EV1 Course2020
EV1 Course2020
English – Vietnamese
Translation 1
Core Course Material
Dalat - 2020
Table of Contents
Introduction 2
Đề Cương Học phần 3
Unit 1
Text 1: Best Looking Girl in Town Thyra Samter Winslow 11
Unit 2
Text 1: A white heron Sarah Orne Jewett 20
Text 2 The Bishop’s silence M. R. Shipman Andrew 24
Unit 3
Text 1: A Dead Woman's Secret Guy de Maupassant 27
Unit 4
Text 1: A Rose for Rose Nicole Travasso 37
Text 2: The Agony W. S. Maugham 42
Unit 5
Text 1: Atonement Ian McEwan 45
Text 2: Can-can Arturo Vivante 48
Unit 6
Text 1: A Character Stretch Michael Grates 51
Text 2: A clean, well-lighted place E. Hemingway 54
Unit 7
Text 1: A Meal and a Job Gwen Dickerson 58
Text 2: Appointment with love S. Ish-Kishor 64
Unit 8
Text 1: The Day Mother Cried Gerald Moore 67
Text 2: Return to Paradise Eliza Riley 72
1
Introduction
June, 2020
2
TRƯỜNG ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT
KHOA NGOẠI NGỮ
ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN
NN3203 – DỊCH ANH-VIỆT 1
(ENGLISH – VIETNAMESE TRANSLATION 1)
I. THÔNG TIN CHUNG
Giảng viên
E-mail [email protected]
Học phần
Loại học phần Kiến thức giáo dục chuyên nghiệp – Kiến thức ngành –
Học phần bắt buộc
3
II. TÀI LIỆU PHỤC VỤ HỌC PHẦN
Giáo trình chính
[1] Tai, T. T. (2020). Dịch Anh – Việt 1. Đại học Đà Lạt.
Tài liệu tham khảo
[2] Phú, T.Q (2001). Giáo khoa căn bản môn dịch Anh-Việt, Việt-Anh. Hồ Chí
Minh: NXB Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh.
[3] Thoai, T. N. L., Tram, T. T. Q., Thy, P. C. M. (2010). Lý thuyết Dịch. Đại học
Đà Lạt.
[4] Bell, R.T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice.
England: Longman.
[5] Chamberlin, D., White, G. (1998). Advanced English for Translation.
Cambridge: Cambridge University Press.
[6] Hùng, N., Q. (2007). Hướng dẫn kỹ thuật Biên dịch Anh-Viê ̣t, Viê ̣t-Anh. Hồ
Chí Minh: NXB Văn hóa Sài Gòn.
[7] Newmark, P. (1995). A Textbook of Translation. Phoenix: Prentice Hall.
[8] Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Các loại học liệu khác
Truyện tiếng Anh
Từ điển Anh-Anh, Từ điển Collocation, Từ điển thành ngữ-tục ngữ, Từ điển
Tiếng Việt
Internet
Máy tính, máy chiếu
III. MÔ TẢ HỌC PHẦN
Học phần giới thiệu một số lý thuyết dịch thuật cần thiết cho việc thực hành dịch như:
Các phương pháp dịch, các bước dịch câu căn bản, các kỹ thuật dịch, các lỗi phổ biến
trong dịch câu từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
Bên cạnh đó học phần này cung cấp các bài tập dịch từ, cụm từ, câu, đoạn văn ngắn thuộc
3 thể loại văn bản: kể chuyện, mô tả, hội thoại ở trình độ trung bình để sinh viên từng
bước làm quen với các vấn đề cơ bản của dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt, đồng
thời sinh viên cũng được cung cấp những bản dịch gợi ý để đối chiếu, nhận xét và học tập
kinh nghiệm. Học phần cũng giới thiệu một số văn bản tương tự cùng các hướng dẫn cần
thiết để người học trao đổi, luyện dịch. Đây là môn học đặc thù nên giảng viên cần chọn
thêm những văn bản cùng loại, cùng yêu cầu để giảng dạy thêm.
IV. MỤC TIÊU HỌC PHẦN, CHUẨN ĐẦU RA
Mục tiêu học phần
4
Học phần nhằm trang bị cho sinh viên những kiến thức và kỹ năng cơ bản về dịch Anh –
Việt theo 3 thể loại văn bản: tường thuật, miêu tả và hội thoại. Môn học này dành cho
những sinh viên có trình độ tiếng Anh từ trung cấp trở lên, những người cần sử dụng
tiếng Anh trong công việc, trong ngành kinh doanh, du lịch, báo chí, hoặc những ngành
khác.
Chuẩn đầu ra học phần
Sau khi hoàn thành việc học học phần này, sinh viên có thể:
1. Hiểu được các vấn đề cơ bản của lý thuyết dịch như: phương pháp dịch, kỹ thuật
dịch, lỗi phổ biến trong dịch, các bước dịch câu từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
2. Nhận diện và phân tích được những lỗi sai thường gặp trong dịch câu từ tiếng
Anh sang tiếng Việt, đồng thời hiểu được cấu trúc đặc trưng ngôn ngữ đời sống
tiếng Anh và Việt trong 3 thể loại văn bản: tường thuật, miêu tả và hội thoại.
3. Chọn từ vựng, cấu trúc chính xác, rõ ràng linh động, phong cách phù hợp để
chuyển dịch các cụm từ, câu và đoạn văn ngắn theo 3 thể loại trên từ tiếng Anh
sang tiếng Việt.
4. Có khả năng làm việc cá nhân và nhóm, xử lí được các vấn đề phát sinh trong
quá trình dịch thuật độc lập và theo nhóm nhằm có được bản dịch tốt.
5. Có khả năng thuyết minh, trình bày các bài tập được giao, đưa ra hướng giải
quyết vấn đề dựa trên kiến thức đã học.
Các chuẩn đầu ra học phần trên phù hợp với các chuẩn đầu ra chương trình như sau:
Chuẩn đầu Chuẩn đầu ra chương trình
ra học phần C01 C02 C03 C04 C05 C06 C07 C08 C09 C10
1 X
2 X
3 X X X X
4 X X
5 X X X
5
Các yêu cầu của bài tập được mô tả dưới đây.
Bài kiểm tra 1: cá nhân (chiếm 15% điểm môn học)
Bài kiểm tra này yêu cầu sinh viên vận dụng các lý luận dịch thuật đã học, dịch đạt yêu
cầu một (01) trích đoạn bằng tiếng Anh - 300 từ, thuộc thể loại Miêu tả người/vật/tâm lý
(Description) từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Đoạn trích gồm tiêu đề (từ 0-0.5 điểm) và
phần text, tùy từng trường hợp mà phân chia thành nhiều đoạn nhỏ hơn (9.5 - 10 điểm).
Thời gian làm bài: 90 phút. SV được sử dụng từ điển & tài liệu tham khảo in trên giây
Bài kiểm tra 2: cá nhân (chiếm 15% điểm môn học)
Bài kiểm tra này yêu cầu sinh viên vận dụng các lý luận dịch thuật đã học, dịch đạt yêu
cầu một (01) trích đoạn 300 từ thuộc thể loại Tường thuật (Narration) hoặc xen lẫn Hội
thoại (Dialogue) từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Đoạn trích gồm tiêu đề (từ 0-0.5 điểm) và
phần text, tùy từng trường hợp mà phân chia thành nhiều đoạn nhỏ hơn (9.5 - 10 điểm).
Thời gian làm bài: 90 phút. SV được sử dụng từ điển & tài liệu tham khảo in trên giây
Hoạt động tại lớp: cá nhân & nhóm(chiếm 20% điểm môn học)
- Tham gia hoạt động nhóm, lớp
- Tham gia xây dựng bài
- Bài tập về nhà
Thi cuối kỳ: cá nhân(chiếm 50% điểm môn học)
Dịch một đoạn trích 300 từ thuộc tất cả những thể loại đã học trong học phần. Đoạn trích
gồm tiêu đề (từ 0-0.5 điểm) và phần text, tùy từng trường hợp mà phân chia thành nhiều
đoạn nhỏ hơn (9.5 - 10 điểm). Đề thi mở, tự luận, thời gian làm bài 90 phút. SV được sử
dụng từ điển & tài liệu tham khảo in trên giây
Các đánh giá trên nhằm kiểm tra việc đạt các chuẩn đầu ra học phần sau:
CĐR học phần Kiểm tra 1 Kiểm tra 2 Hoạt động Thi cuối kỳ
tại lớp
1 X X X X
2 X X X X
3 X X X X
4 X
5 X
VI. KẾ HOẠCH GIẢNG DẠY
Các vấn đề liên quan đến xin bảo lưu điểm, khiếu nại điểm, chấm phúc khảo, kỷ luật thi cử được
thực hiện theo qui chế học vụ của trường Đại học Đà Lạt.
Trưởng khoa Trưởng bộ môn Đà Lạt, ngày ….. tháng ….. năm 2020
Giảng viên
10
1
Best Looking Girl in Town
From the time she was thirteen Rilla Mabry had been ashamed of her
appearance. It was then that she started growing up taller than the other girls. She has
also awkward as well as tall and she was too thin.
By the same she was twenty, she was fully convinced that her appearance was
really something terrible. All of the other girls seem little and cute and attractive. No
matter what Rilla wore it seemed wrong. She was much too tall to wear tailored
clothes. And thin dresses simply hung around her loosely.
All of the boys and girls in the group liked Rilla. She was a fine girl – if you
could forget the way she looked. Even her hair was wrong – rather stringy – but she
had a pleasant and rather attractive face.
In spite of her looks, Rilla had a boy friend. He was Patrick Redding and his
father kept a grocery store. Pat wasn’t any great prize – but then you couldn’t except
Rilla, with her looks, to do any better. People felt that Rilla ought to be well satisfied.
Pat was a nice-looking boy, and he shouldn’t be considered unimportant.
Rilla didn’t consider Pat unimportant. She was grateful to him for being nice to
her. She was as pleasant and as friendly as she could be. As a matter of fact, she liked
Pat a lot. He was fun to be with. She would have been perfectly satisfied except for
the fact that she was in love with Shane Tennant. All of which did her little good – for
Shane was the prize of the town. Shane’s father was a banker – and rich. His mother
was the social leader of the town. Shane was tall – much taller than Rilla – and
handsome, besides.
Pat went into the grocery business with his father. Shane went into the bank.
That’s the way sons do in small towns unless they have definite ideas about law or
11
one of the other professions. Rilla didn’t do anything. Her parents had just enough
money so she didn’t have to work. She went to the parties with Patrick – and admired
Shane from a distance. The town people felt that she would marry Pat, that he’d take
over his father’s grocery store and that they’d settle down.
That might have happened if it hadn’t been for Leslie Durant. Leslie Durant was
– and till is – a well-known magazine illustrator. And he came to Morrisville to visit
an aunt. And he was taken everywhere to all of the parties, of course. He was the
social lion of the reason. He stayed in town for only a few days – but that was long
enough for a lot to happen.
He saw Rilla Mabry! Rilla was standing near the door – and she was looking at
Shane Tennant. She never knew how much her face showed what she was thinking
about. No one else noticed – but Durant, being new, understood the situation. He saw
Rilla, standing not quite straight because she didn’t feel quite as tall that way, in a
badly dress and her hair not smooth – and he saw Shane, perfectly dressed, self-
confident, good-looking. And then Pat came to ask Rilla to dance.
On the second day of his visit Durant made his remarkable statement. His told
anyone who would listen to him that Rill Mabry was by far the best-looking girl in
town. One of the best-looking girls he had ever seen.
Rilla had never had a compliment about her looks before. She had always been
shy, self-conscious. And often unhappy about her appearance. And now, the first
authority on beauty who had ever been in town claimed that she was the prize.
When Durant, himself, told her what he thought on her she was filled with
confusion. She managed finally to thank him. And later, very shyly, she went up to
him.
“I do wish that you’d tell me how I can look better”, she said.
“That’s not really my particular kind of work,” he told her, “but maybe if we got
together. . .”
They got together the next morning. Durant came to Rilla’s house, and, with
Rilla’s mother acting as helper they did things to Rilla and to Rilla’s clothes. Durant
made her stand up straight. And he rearranged her hair. And he told her what was
wrong with the clothes she wore.
That night there was a dance for Durant – his last evening in town. And, as he
had thought when he started thing, Rilla was, for the first time in her life, the center
on attention. Toward the end of the evening, Durant had the satisfaction of seeing
12
Shane Tennant dancing very attentively with Rilla, Shane Tennant, whom Rilla had
looked at with longing eyes – and who had never paid any attention to her.
Durant went back to his home and his work in New York. And forgot about the
whole thing. And years passed. And then, just the other day, this happened:
Durant was lunching alone at a restaurant when an attractive, tall woman, past
her first youth, came up to him.
“You don’t remember me?” she said.
Durant didn’t remember her.
“I’m Rilla Tennant – I was Rilla Mabry when you knew me. You came to my
hometown and – rather made my life over. Remember now?”
“Of course, I do,” said Durant. “I remember very well. It was my one attempt at
changing the destiny of another person.”
“You did a wonderful job!” said Rilla. There was strange note in her voice which
he didn’t understand.
“You married the boy you were in love with, I see. His name Tennant, wasn’t
it?”
“Why, yes” said Rilla. “But how did you remember the name? And how did you
know I was in love with him?”
“I’m good at remembering names. And I saw you looking at him. Simplicity
itself! And to think that I was the cause!”
“Yes, you were,” said Rilla. “It was very funny, when you look back on it. There
I was, going with Pat Redding and in love with Shane, and terrible unhappy and
awkward. And you came down and said I was beauty – so automatically I became a
beauty. And the boys all wanted to go out with me. And I married Shane.”
“Wonderful!” said Durant. And he smiled happily. “How are you getting along
now?”
“That’s difficult part”, said Rilla. “You shouldn’t have asked.” “Shane and I got
married – and didn’t get along very well, though I was awfully happy in the
beginning. The Tennants lost all of their money in a bank failure - and my family had
its money in the Tennant bank by that time, so our money went, too. Then Shane fell
in love with a chorus girl. I got a divorce, of course. I’ve been teaching in a girl’s
school for the past three years.”
13
“That’s too bad!” said Durant. “But maybe that was better than marrying that
other boy whom you didn’t love.”
“Maybe,” said Rilla. “You can never tell. Love goes. . . Patrick Redding took
over his father’s grocery store – and married the cutest girl in town. They have three
children and very happy. And, oh yes, he became quite ambitious and started a chain
of grocery stores. Now he’s the richest and most important man in town.”
1. Text analysis
Khi mười ba tuổi Rila Mabry cảm thấy xấu hổ về ngoại hình của mình. Và từ
ấy cô bắt đầu cao hơn các bạn cùng trang lứa. Quá vụng về với chiều cao và cô lại quá
ốm.
Chưa đầy hai mươi tuổi Rilla luôn cho rằng ngoại hình của mình thật khủng
khiếp trong khi những cô bạn thì lại nhỏ nhắn, duyên dáng và lôi cuốn. Vì quá cao
nên không có bộ áo quần nào cô mặc vừa vặn kể cả những bộ đồ may. Còn những
chiếc váy thì rộng thùng thình.
Các bạn cô rất mến cô. Nếu không chú ý đến vẻ bề ngoài thì Rilla sẽ là một cô
gái tuyệt vời. Ngay cả mái tóc cũng không đẹp, nó quá dài, nhung bù lại cô lại có một
khuôn mặt dễ thương, dịu dàng.
14
Mặc dù vậy Rilla vẫn có bạn trai, đó là Patrick Redding, con trai của một chủ
tiệm tạp hóa. Anh không sáng giá và Rilla cũng vậy. Pat là một anh chàng dễ mến,
điều đó cũng đáng kể nên mọi người nghĩ rằng Rilla chắc hẳn hài lòng về anh.
Rilla quý trọng Pat và biết ơn những tình cảm anh dành cho cô. Cô cũng dễ chịu
và thân thiện với anh. Thực chất thì cô cũng thích anh. Anh cũng cảm thấy vui khi ở
bên cô. Cô sẽ thật sự hài lòng nếu cô không si mê anh chàng Shane Tennant. Điều
trên hết làm cô chú ý vì Shane là nhân vật sáng giá của thị trấn. Bố Shane là chủ một
ngân hàng giàu có, còn me là một nhà lãnh đạo xã hội của thị trấn. Shane cao ráo, cao
hơn Rila và cả đẹp trai nữa.
Pat phụ giúp việc buôn bán cửa hàng tạp hóa với cha mình. Còn Shane phụ giúp
công việc với cha ở ngân hàng. Đó là quy luật tất yếu trong thị trấn nhỏ bé này trừ phi
những cậu con trai không muốn tiếp nối nghề nghiệp của bố mình. Gia đình Rilla
cũng kha khá nên cô không phải làm lụng kiếm tiền. Cô đi dự tiệc với Patrick và
ngưỡng mộ Shane từ đằng xa. Mọi người ở thị trấn nghĩ rằng cô sẽ kết hôn với Pat và
rằng anh ấy sẽ nối nghiệp cha mình, họ sẽ an cư lập nghiệp.
Điều đó sẽ xảy ra nếu không có sự xuất hiện của Leslie Durant, nhà vẽ tranh
minh họa tạp chí nổi tiếng. Anh đến Morrsisville thăm một người dì và anh đi khắp
nơi tham dự hầu hết các buổi tiệc. Anh chính là đầu mào của câu chuyện. Anh chỉ ở
lại thị trấn mấy ngày, nhưng đó là một khoảng thời gian đủ dài cho nhiều chuyện xảy
ra.
Durant nhìn thấy Rilla Mabry đang đứng gần cửa. Cô đang ngắm nhìn Shane
Tennant. Cô không biết vẻ mặt mình lúc ấy trông như thế nào. Không một ai chú ý trừ
Durant, anh hiểu tất cả. Anh nhìn Rilla, cô đứng nghiêng người vì cô nghĩ như thế sẽ
làm mình không quá cao trong bộ váy xấu xí và mái tóc bù xù, rồi anh nhìn Shane
trong bộ vét chỉnh tề đầy tự tin và đẹp mắt. Sau đó Pat mời Rilla khiêu vũ.
Ngày thứ hai của lần viếng thăm, gặp bất cứ ai anh cũng nói rằng trong thị trấn
này Rilla là cô gái xinh đẹp nhất mà anh từng gặp.
Trước đây Rilla luôn nhút nhát, thiếu tự tin và thường không hài lòng về vẻ bề
ngoài của mình vì cô chưa bao giờ nhận được một lời khen nào. Lần đầu tiên trong thị
trấn này cô được một chuyên gia về sắc đẹp cho rằng cô là người sáng giá.
Khi Durant nói tất cả những gì anh nghĩ về cô. Cô rất bối rối. Cuối cùng cô cũng
nói ra được lời cảm ơn anh. Sau đó, cô then thùng bước đi bên anh.
“Ước gì anh nói cho tôi biết làm thế nào tôi có thể khá hơn”, Rilla khẩn khoản.
“Đó không phải là sở trường công việc của tôi, nhưng có lẽ chúng ta sẽ hỗ trợ
nhau.” Durant trả lời.
Sáng hôm sau, Durant đến nhà Rilla, cùng mẹ cô giúp cô sửa lại mái tóc, giúp cô
đứng thẳng hơn và còn chỉ cho cô biết trang phục nào không còn hợp với cô nữa.
15
Durant tham dự buổi dạ hội dành cho mình vào đêm cuối cùng ở lại thị trấn. Khi
bắt đầu buổi tiệc, anh ấy nghĩ rằng đó là lần đầu tiên trong đời Rilla, cô chính là trung
tâm của sự chú ý. Đến cuối buổi tiệc Durant rất hài lòng khi thấy Shane Tennant đang
khiêu vũ say sưa với Rilla vì Shane Tennant trước kia không hề để mắt đến Rilla, còn
cô thì nhìn anh ta không rời mắt.
Durant trở về nhà và tiếp tục công việc ở New York. Anh hầu như quên đi mọi
thứ. Nhiều năm trôi qua, vào một ngày nọ, điều bất chợt xảy đến.
Khi Durant đang ăn trưa một mình trong nhà hàng thì một phụ nữ đứng tuổi, cao
ráo, quyến rũ, tiến lại gần anh.
“Anh còn nhớ tôi không?”, cô hỏi.
Durant không nhớ cô.
“Tôi là Rilla Tennant Rilla Mabry. Anh biết tôi khi anh đến thị trấn Morrsisville
và đã làm thay đổi cuộc đời tôi. Giờ thì anh đã nhớ rồi chứ?”
“Dĩ nhiên tôi nhớ chứ”, Durant đáp. “Tôi nhớ rất rõ. Tôi đã cố gắng thay đổi số
phận một người.”
“Anh đã làm được một việc cao cả đấy!” Cô ấy nói với giọng nhấn mạnh lạ
thường mà anh không hiểu nổi.
“Tôi biết cô đã lấy được người cô yêu. Anh ấy la Tennant phải không?”
“Vâng, thì sao” Rilla đáp. “Nhưng làm cách nào anh nhớ tên người ấy? Và làm
sao biết tôi yêu anh ta?”
“Tôi rất giỏi nhớ tên và tôi thấy cô ngắm nhìn anh ta. Đơn giản thế thôi! Và tôi
cho rằng tôi cần phải giúp cô.”
“Vâng, chính anh.” Rilla khẳng định. “Nghĩ lại thật buồn cười. Đi với Pat
Redding mà lại đem lòng si mê Shane, tôi thật bất hạn, vụng về và vo tích sự. Lúc đó
thì anh đến và nói rằng tôi xinh đẹp, từ đó tôi trở nên xinh đẹp. Rồi các chàng trai đều
muốn hẹn hò với tôi và tôi đã lấy Shane.”
“Thế thì tuyệt quá còn gì!” Durant đáp. Anh cười tươi. “Còn dạo này cô thế nào
rồi?”
Rilla trả lời: “Đó là điều khó nói. Anh đừng hỏi nữa, Shane và tôi đã kết hôn,
ban đầu rất hạnh phúc nhưng sau đó tan vỡ. Ngân hàng nhàTennants bị phá sản, gia
đình tôi cũng mất một khoản tiền trong đó. Rồi Shane đi theo một cô đào hát. Và dĩ
nhiên là tôi đã li hôn. Đến giờ tôi dạy học trong một trường nữ sinh đã được ba năm
rồi.”
Durant nói: “Thật là tồi tệ! Nhưng như thế còn tốt hơn lấy một người cô không
yêu.”
Rilla thở dài: “Có lẽ vậy, anh đừng nhắc lại nữa. Tình yêu đã không còn. .
.Patrick Redding đã tiếp quản cửa hàng tạp hóa của cha anh và cưới một cô gái duyên
16
dáng nhất thị trấn. Họ có ba đứa con và sống rất hạnh phúc. Dĩ nhiên anh ta rất tham
vọng và mở hàng loạt các cửa hàng tạp hóa. Bây giờ anh ta là người giàu có và quan
trọng nhất thị trấn”
3. Translate the following excerpt into Vietnamese
STRICKLAND
No one was kinder to me at that time than Rose Waterford. She combined a
masculine intelligence with a feminine perversity, and the novels she wrote were
original and disconcerting. It was at her house one day that I met Charles Strickland’s
wife. Miss Waterford was giving a tea party, and her small room was more than
usually full. Everyone seemed to be talking, and I, sitting in silence, felt awkward; but
I was too shy to break into any of the groups that seemed absorbed in their own
affairs. Miss Waterford was a good hostess, and seeing my embarrassment came up to
me.
“I want you to talk to Mrs. Strickland,” she said, “She’s raving about your
book.” […]
I was led up to Mrs. Strickland, and for ten minutes, we talked together. I noticed
nothing about her except that she had a pleasant voice. […]
Mrs. Strickland did not talk much, but she had a pleasant gift for keeping the
conversation general; and when there was a pause, she threw in just the right remark
to set it going once more. She was a woman of thirty seven, rather tall, and plump,
without being fat; she was not pretty, but her face was pleasing, chiefly, perhaps, on
account of her kind brown eyes. Her skin was rather sallow. Her dark hair was
elaborately dressed. She was the only woman of the three whose face was free of
make-up, and by contrast with the others she seemed simple and unaffected. […]
17
“I asked him to show him that I really had a husband. I think he was beginning
to doubt it.”
Strickland gave the polite little laugh with which people acknowledge a
facetiousness in which they see nothing funny, but did not speak. New arrivals
claimed my host’s attention, and I was left to myself. […]
Mrs. Strickland might congratulate herself that her party was a success. Her
husband played his part with decorum. Perhaps he did not talk very much, and I
fancied there was towards the end a look of fatigue in the face of women on either
side of him. They were finding him heavy. Once or twice Mrs. Strickland’s eyes
rested on him somewhat anxiously. […]
I had nothing to say and because I thought no one was in the least concerned
with me, examined Strickland at my ease. He was bigger than I expected. I do not
know why I had imagined him slender and of insignificant appearance; in point of fact
he was broad and heavy, with large hands and feet, and he wore his evening clothes
clumsily. He gave you somewhat the idea of a coachman dressed up for the occasion.
He was a man of forty, not good-looking, and yet not ugly, for his features were rather
good; but they were all a little larger than life-size and the effect was ungainly. He
was clean-shaven, and his large face looked uncomfortably naked. His hair was
reddish, cut very short, and his eyes were small, blue or grey. He looked
commonplace. I no longer wondered that Mrs. Strickland felt a certain embarrassment
about him; he was scarcely a credit to a woman who wanted to make herself a
position in the world of art and letters. It was obvious that he had no social gifts, but
these a man can do without; he had no eccentricity even, to take him out of the
common run; he was just a good, dull, honest, plain man. One would admire his
excellent qualities, but avoid his company. He was null. He was probably a worthy
member of society, a good husband and father, an honest broker; but there was no
reason to waste one’s time over him.
c. “but I was too shy to break into any of the groups...” should be translated with
contextual meaning.
d. In the sentence “Mrs. Stricland did not talk much,… set it going once more”, “it”
refers to “the conversation” and “going once more” has the contextual meaning
to do with the conversation.
e. In the sentence “He gave you some what the idead … for the occasion.”, “the
occasion” should bear a general meaning.
f. “but these a man can do without” is an inverted sentence. The same structure
should be retained in the translation to keep the original style.
19
2
A White Heron
Sarah Orne Jewett
[…]
There was the huge tree asleep yet in the paling moonlight, and small and silly
Sylvia began with utmost bravery to mount to the top of it, with tingling, eager blood
coursing the channels of her whole frame, with her bare feet and fingers, that pinched
and held like bird's claws to the monstrous ladder reaching up, up, almost to the sky
itself. First, she must mount the white oak tree that grew alongside, where she was
almost lost among the dark branches and the green leaves heavy and wet with dew; a
bird fluttered off its nest, and a red squirrel ran to and fro and scolded pettishly at the
harmless housebreaker. Sylvia felt her way easily. She had often climbed there, and
knew that higher still one of the oak's upper branches chafed against the pine trunk,
just where its lower boughs were set close together. There, when she made the
dangerous pass from one tree to the other, the great enterprise would really begin.
She crept out along the swaying oak limb at last, and took the daring step across
into the old pine-tree. The way was harder than she thought; she must reach far and
hold fast, the sharp dry twigs caught and held her and scratched her like angry talons,
the pitch made her thin little fingers clumsy and stiff as she went round and round the
tree's great stem, higher and higher upward. The sparrows and robins in the woods
below were beginning to wake and twitter to the dawn, yet it seemed much lighter
there aloft in the pine-tree, and the child knew she must hurry if her project were to be
of any use.
The tree seemed to lengthen itself out as she went up, and to reach farther and
farther upward. It was like a great main-mast to the voyaging earth; it must truly have
20
been amazed that morning through all its ponderous frame as it felt this determined
spark of human spirit wending its way from higher branch to branch. Who knows how
steadily the least twigs held themselves to advantage this light, weak creature on her
way! The old pine must have loved his new dependent. More than all the hawks, and
bats, and moths, and even the sweet voiced thrushes, was the brave, beating heart of
the solitary gray-eyed child. And the tree stood still and frowned away the winds that
June morning while the dawn grew bright in the east.
Sylvia's face was like a pale star, if one had seen it from the ground, when the last
thorny bough was past, and she stood trembling and tired but wholly triumphant, high
in the tree-top. Yes, there was the sea with the dawning sun making a golden dazzle
over it, and toward that glorious east flew two hawks with slow-moving pinions. How
low they looked in the air from that height when one had only seen them before far
up, and dark against the blue sky. Their gray feathers were as soft as moths; they
seemed only a little way from the tree, and Sylvia felt as if she too could go flying
away among the clouds. Westward, the woodlands and farms reached miles and miles
into the distance; here and there were church steeples, and white villages, truly it was
a vast and awesome world
The birds sang louder and louder. At last the sun came up bewilderingly bright.
Sylvia could see the white sails of ships out at sea, and the clouds that were purple
and rose-colored and yellow at first began to fade away. Where was the white heron's
nest in the sea of green branches, and was this wonderful sight and pageant of the
world the only reward for having climbed to such a giddy height? Now look down
again, Sylvia, where the green marsh is set among the shining birches and dark
hemlocks; there where you saw the white heron once you will see him again; look,
look! a white spot of him like a single floating feather comes up from the dead
hemlock and grows larger, and rises, and comes close at last, and goes by the
landmark pine with steady sweep of wing and outstretched slender neck and crested
head. And wait! Wait! Do not move a foot or a finger, little girl, do not send an arrow
of light and consciousness from your two eager eyes, for the heron has perched on a
pine bough not far beyond yours, and cries back to his mate on the nest and plumes
his feathers for the new day!
The child gives a long sigh a minute later when a company of shouting cat-birds
comes also to the tree, and vexed by their fluttering and lawlessness the solemn heron
goes away. She knows his secret now, the wild, light, slender bird that floats and
wavers, and goes back like an arrow presently to his home in the green world beneath.
Then Sylvia, well satisfied, makes her perilous way down again, not daring to look far
21
below the branch she stands on, ready to cry sometimes because her fingers ache and
her lamed feet slip. Wondering over and over again what the stranger would say to
her, and what he would think when she told him how to find his way straight to the
heron's nest.
1. Text analysis
Dưới ánh trăng mờ ảo cây cổ thụ vẫn còn chìm trong giấc ngủ. Sylvia ngây thơ với
đôi chân trần bắt đầu trèo lên ngọn cây với tất cả sự can đảm, sự rạo rực. Cô bé thoăn
thoắt với lấy cành cây và trèo lên hệt như những chú chim đang len lỏi giữa những
bậc thang gai góc để vươn lên bầu trời. Đầu tiên Sylvia leo lên cây sồi trắng nơi mà cô
bé gần như lạc giữa những cành cây rậm rạp đẫm sương đêm. Một chú chim tung
cánh bay ra khỏi tổ, một chú sóc đỏ đang chạy qua chạy lại như tỏ vẻ bực dọc với kẻ
đột nhập vô hại. Sylvia chẳng thấy có khó khăn nào. Thường leo lên leo xuống nhiều
lần ở đây, cô bé hiểu rõ ở tầng dưới những những tán sồi và tán thông đan xen chằng
chịt vào nhau, ở tầng trên có một cành sồi bắt ngang cây thông. Chính nơi đó, cô mạo
hiểm nhảy từ cành cây này sang cành cây kia, cuộc hành trình táo bạo thực sự bắt
đầu.
Sylvia trườn dọc theo cành cây sồi đang đung đưa rồi liều lĩnh nhảy qua cành
thông già. Đoạn đường khó khăn hơn cô bé nghĩ. Cô phải với xa và chụp lấy thật
nhanh, trong khi những cành nhỏ nhọn như những móng vuốt giận dữ cào vào cô bé.
Những ngón tay bé nhỏ của Sylvia quờ quạng và tê cứng khi cô bé leo vòng vòng
quanh thân cây, với lên những cành cao hơn. Những chú chim sẻ và những chú chim
22
chào mào thức dậy hót líu lo gọi bình mình và trên đầu ngọn thông trời đang bừng
sáng. Sylvia biết rằng mình phải nhanh lên kẻo mọi chuyện sẽ không thành.
Cô bé càng leo thì thấy cây càng cao. Nó giống như cột buồm chính của chiếc tàu
lớn đi vòng quanh thế giới. Và thật đáng kinh ngạc khi chính ánh bình minh đang len
lỏi qua những tàn cây lại thôi thúc tinh thần của cô gái bé nhỏ phải cố với lên những
cành cây cao hơn. Thật chẳng ai biết được những cành nhỏ đan xen
vững chắc như thế nào để cản trở bước đường của cô. Cây thông già hẳn là yêu những
nhánh nhỏ này lắm. Dù đơn độc nhưng với trái tim dũng cảm cô bé đã chiến thẳng hết
tất cả những con chim ưng, dơi và bướm đêm và thậm chí tiếng hót thánh thót của
những con chim hét. Cây thông già vẫn đứng đó, không hề lay động trước gió trong
buổi sáng tháng sáu khi bình minh ló dạng ở vừng đông.
Nếu có ai đó ngước lên nhìn qua những cành gai thì có thể thấy khuôn mặt Sylvia
nhợt nhạt. Cô bé đứng trên ngọn cây run rẩy và mệt nhoài nhưng lại đắc thắng khi đã
leo lên tới ngọn. Ở đó, ánh bình minh dát vàng trên mặt biển, xa xa đôi chim ưng chao
lượn ở vùng trời đông rực rỡ. Thật khó biết được chúng nhìn xuống dưới thế nào
trong khi người ta nhìn lên chỉ thấy hai chấm đen giữa nền trời xanh. Đôi cánh mượt
mà của chúng tựa như những cánh bướm khi chúng như chỉ cách cây thông không xa.
Và Sylvia cảm thấy như mình cũng có thể bay lượn giữa những đám mây ấy. Ở phía
tây, những vạt rừng nối tiếp những trang trại trải dài tới chân trời, thấp thoáng những
tháp chuông nhà thờ và những ngôi nhà mái trắng. Thật là một quang cảnh mênh
mông và tuyệt diệu.
Những chú chim hót vang rộn ràng. Rồi mặt trời cũng nhô lên với những tia nắng
yếu ớt. Sylvia nhìn thấy những cánh buồm trắng xa khơi và những đám mây ửng hồng
của buổi bình minh dần tan. Tổ của con diệc trắng ở đâu nhỉ giữa những cành cây
này? Phải chăng khung cảnh huy hoàng này là phần thưởng cuối cùng cho cuộc hành
trình này? Hãy nhìn xuống đi Sylvia, nơi những đầm lầy xanh cỏ đan xen giữa những
rặng bulo sáng trắng và những cây độc cần âm u, nơi mà cô bé đã thấy con diệc trắng
một lần thì sẽ thấy lần nữa. Nhìn kìa! Nhìn đã kìa! Bất ngờ mắt Sylvia chạm phải một
vệt sáng trắng ngày càng lớn dần, bay lên cao và đến thật gần. Vệt sáng lướt qua ngọn
thông với một cú chao lượn của đôi cánh trắng, chiếc cổ thanh mảnh và chỏm lông
đầu. Khoan đã... khoan đã nào cô bé ơi, đừng cử động, cũng đừng chớp mắt để yên
cho chú chim hót gọi bạn tình và rỉa lông chào ngày mới.
Cô bé thở dài khi tiếng kêu của đôi chim nhại vang lên cũng từ bụi cây đó làm
khuấy động bầu không khí tĩnh lặng, con diệc trắng bay đi. Bây giờ, Sylvia đã biết rõ
23
hơn về chú chim hoang dã mà thanh thoát ấy. Chú chim chao lượn giữa trời rồi quay
về tổ. Sylvia hài lòng, chầm chậm thực hiện cuộc hành trình leo xuống đầy nguy
hiểm, cô bé không dám nhìn xuống xa hơn cành cây mà mình sắp bước xuống và cố
quên đi những ngón tay đang đau và đôi chân rướm máu. Cô bé tự hỏi lòng liệu chàng
trai kia sẽ nói và nghĩ gì khi cô chỉ cho anh ta tổ của con chim diệc ở đâu.
The Bishop was walking across the fields to afternoon service. It was a hot
July day, and he walked slowly--for there was plenty of time--with his eyes fixed on
the far-off, shimmering sea. That minstrel of heat, the locust, hidden somewhere in
the shade of burning herbage, pulled a long, clear, vibrating bow across his violin, and
the sound fell lazily on the still air--the only sound on earth except a soft crackle
under the Bishop's feet. Suddenly the erect, iron-gray head plunged madly forward,
and then, with a frantic effort and a parabola or two, recovered itself, while from the
tall grass by the side of the path gurgled up a high, soft, ecstatic squeal. The Bishop,
his face flushed with the stumble and the heat and a touch of indignation besides,
straightened himself with dignity and felt for his hat, while his eyes followed a
wriggling cord that lay on the ground, up to a small brown fist. A burnished head,
gleaming in the sunshine like the gilded ball on a church steeple, rose suddenly out of
the waves of dry grass, and a pink-ginghamed figure, radiant with joy and good-will
confronted him. The Bishop's temper, roughly waked up by the unwilling and
unepiscopal war-dance just executed, fell back into its chains.
"Yes," The shining head nodded. "Too bad you didn't fell 'way down. I'm sorry.
But you kicked awf'ly."
"Oh! I did, did I?" asked the Bishop. "You're an unrepentant young sinner.
Suppose I'd broken my leg?"
24
The head nodded again. "Oh, we'd have patzed you up," she said cheerfully.
"Don't worry. Trust in God."
The Bishop jumped. "My child," he said, "who says that to you?"
"Aunt Basha." The innocent eyes faced him without a sign of embarrassment.
"Aunt Basha's my old black mammy. Do you know her? All her name's longer'n that.
I can say it." Then with careful, slow enunciation, "Bathsheba Salina Mosina Angelica
Preston."
"Is that your little bit of name too?" the Bishop asked, "Are you a Preston?"
"Why, of course." The child opened her gray eyes wide. "Don't you know my
name? I'm Eleanor. Eleanor Gray Preston."
For a moment again the locust had it all to himself. High and insistent, his steady
note sounded across the hot, still world. The Bishop looked down at the gray eyes
gazing upward wonderingly, and through a mist of years other eyes smiled at him.
Eleanor Gray--the world is small, the life of it persistent; generations repeat
themselves, and each is young but once. He put his hand under the child's chin and
turned up the baby face.
"Ah!" said he--if that may stand for the sound that stood for the Bishop's reverie.
"Ah! Whom were you named for, Eleanor Gray?"
"For my own muvver." Eleanor wriggled her chin from the big hand and looked at
him with dignity. She did not like to be touched by strangers. Again, the voices
stopped and the locust sang two notes and stopped also, as if suddenly awed.
"Your mother," repeated the Bishop, "your mother! I hope you are worthy of the
name."
"Yes, I am," said Eleanor heartily. "Bug's on your shoulder, Bishop! For de Lawd's
sake!" she squealed excitedly, in delicious high notes that a prima donna might envy;
then caught the fat grasshopper from the black clerical coat, and stood holding it, lips
compressed and the joy of adventure dancing in her eyes. The Bishop took out his
watch and looked at it, as Eleanor, her soul on the grasshopper, opened her fist and
flung its squirming contents, with delicious horror, yards away. Half an hour yet to
service and only five minutes' walk to the little church of Saint Peter's-by-the-Sea.
25
"Will you sit down and talk to me, Eleanor Gray?" he asked, gravely.
"Oh, yes, if there's time," assented Eleanor, "but you mustn't be late to church,
Bishop. That's naughty."
"I think there's time. How do you know who I am, Eleanor?"
[…]
a. Use formal language for the part of the bishop whereas very informal for the girl’s
c. The excerpt contains the masterful depiction of both characters and scenery with
quite complicated a style. The rearrangement of numerous phrases is essential for
a clear, accurate and natural translation.
26
d.“That minstrel of heat, the locust, …his violin” may come into translators’ mind as
a metaphor
e. Translators might as well treat “While from the tall … ecstatic squeal” like an
inversion.
f. As likely as not “The Bishop’s temper fell back into its chains” is an idiom.
3
A Dead Woman's Secret
Guy de Maupassant
The woman had died without pain, quietly, as a woman should whose life had
been blameless. Now she was resting in her bed, lying on her back, her eyes closed,
her features calm, her long white hair carefully arranged as though she had done it up
ten minutes before dying. The whole pale countenance of the dead woman was so
collected, so calm, so resigned that one could feel what a sweet soul had lived in that
body, what a quiet existence this old soul had led, how easy and pure the death of this
parent had been.
Kneeling beside the bed, her son, a magistrate with inflexible principles, and her
daughter, Marguerite, known as Sister Eulalie, were weeping as though their hearts
would break. She had, from childhood up, armed them with a strict moral code,
teaching them religion, without weakness, and duty, without compromise. He, the
man, had become a judge and handled the law as a weapon with which he smote the
weak ones without pity. She, the girl, influenced by the virtue which had bathed her in
this austere family, had become the bride of the Church through her loathing for man.
They had hardly known their father, knowing only that he had made their mother
most unhappy, without being told any other details.
The nun was wildly-kissing the dead woman's hand, an ivory hand as white as the
large crucifix lying across the bed. On the other side of the long body the other hand
seemed still to be holding the sheet in the death grasp; and the sheet had preserved the
little creases as a memory of those last movements which precede eternal immobility.
27
A few light taps on the door caused the two sobbing heads to look up, and the
priest, who had just come from dinner, returned. He was red and out of breath from
his interrupted digestion, for he had made himself a strong mixture of coffee and
brandy in order to combat the fatigue of the last few nights and of the wake which
was beginning.
He looked sad, with that assumed sadness of the priest for whom death is a bread
winner. He crossed himself and approaching with his professional gesture: "Well, my
poor children! I have come to help you pass these last sad hours." But Sister Eulalie
suddenly arose. "Thank you, "father, but my brother and I prefer to remain alone with
her. This is our last chance to see her, and we wish to be together, all three of us, as
we--we--used to be when we were small and our poor mo--mother----"
Grief and tears stopped her; she could not continue.
Once more serene, the priest bowed, thinking of his bed. "As you wish, my
children." He kneeled, crossed himself, prayed, arose and went out quietly,
murmuring: "She was a saint!"
They remained alone, the dead woman and her children. The ticking of the clock,
hidden in the shadow, could be heard distinctly, and through the open window drifted
in the sweet smell of hay and of woods, together with the soft moonlight. No other
noise could be heard over the land except the occasional croaking of the frog or the
chirping of some belated insect. An infinite peace, a divine melancholy, a silent
serenity surrounded this dead woman, seemed to be breathed out from her and to
appease nature itself.
Then the judge, still kneeling, his head buried in the bed clothes, cried in a voice
altered by grief and deadened by the sheets and blankets: "Mamma, mamma,
mamma!" And his sister, frantically striking her forehead against the woodwork,
convulsed, twitching and trembling as in an epileptic fit, moaned: "Jesus, Jesus,
mamma, Jesus!" And both of them, shaken by a storm of grief, gasped and choked.
The crisis slowly calmed down and they began to weep quietly, just as on the sea
when a calm follows a squall.
A rather long time passed and they arose and looked at their dead. And the
memories, those distant memories, yesterday so dear, to-day so torturing, came to
their minds with all the little forgotten details, those little intimate familiar details
which bring back to life the one who has left. They recalled to each other
circumstances, words, smiles, intonations of the mother who was no longer to speak
to them. They saw her again happy and calm. They remembered things which she had
28
said, and a little motion of the hand, like beating time, which she often used when
emphasizing something important.
And they loved her as they never had loved her before. They measured the depth
of their grief, and thus they discovered how lonely they would find themselves.
It was their prop, their guide, their whole youth, all the best part of their lives
which was disappearing. It was their bond with life, their mother, their mamma, the
connecting link with their forefathers which they would thenceforth miss. They now
became solitary, lonely beings; they could no longer look back.
The nun said to her brother: "You remember how mamma used always to read her
old letters; they are all there in that drawer. Let us, in turn, read them; let us live her
whole life through tonight beside her! It would be like a road to the cross, like making
the acquaintance of her mother, of our grandparents, whom we never knew, but whose
letters are there and of whom she so often spoke, do you remember?"
Out of the drawer they took about ten little packages of yellow paper, tied with
care and arranged one beside the other. They threw these relics on the bed and chose
one of them on which the word "Father" was written. They opened and read it.
It was one of those old-fashioned letters which one finds in old family desk
drawers, those epistles which smell of another century. The first one started: "My
dear," another one: "My beautiful little girl," others: "My dear child," or: "My dear
(laughter." And suddenly the nun began to read aloud, to read over to the dead woman
her whole history, all her tender memories. The judge, resting his elbow on the bed,
was listening with his eyes fastened on his mother. The motionless body seemed
happy.
Sister Eulalie, interrupting herself, said suddenly:
"These ought to be put in the grave with her; they ought to be used as a shroud and
she ought to be buried in it." She took another package, on which no name was
written. She began to read in a firm voice: "My adored one, I love you wildly. Since
yesterday I have been suffering the tortures of the damned, haunted by our memory. I
feel your lips against mine, your eyes in mine, your breast against mine. I love you, I
love you! You have driven me mad. My arms open, I gasp, moved by a wild desire to
hold you again. My whole soul and body cries out for you, wants you. I have kept in
my mouth the taste of your kisses--"
The judge had straightened himself up. The nun stopped reading. He snatched the
letter from her and looked for the signature. There was none, but only under the
29
words, "The man who adores you," the name "Henry." Their father's name was Rene.
Therefore, this was not from him. The son then quickly rummaged through the
package of letters, took one out and read: "I can no longer live without your caresses."
Standing erect, severe as when sitting on the bench, he looked unmoved at the dead
woman. The nun, straight as a statue, tears trembling in the corners of her eyes, was
watching her brother, waiting. Then he crossed the room slowly, went to the window
and stood there, gazing out into the dark night.
When he turned around again Sister Eulalie, her eyes dry now, was still standing
near the bed, her head bent down.
He stepped forward, quickly picked up the letters and threw them pell- mell back
into the drawer. Then he closed the curtains of the bed.
When daylight made the candles on the table turn pale the son slowly left his
armchair, and without looking again at the mother upon whom he had passed
sentence, severing the tie that united her to son and daughter, he said slowly: "Let us
now retire, sister."
1. Text analysis
Guy de Maupassant
30
Người đàn bà ra đi trong thanh thản, không một chút đau đớn. Bà đã sống một
cuộc đời không có gì phải hối tiếc. Giờ đây bà đang nằm yên nghỉ, đôi mắt khép lại,
vẻ mặt điềm tĩnh. Mái tóc dài bạc trắng trông thật gọn gàng cứ như bà vừa mới chải
nó cách đây không lâu. Trên khuôn mặt tái nhợt vẫn toát lên vẻ điềm tĩnh, thanh thản
của một người sẵn sàng đón nhận cái chết. Nhìn khuôn mặt người quá cố, người ta có
thể cảm nhận được một linh hồn cao quí biết bao đã từng ngự trị trong thân xác ấy, cái
chết của bà nhẹ nhàng thanh sạch biết nhường nào.
Quỳ xuống cạnh giường là con trai bà, một vị thẩm phán luôn tuân theo những
nguyên tắc bất di bất dịch, bên cạnh đó là Marguerite, cô con gái mà mọi người vẫn
thường gọi là sơ Eulalie. Họ than khóc tưởng chừng như cõi lòng đang tan nát.
Từ thuở chúng còn thơ ấu, bà đã nuôi dạy cả hai bằng những nguyên tắc đạo
đức nghiêm khắc. Bà dạy chúng niềm tin tôn giáo và trách nhiệm, ở đó không có sự
yếu đuối và thỏa hiệp. Con trai bà, vị thẩm phán đang nắm giữ luật pháp như một thứ
vũ khí thẳng tay trừng trị kẻ yếu thế. Người con gái thừa hưởng đức hạnh từ một gia
đình nề nếp, tìm đến với chúa vì sự căm ghét đối với đàn ông.
Họ hầu như không biết chút gì về cha mình, chỉ biết rằng ông là người đã đem
đến cho mẹ nhiều đau khổ. Tất cả chỉ có thế.
Nữ tu sĩ hôn như điên dại lên bàn tay người đã khuất. Bàn tay trắng ngà, trắng
như màu cây thập tự cạnh bên. Bàn tay còn lại của bà dường như vẫn đang nắm chặt
tấm ga trải giường còn rõ những nếp nhăn cũng chính là dấu tích những cử động cuối
cùng của người quá cố trước lúc về với cõi yên lặng vĩnh hằng.
Có tiếng gõ nhẹ lên cánh cửa. Hai con người đang nức nở ngước nhìn lên. Vị
linh mục đã trở lại, mặt đỏ bừng, thở hổn hển sau bữa ăn dở dang. Ông đã tự tra tấn
mình bằng thứ hỗn hợp cà phê và rượu mạnh cốt để chống chọi với những mệt mỏi
của những đêm thức trắng vừa qua và sắp tới.
Nét mặt trông buồn rầu, cái buồn gượng gạo của kẻ phải lấy cái chết đồng
loại làm kế sinh nhai. Ông làm dấu, bước lại gần với điệu bộ thuần thục: “Thôi nào
các con đáng thương của ta. Ta đã đến để giúp các con vượt qua thời khắc đau buồn
này”. Đột nhiên sơ Eulalie lên tiếng: “Cảm ơn cha nhưng anh em con muốn ở lại một
mình với mẹ. Đây là cơ hội cuối cùng được nhìn thấy mẹ, cả ba chúng con muốn ở
bên nhau giống như khi anh em con còn nhỏ với người … người … mẹ tội nghiệp của
chúng con…”
Sơ Eulalie chết lặng trong những giọt nước mắt đau đớn. Sơ không thể nói gì
thêm nữa.
31
Không gian yên lặng. Vị linh mục cúi đầu, thoáng nghĩ tới chiếc giường của
mình. “Như các con đã muốn, các con của ta”. Ông quỳ xuống, làm dấu và cầu
nguyện cho người quá cố, rồi lặng lẽ ra ngoài, thì thầm: “Bà ấy là một vị thánh”.
Chỉ còn lại người đàn bà quá cố và những đứa con. Tiếng đồng hồ tích tắc
vang lên rõ mồn một trong đêm vắng. Ánh trăng mềm mại hòa cùng hương cỏ cây dịu
ngọt tràn qua khung cửa sổ để ngỏ. Chỉ còn lại tiếng ếch ồm ộp và tiếng côn trùng rả
rích trong đêm. Một không gian yên bình đến vô tận, một nỗi u sầu thiêng liêng, một
sự bình thản đến trầm lặng bao trùm lấy người đàn bà. Dường như nó toát ra từ chính
thi thể bất động ấy và đang vỗ về tất cả.
Vẫn quỳ gối bên người mẹ, vị thẩm phán vùi đầu vào tấm ga giường gào
khóc, giọng lạc đi vì đau đớn. Anh rưng rức: “Mẹ, mẹ, mẹ ơi”. Người em gái đập đầu
vào thành giường. Cô co giật, run rẩy, hoảng loạn như người lên cơn động kinh: “Lạy
Chúa, lạy Chúa, mẹ ơi, lạy Chúa”. Bàng hoàng trong cơn đau đớn, cả hai nghẹn ngào,
nén chặt nỗi đau.
Cơn khủng hoảng lắng dần, giờ thì họ khóc trong lặng lẽ, giống như biển cả
dịu đi sau cơn bão tố.
Một lúc lâu sau họ đứng dậy, nhìn người mẹ quá cố. Những kí ức xa xưa
bỗng ùa về trong tâm trí. Quá khứ sao quá êm đềm, thực tại sao quá đớn đau. Từng kỉ
niệm yêu dấu thân thương, từng kí ức tưởng chừng như đã lãng quên gợi nhớ đến
người đã khuất. Họ nhớ lại từng cử chỉ, từng lời nói, từng nụ cười, giọng điệu của mẹ,
người mãi mãi không bao giờ còn trò chuyện với họ được nữa. Người mẹ lại hiện lên
trong tâm trí họ, hạnh phúc và bình thản. Họ nhớ tất cả những gì mẹ nói, nhớ cả cái
cách mẹ đánh nhịp tay mỗi khi bà nói về việc gì quan trọng.
Giờ đây chúng thấy mình yêu mẹ hơn bao giờ hết. Trải qua nỗi đớn đau ấy
chúng mới thấy mình đơn độc biết chừng nào.
Với chúng, chỗ dựa tinh thần, người soi đường chỉ lối, tuổi trẻ và cả những gì
tươi đẹp nhất trong đời đã tan biến. Cũng từ đây sợi dây ràng buộc chúng với thế giới
này, người sinh ra chúng, người mẹ thân yêu-mắt xích nối chúng với tổ tiên đã không
còn. Lúc này, chúng trở thành những con người cô độc, không thể nào tìm lại quá khứ
của mình được nữa.
Nữ tu sĩ nói với anh trai:” Anh có nhớ mẹ thường đọc những bức thư của bà
không? Tất cả ở trong ngăn kéo kia. Anh em mình hãy đọc những bức thư ấy để
chúng ta cảm nhận được cuộc đời của mẹ. Hãy ở bên mẹ đêm nay. Đó là cách để biết
nỗi đau khổ trong đời mẹ, biết cả những người thân yêu bên cạnh mẹ, những người
32
chúng ta chưa bao giờ gặp mặt. Những bức thư ấy vẫn còn đây. Anh còn nhớ không?
Mẹ vẫn thường kể về họ đấy.”
Từ ngăn kéo chúng lấy ra khoảng chục xấp giấy đã ngả màu, được cột cẩn thận
và xếp cạnh nhau. Chúng rải những bức thư lên giường và chọn lấy một bức có ghi
chữ “Bố”. Chúng mở ra đọc.
Đó là những bức thư kiểu cũ mang hơi hướng của thế kỉ trước có lẽ chỉ được
tìm thấy trong ngăn kéo của những gia đình thời xưa. “Con yêu quý” là dòng chữ đầu
tiên trên bức thư. Tiếp đó là:” Con gái bé bỏng đáng yêu của cha “. Tiếp đó là “Con
yêu quý” và “Con yêu”. Rồi đột nhiên nữ tu sĩ đọc to lên, nhắc lại cho người quá cố
những kí ức êm đềm. Vị thẩm phán chống tay lên giường chăm chú lắng nghe, mắt
không rời khỏi mẹ. Thi thể bất động dường như ánh lên niềm hạnh phúc.
33
Bình minh ngày mới làm mờ đi những ánh nến, người con trai chậm chạp rời
chiếc ghế tựa, không ngoái nhìn lại người mẹ mà anh kết án, tháo bỏ sợi dây liên kết
tình mẫu tử. Anh chậm rãi nói: “Chúng ta đi thôi”
She was praying. Just like he thought. But what she was praying for sent chills
down his spine. “Oh God, just a couple of more months. Please let him live long
enough to hold our child in his arms at least once before you call him home. Please
just a few more days. I know he is dying but let him see his child first.”
As he lay, he thought how hard her life was going to be. He thought about the
unborn child growing up without their father. Who would his daughter be if he had
died that early in her life? What would happen to his wife? With his quirks, she loved
him with all of her being. How would have she survived.
34
With the lighting in this place, you can never figure out what time it is. His
roommates were talking again about how he would never get the transplant that he
needed in time the list was so long and he was so sick.
The nurse came in and told him “We have to get you ready”. They had found him
a heart. It was on its way and they needed to get him prep for the surgery. He looked
at her asking her to get his wife and his daughter for him. She said there was no time.
He looked at her and told her to make the time.
He watched his wife walk in. She was so beautiful. Their daughter behind her, her
mother’s looks and intelligence and her father’s pit bull mentality and he smiled. One
on either side of his bed holding his hands. Was he strong enough for this he didn’t
know? He’d done a lot of bad things in his life; he cut corners and cheated when he
could get a way with. But this was different; this was where the rubber meets the road.
He knew what had to be done. He looked at his wife and said, “I love you more now
than I ever did, thank you for the life we have had. I will miss you.”
To his daughter he said, “Never in my wildest dreams did I ever think that I could
have a child like you. No father anywhere at anytime could be a more proud parent
than I am. You are the best thing that has ever happened to me. I will love you until
the last star is a memory.”
The doctor came rushing into the room and started talking about how they had to
get him ready. He looked at his wife and his daughter then he turned to the doctor and
told him “Doc we ain’t doing this. You give that heart to the person on the list. I have
had a good life. Let someone else get a chance at theirs.”
He looked at the other woman in the room as said. “How could God not answer
your prayer?”
He looked at his wife and said, “Get me out of here while I still have the strength
to leave and before I get scared.”
The doctor left, the nurse brought in a wheel chair and he left that hospital knowing
he had done the right thing. He didn’t particularly believe God but some else needed
35
that heart. He died that at his home with wife and daughter with him. A cigarette in
his mouth and a beer in his hand. With no regrets.
Back at the hospital days kept turning. His roommate was recovering from getting
his heart transplant. And it looked like he would get to see his unborn child grow up.
The nurse took a different position at the hospital she could not work with dying
people anymore. So she went to OB/GYN department to help bring lives into the
world. As things would happen the woman whose husband had needed the transplant
months before was there to have her baby. The nurse was not involved in the delivery
but stayed to see the child. As she was looking at baby through the window, the
husband showed up to see the baby. He noticed the tears that were running down the
nurse’s face and asked her why she was crying.
The nurse responded pointing at his child; she said, “That baby has daddy because
of the unselfishness of one man. And the baby’s mother’s prayer.”
The man asked to explain why she would say this about this child. She told him of
a night when she worked in the Intensive care unit of the hospital. And that a man
gave up his heart transplant to the next person on the list. The next person on the list
at the hospital with the same blood type was the baby’s father.
Ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation
36
a. Fragmentary phrases in the excerpt are deserving of attention to describe a dying
man’s psychology.
b. Be careful. The word “he” may refer to two patients in the story.
c. “This is where the rubber meets the road.” should be translated as an idiom
4
A Rose For Rose
Nicole Travasso
Excerpt: I had no eyes for anyone but Rose. I was mesmerised by the radiant beauty
before me. At long last, the priest said ‘I pronounce you husband and wife. You may
kiss the bride.’
A rose. What does it make you think of? I open the tiny box that sits on the table at
the side of my chair. Inside lay a rose, aged yet beautiful, dead yet meaningful. I lift it
to my face and draw a breath. The rose has a lingering, sweet scent that stands out
amongst many others…
It was a foggy night. The pub reeked of smoke and alcohol. “A scotch, please!” I
called over the bar. The bar attendant nodded and grinned at me, showing off his
blackened, rotting teeth. No sooner had I hoisted myself onto the bar stool than he
smacked the glass down in front of me, making the yellow-y orange drink slop over
the sides.
“Found a date for the Andy’s wedding yet?”he asked, his breathing jagged and
stinking of stale beer.
I shook my head sadly. Of all my friends, I never expected Andy to beat me to the
Altar. I’d looked in my wardrobe yesterday and looked through my clothes. That’s
when I noticed it. All the suits I had in there? They were from weddings I’d attended
before. That’s what I was in life; a best man.
37
The door opened, bringing in a draught of cold, fresh air. Along with it came a
whiff of something sweet. A whiff of hope perhaps, I thought as I whipped around on
the stool. A young woman stood at the door. Her golden hair floated around her, as
did her dress. There seemed to be something magical about her, like as if a slight mist
of glitter hung around her figure. In her hair she wore a ruby red rose that gave off
an enchanting aroma, distinguishable even through all the bad air.
As my gaze dropped back to her face, I caught a pair of curious grey eyes
watching me and a perfect mouth casting me a shy smile. She walked towards me and
offered me a hand. She said, “I’m Rose.”
I pull the flower away from my face and reach to stroke its petals. The rose has
velvet petals, soft to touch, delightful to the skin. Delicate and tender.
She walked down the aisle looking like a princess from a fairytale. Her dress was
layered and flowing, endless white and silver. Her hair was pinned up in a bun with a
couple of tendrils escaping from behind her ears. She wore a jewelled tiara that
glinted and shimmered in the light, and a white rose. In her arms she held a huge
bouquet of white and red roses. Her makeup was exquisitely done, body glitter on her
eyelids, cheekbones and shoulders.
The sermon proceeded but I had no eyes for anyone but Rose. I was mesmerised
by the radiant beauty before me. At long last, the priest said “I pronounce you
husband and wife. You may kiss the bride.” As I lifted her veil, I noticed her eyes
sparkle with mischief and affection. My hand brushed against her silk soft dress and
my fingers against her satin. But her red lips were gentle as velvet.
I make my hand move down to the stalk of the rose and quickly draw back as pain
travels down my fingers. For every beauty comes with an element of danger. The rose
has thorns so treacherous that they can cause wounds deep and beyond repair.
“I have to go.”she said. “It’s a once in a life time opportunity.”
“I know.”I sighed. It would be the first time apart for us. I guess we’d have to get
used to it. Life in this new house wasn’t going to be easy with her travelling to France
so soon after our honeymoon.
That night, she packed her clothes and clambered into bed with me. “I’ll be
leaving for the 5 a.m flight early in the morning.” she said. “I’ll say good bye now so
that I don’t have to wake you after.”
And she kissed me good bye.
38
Later that night I was aware of someone lightly kissing my forehead and of the
bedroom door and then the front door both shutting softly. I awoke with the chirping
of the birds, at 8 a.m. at least. I looked at her side of the bed and I saw a single red
rose resting upon her pillow. A rose for Rose, I thought and went to make myself a
bowl of porridge. The house seemed scarily silent, without her bustling about, singing
and throwing breakfast scarps to the birds.
I picked up my bowl and turned on the radio to break the silence then reached for
the milk with my free hand. Then I froze. “…flight 3681 flying to Paris this morning
at 5 a.m. had a faulty engine and crashed into the Mediterranean Sea. All the bodies
were recovered. However, there were no survivors…”
The bowl fell from my hand and smashed to a thousand pieces. My heart was
broken too, and the parts could not be fixed together again. Not now, not ever. All I
had of her was the rose.
Now, I feel a single tear slide down my cheek and watch it as it drops onto the
rose. The rose no longer has a scent that filled the air and lingered, making you happy;
its petals no longer were velvety under my touch but rather felt like stiff, singed
cotton. The blood red coloring had leaked away and now all that was left was brown.
The memories were fading. But the thorns were still sharp and the pain still fresh. The
wounds were still raw and would never heal.
And somewhere out there, Rose lay still in her coffin, aged yet beautiful, dead yet
meaningful. She who had made me feel safe, like every moment of my life was worth
living. She had also given me infinite hurt. It was hard to take in. Rose and I would
never be together again. Rose was but a memory etched into my brain. Died, faded
and withered into the past. Yes, withered, like the rose she had left upon my pillow…
1. Text analysis
Trích dẫn: Tôi bị mê hoặc bởi vẻ đẹp rạng rỡ của Rose, trong mắt tôi bây giờ chỉ
có cô ấy. Cuối cùng, linh mục nói rằng “Cha tuyên bố hai con là vợ chồng, con có thể
hôn cô dâu.”
Một cành hồng, nó làm bạn nghĩ đến điều gì? Tôi mở chiếc hộp nhỏ đặt trên bàn.
Bên trong là một bông hồng, đã khô nhưng vẫn đẹp, đã tàn nhưng mang đầy ý nghĩa.
Tôi nâng bông hoa lên và hít một hơi thật sâu. Mang trên mình hương thơm phảng
phất ngọt ngào làm hoa hồng khác với những loài hoa khác.
Đó là một đêm sương mờ. Trong quán sặc mùi khói thuốc và rượu. “Một cốc
Whisky Scotch!”. Tôi gọi. Phục vụ quầy gật đầu và cười toe toét với tôi, để lộ hàm
răng hôi và đã ố vàng của hắn. Tôi chưa kịp nhướn người lên chiếc ghế, hắn ta dằn
mạnh ly rượu trước mặt tôi khiến chúng đổ ra ngoài.
“Đã tìm được cô nào đến cùng đám cưới của Andy chưa?”. Hắn ta hỏi, hơi thở
nồng nặc mùi bia.
Tôi lắc đầu buồn bã. Trong tất cả bạn bè của tôi, tôi chưa bao giờ nghĩ rằng Andy
sẽ qua mặt tôi bước lên lễ đường trước. Hôm qua, tôi kiểm tra tủ quần áo nhìn lướt
qua đống đồ. Đó là lúc mà tôi mới chú ý đến chúng. “Đây chính là tất cả bộ vét mà
tôi có ư!”. Tôi đã mua chúng từ những lần dự đám cưới trước đây. Đó là những gì tôi
có trong đời, một chàng phụ rễ.
Cánh cửa mở ra, mang theo luồng không khí trong lành và se lạnh. Quyện vào nó
là hương vị ngọt ngào. Vừa xoay chiếc ghế, tôi vừa nghĩ đến câu hỏi lúc nãy, có lẽ
mình vẫn còn một chút hy vọng. Một cô gái trẻ đứng bên cửa, mái tóc vàng cùng với
bộ váy bay thướt tha. Dường như có một sự lôi cuốn toát lên, như thể có chút ánh hào
quang lóe lên quanh người cô. Cô cài một bông hồng đỏ sẫm trên mái tóc, toát ra một
mùi hương quyến rũ, không thể lẫn lộn ngay cả trong bầu không khí hỗn tạp nhất.
40
Mọi sự chú ý của tôi dồn về phía cô, tôi bắt gặp sự hiếu kì trong đôi mắt màu xám
ấy đang nhìn tôi và đôi môi quyến rũ đang trao cho tôi một nụ cười thẹn thùng. Cô ấy
đi về phía tôi, đưa tay ra và nhỏ nhẹ nói “Em là Rose”.
Thôi không để ý đến mùi hương của nó nữa, tôi đưa tay vuốt những cánh hoa.
Chúng thâ ̣t mềm mại và mịn màng. Đầy dịu dàng và tinh tế.
Rose xuất hiện trông giống như một công chúa bước ra từ câu chuyện thần tiên.
Bộ váy trắng tinh khôi bồng bềnh lấp lánh ánh bạc. Mái tóc được búi lên và hai sợi
tóc mai xoăn nhẹ rũ xuống. Trong ánh đèn, cô ấy đội một chiếc vương miện đá quý
lấp lánh và được điểm tô thêm một bông hồng trắng. Trên tay ôm bó hồng rực rỡ màu
đỏ trắng. Vẻ thanh thoát toát ra từ đôi mắt, bờ môi, gò má.
Nghi lễ tuyên hứa được tiến hành, tôi bị mê hoặc bởi vẻ đẹp rạng rỡ của Rose,
trong mắt tôi bây giờ chỉ có cô ấy. Cuối cùng, linh mục nói rằng “Cha tuyên bố hai
con là vợ chồng, con có thể hôn cô dâu.” Tôi cảm nhận được ánh mắt lấp lánh, tinh
nghịch và ngập tràn hạnh phúc của cô ấy khi tôi nhẹ nhàng vén tấm khăn voan. Chạm
vào chiếc váy mềm mại, rồi những ngón tay tôi lướt nhẹ trên lớp vải xa-tanh mịn
màng của cô ấy. Nhưng không thể cưỡng lại đôi môi hấp dẫn như cánh hoa hồng đỏ.
Tôi đưa tay xuống cành hồng rồi vô ̣i rút tay trở lại khi cảm nhâ ̣n được sự đau nhói
lan dần khắp các ngón tay. Người ta thường nói: mỗi vẻ đẹp luôn đi kèm với những
điều nguy hiểm. Những chiếc gai nhọn của hoa hồng nguy hiểm đến nỗi chúng có thể
gây ra những vết thương sâu, không lành lại được nữa.
“Em phải đi” Rose nói. “Đây là cơ hội ngàn năm có một.”
“Anh biết.” Tôi nói trong tiếng thở dài. Đây là lần đầu tiên chúng tôi xa nhau.
Cuộc sống trong ngôi nhà mới này sẽ không dễ dàng khi cô chuyển đến Pháp ngay
sau tuần trăng mật. Tôi nghĩ rằng chúng tôi phải tập quen với điều đó.
Đêm đó, thu xếp hành lí xong cô ấy lên giường và nằm bên cạnh tôi. “Em sẽ khởi
hành vào lúc 5 giờ sáng.” Rose nói. “Em sẽ nói tạm biệt ngay bây giờ để em không
phải đánh thức anh vào ngày mai nữa.”
Rồi cô ấy hôn tạm biệt tôi.
Khuya hôm đó, tôi nhận ra có ai đó dịu dàng hôn lên trán mình, cửa phòng ngủ
dần khép lại rồi cánh cửa chính cũng đóng lại nhẹ nhàng. Tiếng ríu rít của những
chú chim nhỏ đã đánh thức tôi, lúc ấy cũng vào khoảng 8 giờ. Tôi nhìn sang bên cạnh
và chỉ thấy duy nhất một bông hồng trên gối. Bông hồng thay cho sự hiện diện của
Rose, tôi thoáng nghĩ rồi đi nấu cho mình một bát cháo. Thiếu vắng sự nhộn nhịp của
41
cô ấy, ngôi nhà dường như chìm trong yên lặng, không tiếng ca hát và cũng không có
bữa sáng cho những chú chim.
Tôi cầm bát cháo lên, rồi với tay lấy sữa ngay sau khi bật radio để phá vỡ sự im
lặng ấy. Tôi chết lặng khi nghe: “...vào lúc 5h sáng chuyến bay 3681 khi đang trên
hành trình bay tới Paris đã gặp nạn và rơi xuống biển Địa Trung Hải. Thi thể của
mọi người đã nhanh chóng được tìm thấy tuy nhiên không còn ai sống sót ...”
Cái bát rơi khỏi tay tôi và vỡ thành từng mảnh. Trái tim tôi cũng vỡ vụn, và những
mảnh ghép cũng không thể gắn lại được nữa. Bây giờ và mãi mãi. Tất cả những gì tôi
còn lại về Rose chỉ là một bông hồng.
Lúc này, tôi cảm nhâ ̣n những giọt nước mắt lăn dài trên má và nhìn chúng rơi
xuống cánh hoa. Bông hồng không còn lưu lại mùi hương thoang thoảng, không còn
làm cho người ta hạnh phúc và cũng không còn mềm mại nữa, mà trơ trọi và cứng
ngắc. Màu đỏ tươi của bông hồng đã phai tàn và tất cả những gì còn lại chỉ là một
màu nâu. Kí ức đã phai mờ. Những chiếc gai vẫn còn sắc và nỗi đau vẫn đọng lại, vết
thương vẫn còn nguyên và sẽ không bao giờ lành lại nữa...
Và ở đâu đó ngoài kia, Rose vẫn nằm yên dưới nấm mồ lạnh lẽo, dù mọi thứ đã đi
qua, vẻ đẹp và hoài niê ̣m về cô ấy vẫn còn đọng lại. Rose cho tôi cảm giác an nhiên,
cô ấy đáng được sống như những giây phút cuộc đời tôi được sống. Cô ấy cũng để lại
cho tôi nỗi đau vô hạn. Thật không dễ dàng gì để có thể chấp nhận điều đó. Chúng tôi
sẽ không bao giờ được bên nhau lần nữa. Rose chỉ còn là ký ức khắc sâu vào trong
tâm trí của tôi. Chúng biến mất, mờ dần và chôn vùi vào quá khứ. Đúng như thế, mọi
thứ đã lụi tàn, như nhánh hoa hồng mà cô ấy đặt trên gối của tôi ...
The Agony
From The Moon and Sixpence
W.S. Maugham
The agony of it drove him up from the bed and out of the room. He went into the
42
studio. It was dark, for the curtains had been drawn over the great window, and he
pulled them quickly back; but a sob broke from him as with a rapid glance he took in
the place where he had been so happy. Nothing was changed here, either. Strickland
was indifferent to his surroundings, and he had lived in the other’s studio without
thinking of altering a thing. It was deliberately artistic. It represented Stroeve’s idea of
the proper environment for an artist…Suddenly he caught sight of a canvas with its
face to the wall. It was a much larger one than he himself was in the habit of using,
and he wondered what it did there. He went over to it and leaned it towards him so
that he could see the painting. It was a nude. His heart began to beat quickly, for he
guessed at once that it was one of Strickland’s pictures. He flung it back against the
wall angrily – What did he mean by leaving it there? – but his movement caused it to
fall, face downward, on the ground. No matter whose the picture was, he could not
leave it there in the dust, and he raised it; but then curiosity got the better of him. He
thought he would like to have a proper look at it; so he brought it along and set it on
the easel. Then he stood back in order to see it at his ease.
He gave a gasp. It was the picture of a woman lying on a sofa, with one arm
beneath her head and the other along her body; one knee was raised, and the other leg
was stretched out. The pose was classic. Stroeve’s head swam. It was Blanche. Grief
and jealousy and rage seized him, and he cried out hoarsely; he was inarticulate; he
clenched his fists and raised them threateningly at an invisible enemy. He screamed at
the top of his voice. He was beside himself. He could not bear it. That was too much.
He looked round wildly for some instrument; he wanted to hack the picture to pieces;
it should not exist another minute. He could see nothing that would serve his purpose;
he rummaged about his painting things; somehow he could find a thing; he was
frantic. At last, he came upon what he sought, a large scraper, and he pounced on it
with a cry of triumph. He seized it as though it were a dagger, and ran to the picture.
As Stroeve told me this, he became as excited as when the incident occurred, and
he took hold of a dinner-knife on the table between us, and brandished it. He lifted his
arm as though to strike, and then, opening his hand, let it fall with a clatter to the
ground. He looked at me with a tremulous smile. He did not speak.
a. Very formal style and exquisite language are suggested for the translation.
b. Curt phrases in the excerpt are worth deserving attention to describe a man’s anger.
c. Much attention should be paid to short sentences in the excerpt to give fast motion
effect.
44
5
Atonement
Ian McEwan
[…]
At the sound of the soft clearing of a female throat, she looked up, startled. It was
Lola. She was leaning apologetically into the room, and as soon as their eyes met, she
tapped the door gently with her knuckles.
“Can I come in?”
She came in anyway, her movements somewhat restricted by the blue satin sheath
dress she wore. Her hair was loose and she was barefoot. As she approached, Briony
put away her pen and covered her sentence with the corner of a book. Lola sat herself
down on the edge of the bed and blew dramatically through her cheeks. It was as
though they had always had a sisterly end-of-day chat.
“I’ve had the most appalling evening.”
When Briony was obliged by her cousin’s fierce stare to raise an eyebrow, she
continued, “The twins have been torturing me.”
She thought it was a figure of speech until Lola twisted her shoulder to reveal,
high on her arm, a long scratch.
“How awful!”
She held out her wrists. Round each were blotchy bands of chafing.
“Chinese burns!”
“Exactly.”
“I’ll get some antiseptic for your arm.”
“I’ve done all that myself.”
45
It was true, the womanly tang of Lola’s perfume could not conceal a childish whiff of
Germolene. The least Briony could do was to leave her desk and go to sit beside her
cousin.
“You poor thing!”
Briony’s compassion made Lola’s eyes fill, and her voice went husky.
“Everybody thinks they’re angels just because they look alike, but they’re little
brutes.”
She held back a sob, seeming to bite it down with a tremor along her jaw, and then
inhaled deeply several times through flared nostrils. Briony took her hand and thought
she could see how one might begin to love Lola. Then she went to her chest of
drawers and took out a hankie, unfolded it and gave it to her. Lola was about to use it,
but the sight of its gaily printed motif of cowgirls and lariats caused her to give out a
gentle hooting sound on a rising note, the kind of noise children make to imitate
ghosts. Downstairs the doorbell rang, and moments later, just discernible, the rapid
tick of high heels on the tiled floor of the hallway. It would be Robbie, and Cecilia
was going to the door herself. Worried that Lola’s crying could be heard downstairs,
Briony got to her feet again and pushed the bedroom door closed. Her cousin’s
distress produced in her a state of restlessness, an agitation that was close to joy. (…)
1. Text analysis
Read the text
Make the text analysis
Make comments on the language usage of the text.
Sự Cứu Rỗi
Ian McEwan
46
Cùng với tiếng hức nhẹ, Briony giật mình ngước lên. Ra là Lola. Cô ta đang cúi
người như kiểu hối lỗi bước vào phòng và ngay khi ánh mắt của họ chạm nhau cô ta
mới gõ nhẹ cánh cửa.
“Chị vào được không?”
Dù sao thì cô ta cũng đã bước vào, bước chân có chút gượng gạo do bộ váy xa-
tanh màu xanh bó sát cô ta đang mặc. Cô ta đi chân trần và tóc buông xõa. Khi cô ta
tiến lại gần, Briony liền giấu cây bút và lấy một cuốn sách che đi mảnh giấy cô vừa
viết. Lola ngồi xuống mép giường và thở dài như thể họ là chị em thân thiết của nhau.
“Chị đã trải qua một đêm vô cùng khủng khiếp.”
Khi Briony buộc phải chú tâm vào câu chuyện vì bắt gặp cái nhìn dữ dội của cô
chị họ, Lola mới tiếp tục kể lể, “Bọn sinh đôi phá chị cả đêm.”
Briony nghĩ rằng mọi chuyện đã được thổi phồng cho đến khi Lola xoay người để
lộ một bên vai, phía trên cánh tay cô ta là một vết cào dài.
“Thật kinh khủng”
Cô ta chìa hai cổ tay ra. Xung quanh là những nốt phồng rộp tập trung thành từng
cụm.
“Bỏng ư!”
“Đúng vậy”
“Để tôi lấy cho chị ít thuốc khử trùng”
“Chị tự làm hết rồi”
Thật vậy, mùi nước hoa nữ tính của Lola không thể át đi mùi kem Germolene còn
mới. Điều duy nhất Briony có thể làm lúc này là rời khỏi bàn và đến ngồi cạnh chị họ
cô.
“Khổ thân chị!”
Sự thương hại của Briony khiến mắt Lola ngấn lệ và giọng cô ta mếu máo.
“Ai cũng nghĩ chúng nó là thiên thần chỉ vì trông chúng ngây thơ, nhưng chúng
đúng là lủ quỷ nhỏ.”
Cô ta nghiến chặt răng và hít thật sâu vài lần cố nén tiếng nức nở. Briony nắm tay
cô ta và nghĩ cô có thể hiểu tại sao Lola lại được người ta yêu mến. Cô đi tới chiếc tủ
nhiều ngăn và lấy ra một chiếc khăn mùi xoa, phẩy nhẹ rồi đưa cho Lola. Lola lấy
khăn định lau nước mắt, nhưng hình ảnh cô nữ cao bồi cầm sợi dây thòng lọng thêu
trên khăn khiến cô ta rú lên một hơi dài, như kiểu tiếng con nít giả giọng ma quỷ.
Dưới lầu chuông cửa reo và một lúc sau có thể nghe rõ tiếng lộp cộp liên hồi của giày
47
cao gót trên sàn gạch ngoài hành lang. Có lẽ là Robbie và Cecilia đang tiến về phía
cửa. Sợ rằng dưới lầu có thể nghe thấy tiếng Lola khóc, Briony phải đứng dậy lần nữa
và đẩy cửa phòng ngủ đóng sập lại. Nỗi đau đớn của chị họ khiến cô bối rối, một tâm
trạng mà cô không thể giải thích được, một tâm trạng vừa lo vừa mừng. (…)
Can - Can
Arturo Vivante
A husband arranges a secret meeting with a woman and is surprised by the outcome
“I am going to go for a drive”, he said to his wife. “I will be back in hour or two”.
He didn’t often leave the house for more than the few minutes it took him to go to
the post office or to store, but spend his time hanging around, doing odd jobs - Mr.
Fix-it, his wife called him – and also, though not nearly enough of it, painting-which
he made his living from.
“All right”, his wife said brightly, as he was doing her favor. As a matter of fact,
she didn’t really like him to leave; she felt safer with him at home and he helped look
after the children, especially the baby.
She didn’t ask him where he was going for his drive. She wasn’t the least bit
inquisitive; though jealous she was in silent, subtle ways.
As he put in his coat on, he watched her. She was in the living room with their
elder daughter. “Do can-can, mother” the child said, at which she held up her skirt and
did can-can, kicking her legs up high in his direction.
He wasn’t simply going out for a drive, as he had said, but going to the cafe, to
meet Sarah, whom his wife knew but did not suspect, and with her go to a house on a
lake his wife knew nothing about - a summer cottage to which he had the key.
48
“Well, good-bye”, he said.
“Bye,” she called back, still dancing.
This wasn’t the way a husband expected his wife - whom he was about leave at
home to go to another woman to behave at all, he thought. He expected her to be
sewing or washing, not doing the can-can, for God’s Sake. Yes, doing something
uninteresting and unattractive, like daring children’s clothes. She had no stockings on,
on shoes and her legs looked very white and smooth, secret, as though he had never
touched them or come near them. Her feet, swinging up and down high in the air,
seemed to be nodding to him. She held her shirt bunched up attractively. Why was she
doing that of all times now? He lingered. Her eyes had mockery in them, and she
laughed. The child laughed with her as she danced. She was still dancing as he left the
house.
He thought of the difficulties he had arranging this rendezvous - going out to call
box; phoning Sarah at her office (she was married, too); her being out; his calling her
again; the busy signal; the coin falling out of sight, his opening the door of the phone
box in order to retrieve it; at last getting her on the line; her asking him to call again
next week, finally setting a date.
Waiting for her at the café, he surprised himself hoping that she wouldn’t come.
The appointment was at three. It was now ten past. Well, she was often late. He
looked at the clock, and at the picture window for her car. A car likes hers, and yet not
hers - no luggage rack on it. The smooth hardtop gave him a spectacular pleasure.
Why? It was 3:15 now. Perhaps she wouldn’t come. No, if she was going to come at
all, this was the most likely time for her to arrive. Twenty passed. Ah, now there was
some hope. Hope? How strange he should be hoping for her absence. Why had he
made the appointment if he was hoping she would miss it? He didn’t know why but
simpler, simpler if she didn’t come. Because all he wanted now was to smoke that
cigarette, drink that cup of coffee for the sake of them, and not to give himself
something to do. And he wished he could go for a drive, free and easy, as he had said
he would. But he waited, and at 3:30 she arrived. “I had almost given up hope”, he
said.
They drove to the house on the lake. As he held her in his arms, he couldn’t think
of her; for the life of him he couldn’t.
“What are you thinking about?” she said afterwards sensing his detachment
49
For a moment he didn’t answer, then he said. “You really want to know what I
was thinking of.”
a. Informal style and spoken language should be used for the translation.
50
f. The same technique must be used for the paragraph “Waiting for her…. hope?” to
produce the equivalent effect.
g. A great deal of reporting verbs is used in the text, so to enrich the translation, try to
select a wide range of highly emotive Vietnamese reporting verbs.
51
6
A Character Stretch
Michael Grates
There's something weird about Bobby, the scary 30-something guy behind the
register at the local hardware store. This is a guy who always has a two-day beard and
wears a T-shirt two sizes too small--the better to show off his pec muscles, I guess.
But the oddest thing is that he's always got an unlit cigarette in his mouth. "What's up
with that?" I finally asked him today, while he was ringing up my nuts and bolts.
"I stopped smoking years ago. But, man, I never stopped wanting to look good,"
he said. "A guy just looks cooler with a cigarette, don't ya think?"
"Yeah, I guess so," I said, wondering if he was saying that I, a non-smoker, was a
bit of a dork. "But where does that idea come from?" I asked, trying to elevate the
conversation a little.
"Hollywood!" he said, "the HQ of all things sexy, right? Think about it--in a
million movies there's nothing sexier than those guys who take a drag and then let
loose with a cloud of drop-dead, cowboy cool. Bogie, Dean, Brando, McQueen,
Pacino --they all puffed. Know what I'm saying?"
"OK, so why'd you quit?" I asked.
"Cuz I didn't want to drop dead for real," he said. "So, I gave up the cancer sticks--
or, I should say, I quit smoking 'em. But I still have a pack of cigs with me at all times
and I'm usually dangling one from my mouth. But smoke 'em? No."
"So, it's for effect," I said. "But wouldn't it work better if you lit it and just didn't
inhale?"
"Hell no. That's wasteful. And I ain't Bill Clinton," he said.
Apparently, he detected a skeptical look on my face.
"OK, I'll explain it for ya," he said, addressing me as he might be a small child.
"Sure, hanging out with an unlit cigarette in your mouth may not seem as cool as
puffing, and it isn't--quite. But it does look cooler than chewing gum or sucking on a
Tic Tac. You can always pretend you're looking for a light, and lots of people--chicks
52
included--will offer you one. You can always say, 'No thanks, I have a Zippo around
here somewhere, I'll find it in a minute'--if you want them to bug off. Or, if she's hot,
you can accept it, then put the thing down in an ashtray and forget it. You've already
got her attention. You might want to pick it up once in a while, though, and pretend
you're about to smoke it, then 'remember' something you wanted to say and put it
down again.
“Cool, cool, cool."
"Well, if it works for you . . ." I began.
"The only problem is when some smart-ass catches on and asks you why you're
always walking around with that unlit cigarette in your mouth," he said, giving me an
evil grin.
"Oh," I said, nervously.
"Well, my man, I have an answer to that. You just walk right up to 'em, stare 'em
in the eye, wiggle that Winston around a bit," he said, leaning over the counter and
sticking his cigarette in my face, "and you say, “BECAUSE I STOPPED SMOKING!
1. Text analysis
Michael Grates
Hút thuốc là một thói xấu, nhưng ở Hollywood vẫn chứng tỏ rằng hút thuốc là một
trào lưu. Và đây là một trong những người đàn ông nghĩ rằng mình có thể giải quyết
được vấn đề tiến thoái lưỡng nan đó.
53
Có điều gì đó kì lạ về Bobby, một người đàn ông khoảng 30 tuổi và có nét đáng sợ
đang đứng phía sau quầy đăng kí tại cửa hàng bán đồ dân dụng của địa phương. Gã có
bộ râu dài và thường mặc áo thun cỡ nhỏ tôi đoán là để khoe được các cơ bắp cuồn
cuộn của mình. Nhưng điều kì lạ nhất là gã luôn ngậm một điếu thuốc lá chưa châm
lửa trong miệng. “Không biết ổng làm cái quái gì đây?” Cuối cùng thì hôm nay tôi
cũng hỏi được điều đó khi gã đang lắc lắc mấy cái bu lông và đai ốc kêu leng keng
trên tay.
“Anh đã bỏ hút thuốc từ mấy năm trước. Nhưng thật tình anh chưa bao giờ muốn
xóa đi hình ảnh tốt đẹp của mình”. Gã bộc bạch. “Chú mày có nghĩ rằng một người
đàn ông trông sẽ nam tính và phong độ hơn nếu biết hút thuốc không?”
“Cũng đúng, cứ cho là thế” Tôi tự hỏi nếu gã nói vậy thì tôi-một người không hút
thuốc hóa ra là một kẻ ngớ ngẩn-không nam tính chăng. "Nhưng anh lấy cái suy nghĩ
điên rồ đó ở đâu ra vậy?" Tôi cố gắng tiếp tục cuộc trò chuyện.
“Hollywood!” ông giải thích, "tất cả diễn viên trong phim MỸ đều cuốn hút phải
không? Chú em cứ thử nghĩ mà xem trong một triệu bộ phim không gì có thể hấp dẫn
hơn những kẻ hút thuốc và sau đó bị chìm vào những cơn mê rồi đột tử. Dean,
Brando, McQueen, Pacino - tất cả họ đều hút thuốc. Chú mày hiểu những gì anh đang
nói chứ? "
“Ủa, vậy tại sao anh lại bỏ thuốc lá?” Tôi thắc mắc.
“Có ai mà muốn chết đâu chú”, ông nói. “Để tránh được bệnh ung thư, anh đây
phải nói không với thuốc lá đấy. Nhưng anh vẫn luôn mang một gói thuốc bên mình
và thường ngậm một điếu trong miệng. Nhưng để hút hả? Không đâu” …
“Chẳng có ảnh hưởng gì cả. Nó sẽ vô hại nếu như anh chỉ đốt thôi mà không hít
vào.” Tôi phân bua.
“Không đời nào”. Thật phí phạm. Anh đây không phải là tổng thống Bill Clinton”
gã nói.
Hình như ổng đã phát hiện sự hoài nghi trên mặt tôi.
“Được rồi, Anh sẽ giải thích cho chú”, gã nhìn thẳng vào tôi và lúc này trông lão
như một đứa trẻ vậy. “Chắc chắn là ngậm một điếu thuốc chưa châm lửa sẽ không đã
bằng rít một hơi khói rồi. Chẳng thích thú gì cả. Nhưng còn tuyệt hơn là nhai kẹo cao
su hay ngậm một viên Tic Tac để cai thuốc. Chú mày có thể gỉa bộ như đang tìm kiếm
một cái hộp quẹt, sẽ có rất nhiều người, trong đó có cả những cô em xinh đẹp sẽ đưa
54
cho thứ mà chú cần. Chú luôn có thể nói: “Không, cảm ơn. Tôi có một cái hộp quẹt
Zippo rồi. Tôi sẽ tìm thấy ngay thôi -nếu Chú muốn họ dừng lại. Hoặc nếu cô ấy quá
nóng bỏng thì chú có thể nhận lấy, sau đó đặt hộp quẹt ở cái gạt tàn và quên nó đi.
Cuối cùng thì chú đã gây sự chú ý cho cô ấy rồi đấy. Chú có thể cầm điếu thuốc lên
một lát, thậm chí giả vờ như đang hút, sau đó nhớ về một điều gì đó cần phải nói ra,
rồi bỏ điếu thuốc xuống.
“Tốt, nếu anh có thể làm được như vậy…” Tôi hưởng ứng.
“Vấn đề duy nhất là khi một số “Kẻ khôn ngoan” bắt gặp và hỏi tại sao lúc nào
anh cũng ngậm điếu thuốc chưa châm lửa đó vậy”. Gã nói, và nhìn tôi cười khoái chí.
“Anh bạn à, anh biết mình phải làm gì, chú chỉ cần bước tới, nhìn thẳng vào mắt
họ và quay quay điếu Winston". Gã ngước lên điếu thuốc chạm vào mặt tôi ", và nói
“Vì tôi đã bỏ hút thuốc!”
An excerpt from
It was very late and everyone had left the cafe except an old man who sat in the
shadow the leaves of the tree made against the electric light. In the daytime the street
was dusty, but at night the dew settled the dust and the old man liked to sit late
because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference. The two
waiters inside the cafe knew that the old man was a little drunk, and while he was a
good client, they knew that if he became too drunk, he would leave without paying, so
they kept watch on him.
"Last week he tried to commit suicide," one waiter said.
55
"Why?"
"He was in despair."
"What about?"
"Nothing."
"How do you know it was nothing?"
"He has plenty of money."
They sat together at a table that was close against the wall near the door of the cafe
and looked at the terrace where the tables were all empty except where the old man
sat in the shadow of the leaves of the tree that moved slightly in the wind. A girl and a
soldier went by in the street. The street light shone on the brass number on his collar.
The girl wore no head covering and hurried beside him.
"The guard will pick him up," one waiter said.
"What does it matter if he gets what he's after?"
"He had better get off the street now. The guard will get him. They went by five
minutes ago."
The old man sitting in the shadow rapped on his saucer with his glass. The
younger waiter went over to him.
"What do you want?"
The old man looked at him. "Another brandy," he said.
"You'll be drunk," the waiter said. The old man looked at him. The waiter went
away.
"He'll stay all night," he said to his colleague. "I'm sleepy now. I never get into bed
before three o'clock. He should have killed himself last week."
The waiter took the brandy bottle and another saucer from the counter inside the
cafe and marched out to the old man's table. He put down the saucer and poured the
glass full of brandy.
"You should have killed yourself last week," he said to the deaf man. The old man
motioned with his finger. "A little more," he said. The waiter poured on into the glass
so that the brandy slopped over and ran down the stem into the top saucer of the pile.
“Thank you," the old man said. The waiter took the bottle back inside the cafe. He sat
down at the table with his colleague again.
"He's drunk now," he said.
56
"He's drunk every night."
"What did he want to kill himself for?"
"How should I know?"
"How did he do it?"
"He hung himself with a rope."
"Who cut him down?"
"His niece."
"Why did they do it?"
"Fear for his soul."
"How much money has he got?"
"He's got plenty."
"He must be eighty years old."
"Anyway, I should say he was eighty."
"I wish he would go home. I never get to bed before three o’clock. What kind of
hour is that to go to bed?"
"He stays up because he likes it."
"He's lonely. I'm not lonely. I have a wife waiting in bed for me."
"He had a wife once too."
"A wife would be no good to him now."
"You can't tell. He might be better with a wife."
"His niece looks after him. You said she cut him down."
"I know."
"I wouldn't want to be that old. An old man is a nasty thing."
"Not always. This old man is clean. He drinks without spilling. Even now, drunk.
Look at him."
"I don't want to look at him. I wish he would go home. He has no regard for those
who must work."
The old man looked from his glass across the square, then over at the waiters.
"Another brandy," he said, pointing to his glass. […]
57
I. Words and Expressions.
commit suicide : tự tử
pick somebody up : tóm, bắt ai
rap on something : gõ vào vật gì
brandy : rượu mạnh
motion with his finger : đưa tay ra hiệu
slop over : chảy tràn qua
a nasty thing : đồ vô dụng, đồ vất đi
a. Informal style and everyday spoken language should be used for the translation.
c. “I have a wife waiting in bed for me” should be translated with omission.
58
7
A Meal and a Job
Gwen Dickerson
She paused at the restaurant window, wrapping her coat collar high around her
neck, shielding herself from the windy gusts of the San Francisco Bay. She stood
there, staring at the suckling pig that was roasting, impaled on a rotating spit, its
golden-brown skin glistening as it exuded juices that dripped down into a waiting pan
below.
She couldn't remember the last time that she had eaten a full meal. During the past
few weeks, she had eaten only sandwiches, salads or sweets, but now, viewing this
suckling pig had triggered an aching hunger within the pit of her stomach. Mentally,
she counted the few dollars in her purse.
There was enough to pay one more month's rent and hopefully enough for bus fare
to search for that ever-elusive job. She deduced that after those expenses she would
have about $46.00 remaining. "Oh, Dear God," she thought, "What am I going to do
after my money is all gone?"
She desperately needed a job since her previous one had ended months earlier, after
her employer had declared bankruptcy, an act that she hadn't been prepared for, one
which had left her almost penniless. She'd left resumes every where she could, but to
no avail. For the first time during adulthood, she was alone, terrified and desperate.
The only living relative that she had, was a distant cousin residing in Ohio. Her best
friend and former room mate had recently married and had moved to New York with
her new husband, and since there was no "prince charming" in her life, she was indeed
alone.
Her eyes searched the menu that was neatly framed and posted on the restaurant's
59
window. She noticed that the prices were equal to the elegance of this famous
restaurant. She gasped as she read a selection from the menu:
Roasted suckling pig
Medley of carrots and green beans
Baked potato
Salad of mixed greens
Choice of dressings ...... $38.00
Saliva filled her mouth, causing her to gulp, uncomfortably. "This is crazy", she
thought. "I can't afford this meal. What's wrong with me, for goodness sake?" Yet, she
inhaled deeply, as if savoring the aroma of the roasting pig, but the only thing that
filled her nostrils and lungs was the cold bay wind.
Her nostrils flared as her eyes watered at the realization of her futile longing.
Backing away from the restaurant window, she turned and hurried down the busy
street, away from the high rent district. Wiping the tears from her eyes and fighting
the dull ache within her stomach, she headed for a destination approximately
seventeen blocks away, a familiar little cafe nestled amongst a few apparel shops and
a little bookstore. Fear gripped her as she forced thoughts of homelessness from her
mind. She knew that if she didn't find a job soon, she would be at the mercy of the
streets.
She had already sold most of her possessions, her nice clothing, jewelry and other
belongings, in order to pay her rent. She had lost numerous other items in pawn shops,
unable to redeem them, and now there seemed to be little hope of avoiding a dismal
and alarming fate.
As she walked, she began to anticipate her forthcoming meal, envisioning the cafe
menu which listed her usual selection:
Turkey, Lettuce & Tomato Sandwich
plus coffee or tea, free refills. $6.95
Although tired from the long walk, she quickened her steps in anticipation of the
food. She could almost taste that sandwich! She now wondered if she could get free
pickles and extra tomato with her order.
60
A frowning passerby stared at her, causing her to realize that she had voiced this
question, aloud. She smiled nervously, in an effort to conceal her embarrassment.
She thought of Brittany and Alana, the waitresses at the cafe where the ambience
was clean and simple, yet warm and inviting. They were both related to Sonny, the
hard-working owner and chef who had once hired her to work there for two weeks,
while Alana was out of town, after which he had praised her efforts and had said that
he would hire her again, if needed. However, there had been no need since. Now, it
seemed to her, that all of her luck had completely run out. She wiped away the sudden
tears that escaped her eyes.
She mentally envisioned herself seated in the cafe, savoring each bite of her juicy
sandwich and enjoying the pleasing aroma of food, that drifted from the little kitchen.
She liked this cafe and the adjoining bookstore that she often frequented. Somehow,
they felt like home. They were the only "hang outs" that she could afford. Places
where she could linger a while, relax and read and enjoy her meager repasts. The cafe
was a welcoming little haven for her, one where the owner and waitresses were
pleasant and friendly. She gave a sigh of relief as she entered the cafe's doors.
Immediately Brittany approached her frowning. "Hey, where have you been? I tried
to call you yesterday, but the phone number was no longer in service!" Before she
could reply, her eyes again filled with tears and she began to cry, much to Brittany's
bewilderment! Brittany embraced her and asked, "What on earth is the matter?"
However, she could only cry, not being able to utter a single word.
Through her sobs, she was aware that customers were staring, but she couldn't stop.
Suddenly, she became aware of Brittany's words. She stopped crying as she realized
that Brittany was saying the most wonderful words that she had heard in a long time,
words that vibrated in her ears, words that caused stabs of eery feelings within her
stomach, yet soon filled her with those of relief and pure joy.
Brittany said tenderly, "Stop crying! I'm trying to tell you that we have a job
opening starting next Friday and Sonny wants to offer you the position! He bought the
little bookstore next door and needs someone with your business skills and
personality, to manage it. More importantly, we all like you. You've become very dear
to us. You're like family. Sonny says that you've got the job if you want it.
Congratulations!"
61
1. Text analysis
M ư u S i n h
Gwen Dickerson
Câu chuyện kể về một người phụ nữ trong cảnh nghèo đói và thất nghiệp.
Cô dừng lại trước một nhà hàng, kéo cao cổ áo khoác để tránh cái lạnh thấu xương
của những cơn gió từ vùng vịnh Sanfransico. Cô đứng đó, chăm chăm nhìn vào con
heo sữa đang được quay thật hấp dẫn với lớp da vàng bóng và những giọt mỡ đang
nhỏ xuống cái chảo phía dưới.
Cô không thể nhớ lần cuối cùng cô được ăn một bữa ra trò là khi nào. Suốt mấy
ngày qua, cô chỉ ăn bánh mì, rau hay bánh ngọt. Lúc này, nhìn thấy con heo sữa quay,
cơn đói trong cô lại cồn cào hơn. Cô chợt nhớ ra mình chỉ còn vài đồng.
Với số tiền đó cô chỉ có thể trả hơn tháng tiền nhà và hy vọng cũng đủ cho những
những chuyến xe buýt để tìm việc làm. Cô nhẩm tính sau khi trừ hết các chi phí, cô
chỉ còn lại khoảng 46 đồng. “Ôi trời ơi!” cô nghĩ “Mình sẽ làm gì khi không còn một
đồng nào?”
Mấy tháng trước, công ty nơi cô làm việc tuyên bố phá sản - đó là điều cô không
ngờ tới- khiến cô rơi vào cảnh nghèo túng mà không hi vọng tìm được một công việc
mới; cô đã nỗ lực tìm kiếm mọi nơi nhưng tất cả chỉ là con số không. Lần đầu tiên
trong cuộc đời, cô mới cảm nhận được sự cô đơn, sợ hãi và tuyệt vọng.
62
Người bà con xa duy nhất của cô đang sống tận Ohio. Trong khi đó, cô bạn thân ở
cùng phòng, mới kết hôn và đã chuyển tới sống ở New York. Kể từ đó cô chỉ còn một
mình. Cô thật sự cô đơn!
Mắt cô chăm chú nhìn vào thực đơn dán trên cửa sổ nhà hàng. Cô nhận thấy giá cả
ở đây tương xứng với sự sang trọng của nó. Cô há hốc mồm khi mắt cô bắt gặp giá
của những món ăn trên thực đơn.
Heo sữa quay.
Cà rốt xào đậu xanh
Khoai tây nướng
Rau trộn
Món tráng miệng (tự chọn)
Giá: 38 đồng
“Thật điên rồ.” Cô nghĩ “Ôi! Chuyện gì đang xảy ra với mình thế này? Làm sao
mình dám ăn một bữa ở đây trong khi mình chỉ còn 46 đồng?” Nước bọt ứa ra trong
miệng, cô nuốt vội một cách thèm thuồng. Và rồi, cô hít thật sâu như để tận hưởng hết
hương vị của món heo sữa quay béo ngậy, nhưng chỉ có những cơn gió vùng vịnh
luồn qua mũi, tràn vào phổi cô lạnh buốt!
Sống mũi cay cay, nước mắt trào ra khi cô biết rằng đó là điều xa xỉ. Cô vội quay
lưng đi, bước nhanh xuống đường, hòa vào dòng người tấp nập, lau vội nước mắt, cố
gắng quên đi cơn đói đang hành hạ, cô định hình trong đầu nơi cô sẽ đến. Đó là một
quán cà phê nhỏ, nép mình giữa những cửa hàng quần áo và một tiệm sách, cách đây
vài dãy phố.
Bất chợt, nỗi sợ hãi bao trùm lấy cô, khi trong đầu cô xuất hiện ý nghĩ mình sẽ là
kẻ không nhà. Giờ đây, cô hiểu rõ một điều rằng: nếu không nhanh chóng có một
công việc, cô cũng sẽ trở thành một kẻ ăn mày.
Cô đã bán tất cả những gì có thể: quần áo, đồ trang sức, thậm chí là cả những vật
có giá trị nhỏ nhất…để trả tiền thuê nhà. Mặc dù cô đã đem rất nhiều thứ đến tiệm
cầm đồ không mong sẽ chuộc lại được, nhưng trong cô vẫn le lói một tia hy vọng về
ngày mai tươi sáng hơn.
Vừa đi cô vừa nghĩ đến bữa ăn sắp tới của mình và mường tượng ra những món ăn
quen thuộc mà cô vẫn hay chọn trên bảng thực đơn ở quán cà phê nhỏ. “Gà tây, bánh
mì kẹp rau và cà chua. Cà phê, trà miễn phí…
giá : 6.95 đồng”.
Nghĩ tới bữa ăn, bước chân của cô trở nên nhanh hơn dù rất mệt mỏi sau một
quãng đường dài. Cô nghĩ đến cảm giác được ngồi nhấm nháp từng miếng bánh mì.
63
“Cảm giác đó mới tuyệt làm sao!”. Rồi cô tự hỏi “Liệu mình có được thêm một đĩa
dưa muối hay một phần sốt cà chua cho bữa ăn của mình hay không nhỉ?”
Chợt cô thấy những người đi đường đang nhìn cô một cách kì lạ. Cô nhanh chóng
nhận ra: trong lúc suy nghĩ về bữa ăn cô đã buột miệng nói to những điều đáng lẽ chỉ
nằm trong đầu. Cô đành cười ngượng nghịu, cố gắng giấu đi sự lúng túng của mình.
Cô lại nghĩ đến quán cà phê nhỏ! Một không gian thoáng đãng với cách bài trí
giản dị, nơi đó có Bittany và Alana – hai nhân viên phục vụ vô cùng nhiệt tình và thân
thiện. Rồi cô nghĩ đến Sonny – một ông chủ cần mẫn đồng thời cũng là một đầu bếp
giỏi. Cô nhớ, khi Alana về quê, Sonny đã thuê cô làm việc thay. Chỉ trong hai tuần
nhưng với khả năng cùng sự cố gắng của mình, cô đã được Sonny khen ngợi và nói
rằng ông sẽ thuê cô làm việc lại nếu cần. Tuy nhiên điều mong ước đó đã không còn,
niềm hy vọng cuối cùng trong cô đã vụt tắt. Cô bật khóc!
Trong đầu cô lại hiện lên chỗ ngồi quen thuộc ở quán cà phê. Cô tưởng tượng ra
cảnh mình đang ngồi tận hưởng vị ngon của từng miếng bánh mì nóng hổi mới ra lò.
Quán cà phê này và cả tiệm sách kế bên là nơi cô thường xuyên lui tới, vì duy nhất ở
đó cô mới có cảm giác giống như ở nhà. Hơn nữa, cô chỉ có thể đến được những nơi
như thế mà thôi. Cô có thể ngồi hàng giờ nơi quán cà phê này để thư giãn và thưởng
thức những bữa ăn đạm bạc. Khi đến đây, cô được nhân viên lẫn ông chủ chào đón và
đối đãi tử tế. Vì vậy khi vừa đặt chân đến cửa, cô thở phào nhẹ nhõm. Quán cà phê
nhỏ như một thiên đường dành riêng cho cô.
Khi vừa nhìn thấy vẻ mặt nhăn nhó của cô, Brittany hỏi nhanh “Nè, cậu đã ở đâu
vậy? Hôm qua tôi gọi cho cậu mấy lần mà số điện thoại không liên lạc được.” Cô
chưa kịp nói gì thì nước mắt lại trào ra. Cô khóc! Brittany sững sờ trong giây lát rồi
nhẹ nhàng ôm lấy cô “Có chuyện gì với cậu thế?” Cô vẫn khóc mà không thốt lên
được lời nào. Lúc đó cô biết mọi người trong quán đang hướng về mình nhưng cô vẫn
khóc nức nở mà không làm sao ngừng lại được.
Đột nhiên, cô nhận thức được những lời của Brittany. Cô không khóc nữa khi bên
tai cô là những lời tuyệt vời nhất mà cô chờ đợi được nghe bấy lâu. Khi những lời đó
vang lên, một cảm giác vui sướng lẫn hạnh phúc dâng lên trong lòng cô. Nỗi tuyệt
vọng nhanh chóng được khoả lấp bằng một niềm hạnh phúc tột cùng.
Brittany nhẹ nhàng nói: “Đừng khóc nữa! Tớ nói cậu nghe nhé. Thứ sáu này
chúng ta sẽ bắt đầu công việc mới, ông Sonny muốn dành cho cậu một vị trí. Ông ấy
đã mua tiệm sách kế bên và cần ai đó có khả năng làm việc giống như cậu để quản lý
nó. Quan trọng hơn hết, cậu như người nhà của chúng tớ vậy. Tất cả mọi người đều
rất yêu quý cậu! Ông ấy còn nói rằng cậu có thể nhận công việc đó nếu cậu muốn.
Chúc mừng cậu!”
64
3. Translate the following excerpt into Vietnamese
Sulamith Ish-kishor
In six minutes, LI. Blandford would meet the woman he thought he loved. He had
corresponded with her for over a year, but he had never met her or seen her picture.
Would he be surprised or disappointed?
Six minutes to six, said the clock over the information booth in New York's Grand
central Station. The tall young Army lieutenant lifted his sunburned face, and
narrowed his eyes to note the exact time. His heart was pounding with a beat that
shocked him. In six minutes, he would see the woman who had filled such a special
place in his life for the past thirteen months, the woman he had never seen, yet those
written words had sustained him unfailingly.
Lieutenant Blandford remembered one day in particular, the worst of the fighting,
when his plane had been caught in the midst of a pack of enemy planes.
In one of his letters he had confessed to her that he often felt fear, and only a few
days before his battle, he had received her answer: "Of course you fear... all brave
men do. Next time you doubt yourself, I want you to hear my voice reciting to you:
"Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I shall fear no evil, for
Thou art with me"... He had remembered and it had renewed his strength.
Now he was going to hear her real voice. Four minutes to six.
A girl passed close to him, and Lieutenant Blandford startled. She was wearing a
flower, but it was not the little red rose they had agreed upon. Besides, the girl was
only about 18, and Hollis Meynell had told him she was 30. "What of it?" he had
answered. "I'm 32." He was 29.
His mind went back to that book he had read in the training camp: Of Human
Bondage, it was; and throughout the book were notes in a woman's writing. He had
never believed that a woman could see into a man's heart so tenderly, so
understandingly. Her name was on the bookplate: Hollis Meynell. He had got hold of
a New York City telephone book and found her address. He had written, she had
answered. Next day he had been shipped out, but they had gone on writing.
65
For 13 months she had faithfully replied. When his letters did not arrive, she wrote
anyway, and now he believed he loved her, and she loved him. But she refused all his
pleas to send him her photograph. She had explained: "If your feeling for me has any
reality, what I look like won't matter. Suppose I'm beautiful, I'd always be haunted by
the feeling that you had been taking a chance on just that, and that kind of love would
disgust me. Suppose I'm plain (and you must admit that it is more likely), then I'd
always fear that you were only writing because you were lonely and had no one else.
No, don't ask for my picture. When you come to New York, you shall see me and then
you shall make your decision."
One minute to six... Then Lieutenant Blandford's heart leaped.
A young woman was coming toward him. Her figure was long and slim; her blond
hair lay back in curls from her delicate ears. Her eyes were blue as flowers, her lips
and chin had a gentle firmness. In her pale green suit, she was like springtime come
alive.
He started toward her, forgetting to notice that she was wearing no rose, and as he
moved, a small, provocative smile curved her lips.
"Going my way, soldier?" she murmured.
He made one step closer to her. Then he saw Hollis Meynell.
She was standing almost directly behind the girl, a woman well past 40, her
graying hair tucked under a worn hat. She was more than plump; her thick ankled feet
were thrust into low-heeled shoes. But she wore a red rose on her rumpled coat.
The girl in the green suit was walking quickly away.
Blandford felt as if though he were being split into two, so keen was his desire to
follow the girl, yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly
companioned and upheld his own; and there she stood. He could see that her pale,
plump face was gentle and sensible; her grey eyes had a warm twinkle.
Lieutenant Blandford did not hesitate. His fingers gripped the worn copy of
Human Bondage which was to identify him to her. This would not be love, but it
would be something precious, a friendship for which he had been and must ever be
grateful...
He squared his shoulders, saluted, and held out the book toward the woman,
although even while he spoke, he felt the bitterness of his disappointment.
"I'm Lieutenant John Blandford and you -- you are Miss Meynell. I'm so glad you
can meet me. May... may I take you to dinner?"
66
The woman's face broadened in a tolerant smile. "I don't know what this is all
about, son," she answered. "That young lady in the green suit, she begged me to wear
this rose on my coat. And she said that if you asked me to go out with you, I should
tell you that she's waiting for you in that restaurant across the street. She said that it
was some kind of a test."
I. Words and Expressions.
b. “with worst of the fighting” should be translated as “trong một trận chiến ác liệt”.
f. “so keen was his desire to follow the girl, yet so deep… upheld him.” is a kind of
inversions
67
8
The Day Mother Cried
Gerald Moore
Coming home from school that dark winter's day so long ago, I was filled with
anticipation. I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm,
and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn't
be home from her new job for an hour. I bounded up the steps, burst into the living
room and flipped on a light.
I was shocked into stillness by what I saw. Mother, pulled into a tight ball with
her face in her hands, sat at the far end of the couch. She was crying. I had never seen
her cry.
I approached cautiously and touched her shoulder. "Mother?" I said "What's
happened?"
She took a long breath and managed a weak smile. "It's nothing, really. Nothing
important. Just than I'm going to lose this new job. I can't type fast enough."
"But you've only been there three days," I said. "You'll catch on." I was repeating
a line she had spoken to me a hundred times when I was having trouble learning or
doing something important to me.
"No." she said sadly. "I always said I could do anything I set my mind to, and I
still think I can in most things. But I can't do this."
I felt helpless and out of place. At age 16 I still assumed Mother could do
anything. Some years before, when we sold our ranch and moved to town, Mother had
decided to open a day nursery. She had had no training, but that didn't stand in her
way. She sent away for correspondence courses in child care, did the lessons and in
six months formally qualified herself for the task. It wasn't long before she had a full
enrollment and a waiting list. I accepted all this as a perfectly normal instance of
Mother's ability.
68
But neither the nursery nor the motel my parents bought later had provided enough
income to send my sister and me to college. In two years, I would be ready for
college. In three more my sister would want to go. Time was running out, and Mother
was frantic for ways to save money. It was clear that Dad could do no more than he
was doing already farming 80 acres in addition to holding a fulltime job.
A few months after we'd sold the motel, Mother arrived home with a use
typewriter. It skipped between certain letters and the keyboard was soft. At dinner that
night I pronounced the machine a "piece of junk."
"That's all we can afford," mother said. "It's good enough to learn on." And from
that day on, as soon as the table was cleared and the dishes were done, Mother would
disappear into her sewing room to practice. The slow tap, tap, tap went on some
nights until midnight.
It was nearly Christmas when I heard Mother got a job at the radio station. I was
not the least bit surprised, or impressed. But she was ecstatic.
Monday, after her first day at work, I could see that the excitement was gone.
Mother looked tired and drawn. I responded by ignoring her.
Tuesday, Dad made dinner and cleaned the kitchen. Mother stayed in her sewing
room, practicing. "Is Mother all right?" I asked Dad.
"She's having a little trouble with her typing," he said. "She needs to practice. I
think she'd appreciate it if we all helped out a bit more."
"I already do a lot," I said, immediately on guard.
"I know you do," Dad said evenly. "And you may have to do more. You might just
remember that she is working primarily so you can go to college."
I honestly didn't care. I wished she would just forget the whole thing.
My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a
perfect index of how little I understood the pressures on her. Sitting beside her on the
couch, I began very slowly to understand.
"I guess we al have to fail sometime," Mother said quietly. I could sense her pain
and the tension of holding back the strong emotions that were interrupted by my
arrival. Suddenly, something inside me turned. I reached out and put my arms around
her.
She broke then. She put her face against my shoulder and sobbed. I help her close
and didn't try to talk. I knew I was doing what I should, what I could, and that it was
enough. In that moment, feeling Mother's back racked with emotion, I understood for
69
the first time her vulnerability. She was still my mother, but she was something more:
a person like me, capable of fear and hurt and failure. I could feel her pain as she must
have felt mine on a thousand occasions when I had sought comfort in her arms.
A week later Mother took a job selling dry goods at half the salary the radio
station had offered. "It's a job I can do," she said simply. But the evening practice
sessions on the old green typewriter continued. I had a very different feeling now
when I passed her door at night and heard her tapping away. I knew there was
something more going on in there than a woman learning to type.
When I left for college two years later, Mother had an office job with better pay
and more responsibility. I have to believe that in some strange way she learned as
much from her moment of defeat as I did, because several years later, when I had
finished school and proudly accepted a job as a newspaper reporter, she had already
been a journalist with our hometown paper for six months.
The old green typewriter sits in my office now, unrepaired. It is a memento, but
what it recalls for me is not quite what it recalled for Mother. When I'm having
trouble with a story and think about giving up or when I start to feel sorry for myself
and think things should be easier for me, I roll a piece of paper into that cranky old
machine and type, word by painful word, just the way mother did. What I remember
then is not her failure, but her courage, the courage to go ahead.
It's the best memento anyone ever gave me.
1. Text analysis
70
Ngaøy meï khoùc
Gerald Moore
Cách đây rất lâu, vào một ngày mùa đông u ám, tôi từ trường trở về nhà, trong
lòng đầy háo hức. Tôi cầm trên tay tờ tạp chí thể thao yêu thích vừa phát hành và cố
gắng đi thật nhanh để về ngôi nhà nhỏ bé thân thương của mình. Ba tôi đang ở chỗ
làm, em gái tôi đi vắng và mẹ tôi sẽ từ nơi làm việc mới về nhà trong vòng một tiếng
nữa. Tôi nhảy chân sáo vào phòng khách và bật đèn lên.
Tôi sốc đến bất động, tôi sững sờ trước những gì mình trông thấy. Mẹ đang ngồi
co ro ở góc sô-fa, hai tay ôm mặt. mẹ đang khóc. Tôi chưa bao giờ thấy mẹ khóc như
thế.
Tôi tiến đến gần, đặt tay lên vai mẹ. Tôi hỏi: “Mẹ ơi! Có chuyện gì xảy ra vậy mẹ?”
Mẹ thở dài và gượng cười. “Thực ra thì không có gì quan trọng, chỉ là mẹ sẽ mất
công việc này thôi. Mẹ đánh máy không được nhanh con à.”
Tôi nói: “Nhưng mẹ chỉ mới làm có ba ngày thôi, mẹ có thể theo kịp mà”. Tôi lặp
lại những lời mà mẹ đã nói cả trăm lần mỗi khi tôi gặp rắc rối, khó khăn trong học tập
hoặc khi tôi làm điều gì đó quan trọng.
Mẹ buồn rầu nói: “Không được đâu con. Mẹ luôn nói rằng mẹ có thể làm bất cứ
điều gì mà mẹ đã đặt ra trong tâm trí và mẹ vẫn nghĩ mẹ có thể làm được hầu hết mọi
việc. Nhưng điều này thì mẹ không thể làm được.”
Tôi cảm thấy vô vọng và hụt hẫng. Ở tuổi 16, tôi vẫn cho rằng mẹ có thể làm được
tất cả mọi thứ. Một vài năm về trước, khi chúng tôi bán trang trại chăn nuôi và chuyển
đến thị trấn, mẹ tôi đã quyết định mở một nhà trẻ. Mặc dù không được đào tạo về kiến
thức chuyên môn nhưng điều đó không ngăn cản được sự quyết tâm của mẹ. Mẹ tham
gia các khóa học về chăm sóc trẻ nhỏ và chỉ trong vòng sáu tháng, mẹ đã có đủ khả
năng, phẩm chất để đảm nhận công việc của mình. Không lâu sau đó, một danh sách
đăng ký gửi trẻ đã đầy và mẹ còn có cả danh sách đăng ký trước. Tôi đón nhận tất cả
những điều này như một điều hoàn toàn bình thường đối với khả năng của mẹ.
Nhưng doanh thu của cả nhà trẻ và nhà nghỉ mà ba mẹ tôi mua sau này cũng
không đủ cho chi phí học hành của anh em tôi. Hai năm nữa, tôi sẽ vào đại học. Ba
năm kế tiếp, em gái tôi cũng vậy. Thời gian hai anh em tôi vào đại học càng lúc càng
gần, vì vậy mẹ tôi vô cùng lo lắng, mẹ phải nghĩ ra đủ mọi cách để kiếm được nhiều
tiền hơn. Tôi chắc chắn một điều là ba tôi không thể làm được gì nhiều hơn nữa- ba đã
canh tác 80 mẫu đất và cộng thêm một công việc chiếm hết toàn thời gian của ông.
Vài tháng sau khi chúng tôi bán nhà nghỉ, mẹ tôi vè nhà với một chiếc máy đánh
chữ đã qua sử dụng. Nó bị vênh một vài ký tự với bàn phím đã cũ mèm. Vào bữa tối
hôm đó, tôi đã gọi chiếc máy đánh chữ đó là một “đống đồng nát”.
Mẹ nói: “Đó là tất cả những gì chúng ta có thể mua. Nó vẫn còn đủ tốt để mẹ
luyện đánh chữ”. Kể từ hôm đó, sau khi dọn dẹp xong bàn ghế, rửa dọn chén bát, mẹ
tôi ở trong phòng may để luyện tập đánh chữ. Những tiếng gõ nhẹ, chầm chậm, tiếp
tục tới tận nửa đêm vào mỗi buổi tối.
Một đêm gần giáng sinh, tôi nghe mẹ nói ở đài phát thanh đang cần tuyển nhân
viên. Mẹ có vẻ rất phấn khởi với công việc này nhưng tôi lại chẳng có một chút gì ấn
tượng hay ngạc nhiên.
Thứ hai, sau ngày đầu tiên mẹ đi làm, tôi có thể thấy sự hào hứng của mẹ không
còn nữa. Mẹ có vẻ mệt mỏi và phờ phạc. Tôi cũng không màng hỏi gì đến mẹ.
Thứ ba, ba tôi nấu bữa tối và dọn dẹp nhà bếp. Mẹ tôi vẫn trong phòng luyện tập
đánh chữ. Tôi hỏi ba: “Mẹ vẫn ổn đúng không ạ?”.
Ba nói: “Mẹ có vài rắc rối với việc đánh máy con à. Mẹ cần phải luyện tập nhiều
hơn. Ba nghĩ mẹ sẽ rất cảm động nếu chúng ta cùng giúp đỡ mẹ thêm một chút”.
“Con đã giúp rồi mà”. Tôi nói. Ngay lập tức tôi biện minh.
Ba nói thật từ tốn: “Ba biết con đã giúp. Và con có thể làm nhiều hơn thế nữa. Con
nên nhớ rằng mẹ làm việc chủ yếu là để con có thể vào đại học”.
Tôi chẳng hề bận tâm gì đến chuyện đó. Tôi ước mẹ hãy quên tất cả mọi chuyện
đi.
Thứ tư, tôi thật sự kinh ngạc và bối rối khi nhìn thấy mẹ đầm đìa nước mắt. Đó là
một dấu hiệu cho thấy tôi hiểu rất ít về áp lực mà mẹ phải chịu. Ngồi bên cạnh mẹ
trên ghế sô-fa, tôi dần hiểu ra những áp lực đang đè nặng lên mẹ.
“Mẹ nghĩ tất cả chúng ta ai cũng có vài lần thất bại”. Mẹ khẽ nói. Tôi có thể cảm
nhận đươc nỗi đau và sự nổ lực kiềm chế những cảm xúc mạnh mẽ của mẹ trước sự
xuất hiện của tôi. Bỗng nhiên, trong tôi xuất hiện một cảm giác nặng trĩu và trỗi dậy
sự cảm thông sâu sắc với mẹ. Tôi đến gần và choàng tay ôm lấy mẹ.
Mẹ úp mặt vào vai tôi và òa lên khóc nức nở. Tôi ôm mẹ thật chặt, cố gắng không
nói lời nào. Tôi biết tôi đang làm những gì tôi nên làm, những gì tôi có thể làm và như
thế là đủ. Vào lúc đó, tôi cảm thấy lưng mẹ đang run lên vì xúc động. Lần đầu tiên tôi
hiểu được sự yếu đuối và dễ bị tổn thương của mẹ. Mẹ vẫn là mẹ của tôi, nhưng hơn
thế nữa: mẹ cũng là một người giống như tôi, cũng biết sợ hãi, đau đớn và thất bại.
Tôi có thể cảm nhận được nỗi đau của mẹ cũng như hàng ngàn lần mẹ cảm nhận được
nỗi đau của tôi mỗi khi tôi cần cảm giác bình yên, thoải mái trong vòng tay của mẹ.
Một tuần sau, mẹ nhận công việc bán thực phẩm khô với mức lương chỉ bằng một
nửa so với ở đài phát thanh. “Đó là công việc mẹ có thể làm”, mẹ nói một cách đơn
giản. Nhưng vào mỗi buổi tối, mẹ vẫn tiếp tục với chiếc máy đánh chữ màu xanh cũ
kĩ. Bây giờ, tôi có một cảm giác rất khác khi đi ngang qua cánh cửa ở phòng mẹ vào
mỗi buổi tối và nghe văng vẳng tiếng gõ bàn phím nhẹ nhàng. Tôi biết, có điều gì đó
đang diễn ra trong phòng chứ không đơn giản chỉ là một người phụ nữ đang học đánh
chữ.
Hai năm sau, khi tôi vào đại học, mẹ tôi đã có một công việc trong văn phòng với
mức lương tốt hơn và nhiều trách nhiệm hơn. Tôi tin rằng, bằng một cách lạ lùng nào
đó, mẹ đã học được nhiều điều hơn từ những sự thất bại ngày hôm đó, cũng như tôi
vậy, bởi vì vài năm sau, khi tôi tốt nghiệp đại học và tự hào khi được nhân vào làm
phóng viên cho một tờ báo thì mẹ đã là nhà báo trong thị trấn được sáu tháng.
Chiếc máy đánh chữ màu xanh cũ kĩ ấy bây giờ được đặt trong văn phòng của tôi,
không được sửa chữa gì cả. Nó là một kỷ vật mang lại cho mẹ nhiều kinh nghiệm để
đánh bại những khó khăn, thử thách nhưng điều nó mang lại cho tôi là bài học về sự
quyết tâm, lòng can đảm, sống có trách nhiệm, có ước mơ mà tôi đã học được từ mẹ.
Khi tôi gặp rắc rối với bài viết của mình hoặc cảm thấy chán nản và nghĩ rằng mọi
việc nên dễ dàng hơn với tôi thì tôi cuốn một mẫu giấy vào trong cỗ máy cũ kĩ, xộc
xệch đó và đánh máy từng chữ, từng chữ một cách khó khăn, giống với cách mà mẹ
tôi đã từng làm.
Những gì mà tôi nhớ lúc đó không phải là sự thất bại của mẹ, mà là sự can đảm
của mẹ, sự can đảm để tiến lên phía trước.
Đó chính là kỷ vật tuyệt vời nhất mà tôi có.
3. Translate the following excerpt into Vietnamese
Return to Paradise
Eliza Riley
[…]
Lisa sensed the man approaching even before she turned around. She had been
aware of him standing there staring at her and had felt strangely calm about being
observed. She looked at him and felt the instant spark of connection she had only
experienced once before. He walked slowly towards her and they held each other's
gaze. It felt like meeting a long-lost friend - not a stranger on a strange beach.
Later, sitting at one of the many bars on the resort, sipping the local cocktails they
began to talk. First pleasantries, their hotels, the quality of the food and friendliness of
the locals. Their conversation was strangely hesitant considering the naturalness and
confidence of their earlier meeting. Onlookers, however, would have detected the
subtle flirtation as they mirrored each other's actions and spoke directly into each
other's eyes. Only later, after the alcohol had had its loosening effect, did the
conversation deepen. They talked of why they were here and finally, against her
judgement, Lisa opened up about her heartache of the past year and how events had
led her back to the place where she had married the only man she believed she could
ever love. She told him of things that had been locked deep inside her, able to tell no
one. She told him how she had felt after she had lost her baby.
She was six months pregnant and the happiest she had ever been when the pains
had started. She was staying with her mother as James was working out of town. He
hadn't made it back in time. The doctor had said it was just one of those things that
they could try again. But how could she when she couldn't even look James in the eye.
She hated him then, for not being there, for not hurting as much as her but most of all
for looking so much like the tiny baby boy that she held for just three hours before
they took him away. All through the following months, she had withdrawn from her
husband, family and friends. Not wanting to recover from the pain she felt - that
would have been a betrayal of her son. At the funeral, she had refused to stand next to
her husband and the next day she had left him.
Looking up, Lisa could see her pain reflected in the man's eyes. For the first
time in months she didn't feel alone, she felt the unbearable burden begin to lift from
her, only a bit but it was a start. She began to believe that maybe she had a future after
all and maybe it could be with this man, with his kind hazel eyes, wet with their
shared tears.
They had come here to dissolve their marriage but maybe there was hope. Lisa
stood up and took James by the hand and led him away from the bar towards the
beach where they had made their vows to each other three years ago. Tomorrow she
would cancel the divorce; tonight, they would work on renewing their promises.
a. Attention should be paid to the inversion of “Only later, after … other’s eyes” so as
to get the good translation effect.
c. “He hadn’t made it back in time” may bear the contextual meaning.
d. What does “it” in “The doctor had said it was just one of those things,” refer to?
University of Dalat
2020