olympian gods) but of human subjectivity in the form of a “hallucination,” an
idea that borders on the place of Adamastor in the imagination, as I argue below.
Neves concurs with Saraiva’s argument and postulates that Adamastor’s sphere of
existence is the human, not the supernatural. Hardie (chapters 3 and 4) studies
gigantomachic allegory in Virgil and the association of giants and monsters with
elemental forces of nature, including storms.
16. Some of these monsters appear in other Iberian texts, such as the Libro del
infante D. Pedro, written in Castilian by Gómez de Santisteban about the real and
imagined travels of D. Pedro, brother of Prince Henry, the Navigator; see Rogers,
The Travels. The Book of Marco Polo was translated into Portuguese as the Livro
de Marco Paulo and printed by Valentim Fernandes in 1502. Mandeville was trans-
lated into Castilian as the Libro de las maravillas del mundo. Camões’s knowledge
of Pliny was probably based on the Commentum in Plinii Naturalis Historiae by
the humanist Martinho de Figueiredo. According to Artur Anselmo, Figueiredo’s
commentary was “one of the most important books at the dawn of humanism in
Portugal” (20). For a catalog of this kind of monster in Os Lusíadas, see Lima.
Also see the studies by Friedman, Gil (Monstros), and Río Parra.
17. “[W]ell-settled myths had a life of their own, and this was difficult to
168 n ot e s to c h a p t e r 3
eradicate even with perceptual knowledge” (Relaño 37). Since the Portuguese
exploration of Africa was almost entirely a coastal enterprise, the old legends of
monsters could be maintained by pushing the monster’s dwelling place inland.
18. See Burke 13–14, 65.
19. Perhaps the most famous representation of the intersections between
melancholy and the sciences is Albrecht Dürer’s engraving Melencolia I. For com-
ments, see Klibansky, Panofsky, and Saxl 284–402, and Yates, chapter 6.
20. Overviews of the details of humoralism as it relates to melancholy may be
found in Babb (chapters 1–3), Klibansky, Panofsky, and Saxl (passim), and Lyons
(chapter 1). Radden provides a selection of primary texts documenting the devel-
opment of the concept of melancholy over the centuries. For a brief recapitula-
tion of theories of melancholy in the context of Camões’s lyric, see Silva, Camões
209–28 and “The Songs of Melancholy.” Earle also addresses the question of melan-
choly in Camões’s Petrarchan lyrics.
21. The yellow of Adamastor’s teeth is significant in this humoral explanation
of melancholy. It is therefore not an arbitrary color choice. Letzring notes some
of the changes made by English translators of Camões in the eighteenth century,
among them the color of Adamastor’s teeth. Some translators avoid mention of
the teeth altogether, while William Julius Mickle made the teeth blue (Letzring
423). Letzring posits that “[a] possible explanation for the changes is that ‘yellow
teeth’ is too ‘low’ an image for the dignity required for the epic genre . . . Yellow
teeth may be repulsive, even disgusting, but they are not particularly terrifying”
(ibid.). Henry Hallam, a nineteenth-century scholar, believes that “[t]he formida-
ble Adamastor is rendered mean by particularity of description, descending even
to yellow teeth” (quoted in Letzring 424). Adamstor’s choleric temperament may
best explain Camões’s choice of yellow.
22. Camões did, however, have a direct connection with melancholy “exposi-
tion books” (to use Lyons’s term) through his involvement in Garcia de Orta’s
Colóquio dos simples e drogas da Índia (1563). Camões composed an introductory
poem for this book which, in its scientific treatment of simples, drugs, diseases,
and cures, mentions both melancholy and choler. Boxer notes that Garcia de
Orta’s book brings Asiatic cholera (cholera morbus) to the attention of the West-
ern world (Two Pioneers 17).
23. Horta (“A representação do Africano” 221–32) culls numerous descriptions
of the physical attributes of Africans in texts to 1508, among which is the regular
occurrence of “crespos cabelos.” Other texts closer to Camões’s time attest to the
same link between “crespos cabelos” (or “revoltos”) and blackness: João de Bar-
ros refers to the inhabitants of Good Hope (which he terms “outra fábula de peri-
gos” [another legend of dangers, Década da Ásia 130]) as being “negros de cabelo
revolto” (blacks with curly hair, 138); Damião de Góis describes the same inhab-
itants as “gente de cabelo revolto” (people with curly hair, Crónica do felicíssimo
n ot e s to c h a p t e r 3 169
rei D. Manuel 78) and as “homens pretos” (black men, 74); and Lopes de Castan-
heda describes Good Hope inhabitants as “gente baça” (dark people, 12). In 1563,
António Galvão writes that Good Hope is a storied locale of sorcerers and
enchanters who are “negros” (black, 63).
24. Both Portuguese and Latin versions of Aristotle’s works were in circulation
in sixteenth-century Portugal. See, for example, the entries for Os Problemas de
Aristóteles and Aristoteles de animalibus in Carvalho, “A livraria” 165, 171.
25. Schiesari notes that Ficino was responsible for melancholy’s “reevaluation as
a cultural value” (110). Floyd-Wilson observes that “it was the legacy of Aristotle’s
Problem XXX . . . together with Marsilio Ficino’s reorientation of melancholic
genius within both the pragmatics of humoral medicine and the transcendent
framework of Neoplatonism that succeeded in imbuing melancholia with a power
and agency that outstripped the other humors” (67), so that “Ficino’s work may
be more important for initiating the concept that melancholy is a humor to be
cultivated” (70). Klibansky, Panofsky, and Saxl explain that “[r]eally ‘outstanding’
talent, as shown in objective achievement, presupposes a double limitation of the
effects emanating from black bile . . . the amount of melancholy humour must
be great enough to raise the character above the average, but not so great as to
generate a melancholy ‘all too deep’, and that it must maintain an average tem-
perature, between ‘too hot’ and ‘too cold’. Then and only then is the melancholic
not a freak but a genius” (32).
26. The idea of the melancholic genius as a spirit will reappear in Robert Bur-
ton’s widely influential The Anatomy of Melancholy, published in 1621 just decades
after Camões’s poem. Burton speaks of “those Genii, Spirits, Angels, which rule
and domineer in several places; they cause storms, thunder, lightning, earthquakes,
ruins, tempests, great winds, floods” (418), some elements of which are present in
Adamastor’s meteorological turbulence and his threat to cause shipwrecks and
ruination of all kinds.
27. Although not specifically referring to lovesickness, Silva argues that the
melancholic man, “in his anxiety and agitation, often exhibits an almost patho-
logical verbosity” (“Songs of Melancholy” 47), a fact reflected in Adamastor’s
loquaciousness.
28. In a study of Luis de Góngora’s Polifemo y Galatea (Polyphemus and Galatea,
1612), Parker remarks on the use of pálido to describe the Cyclops Polifemo’s cave.
Polifemo is one of the Iberian heirs of Adamastor. Parker notes that the word
carried associations with death and that it is part of the first image-complex of
Góngora’s poem in which darkness, night, blackness, and death are linked (61, 63).
The same associations could be posited for Adamastor with his nocturnal and
deathly abode at the cape as a netherworld of the spirit.
29. The Iberian Peninsula, and in particular Spain, functioned as one of the
ports of entry of Arabic notions of passionate love (Wack 38).
170 n ot e s to c h a p t e r 3
Veloso went ashore and was chased by a group of black men (to the bemusement
of his shipmates) who shot at him with bows: “Por que, saindo nós pera tomá-lo,
/ Nos pudessem mandar ao reino oscuro” (As he returned, their ambush they pre-
pare, / In hope to send us all to darkest Hell, V.36.vi–vii). There is a dramatic,
transitional swing from the comic to the menacing in the expression “reino
oscuro” (literally, “dark realm”). Camões clearly plays on understanding sub-
Saharan Africa as a “reino oscuro”; these lines also announce the dark realm of
Adamastor and the terrifying recesses of the mind.
38. The ambivalent nature of ousadia is apparent in canto II when, as Gama’s
fleet endeavors to make port in East Africa, Bacchus disguises himself as a priest
and delivers false information to two Portuguese envoys in an attempt to ambush
the Portuguese: “Neles ousadamente se subissem; / E nesta treïção determinavam
/ Que os de Luso de todo destruíssem” (In fury they [the Moors] might fall on
them straightway. / And by this treachery they were well assured / The Portuguese
to the last man to slay, II.17.iv–vi, emphasis mine).
39. See Fisher’s discussion, 4–16.
40. The obstacle to expansionist daring incarnated by Adamastor may also be
a symbolic representation of the Khoikhoi herders of southern Africa, according
to Madureira, who are hostile and “the very negation of discovery” (54).
41. Fisher argues that “the . . . passion that has closest links in all analysis to
either anger or fear [is] the passion of grief or mourning” (14). Fisher proposes
melancholy as a kind of lack or negativity, the absence of high-spiritedness typi-
cal of the passions (229–30) and links this understanding to Greek medicine:
“the details of the state of melancholia were closely modeled on the symptoms of
malaria—low energy, indifference, dispiritedness” (229). Fisher’s notion of melan-
choly contrasts with Adamastor’s more choleric and confrontational demeanor.
42. André Brink observes: “Most significantly, in narrative terms, by allowing
Adamastor to speak for himself, to tell his own story, his presence demands from
the reader an effort to understand” (“A Myth of Origin” 45, emphasis in original).
43. Dorothy Figueira, for example, argues that “The Lusiads is really an anti-
epic, concluding with a prophetic vision suggesting the demise of the Portuguese
Indian empire. Although the Portuguese achievement is presented as part of prov-
idential design to win the world for the faith and Camoens presents it as part
of God’s purpose for the universe as a whole, the tenth canto clearly shows how
the Portuguese fight for the faith is determined by the spiritual values of Europe.
Camoens’ need for a new myth suggests that these values are bankrupt and that
the forces of error and darkness will, in fact, prevail” (396).
44. Walter Benjamin also notes the “melancholic’s inclination for long jour-
neys” (149).
45. Although acedia and tristitia are technically different states of spirit and
mind, they were often conflated in the Middle Ages (Soufas 39). Duarte dedicates
172 n ot e s to c h a p t e r 3
a separate chapter to the discussion of the sin of occiosidade or sloth, but there
are elements of this sin in his discussion of tristeza as well.
46. In his Panegíricos, João de Barros opines that nothing is more contrary to
knowledge of the truth than ire, and notes that frequently “menencoria . . . vence
os sabedores, e os olhos d’alma” (melancholy triumphs over wise men, and the
eyes of the soul, 150).
47. Lourenço does not find in Duarte’s book the origin of the “mythification”
of saudade as a mainstay of Portuguese culture and argues against identifying the
Leal Conselheiro as its origin (Mitologia 103); for Lourenço, the birth of saudade
as a (national) “mythology” is Camões’s “Christianized Neoplatonic vision” (110).
Although the plausibility of identifying only a single origin of the mythification
of saudade is open to question, it cannot be denied that, though Duarte’s objec-
tive may have been more “modest” (Lourenço 103), the subsequent effect of his
proclamation about the untranslatability of saudade, in conjunction with the
work of Camões, was substantial.
48. See especially Agamben, chapter 4. According to Aristotle, the passions are
part of the sensitive soul and are located in the heart (Babb 3–4). But “passion”
also carries a physiological meaning as “a muscular expansion or contraction of
the heart” (Babb 12). This physiological phenomenon may be what Duarte is
referring to at the outset of his chapter on saudade when he observes that “a tris-
teza, per qual quer parte que venha, assy embarga sempre contynuadamente o
coraçom” (sadness, wherever it comes from, always and continuously constricts
the heart, 93).
49. Klibansky, Panofsky, and Saxl also note the Arabic expression saudawi al-
mizag¢, “black by admixture, melancholy” (36n81); “the Arabic expression for ‘black’
or ‘melancholic’ became synonymous with ‘passion’” (36).
50. Moira Richards reads Adamastor as the would-be rapist of Thetis, arguing
that the Lusíadas in this episode contains a “delightful feminist revenge parable”
(73). I agree with Richards’s underlying assumption that the dynamics of colo-
nial/sexual aggression are often frequently intertwined throughout the poem, but
stop short of applying “feminism” in its contemporary understandings to Camões
and his poetic constructions of women and female sexuality.
51. René P. Garay, in fact, finds the eros of the poem to be supervised by a
woman and argues that “the Portuguese venture in Os Lusíadas, for all the chau-
vinistic bravado that the enterprise entails, still falls clearly within the controlled
domain of a well-defined feminine principle. It is the archetypal woman (i.e.,
Venus), after all, who not only inspires, but at times commandeers the epic enter-
prise” (87).
52. Bethlehem studies the possible associations between Adamastor’s stoni-
ness and his phallic nature, and suggests that he calls up the threat of castration
(53).
n ot e s to c h a p t e r 3 173
53. For a catalog of Faria e Sousa’s works, see Silva, Diccionario bibliographico
414–18.
54. “[B]y choosing to write most of his works in Spanish, Faria e Sousa placed
himself in a no-man’s land of literary history. Students of Portuguese culture tend
to leave aside an author who willfully neglected to cultivate the national language
at a moment when its very existence as a tool of artistic expression was at stake.
Students of Spanish civilization are not particularly attracted to a writer who
betrays in his work a marked Portuguese bias, even when he does not openly glo-
rify his countrymen” (Glaser, The “Fortuna” 5). For a summary of some of the
conflicting critical views on Faria e Sousa, see Silva, “Exile under Fire” 61–63. Sena
traces Faria e Sousa’s genealogy and provides notes on the historical/political con-
texts of his work.
55. For Pierce, Camões is a humanist poet working within a rhetorical tradi-
tion; for a rebuttal of this view, see Glaser, “Manuel de Faria e Sousa” 135–36.
56. Faria e Sousa took cognizance of the fact that the vicissitudes of the phys-
ical book necessarily impinge on the acts of reading and interpretation, and so it
was that he presented the first formal treatment of the two putative “first edi-
tions” of Os Lusíadas. For a comprehensive study of the problems surrounding
the editio princeps along with a reproduction of twenty-nine of its exemplars on
CD-ROM, see Jackson, Camões and the First Edition.
57. Shankar Raman notes, “The Portuguese colonial empire began and ended
. . . with its military struggles against the Islamic powers of the Mediterranean . . .
It is at the hands of the deliberately erased colonial power that preceded and
shaped Portugal’s own outward expansion that King Sebastian meets his death”
(155–56).
58. Part of Adamastor’s decorum is that his words reflect his monstrous body
and his temperament: “Rõpe el Gigãte su furor en razones, i palabras con gran
estudio, proporcionadas a su estatura, colera, pasion, i bravosidad, i vengança”
(the Giant’s furor comes out in speech and proper words, proportionate to his
stature, choler, passion, arrogance, and vengefulness, col. 520).
59. See Sennett 106–8.
60. Covarrubias, in his renowned dictionary of 1611 and one of the many
textual authorities Faria e Sousa cites, defines “Jayán” as a “hombre de estatura
grande, que por otro término decimos gigante” (a man of large stature, whom by
another word we call giant, 680).
61. Faria e Sousa is the first critic to posit the etymological origins of “Adamas-
tor”: “Adamastor: nõbre que tiene mucho del de Duma, ascendiente de Mahoma,
como hijo de Ismael . . . Pudo tambien cõponerlo el P. de adamas, por la con-
sideraciõ que veremos luego . . . el P. formò este nõbre de Adamastos, que segv los
Gramaticos, vale indomito, qual fue Mahoma, i es ingente en sus errores, i ambi-
ciõ: i tãbien del verbo adamo, que vale enamorar, pues el P. le finge luego muy
174 n ot e s to c h a p t e r 3
perdido de amores por Tetis: i Mahoma fue primero enamorado de muger agena
. . . I es de creer, que el P. con este nombre quiso de alguna manera alumbrarnos,
para que viessemos a Mahoma en lo recondito desta fabula, pues teniendo en los
Poetas anteriores el nõbre de Damastor, dado a uno de los Gigantes, no avia para
que alterar en el quando pintava un Gigante, si no quisiera con el pintar a
Mahoma en essa parte. Dize màs aì, que de la guerra de los Gigantes le tocò la
parte de conquistar el Oceano, siendo Capitan de aquella armada: esso puntual-
mente toca a los Mahometanos, que fueron Capitanes desta navegacion, i la con-
quistarõ primero, i en virtud della estavan muy poderosos agora en aquellos
mares” (Adamastor [is a] name that has Duma in it, related to Muhammad as the
son of Ishmael . . . The poet could also have composed the name from adamas,
which we will presently consider . . . the poet created this name from Adamastos,
meaning indomitable according to the Grammarians, which Muhammad was in
the magnitude of his erroneous ways and ambition; the name also comes from
adamo, meaning to fall in love, evident when the poet makes him hopelessly in
love with Thetis as Muhammad also was in love with a foreign woman . . . And
it is to be believed that, with this name, the poet wished in some manner to
enlighten us so that we could see Muhammad lying hidden in this fiction. For
since the name Damastor appears in earlier poets as one of the giants, no change
was necessary here in order to create and describe a giant, even if, in using the
name, Muhammad was not described in this passage. Furthermore, in the war
of the giants, it fell to him [Adamastor] to conquer the ocean since he was the
captain of the fleet. This immediately points to the Muhammadans, who were
captains of navigation and conquered the ocean first, and because of that they
were very powerful in those waters, col. 545). For a recent study of possible clas-
sical sources of Adamastor’s name, see Hilton “‘Chamei-me Adamastor.’”
62. The locution “transformar el amante en la cosa amada” is a reference to
the first verse of Camões’s sonnet “Transforma-se o amador na cousa amada.” The
Platonic-Aristotelian undertones of this emblematically Camonian “philosophy of
love” are redirected here to indict Muhammad as intrinsically unable to rise above
an earthly desire to behold the one, true Beauty.
63. See Figueiredo, A autocomplacência da mimese, chapter 4, for an analysis of
how the Adamastor episode relates to Camões’s mimetic art and how it may be
read as a “lesson” in literary criticism and the practice of narrative.
64. For studies of Adamastor in South African literature, see Gray, Bethlehem,
Graham, and Hanzimanolis. Also see van Wyk Smith, Shades of Adamastor. Mon-
teiro (chapter 9) comments on the Adamastor legacy in English-language litera-
ture. Coetzee’s painting T’Kama-Adamastor is the focal point of a collection of
essays by South African scholars, edited by Vladislavić.
Works Cited
Primary Sources
El Abencerraja (novela y romancero). Ed. Francisco López Estrada. Madrid: Cáte-
dra, 2000.
Alfonso el Sabio. Cantigas de Santa Maria. Ed. Walter Mettmann. 4 vols. Coimbra:
[Universidade de Coimbra], 1959–72.
———. General estoria. Primera parte. Vol. 1. Madrid: Funación José Antonio de
Castro, 2001.
———. General estoria. Segunda parte. Vol. 1. Ed. Antonio G. Solalinde, Lloyd A.
Kasten, and Víctor R. B. Oelschläger. Madrid: Consejo Superior de Investiga-
ciones Científicas/Instituto “Miguel de Cervantes,” 1957.
———. Libro de las cruzes. Ed. Lloyd A. Kasten and Lawrence B. Kiddle. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1961.
———. Primera crónica general de España que mandó componer Alfonso el Sabio
y se continuaba bajo Sancho IV en 1289. Vol. 1. Ed. Ramón Menéndez Pidal.
Madrid: Gredos, 1955.
———. Las Siete Partidas. Trans. Samuel Parsons Scott. Ed. Robert I. Burns. 5 vols.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2001.
———. Las siete partidas del rey Don Alfonso el Sabio: cotejados con varios códices
antiguos por la Real Academia de la Historia. 3 vols. Madrid: Atlas, 1972.
Alighieri, Dante. The Divine Comedy: Inferno. Vol. 1, part 1. Trans. Charles S.
Singleton. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1970.
Aristotle. Problems, Books XXII–XXXVIII. Trans. W. S. Hett. Cambridge: Harvard
University Press, 1957.
Azurara. See Zurara.
Barros, João de. Ásia de João de Barros: Dos feitos que os portugueses fizeram no
descobrimento e conquista dos mares e terras do Oriente. Ed. Hernani Cidade.
Vol. 1. Lisbon: Agência Geral das Colónias, 1945.
175
176 wo r k s c i t e d
Ficino, Marsilio. Three Books on Life. Ed. and trans. Carol V. Kaske and John R.
Clark. Binghamton, N.Y.: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1989.
Figueiredo, Martinho de. Commentum in Plinij naturalis historiae . . . [Lisbon: 1529].
Galvão, António. Tratado dos descobrimentos. 4th ed. [Porto]: Civilização, 1987.
Góis, Damião de. Chronica do prinçipe Dom Ioam, rei que foi destes regnos segundo
do nome, em que summariamente se trattam has cousas sustançiaes que nelles
aconteçerão do dia de seu nasçimento atte ho em que elRei Dom Afonso seu pai
faleçeo. New ed. Ed. A. J. Gonçálvez Guimarãis. Coimbra: Imprensa da Uni-
versidade, 1905.
———. Crónica do felicíssimo rei D. Manuel. Part 1. Coimbra: [Universidade de
Coimbra], 1949.
The Holy Bible. Revised Standard Version Containing the Old and New Testaments.
Ed. Herbert G. May and Bruce M. Metzger. New York: Oxford University Press,
1973.
Homer. The Odyssey. Trans. Robert Fagles. New York: Viking, 1996.
Huarte de San Juan, Juan. Examen de ingenios para las ciencias. Ed. Guillermo
Serés. Madrid: Cátedra, 1989.
Isidoro de Sevilla. Etimologías. 2 vols. Edición bilingüe. Ed. and trans. José Oroz
Reta and Manuel-A. Marcos Casquero. Madrid: Biblioteca de Autores Cris-
tianos, 1982–83.
Lapa, M. Rodrigues, ed. Cantigas d’escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medi-
evais galego-portugueses. Lisbon: João Sá da Costa, 1995.
Leo Africanus. See Ramusio.
Ley, Charles David, ed. Portuguese Voyages, 1498–1663. London: Phoenix Press, 2000.
Libro d’las marauillas del mvdo y d’l viaje de la terra sancta de jerl’m. y de todas las
provincias y cibdades de las Indias y d’todos õbres monstruos q. ay por el mvdo.
Valencia: Costilla, 1521.
Livro dos conselhos de El-Rei D. Duarte (Livro da cartuxa). Ed. João José Alves Dias.
Rev. A. H. de Oliveira Marques and Teresa F. Rodrigues. Lisbon: Estampa, 1982.
Livro dos ofícios de Marco Tullio Ciceram, o qual tornou em linguagem o Ifante D.
Pedro, duque de Coimbra. Ed. Joseph M. Piel. Coimbra: [Universidade de
Coimbra], 1948.
Lopes, Fernão. Crónica del Rei Dom Joham I de boa memória e dos reis de Portu-
gal o décimo. Parts 1 and 2. Pref. Luís F. Lindley Cintra. Lisbon: Imprensa
Nacional-Casa da Moeda, 1977.
———. The English in Portugal, 1367–87. Trans. and ed. Derek W. Lomax and
R. J. Oakley. Warminster, UK: Aris and Phillips, 1988.
López de Velasco, Juan. Geografía y descripción universal de las Indias. Ed. Marcos
Jiménez de la Espada. Madrid: Atlas, 1971.
Mármol Carvajal, Luis del. Descripción general de África. Vol. 1. Madrid: Instituto
de Estudios Africanos/Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1953.
178 wo r k s c i t e d
Secondary Sources
Agamben, Giorgio. Stanzas: Word and Phantasm in Western Culture. Trans. Ronald
L. Martinez. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993.
Akbari, Suzanne Conklin. “From Due East to True North: Orientalism and Ori-
entation.” In The Postcolonial Middle Ages, ed. Jeffrey Jerome Cohen. New York:
St. Martin’s Press, 2000. 19–34.
Anselmo, Artur. Camões e a cultura portuguesa do século XVI. Viana do Castelo:
n.p., 1980.
Babb, Lawrence. The Elizabethan Malady: A Study of Melancholia in English Liter-
ature from 1580 to 1642. East Lansing: Michigan State College Press, 1951.
Bagby, Albert I., Jr. “Some Characterizations of the Moor in Alfonso X’s ‘Cánti-
gas.’” South Central Bulletin 30 (1970): 164–67.
Banks, Jared. “Adamastorying Mozambique: Ualalapi and Os Lusíadas.” Luso-
Brazilian Review 37.1 (2000): 1–16.
Barbour, Nevill. “The Significance of the Word Maurus, with its Derivatives Moro
and Moor, and of Other Terms Used by Medieval Writers in Latin to Describe
the Inhabitants of Muslim Spain.” In Actas IV Congresso de Estudos Árabes e
Islâmicos, Coimbra—Lisboa, 1 a 8 de Setembro de 1968. Leiden: E. J. Brill, 1971.
253–66.
Barletta, Vincent. Covert Gestures: Crypto-Islamic Literature as Cultural Practice in
Early Modern Spain. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2005.
Barreto, Luís Filipe. “Gomes Eanes de Zurara e o nascimento do discurso histo-
riográfico de transição.” In Descobrimentos e renascimento: formas de ser e pensar
nos séculos XV e XVI. Lisbon: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1983. 63–125.
Bartels, Emily C. “Making More of the Moor: Aaron, Othello, and Renaissance
Refashionings of Race.” Shakespeare Quarterly 41 (1990): 433–54.
———. “Othello and Africa: Postcolonialism Reconsidered.” William and Mary
Quarterly 3d ser. 54 (1997): 45–64.
Bellamy, Elizabeth J. “From Virgil to Tasso: The Epic Topos as an Uncanny
Return.” In Desire in the Renaissance: Psychoanalysis and Literature, ed. Valeria
wo r k s c i t e d 181
Finucci and Regina Schwartz. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1994.
207–32.
Benjamin, Walter. The Origin of German Tragic Drama. Trans. John Osborne.
London: Verso, 1998.
Benoliel, José. Episódio do gigante Adamastor: Lusíadas, canto V, est. XXXVII–LXX:
estudo crítico. Lisbon: Imprensa Nacional, 1898.
Bethlehem, Louise. “Adamastor, or the Exorbitant Truth of the Fetish.” In Skin
Tight: Apartheid Literary Culture and Its Aftermath. Pretoria: University of South
Africa Press; Leiden: Brill, 2006. 38–54.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
Blackmore, Josiah. “Africa and the Epic Imagination of Camões.” Portuguese Lit-
erary and Cultural Studies 9 (2002): 107–15.
———. “The Fortunes of Manuel de Faria e Sousa.” In Los quilates de su oriente:
La pluralidad de culturas en la Península Ibérica en la Edad Media y los albores
de la modernidad. Estudios ofrecidos a Francisco Márquez Villanueva, ed. M. M.
Gaylord, Luis Girón-Negrón, and Ángel Saenz-Badillos. Newark, Del.: Juan de
la Cuesta, in press.
———. “Imagining the Moor in Medieval Portugal.” Diacritics 36.3–4 (2006): 27–43.
———. Manifest Perdition: Shipwreck Narrative and the Disruption of Empire.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 2002.
———. “The Monstrous Lineage of Adamastor and His Critics.” Portuguese Lit-
erary and Cultural Studies 7 (2008): 255–63.
———. “The Moor and the Topography of (Mis)Reading in Zurara.” Hispanófila
128 (2000): 103–12.
———. “The Poets of Sodom.” In Queer Iberia: Sexualities, Cultures, and Cross-
ings from the Middle Ages to the Renaissance, ed. Josiah Blackmore and Gregory
S. Hutcheson. Durham, N.C.: Duke University Press, 1999. 195–221.
Blake, John William, ed. and trans. Europeans in West Africa, 1450–1560. Documents
to illustrate the nature and scope of Portuguese enterprise in West Africa, the
abortive attempt of Castilians to create an empire there, and the early English
voyages to Barbary and Guinea. Vol. 1. London: Hakluyt Society, 1942.
Bovill, E. W. The Golden Trade of the Moors. 2d ed. London: Oxford University
Press, 1968.
Boxer, Charles R. João de Barros: humanista português e historiador da Ásia. Ed.
Teotónio R. de Souza. [Lisbon]: Centro Português de Estudos do Sudeste Asiá-
tico, 2002.
———. “Three Historians of Portuguese Asia (Barros, Couto and Bocarro).” In
Orientalismo/Orientalism. Lisbon: Fudação Oriente, 2002. Vol. 2 of Opera
Minora, ed. Diogo Ramada Curto. 2002. 13–38.
Boxer, C. R. The Portuguese Seaborne Empire, 1415–1825. New York: Alfred A.
Knopf, 1969.
182 wo r k s c i t e d
Cidade, Hernâni. Luís de Camões II: o épico. 2d ed. Lisbon: Revista da Faculdade
de Letras, 1953.
Clark, Stuart. Vanities of the Eye: Vision in Early Modern European Culture.
Oxford: Oxford University Press, 2007.
Coates, Timothy J. Convicts and Orphans: Forced and State-Sponsored Colonizers in
the Portuguese Empire, 1550–1755. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 2001.
Cochran, Terry. Twilight of the Literary: Figures of Thought in the Age of Print.
Cambridge: Harvard University Press, 2001.
Cohen, Jeffrey J. Medieval Identity Machines. Minneapolis: University of Min-
nesota Press, 2003.
Cohen, Jeffrey Jerome. “Monster Culture (Seven Theses).” In Monster Theory:
Reading Culture, ed. Jeffrey Jerome Cohen. Minneapolis: University of Min-
nesota Press, 1996. 3–25.
Cohen, Walter. “The Discourse of Empire in the Renaissance.” In Cultural Author-
ity in Golden Age Spain, ed. Marina S. Brownlee and Hans Ulrich Gumbrecht.
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995. 260–833.
Conley, Tom. The Self-Made Map: Cartographic Writing in Early Modern France.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.
Costa, João Paulo Azevedo de Oliveira e. “La presencia de los portugueses en el
Oriente durante el siglo XVI: nuevas perspectivas.” In Extremo oriente ibérico:
investigaciones históricas: metodología y estado de la cuestión, ed. Francisco
Solano, Florentino Rodao, and Luis E. Togores. Madrid: Agencia Española de
Cooperación Internacional; Centro de Estudios Históricos, 1989. 433–43.
Curto, Diogo Ramada. “Introdução: orientalistas e cronistas.” In Orientalismo/
Orientalism. Lisbon: Fundação Oriente, 2002. Vol. 2 of Opera Minora. By Charles
Ralph Boxer. Ed. Diogo Ramada Curto. [xiii]–xxii.
———. “Portuguese Imperial and Colonial Culture.” In Portuguese Oceanic
Expansion, 1400–1800, ed. Francisco Bethencourt and Diogo Ramada Curto.
Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 314–57.
Dangler, Jean. Making Difference in Medieval and Early Modern Iberia. Notre
Dame: University of Notre Dame Press, 2005.
David-Peyre, Yvonne. “Le Concept de mélancolie à travers quelques dialogues
portugais du XVIe siècle.” In L’Humanisme portugais et l’Europe. Actes du XXIe
colloque international d’études humanistes, Tours, 3–13 Juillet 1978. Paris: Fon-
dation Calouste Gulbenkian, 1984. 193–215.
Davis, Elizabeth R. Myth and Identity in the Epic of Imperial Spain. Columbia:
University of Missouri Press, 2000.
Davis, Natalie Zemon. Trickster Travels: A Sixteenth-Century Muslim between
Worlds. New York: Hill and Wang, 2006.
Devisse, Jean, and Michel Mollat. The Image of the Black in Western Art. Vol. 2,
part 2. Trans. William Granger Ryan. Lausanne: Office du Livre, 1979.
184 wo r k s c i t e d
Diffie, Bailey W., and George D. Winius. Foundations of the Portuguese Empire,
1415–1580. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1977.
Dinis, António J. Dias. Vida e obras de Gomes Eanes de Zurara. Vol. 1. Lisbon:
Agência Geral das Colónias, 1949.
Domingues, José D. Garcia. “A concepção do mundo árabe-islâmico n’Os Lusí-
adas.” Garcia de Orta (1972): 201–26.
Duffy, James. Portugal in Africa. Cambridge: Harvard University Press, 1962.
Earle, T. F. “Autobiografia e retórica numa canção de Camões.” Arquivos do Cen-
tro Cultural Português 23 (1987): 507–21.
Elbl, Ivana. “‘Men without Wives’: Sexual Arrangements in the Early Portuguese
Expansion in West Africa.” In Desire and Discipline: Sex and Sexuality in the
Premodern West, ed. Jacqueline Murray and Konrad Eisenbichler. Toronto: Uni-
versity of Toronto Press, 1996. 61–86.
Elliott, J. H. Imperial Spain, 1469–1716. New York: St. Martin’s Press, 1964.
Figueira, Dorothy. “Fantasies of Faith.” In Literatura de viagem: narrativa, história,
mito, ed. Ana Margarida Falcão, Maria Teresa Nascimento, and Maria Luísa
Leal. Lisbon: Cosmos, 1997. 389–98.
Figueiredo, João R. A autocomplacência da mimese: uma defesa da poesia, Os Lusí-
adas e a Vida de Frei Bartolomeu dos Mártires. Coimbra: Angelus Novus, 2003.
Filgueira Valverde, José. Camoens. Barcelona: Labor, 1958.
Fisher, Philip. The Vehement Passions. Princeton, N.J.: Princeton University Press,
2002.
Floyd-Wilson, Mary. English Ethnicity and Race in Early Modern Drama. Cam-
bridge: Cambridge University Press, 2003.
Folger, Robert. Images in Mind: Lovesickness, Spanish Sentimental Fiction and Don
Quijote. North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures
274. Chapel Hill: University of North Carolina Department of Romance Lan-
guages, 2002.
Fonseca, João Abel de. “A Crónica de Guiné, de Gomes Eanes de Zurara e a etapa
henriquina dos descobrimentos.” In Os descobrimentos portugueses no século
XV. Actas do II Simpósio de História Marítima. Lisboa, 20/22 de Abril de 1994.
Ed Bernardino Cadete and Jorge Borges de Macedo. Lisbon: Academia de Mar-
inha, 1999. 137–79.
Fonseca, Luís Adão da. “Prologue: The Discovery of Atlantic Space.” In Winius,
Portugal, the Pathfinder 5–17.
Freud, Sigmund. “Mourning and Melancholia.” In On the History of the Psycho-
Analytic Movement; Papers on Metapsychology and Other Works, trans. James
Strachey. London: The Hogarth Press and the Institute of Psycho-Analysis,
1957. 243–58.
Friedman, John Block. The Monstrous Races in Medieval Art and Thought. Cam-
bridge: Harvard University Press, 1981.
wo r k s c i t e d 185
Travel and Colonial Writing in English, 1550–1630, ed. Andrew Hadfield. Oxford:
Oxford University Press, 2001. 1–10.
Hair, P. E. H. “Discovery and Discoveries: The Portuguese in Guinea 1444–1650.”
In Africa Encountered: European Contacts and Evidence 1450–1700. Aldershot,
UK: Ashgate, 1997. 11–28.
———. “The Early Sources on Guinea.” History in Africa 21 (1994): 87–126.
Hall, Kim F. Things of Darkness: Economies of Race and Gender in Early Modern
England. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1995.
Hannaford, Ivan. Race: The History of an Idea in the West. Washington, D.C.:
Woodrow Wilson Center Press; Baltimore: Johns Hopkins University Press,
1996.
Hanzimanolis, Margaret. “Ultramarooned: Gender, Empire and Narratives of
Travel in Southern Africa.” Diss., University of Cape Town, 2005.
Hardie, Philip. Virgil’s Aeneid: Cosmos and Imperium. Oxford: Clarendon Press,
1986.
Hart, Jonathan. Comparing Empires: European Colonialism from Portuguese Expan-
sion to the Spanish-American War. New York: Palgrave Macmillan, 2003.
Harvey, E. Ruth. The Inward Wits: Psychological Theory in the Middle Ages and the
Renaissance. Warburg Institute Surveys 6. London: The Warburg Institute; Uni-
versity of London, 1975.
Harvey, L. P. Islamic Spain, 1250–1500. Chicago: University of Chicago Press, 1990.
———. Muslims in Spain, 1500 to 1614. Chicago: University of Chicago Press, 2005.
Haydara, Abou. L’envers de l’épopée portugaise en Afrique (XVe–XXe siècles). Paris:
L’Harmattan, 2007.
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. Lectures on the Philosophy of World History. Intro-
duction: Reason in History. Trans. H. B. Nisbet. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 1975.
Helgerson, Richard. Forms of Nationhood: The Elizabethan Writing of England.
Chicago: University of Chicago Press, 1992.
Helms, Mary W. Ulysses’ Sail: An Ethnographic Odyssey of Power, Knowledge, and
Geographical Distance. Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1988.
Hespanha, António Manuel. “O orientalismo em Portugal (séculos XVI–XX).” In
O orientalismo em Portugal. Comissão Nacional para as Comemorações dos
Descobrimentos Portugueses. Porto: Edifício da Alfândega, 1999. 15–37.
Hess, Andrew C. “The Evolution of the Ottoman Seaborne Empire in the Age
of the Oceanic Discoveries, 1453–1525.” American Historical Review 75 (1970):
1892–1919.
———. The Forgotten Frontier: A History of the Sixteenth-Century Ibero-African
Frontier. Chicago: University of Chicago Press, 1978.
Hilton, J. L. “Adamastor, Gigantomachies, and the Literature of Exile in Camões’
Lusiads.” Scholia n.s. 16 (2007).
wo r k s c i t e d 187
———. “‘Chamei-me Adamastor’: Naming the Spirit of the Cape in Luis Vaz de
Camões’ Lusiads.” Nomina Africana 20.1–2 (2006).
Horta, José da Silva. “O Africano: produção textual e representações (séculos
XV–XVII).” In Condicionantes culturais da literatura de viagens: estudos e bibli-
ografias, ed. Fernando Cristóvão. Lisbon: Cosmos/Centro de Literaturas de
Expressão Portuguesa da Universidade de Lisboa, 1999. 261–301.
———. “Evidence for a Luso-African Identity in ‘Portuguese’ Accounts on
‘Guinea of Cape Verde’ (Sixteenth–Seventeenth Centuries).” History in Africa
27 (2000): 99–130.
———. “A imagem do Africano pelos portugueses antes dos contactos.” In O
confronto do olhar: o encontro dos povos na época das navegações portuguesas,
séculos XV e XVI: Portugal, África, Ásia, Ámérica, ed. António Luís Ferronha.
Lisbon: Caminho, 1991. 43–70.
———. “Primeiros olhares sobre o Africano do Sara Ocidental à Serra Leoa
(meados do século XV–inícios do século XVI).” In O confronto do olhar 73–126.
———. “A representação do africano na literatura de viagens, do Senegal à Serra
Leoa (1453–1508).” Mare Liberum 2 (1991): 209–338.
Huet, Marie-Hélène. Monstrous Imagination. Cambridge: Harvard University Press,
1993.
Hulme, Peter. Colonial Encounters: Europe and the Native Caribbean, 1492–1797.
London: Routledge, 1992.
———. “Tales of Distinction: European Ethnography and the Caribbean.” In
Implicit Understandings: Observing, Reporting, and Reflecting on the Encounters
between Europeans and Other Peoples in the Early Modern Era, ed. Stuart B.
Schwartz. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 157–97.
Hutcheson, Gregory S. “The Sodomitic Moor: Queerness in the Narrative of
Reconquista.” In Queering the Middle Ages, ed. Glenn Burger and Steven F.
Kruger. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2001. 99–122.
“Inaugurate.” Oxford English Dictionary. 2d. ed. 1989.
Irwin, Robert. Dangerous Knowledge: Orientalism and Its Discontents. Woodstock,
N.Y.: Overlook Press, 2006.
Islam, Syed Manzurul. The Ethics of Travel: From Marco Polo to Kafka. Manches-
ter: Manchester University Press, 1996.
Jackson, K. David. Camões and the First Edition of The Lusiads, 1572. CD-ROM.
Dartmouth: Center for Portuguese Studies, University of Massachusetts-
Dartmouth, 2003.
———. “Orientalness: Portuguese in the Orient before Orientalism.” Portuguese
Orientalism. MLA Convention. Loews Hotel, Philadelphia. December 28, 2006.
Jacob, Christian. The Sovereign Map: Theoretical Approaches in Cartography
throughout History. Trans. Tom Conley. Ed. Edward H. Dahl. Chicago: Univer-
sity of Chicago Press, 2006.
188 wo r k s c i t e d
Kaye, Jacqueline. “Islamic Imperialism and the Creation of Some Ideas of ‘Europe.’”
In Europe and Its Others, vol. 1, ed. Francis Barker, Peter Hulme, Margaret Iver-
son, and Diana Loxley. Colchester: University of Essex, 1985. 59–71.
Kinzel, Ulrich. “Orientation as a Paradigm of Maritime Modernity.” In Fictions of
the Sea: Critical Perspectives on the Ocean in British Literature and Culture, ed.
Bernhard Klein. Aldershot, UK: Ashgate, 2002. 28–48.
Klibansky, Raymond, Erwin Panofsky, and Fritz Saxl. Saturn and Melancholy:
Studies in the History of Natural Philosophy, Religion, and Art. New York: Basic
Books, 1964.
Kristeva, Julia. Strangers to Ourselves. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Colum-
bia University Press, 1991.
La Roncière, Charles de. La découverte de l’Afrique au moyen âge: cartographes
et explorateurs. Vol. 2. Cairo: La Société Royale de Géographie d’Égypte,
1924–25.
Lahon, Didier. “Black African Slaves and Freedmen in Portugal during the Renais-
sance: Creating a New Pattern of Reality.” In Black Africans in Renaissance
Europe, ed. T. F. Earle and K. J. P. Lowe. Cambridge: Cambridge University
Press, 2005. 261–79.
———. Os negros no coração do império: uma memória a resgatar, séculos XV–
XIX. Lisbon: Secretario Coordenador dos Programas de Educação Multicul-
tural, Ministério da Educação, 1999.
Lausberg, Heinrich. Elementos da retórica literária. Trans. R. M. Rosado Fernandes.
3d ed. Lisbon: Fundação Calouste Gulbenkian, 1982.
Letzring, Monica. “The Adamastor Episode and Eighteenth Century Aesthetic
Theory of the Sublime in England.” In Actas da I Reunião Internacional de
Camonistas. Lisbon: Commissão Executiva do IV Centenário da Publicação de
“Os Lusíadas,” 1973. 407–27.
Lima, J. A. Pires de. A teratologia n’ “Os Lusíadas.” Porto: Maranus, 1949.
Lipking, Lawrence. “The Genius of the Shore: Lycidas, Adamastor, and the Poet-
ics of Nationalism.” PMLA 111.2 (1996): 205–21.
Little, Arthur L. Shakespeare Jungle Fever: National-Imperial Re-Visions of Race,
Rape, and Sacrifice. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 2000.
Liu, Benjamin. Medieval Joke Poetry: The Cantigas d’Escarnho e de Mal Dizer.
Harvard Studies in Comparative Literature 50. Cambridge: Harvard University
Department of Comparative Literature, 2004.
Livermore, H. V. A New History of Portugal. 2d ed. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 1976.
———. “On the Conquest of Ceuta.” Luso-Brazilian Review 2.1 (1965): 3–13.
Loomba, Ania. Colonialism/Postcolonialism. 2d ed. London: Routledge, 2005.
Lourenço, Eduardo. Portugal como destino seguido de Mitologia da Saudade. Lis-
bon: Gradiva, 2001.
wo r k s c i t e d 189
ed. Jens Christian V. Johansen, Erling Ladewig Petersen, and Henrik Stevnsborg.
Odense: Odense University Press, 1992. 144–59.
Penrose, Boies. Travel and Discovery in the Renaissance, 1420–1620. Cambridge:
Harvard University Press, 1952.
Pérez-Mallaína, Pablo E. Spain’s Men of the Sea: Daily Life on the Indies Fleets in
the Sixteenth Century. Trans. Carla Rahn Phillips. Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 1998.
Pierce, Frank. “Camões’ Adamastor.” In Hispanic Studies in Honour of Joseph
Manson, ed. Dorothy M. Atkinson and Anthony H. Clarke. Oxford: Dolphin,
1972. 207–15.
———. “The Place of Mythology in the Lusiads.” Comparative Literature 6 (1954):
97–122.
Porter, Dennis. “Orientalism and Its Problems.” In The Politics of Theory. Pro-
ceedings of the Essex Conference on the Sociology of Literature, July 1982. Ed.
Francis Barker, Peter Hulme, Margaret Iversen, and Diana Loxley. Colchester:
University of Essex, 1983. 179–93.
Pratt, Mary Louise. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London:
Routledge, 1992.
Prestage, Edgar. “The Life and Writings of Azurara.” In The Chronicle of the Dis-
covery and Conquest of Guinea (1896), trans. Charles Raymond Beazley and
Edgar Prestage. Vol. 1. New York: Burt Franklin, n.d. i–lxvii.
Prestholdt, Jeremy. “Portuguese Conceptual Categories and the ‘Other’ Encounter
on the Swahili Coast.” Journal of Asian and African Studies 36 (2001): 383–406.
Quint, David. Epic and Empire: Politics and Generic Form from Virgil to Milton.
Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993.
Radden, Jennifer, ed. The Nature of Melancholy: From Aristotle to Kristeva. New
York: Oxford University Press, 2000.
Ramalho, Américo da Costa. “Aspectos clássicos do Adamastor.” In Estudos camo-
nianos. Lisbon: Instituto Nacional de Investigação Científica, 1980. 35–44.
———. “Sobre o nome de Adamastor.” In Estudos camonianos. Lisbon: Instituto
Nacional de Investigação Científica, 1980. 27–34.
Raman, Shankar. Framing “India”: The Colonial Imaginary in Early Modern Cul-
ture. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 2001.
Randles, W. G. L. “The Atlantic in European Cartography and Culture from the
Middle Ages to the Renaissance.” In Geography, Cartography and Nautical Sci-
ence: The Impact of the Great Discoveries. Aldershot, UK: Ashgate/Variorum,
2000. 1–28.
———. L’Image du sud-est africain dans la littérature européenne au XVIe siècle.
Lisbon: Centro de Estudos Históricos Ultramarinos, 1959.
———. “Notes on the Genesis of the Discoveries.” Stvdia 5 (1960): 20–46.
Read, Jan. The Moors in Spain and Portugal. London: Faber and Faber, 1974.
192 wo r k s c i t e d
Varisco, Daniel Martin. Reading Orientalism: Said and the Unsaid. Seattle: Uni-
versity of Washington Press, 2007.
Vasconcellos, Carolina Michaëlis de. A saudade portuguesa: divagações filológicas e
literar-históricas em volta de Inês de Castro e do cantar velho “Saudade Minha—
¿Quando Te Veria?” 2d rev. ed. Porto: Renascença Portuguesa, 1922.
Vaughan, Alden T., and Virginia Mason Vaughan. “Before Othello: Elizabethan
Representations of Sub-Saharan Africans.” William and Mary Quarterly 3d ser.
54 (1997): 19–44.
Vieira, Yara Frateschi. “Adamastor: o pesadelo de um ocidental.” Colóquio/Letras
98 (1987): 25–37.
Vladislavić, Ivan, ed. T’kama-Adamastor: Inventions of Africa in a South African
Painting. Johannesburg: University of the Witwatersrand, 2000.
Voigt, Lisa. Writing Captivity in the Early Modern Atlantic: Circulations of Knowl-
edge and Authority in the Iberian and English Imperial Worlds. Chapel Hill: Uni-
versity of North Carolina Press, forthcoming.
Wack, Mary Frances. Lovesickness in the Middle Ages: The Viaticum and Its Com-
mentaries. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1990.
Washburn, Wilcomb E. “The Meaning of ‘Discovery’ in the Fifteenth and Six-
teenth Centuries.” American Historical Review 68.1 (1962): 1–21.
Wells, Marion A. The Secret Wound: Love-Melancholy and Early Modern Romance.
Stanford, Calif.: Stanford University Press, 2007.
Williams, David. “Introduction.” “An essay on epic poetry.” By Voltaire. In The
Complete Works of Voltaire. 3B. Oxford: Voltaire Foundation, 1996. 121–302.
Willis, Robert Clive. “‘Os Lusíadas’ and Its Neoclassical Critics.” Ocidente 83
(1972): 269–86.
Winius, George D. “Bibliographical Essay: Treasury of Printed Source Materials
Pertaining to the XV and XVI Centuries.” In Winius, Portugal, the Pathfinder
373–401.
———, ed. Portugal, the Pathfinder: Journeys from the Medieval toward the Modern
World 1300—ca. 1600. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1995.
Yates, Frances. The Occult Philosophy in the Elizabethan Age. London: Routledge,
2001.
This page intentionally left blank
Index
Adamastor, xxiv, 1, 47, 82, 88, 89, 103, 157n12, 158n3, 159n19, 160n23, 162n9,
105–38, 147–54, 165n1, 165n3, 165n4, 162n12, 164n30, 168n17, 171n38; and
166n7, 166n8, 167n15, 169n27, blackness, 4, 15, 19, 22–24, 27–29, 89,
169n28, 170–71n37, 171n42, 172n50, 97, 100, 130, 159n19, 160n31, 160n34,
172n52, 173–74n61, 174n63, 174n64; 161n1, 161n37, 168–69n23, 170n35,
and Africa, 119, 120, 122, 129, 130, 171n37; discovery of, xxi; etymology
144, 146, 164n30, 170n35, 171n40; and of, 75, 163n29; as geographic idea,
embodiedness, 123–24, 126, 128–29, 14, 15–18, 30, 45, 52; as historio-
130, 131, 133, 146, 150, 151, 152, 167n13, graphic home, 84; as “new world,”
170n33, 173n58; as figura (figure), xxii, 157n11; and papal bulls, 48–49;
122, 123, 149, 167n12; and melancholy, and “race,” 22–24, 29–30, 160n28,
119, 122, 126–44, 148, 149, 150, 168n21, 160n29; regions/colors of, 29–32, 51,
171n41; as monster, 119, 122–24, 133, 52, 61–62, 161n37; and space, 30–32,
135, 136, 149–53. See also Africa; 52, 54, 61, 74, 75, 161n38; and
Camões, Luís de; imaginatio; strangeness, 77. See also Adamastor;
melancholy; monsters; monstrosity; Alfonso X of Castile; Bojador, Cape;
Sousa, Manuel de Faria e Ceuta; Ethiopia; geohumoralism;
Afonso V, King, 44, 55, 94, 98, 156n5, Good Hope, Cape of; Guinea;
162n9 melancholy; Morocco; Nile River;
Africa, xiii, xv, xvi, xvii, xviii, xix, xx, Sahara; Senegal River; Zurara,
xxii, xxiii, xxiv, 1, 2, 3, 9, 11, 13, 14, Gomes Eanes de
18, 19, 20, 21, 25, 33, 34, 35, 40, 41, 45, Africans. See Ethiopia; Guinea;
47, 50, 53, 55, 58, 60, 62, 63, 64, 65, Moors
66, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 78, 80, 83, Alfonso X of Castile, 5, 8, 160n20,
91, 92, 93, 94, 101, 105, 106, 119, 121, 164n37; Cantigas de Santa Maria, 4,
122, 125, 126, 130, 135, 148, 150, 151, 5, 6, 158n9; and definition of moro
155n3, 155n5, 156n5, 156n11, 157n1, (Moor), 5; General estoria, 4, 16, 32,
197
198 index
97, 121; Libro de las cruzes, 96–97; Cadamosto, Alvise, 11, 33, 57, 60, 68,
Primera crónica general de España, 72, 100; Navigazioni, 50–54, 162n17,
121; Siete partidas, 5, 6, 94, 158n5, 163n18
158n6, 158n8, 164n35 Cain (Genesis), 5, 158n7
Alighieri, Dante, 47, 132, 152 Camões, Luís de, xvi, xviii, xxi, xxii,
alterity (otherness), xvi, 1, 3, 14, 18, xxiii, xxiv, 21, 22, 34, 47, 50, 55, 63,
19, 20, 21, 30, 32, 43, 51, 77, 78, 120, 64, 66, 70, 72, 74, 77, 94, 101, 137, 141,
134 142, 143, 144, 146, 147, 153, 154, 166n7,
Anatomy of Melancholy, The (Burton), 167n12, 167n13, 167n16, 168n20,
169n26 168n21, 168n22, 168n23, 172n50,
Aquinas, Thomas, 93, 94, 101 173n55, 174n62; Os Lusíadas, xv, xvi,
Aristotle, 35, 131, 134, 169n24, 169n25, xvii, xviii, xix, xxiv, 1, 33, 49, 50, 57,
170n35, 172n48, 174n62 65, 74, 78, 81–92, 93, 96, 102–4, 105–
Asia, xix, xx, xxi, 17, 18, 23, 60, 63, 64, 38, 118, 120, 121, 122, 123, 135, 136, 137,
65, 67, 74, 151, 162n12 138, 141, 143, 145, 147, 153, 159n15,
Atlas, 121 161n37, 164n31, 164n32, 165n2, 167n16,
Avicenna, 94, 133, 170n36 169n26, 170–71n37, 171n38, 171n43,
172n51, 173n56. See also Adamastor;
Bacchus, 82, 103, 171n38 Africa; Barros, João de; cartogra-
barbarians, xxii, 19, 22, 52, 54 phy; Castanheda, Christianity/
Barletta, Vincent, 158n4 Christians; empire; expansion;
Barros, João de, xxi, 18, 33, 44, 69, 70, Gama, Vasco da; Good Hope, Cape
94, 123, 160n24, 163n24, 163n25, of; India; imaginatio; Lopes, Fernão;
168n23, 172n46; Década da Ásia, 63– melancholy; monsters; monstrosity;
68, 101–2, 159n19; and imaginatio, Moors; Sousa, Manuel de Faria e;
101–2 Virgil; vision
Behaim, Martin, 55 cantigas de escarnho e mal dizer, 6–8,
Benjamin, Walter, 171n44 158n10, 158n11
Bhabha, Homi, 21 Carruthers, Mary, 93, 94, 164n33,
Bojador, Cape, 24, 32, 41, 42, 46, 48; 164n34
and epistemological boundaries, cartography, xxiv, 60, 87, 88, 90, 91,
26–27, 44–45, 47 147, 148, 150, 151, 157n1
Boxer, C. R., 15, 24, 29, 67, 156n7, Castanheda, Fernão Lopes de, xxi,
157n1, 160n24, 162n12, 163n20, 33, 63, 169n23; História do
163n27, 168n22 descobrimento e da conquista da
Brazil, xviii, 63 Índia pelos Portugueses, 57, 68–70
bulls, papal, xxii, 40, 48–49, 56, 65, Ceuta, xiii–xv, xvii, 1, 9, 10, 33, 34, 35,
158n5, 162n13, 162n14 36, 37, 38, 39, 40, 44, 46, 56, 63, 65,
Burke, James, xii, 164n33, 164n38, 66, 68, 70, 72, 77, 79, 80, 81, 95, 96,
168n18 121, 140, 155n1, 155n2, 155n5, 157n3,
Butler, Judith, 134 162n8, 163n25, 166n9
index 199
Christianity/Christians, xv, xvii, xx, 3, 85, 88, 105, 119, 122, 134, 138, 143, 144,
4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 18, 19, 21, 27, 31, 146, 148, 150, 151, 154, 156n8, 156n9,
37, 40, 41, 43, 44, 46, 48, 49, 50, 61, 160n27, 161n2, 162n7, 164n32,
65, 66, 67, 69, 78, 80, 83, 88, 89, 95, 171n43; definition of, xix–xxi; and
96, 101, 103, 132, 136, 147, 148, 150, textuality, xx, xxi, 14, 56
153, 156n9, 158n13, 160n23 Erasmus, 70
Cicero (De Officiis), 166n9 Ethiopia, 2, 4, 11, 17, 18, 19, 24, 26, 27,
Coetzee, Cyril, 154, 174n64 32, 51, 70, 80, 96, 97, 124, 160n34,
Cohen, Jeffrey J., 20, 123–24, 160n26, 164n36, 164n37; definition of, 157n2,
167n14 162n12
colonialism, xix, xx, xxii, xxiii, 20, 21, Europeans, xvi, xx, 14, 20, 22, 28, 29,
22, 24, 30, 34, 48, 54, 67, 75, 76, 80, 34, 42, 52, 54, 88, 97, 100, 120, 133,
88, 120, 148, 151, 152, 155n5, 159n15, 135, 144; “Portuguese” and “African,”
166n7, 172n50, 173n57 24, 27, 75
conquest (conquista), xix, xxii, 10, 11, expansion, xiv, xvii, xx, xxi, xxiii, 1, 2,
19, 33, 34, 35, 36, 37, 40, 48, 49, 52, 4, 11, 18, 20, 21, 22, 32, 35, 37, 41, 43,
66, 67, 74, 75, 78, 79, 97, 136, 137, 143, 45, 47, 48, 63, 65, 66, 68, 71, 72, 73,
149 74, 75, 79, 80, 83, 84, 85, 86, 89, 102,
Constantinus Africanus (Constantine 120, 122, 136, 144, 148, 149, 153, 154,
the African), 132–33, 170n30, 170n31 157n1, 158n4; definition of, xix
Correia, Gaspar (Lendas da Índia), 134
Covilhã, Pero da, 70, 156n11 faculty psychology, 92–93, 96, 99, 104,
crusades, xiv, xv, 34, 37, 39, 41, 43, 44, 133, 135, 164n33. See also imaginatio;
56, 65, 66 intellect; vision
Fernandes, Valentim, 25, 55, 166n11,
Dias, Bartolomeu, 70, 166n10 167n16
discourse, imperial, xvi, xvii, xix, xxii, Ficino, Marsilio, 131, 137, 140, 169n25
xxiii, xxiv, 1, 13, 14, 24, 30, 33, 34, 49, Figueiredo, João R., xii, 174n63
51, 52, 54, 55, 72, 73, 74, 77, 135, 146; Folger, Robert, 93, 133, 164n33
opposed to colonial discourse, xxiii, Freud, Sigmund, 170n32
157n13 Fuchs, Barbara, xxii, xxiii, 13, 159n13
discovery (descobrimento, descoberta),
xiv, xx, 31, 41, 58, 59, 67, 72, 156n10, Galen, 128, 132, 164n38
162n7, 164n32, 166n6, 171n40; Gama, Vasco da, xvi, 11, 15, 25, 50, 58,
definition of, xxii 59, 61, 62, 63, 82, 83, 84, 85, 88, 90,
Dürer, Albrecht, 168n19 91, 92, 102, 104, 106, 119, 120, 123,
124, 126, 128, 130, 131, 132, 135, 137,
Eanes, Gil, 41, 44, 45, 46. See also 138, 144, 148, 151, 156n11, 165n3; and
Bojador, Cape melancholy, 134–36, 138, 140, 141;
empire, xix, xxii, xxiv, 11, 13, 20, 21, 48, and voyage to India, xviii, 56, 57, 64,
54, 60, 61, 63, 66, 67, 68, 76, 78, 83, 68, 69, 71, 103, 105, 124, 133, 162n10,
200 index
164n32, 166n7, 166n10. See also 157n2, 159n15; definition of, 15, 16,
Camões, Luís de: Os Lusíadas; Good 17, 18, 124, 159n18, 160n21
Hope, Cape of; India Indian Ocean, 1, 21, 34, 83, 122, 144,
geohumoralism, 26, 96–97, 130–31, 156n6, 156n11, 157n2, 164n32
159n19, 164n36, 164n37 intellect (faculty psychology), 94, 96,
Gibraltar (Strait of), 2, 41, 51 97, 101
Gil, Fernando, 86, 90 Isidoro de Sevilla (Isidore of Seville),
Góis, Damião de, 63, 161n37, 168n23; 2, 23, 157–58n3
Crónica do Príncipe Dom João, Islam, xviii, 4, 67, 78, 89, 148, 157n2,
70–73 161n37, 164n32, 173n57
Góngora, Luis de, 169n28 itinerary, 60–61, 72
Good Hope, Cape of, 1, 15, 64, 70, 83,
84, 88, 105, 106, 118, 121, 123, 126, 130, Jackson, K. David, xii, 173n56; and
132, 134, 135, 137, 140, 141, 154, Orientalness, 14, 17, 20, 68
164n37, 166n7, 166n10, 169n23 Jews, 5, 6, 19
Guinea (Guiné), xvii, xx, 11, 15, 16, 25, João I, King, xiii, xvii, 1, 35, 37, 39, 40,
26, 31, 41, 44, 47, 48, 50, 52, 55, 56, 41, 65, 78, 79, 95, 140, 155n2, 162n8
62, 63, 64, 67, 68, 69, 71, 72, 81, João II, King, 69, 70, 72, 162n10,
159n19, 161n5, 163n26; definition of, 163n26
30, 45–46 João III, King, 63, 67, 101
Mármol Carvajal, Luis del, 31, 161n37 44, 45, 46, 56, 61, 62, 64, 65, 66, 76,
marvel, 36, 40, 86, 123, 124, 135 78, 79, 80, 81, 89, 95, 96, 99, 103,
Mauritania, 2, 3, 16, 18, 19, 24, 25, 30, 104, 150, 152, 156n9, 158n5, 158n6,
45, 65, 158n3, 160n34; and blackness 158n13, 160n27, 160n33, 161n34,
of skin, 3; as imprecise term, 3. See 171n30; and birds, xiii–xiv; and
also Africa; Moors Christians, 5–6, 7, 8–9; classical/
maurophilia, 9 medieval definitions of, 2–3, 5; in
Maurus, 2, 3. See also Moors England and Portugal, xvii, 155n4;
Mbembe, Achille, 77 and imaginatio, 95, 96, 99–100, 102;
McClintock, Anne, 22, 54, 160n27 loss of Spain to, 39; and papal bulls,
melancholy, xxiv, 82, 119, 122, 126–43, 49; and sex, 7, 22, 26, 130; war
148, 149, 150, 153, 154, 156n11, 165n4, against, xv, 9–11, 39, 40, 41, 44, 61,
168n19, 168n22, 169n26, 170n32, 66, 159n14, 162n8. See also Africa;
170n33, 170n36, 171n41, 171n44, Alfonso X of Castile; alterity;
172n46; and Africa, 129–30, 134, 138; Camões, Luís de; Ethiopia; Guinea;
and amor hereos (lovesickness), Islam; Muslims; Saracens; Zurara,
132–33, 169n27, 169n29, 170n31; and Gomes Eanes de
eros, 144; and humoral theory, 128– moro, 2, 3, 4. See also Moors
29, 131, 132, 133, 134, 164n38, 168n20, Morocco, xiii, xv, xvii, xxi, 3, 9, 10, 41,
168n21, 169n25; in Leal conselheiro, 64, 67, 70, 79
140–42; and maritime expansion, mouro, 2, 3, 4, 11, 25, 31, 42, 45, 49, 50,
128, 135, 153; and Saturn, 140, 149; 62, 89, 98, 99, 158n4, 160n34. See also
and saudade, 142–43. See also Moors
Adamastor; Africa; imaginatio; Mudimbe, V. Y., xvi, xxi, 49, 74
monsters; saudade Muhammad, 5, 37, 44, 64, 65, 80, 121,
Melinde (Malindi), xvi, 50, 83, 84, 105 148, 149, 150, 152, 162n8, 173–74n61,
Melville, Herman, 105 174n62. See also Islam; Sousa,
Mexía, Pedro (Silva de varia lección), Manuel de Faria e
135 mulatto, 29
monsters, xxiv, 1, 26, 62, 122, 123, Muslims, xvi, 3, 4, 7, 8, 10, 19, 50, 78,
124–26, 135, 136, 149, 150, 151, 152, 153, 156n11, 158n4. See also Moors
165n4, 167n14, 167n15, 167n16, 168n17.
See also Adamastor nautical voyaging, xvi, xxiv, 11, 33,
monstrosity, xxiv, 89, 119, 122, 123, 125, 47, 50, 52, 53, 54, 57, 73, 122, 150,
126, 149, 150, 151 153; erotics of, xxiv, 146; and
mooring, xvi orientation, 59–60
Moorishness, xvii, xxiii, 2, 5, 6, 148, Niger River, 17
150, 158n10; and dark skin, 5, 6, 8; Nile River, 15, 16, 17, 18, 65
and sex, 7–8. See also Moor
Moors, xvi, xxiii, 1, 2, 4, 5, 6, 9, 10, 11, Orient, xix, xxiv, 13, 17, 18, 20, 63, 68,
15, 16, 18, 20, 21, 24, 26, 31, 41, 42, 159n15
202 index
orientalism, 13, 17, 19, 67, 160n23, Saracens, 3, 20, 40, 48, 49, 56, 148,
160n24; and Edward Said, xxiii, 162n8; etymological origin of, 50,
13–15, 18, 20, 68, 159n16, 159n17. See 158n5. See also Moors
also Jackson, K. David saudade, 142–43, 172n47, 172n48,
Orta, Garcia de, 168n22 172n49
Ovid, 118, 130, 138 Sebastião, King, 146, 173n57
Senegal River, 15, 16, 18, 24, 26, 30, 42,
padrões, 62, 163n23 51, 159n19
Padrón, Ricardo, 51, 59, 60, 73, 167n12 Shakespeare, William, 30
Paiva, Afonso de, 70 ship: image of, xiv, 50, 52, 53, 58, 60,
Paré, Ambroise, 125 63, 78, 79, 90, 99, 126, 136, 143–46
passion, 9, 82, 171n41, 172n48; heroic, Sintra, Diogo Gomes de, 25, 54;
136–38, 141 Descobrimento primeiro da Guiné,
Pedro, Count of Barcelos, 8 55–56
Pereira, Duarte Pacheco, 25, 26 slavery, xx, xxi, 1, 11, 21, 23, 25, 27, 28,
Petrarch, 133, 168n20 29, 30, 31, 42, 43, 44, 48, 49, 69, 100,
Pillars of Hercules, 2, 121, 122, 166n11 161n4. See also bulls, papal
Pina, Rui de, 44, 70, 162n9 Sousa, Manuel de Faria e, xxiv, 161n37,
Pisano, Mateus de (De Bello Septensi), 173n53, 173n54, 173n56, 173n60,
156n5 173n61; interpreter of Adamastor,
Polyphemus, 89, 90, 120, 122, 123, 146–53. See also Adamastor; Camões,
169n28 Luís de; melancholy; Muhammad
Portugal, xiv, xvi, xviii, xix, xxiii, 1, 2, Spain, xiv, xix, xxii, 1, 2, 3, 8, 17, 19,
3, 11, 17, 20, 21, 30, 34, 35, 44, 46, 48, 20, 35, 39, 48, 121, 130, 146, 155n3,
49, 55, 56, 57, 65, 67, 70, 71, 74, 78, 156n9, 157–58n3, 158n4, 158n10,
80, 82, 90, 105, 133, 146, 148, 156n6, 160n25, 160n31, 161n3, 162n16,
157n1, 160n23, 162n9, 162n16, 167n16. 169n29. See also Portugal
See also Africa; Camões, Luís de; strangeness, xxiv, 1, 65, 73–90; and
empire; expansion; Spain epistemology, 83, 86; and maps, 85
postcolonialism, xxii, xxiii, 157n12,
166n7 Tethys, 86, 87, 88
Prester John, 16, 62, 64, 69, 70, 157n2 Thetis, 105, 110, 111, 116, 117, 119, 129, 130,
132, 136, 137, 143, 152, 172n50, 174n61
Reconquest (reconquista), xiv, 9, 19, 50, Torquemada, Antonio de (Jardín de
65, 66, 155n3, 158–59n13, 162n16 flores curiosas), 125–26
Rodrigo, King, 38 Torrid Zone, 19, 32, 96, 97, 159n19,
roteiro (rutter), 33, 35, 53, 54, 57, 163n21 161n38
Tragic History of the Sea (História
Sahara, 15, 17, 18, 19, 21, 22, 25, 27, 45, trágico–marítima), xviii, 156n7,
48, 50, 61, 62, 69, 71, 89, 125, 130, 163n20
157n2, 159n19, 171n37 Tristão, Nuno, 23, 41
index 203
Velho, Álvaro, xvi, 54, 68, 134; Relação 95, 102, 159n19, 160n20, 160n23,
da Viagem de Vasco da Gama, 160n33, 160n34, 161n38, 164n37,
56–63, 65, 163n19, 163n22. See also 166n9; and blackness, 27–28, 43; and
Gama, Vasco da; roteiro brownness, 29–30; Crónica da
Verde, Cape, 59, 60, 64 Tomada de Ceuta, xiii, xv, xvii, 9,
Virgil, 149, 165n3, 167n15; Aeneid, 120, 34, 35–41, 78–81, 94, 95–96, 121,
123 156n5; Crónica de D. Duarte de
vision, 85–92, 94, 95, 98, 99, 134, 135; Meneses, xviii, 61, 155n5; Crónica de
and journeys in Os Lusíadas, 92. See D. João I, xvii, 35; Crónica de D.
also faculty psychology; imaginatio Pedro de Meneses, xviii, 61, 155n5;
Vives, Juan Luis, 164n34 Crónica de Guiné, xviii, 15, 16, 23,
Voigt, Lisa, xi, 161n36 24, 25, 27, 29, 41, 42–47, 49, 56, 62,
Voltaire, 118, 165n2 65, 81, 94, 96, 98–101, 155n5, 162n14;
and imperial discourse, 34; and
Witwatersrand, University of the, 154 “race,” 22–23, 27; and spatialization
of skin pigmentation, 29–32. See
Zurara, Gomes Eanes de, ix, xv, xvii, also Africa; bulls, papal; discourse,
xviii, xxii, xxiii, xxiv, 10, 11, 15, 16, 17, imperial; empire; Ethiopia;
18, 26, 34, 36, 50, 51, 52, 63, 64, 66, expansion; Guinea; Moors; mouro;
68, 69, 70, 71, 74, 77, 78, 83, 86, 94, Nile River; Sahara; Senegal River
This page intentionally left blank
Josiah Blackmore is professor in the Department of Spanish and
Portuguese at the University of Toronto. He is author of Manifest Perdition:
Shipwreck Narrative and the Disruption of Empire (Minnesota, 2002) and
editor of C. R. Boxer’s Tragic History of the Sea (Minnesota, 2001).