Calzada - 2003 - Translation Studies On Ideology - Ideologies in TR
Calzada - 2003 - Translation Studies On Ideology - Ideologies in TR
Edited by
María Calzada Pérez
First published 2003 by St. Jerome Publishing
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or
by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including
photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission
in writing from the publishers.
Notices
Knowledge and best practice in this field are constantly changing. As new research and experience
broaden our understanding, changes in research methods, professional practices, or medical
treatment may become necessary.
Practitioners and researchers must always rely on their own experience and knowledge in
evaluating and using any information, methods, compounds, or experiments described herein. In
using such information or methods they should be mindful of their own safety and the safety of
others, including parties for whom they have a professional responsibility.
To the fullest extent of the law, neither the Publisher nor the authors, contributors, or editors,
assume any liability for any injury and/or damage to persons or property as a matter of products
liability, negligence or otherwise, or from any use or operation of any methods, products,
instructions, or ideas contained in the material herein.
Cover design by
Steve Fieldhouse, Oldham, UK
Typeset by
Delta Typesetters, Cairo, Egypt
Introduction 1
María Calzada Pérez
References 207
1. Why Ideology?
It is a truism that translation is as old as humankind. Ideology, for its part,
is hardly a new phenomenon either. Likewise, the combination of cross-
cultural encounters and ideological pressures has permeated history.
Examples abound. Goldenberg (2000), for instance, points out that – in
the Spanish-American War of 1898 – presses played crucial roles in the
construction of public opinion regarding their own countries and ‘the
Other’. Original (ST) and translated (TT) documents contributed to forg-
ing ideological stereotypes. These were intentionally sought to raise
support for a war that was to change the global order and the hegemonic
discourse of the time.
Therefore, the cross-cultural ideological tensions that mark the turn of
the millennium are actually nothing new, despite the growing concern
they are causing. However, they do contain certain features that make
them, in many ways, unusual and unique. Their idiosyncratic nature
mainly stems from what is known as globalization: a widely spread neolo-
gism that could be seen to designate a form of cultural and economic
colonialism.
Whereas, before, tensions were limited by geographical and chrono-
logical factors and mainly affected certain social strata directly, now the
homogenizing force of globalization is all the greater because it can reach
all places and all social levels very fast. To this end, new means of com-
munication (notably the Internet) and media (e.g. satellite and digital
television) are being put to use. It is this overwhelming strength of glo-
balization that worries thinkers like Maalouf (1999:152) when he argues:
1
All translations into English are my own.
2 Introduction
Ranging from the Middle Ages to the present day, Fawcett’s chosen cases
show that translations have been ideological simply by existing (like
Ælfric’s transfer of The Life of the Saints); by being subjected to various
forms of (religious) creeds, which ultimately took translators to be burnt
at the stake or to be threatened (and killed) by notorious fatwas; or by
echoing all sorts of value-related messages such as Marxism:
2. On Ideology
2
For a brief outlook of the history of the term and copious bibliography on the topic,
see, for instance, Larrain (1979); Thompson (1990); Eagleton (1991); Hawkes (1996);
or Van Dijk (1998).
4 Introduction
the concepts of power and hegemony (in the Gramscian sense). Along
these lines, ideology is imposed surreptitiously. It gradually becomes
everyday, common thinking. The more naturalized it is, the more suc-
cessful it becomes amongst its subjugated citizens. This is precisely why,
according to Van Dijk (1998:2),
few of ‘us’ (in the West or elsewhere) describe our own belief
systems or convictions as ‘ideologies’. On the contrary, Ours is
the Truth, Theirs is the Ideology.
Briefly, the definition of ideology I want to put forward and pursue in this
volume is – like Verschueren’s or Van Dijk’s – not limited to political
spheres. Instead, it allows researchers to investigate modes of thinking,
forms of evaluating, and codes of behaviour which govern a community
by virtue of being regarded as the norm.
There is a final issue that often causes confusion amongst scholars;
that is, the distinction between culture and ideology. Whereas the latter,
as we have just argued, consists of “the set of ideas, values and beliefs
that govern a community by virtue of being regarded as the norm”
(Calzada-Pérez 1997:35), culture is commonly taken to be “an integrated
6 Introduction
3. On Translation Studies
On the other hand, centrifugal pressures lead us to argue that all these
different ideological trends need to approach each other in order to foster
dialogue and fusion. The merging of dissimilar issues and approaches
around the notion of ideology is one of the main contributions of this
book. In effect, whereas it focuses on ideological phenomena of various
kinds and from various TS perspectives, it nevertheless, gathers material
that up until now would probably be found in separate volumes. We ad-
mit the inspiration of three previous volumes: Dingwaney and Maier
(1995); Bowker et al. (1998); and Simms (1997).
Dingwaney and Maier’s work is an exciting project owing especially
to its multidisciplinary nature. Amongst its varied range of contributors
are poets and writers, social and community workers, sculptors and lec-
María Calzada Pérez 9
certainties – that bring the author back to the philosophical tone with
which the paper starts.
The material Vidal Claramonte looks into, as has been said already, is
as ‘marginalized’ and ‘subversive’ as Harvey’s. However, there is a ma-
jor difference between the two scholars. While the latter focuses on the
ideological causes and repercussions of translated material, the former
prefers to investigate the ideological potential of the original artefacts.
The rest of her paper comprises hypotheses about translations that, as far
as we are concerned, do not yet exist. For what the Spanish theorist may
be advocating here is the need for a translational ethos that precedes the
translating task itself. This reminds us of the fact that translation studies
is currently devoted to the most varied range of interests that legitimately
fall within its scope. In the same way translators explore the repercus-
sions of their work amongst the audience, they also decide about their
own ethical stance. In the same way they analyze the representation of
politics, they debate the politics of representation.
Vidal Claramonte is as multivocal as previous contributors, though
this time she brings into our discipline her preferred inspirational sources,
which are connected to postmodernism, poststructuralism, and decon-
struction. She also puts into question the cultural studies vs. linguistics
dichotomy. When she expresses the need to overcome the view of trans-
lating as a solely linguistic practice, she quotes (linguistic-oriented)
Schäffner to support her arguments. Whereas cultural studies proponents
have often been attacked for their mainly theoretical standpoints (versus
the more empirical or pedagogical tones of certain linguists), she is care-
ful to explain that the paper’s philosophical and ethical questions respond
to her concerns as a practising translator. She has to decide on ethics with
the same urgency that she faces many other aspects of her profession.
So far, the definition of ideology as political thinking has been com-
plemented by Harvey’s and Vidal Claramonte’s different – yet symbiotic –
approaches to gay and gender issues. With the next two papers, by
Christiane Nord and Ôehnaz Tah¥r-Gürçalar respectively, other sites of
ideological engagement are visited through the consideration of religious
and secularizing forces.
Christiane Nord, one of the main defenders of the increasingly influ-
ential ideology of German functionalism within TS, explains, in
‘Function and Loyalty in Bible Translation’, how she faced the convey-
ance of biblical and apocryphal early Christian texts. In order to do so,
she formed part of a two-person translating team, which worked on the
14 Introduction
ally occupying the centre of translation studies (and is indeed setting many
a teaching curriculum within training institutions) the transfer choices
Nord justifies in this paper are still seen to be competing against a well-
established (Bible Studies) tradition that makes it unadvisable to talk lightly
about ‘canonical’ behaviour.
While Nord’s paper revolves around the Christian religion, Ôehnaz
Tah¥r-Gürçalar’s ‘The Translation Bureau Revisited: translation as
symbol’ deals with secularizing forces in Islamic Turkey. From 1839
onwards, Western literature has been imported by this country, via trans-
lation, with a view to promoting secular European Humanism and
Renaissance thinking. This translating activity was part of some form of
culture planning that has had institutional support, gained ground in na-
tional conferences, and depended on governmental bodies like the
Translation Bureau. The Bureau was founded in 1940 and prolonged its
work until 1966. Tahir-Gürçalar describes the periods that preceded, co-
incided with, and followed its production. She examines historical events
such as the replacement, in Turkey, of the Arabic alphabet by Latin charac-
ters in 1928; the celebration of the First Turkish Publishing Congress; the
creation and disappearance of the Bureau; the change of government in
1946, etc. At present, after some decades of descriptive research, Tur-
key’s academia is still intrigued by this translational experience, which is
an appealing topic for further research. Tahir-Gürçalar herself points to
the Bureau’s norms of transfer as the next potential stage of analysis.
In an increasingly anglicized academic environment, Tah¥r-Gürçalar
opens a window to ‘other’ traditions. She claims, not without reason, that
TS scholars from all over the world can learn from the Turkish experience,
not just about translation, but also about nationhood, culture planning,
shifting ideologies and ideological symbolism. She exposes the fact that
translation participates in a wider process that is made up of micro-level
agents (e.g. translators, authors, critics, publishers, editors, individual
politicians, ...) and macro-level agents (institutions). A critical analysis of
this complex process reveals that it is hardly innocent. On the contrary, it
actively contributes to the creation and perpetuation of artificial ideolo-
gies that are absorbed as natural. Approaching Harvey’s conception of
agency, Tah¥r-Gürçalar implicitly argues that both micro and macro-level
agents are responsible for ideological repercussions.
These investigations, according to the author, may benefit from
the research tools developed by descriptive translation studies (DTS), an-
other centre of our translation polysystem. In contrast with previous (or
16 Introduction
extratextual evidence and bases her work directly upon the system of rep-
resentations that informs TS.
If Arrojo challenges essentialist thinking in TS, Maria Tymoczko
turns the critical screw in ‘Ideology and the Position of the Translator
– In what Sense is a Translator “In Between”’. She does so by as-
sessing the metaphor of ‘translator between’ which, in turn, comes from
anti-essentialist quarters. With her carefully woven logic, this scholar is,
therefore, advocating that all ideological messages are subject to
deconstruction and that TS would benefit from a constantly skeptical atti-
tude towards (its own) pre-established ideologies. Avoiding – indeed
despising – essentialist arguments, Tymoczko firstly examines general
mechanisms of causality, in order to provide a truly scholarly answer to
the question in the title. She reviews phylogenetic, physical, ontogenetic
and functional reasons for the acceptance of the ‘in between’ discourse,
but accompanies each of them with a warning of caution. Then, she re-
futes them with the help of a very varied multidisciplinary theoretical
framework that draws on literary criticism, linguistics, politics, philoso-
phy, systems theory, mathematics, anthropology, ethnography and
descriptive translation studies. Finally, she sheds light upon the potential
implications of this supposedly ‘progressive’ metaphor which, however,
grows out of Western capitalist paradigms and perpetuates romantic, pla-
tonic constructs.
Tymoczko’s informed article is a fitting conclusion to our discussion
in Apropos of Ideology. It sums up much of what has been defended
throughout the book. Its clear, careful argumentation is based on a hybrid
theoretical ground that has been a key element of the rest of the contribu-
tions. Multidisciplinarity encourages merging and fusion and abandons
fruitless oppositions that impoverish research. Tymoczko’s gaze runs
freely over ‘other’ non-Western traditions, which are still greatly unknown
in dominant TS circles and which will undoubtedly be the most produc-
tive theoretical sources in the future. She also investigates different points
in the historical spectrum, boosting an increasingly influential historical
academic paradigm. Above all, she practises a constantly self-critical atti-
tude, which avoids blindfolded (albeit possibly trendy) militancy. As
always, Tymoczko’s logic deconstructs simplistic notions and method-
ologies in order to depict a complex reality that needs to be appraised.
By revisiting various sites of ideological engagement (related to poli-
tics, gender, sexuality, religion, secularity, technology) or by taking a long
hard look at TS itself, the contributors have all added to a debate that is
María Calzada Pérez 21
CHRISTINA SCHÄFFNER
1. Introduction
1
Following arguments in postcolonial literature, some scholars have suggested to
situate the translator in a space in-between, or in an intercultural space (cf. the
comments in Snell-Hornby 2000; Pym 2001; Simon 2001). Although this may be a
useful concept for studying (translations of) postcolonial literature, I would say it is
not contradicting the statement that translators work in specific socio-political
contexts. Rather, it means adding a specific perspective; the space in-between too,
is determined by constellations of a socio-political context.
Christina Schäffner 25
Within the field of politics, it is increasingly the case that joint documents
are produced for common purposes. Cases in point are the manifestoes
which were produced by the Party of European Socialists (PES) and the
European People’s Party (EPP) for the 1994 and 1999 elections to the
European Parliament. These texts were produced in all the official lan-
guages of the European Union, through the combination of parallel text
production and translation. The aim of such documents is to show politi-
cal and ideological unity to the outside world, to display harmony and a
convergence of ideas. They are meant to be evidence of the fact that the
political parties that joined together (e.g. in the PES or EPP) share a com-
mon ideology and therefore also speak a common ‘language’. Despite the
declared identity, however, there are a few differences in the linguistic
structures of the respective versions of the text (cf. Schäffner 1997a).
The text I will discuss in this chapter is another case in point. The
policy document ‘Europe: The Third Way/Die Neue Mitte’ was officially
launched on 8 June 1999 in London and presented as a joint paper by
Tony Blair as leader of the British Labour Party and Gerhard Schröder as
leader of the German Social Democratic Party. It is about 4600 words
long and published in English and in German.2 The document was pre-
sented as an offer for conceptualizing the future of the Social Democracy.
The paper argues for the modernisation of Social Democracy so it can
adapt to conditions that have objectively changed. Its main content points
can be seen in the headings of the five sections and sub-sections (the
numbers in brackets denote the paragraphs):
Introduction
I. Learning from experience (7-12)
II. New programmes for changed realities (13-38)
III. A new supply-side agenda for the left (39-80)
• A robust and competitive market framework (44-46)
2
The texts used here are the versions as they were available on the Internet, http://
www.initiativkreis.org/ third-way2.htm for the English text, and http://www.
initiativkreis.org/ vorschlag.htm and for the German text.
26 Third Ways and New Centres
This paper, which was hardly noticed in the UK, caused a stir in Ger-
many, especially within the Social Democratic Party (SPD) itself and
the trade unions. The reactions were mostly critical, as is reflected in
evaluative media comments such as ‘luftiges Neue-Mitte-Papier’ [hollow
New Centre paper, full of hot air], ‘großmäuliges Schröder/Blair-Papier’
[big-mouthed Schröder/Blair paper] (both in Der Spiegel 14 June 1999),
‘ominöses Strategiepapier’ [ominous strategy paper] (Die Zeit 18 No-
vember 1999). The main argument was that the strategy outlined in the
paper, with the emphasis on individual responsibilities rather than rights,
flexible markets, curbs on public spending, the celebration of entrepre-
neurship, etc., means abandoning fundamental Social Democratic values.
Since this would also mean the end of the SPD’s traditional link with
the working class, the paper led left-wingers within the party to argue
about the SPD’s identity.
lel text production combined with translation.3 The idea for a joint policy
paper originated in the SPD, and the German side produced a draft out-
line which was largely written in German, with some paragraphs in English
(i.e. those that dealt specifically with political developments in the UK).
Based on this draft, the actual full text was then produced in English by
New Labour, and then translated again into German. In the following re-
vision stages, all paragraphs that were amended or added, by either side,
were translated into the other language. That is, both the German and the
English version of (parts of) the text functioned alternatively as source
text and target text, with some paragraphs being produced in parallel. The
whole process of text production was done by a small team of authors,
officially led by Peter Mandelson, then Britain’s trade minister, and Bodo
Hombach, then head of the chancellery and a close aide of Schröder’s.
However, there were no professional translators involved, that is, all the
translating was done by the officials themselves. In other words, they per-
formed the act of translation, and their target texts were checked by
Mandelson and Hombach, respectively, who had the political responsi-
bility for the paper’s content. Consequently, they checked only whether
the content is in accordance with the political aims of the party, but not
for the quality of the language used.4
The decision to publish the text in English and in German was ideo-
logically motivated. That is, the ideological aspects are related to
extratextual factors. They concern the event of text production, as it may
be called, which to a considerable extent includes a translation event (Toury
1995). Both texts were simultaneously presented as identical copies. The
two texts were meant to fulfil an identical purpose for their addressees in
their respective cultures, viz. to convince the party members of the need
for modernization and mobilize them to carry out this task. From a trans-
lation studies perspective, the text can be described as an example of
equifunctional translation (Nord 1997).
The primary addressees of the texts are the members of the two
respective parties, but the text also addresses leaders and members of
3
I am grateful to Mathias Bucksteeg, head of the Political Analysis Division in the
German Chancellery (Referatsleiter Politische Analyse im Bundeskanzleramt,
Grundsatzabteilung) for providing me with valuable background information con-
cerning the text production process.
4
The working language at the meetings of the officials was English. Consecutive
interpreting was only provided at the few meetings attended by Mandelson and
Hombach.
28 Third Ways and New Centres
Europe: The Third Way/Die Neue Mitte – Tony Blair and Gerhard
Schröder
Der Weg nach vorne für Europas Sozialdemokraten. Ein Vorschlag
von Gerhard Schröder und Tony Blair (literally: “The way for-
ward for Europe’s Social Democrats. A proposal...”)
Whereas the English title provides the labels for a new political approach
(see the discussion below), the German title signals that this new approach
means progress (with ‘forward’ being a positively valued metaphorical
concept, cf. Lakoff and Johnson 1980). ‘Ein Vorschlag’ (a proposal) is a
kind of genre descriptor. The rearrangement of the two names seems to
reflect an awareness of the addressees’ social contexts of text reception.
However, as said above, Blair and Schröder themselves were not the ac-
tual authors of the text.
It was argued in the media, that Hombach used his good personal con-
tacts with Mandelson strategically to start and monopolize a debate on
the modernization of Social Democracy outside the party headquarters
and without involving the then party leader Oscar Lafontaine. Since there
was no substantial discussion within the two parties themselves, the pa-
per came as a surprise for many SPD members. The Spiegel stated in one
of its articles that Mandelson had redefined and reformulated traditional
Labour values and concepts and that Hombach just took them over, thereby
replacing the classic Social Democratic vocabulary by vague verbiage im-
ported from England (‘Wortwolken aus England’, Spiegel 14 June 1999).
In a similar way, The Economist argued that “The British side appears to
have dominated the writing of the joint document, which is full of New
Labour jargon and policies” (The Economist 12 June 1999). In the same
article, it is stated that the “paper contains language that will be familiar
to British readers. With its emphasis on skills, flexibility, innovation, rights
and responsibilities, it is a classic New Labour mix of Anglo-Saxon eco-
nomics with fuzzy talk about social justice, fairness, and traditional values
in a modern context”. In other words, most of the statements in the docu-
ment reflect social reality for the UK, which explains the insignificant
5
The way forward for Europe’s Social Democrats: A proposal was actually the original
title of the English text as well, but it was subsequently changed for the publication.
Christina Schäffner 29
reaction to the document in the UK. It could even be argued that the pri-
mary addressees of the document were the members of the SPD, with
leaders of other European Social Democratic parties as secondary address-
ees, and the members of the Labour Party as tertiary addressees, or maybe
only as ‘overhearers’ (cf. also Mason 2000). The paper, thus, had slightly
different functions to fulfil in different social contexts, for example: mo-
bilizing SPD members for starting political changes (benefiting from
Labour’s – presumed – success and popularity in Britain); presenting
Schröder, who had just come to power eight months before, as a modern-
izer (such as Blair); demonstrating British-German ideological harmony
to other European leaders; and convincing Labour Party members of their
party’s (and leader’s) function as role models.
The text production seems to have happened rather quickly, as in
both versions there are a number of coherence problems, ambiguous co-
references, and other linguistic inaccuracies (for example, confusions
over case, gender, and endings in the German text). There is even a mis-
take in paragraph (54):
[54] In the past social democrats often gave the impression that
the objectives of growth and high unemployment would be achieved
by successful demand management alone.
Over the centuries it has been fairly common that ideas and concepts have
travelled between cultures and nations, due to intellectual exchanges, bi-
and multilateral talks and negotiations, etc. As a result, new concepts and
the corresponding words have been introduced into a culture, existing
words have changed their meaning(s), and some concepts and/or words
have disappeared altogether from the discourse, either of a specific socio-
political group or of the culture as a whole (such developments are well
documented, cf., for example, Williams 1976). In these contexts, translation
30 Third Ways and New Centres
plays an important role, since it is very often via translations that cultures
learn about each other. It may also be that in the process of intercultural
communication and translation it becomes obvious that concepts that seem
to be identical in the two cultures are in fact different, thus causing mis-
understandings and/or negotiations for meaning.
As said above, the Blair/Schröder paper was presented as a joint docu-
ment, by two modern party leaders with new ideas for modernizing their
societies. ‘New’ and ‘modern’ with their related words are indeed key-
words in the text, with a fairly high number of occurrences. The policies
are therefore carried out by “modern Social Democrats/moderne Sozial-
demokraten”, and the name for the new policy and the ideology behind it
is ‘Third Way’ for New Labour, and ‘Neue Mitte’ for the SPD. In fact, in
the document itself, the two labels are presented as indicating identical
concepts and approaches, cf. the very beginning of the text:
In the German text, ‘Third Way’ has consistently been rendered as ‘Dritter
Weg’, a literal equivalent. The English text uses both the German name
‘Neue Mitte’ (in the title and at the very end of the document, paragraph
108) and the ‘New Centre’ (for the additional three occurrences).
[108] [...] Let the politics of the Third Way and the Neue Mitte be
Europe’s new hope.
Christina Schäffner 31
[108] [...] Laßt die Politik des Dritten Weges und der Neuen Mitte
Europas neue Hoffnung sein.
6
The word ‘socialism’ has disappeared from the official Labour discourse, and it is
also not used in the Blair/Schröder paper.
32 Third Ways and New Centres
7
Fairclough (2000:43) characterizes the Third Way as political discourse.
Christina Schäffner 33
[84] For our societies, the imperatives of social justice are more
than the distribution of cash transfers. Our objective is the widen-
ing of equality of opportunity, regardless of race, age or disability,
to fight social exclusion and ensure equality between men and
women.
The new definition stresses equal opportunities, i.e. calling on the govern-
ment to provide conditions for everybody to have the same opportunities
for getting access to education, work, etc., but the actual financial income
will depend on the individual’s own performance. ‘Eigener’ (individual)
and ‘einseitig’ (one-sidedly) in paragraph (8) may have been included
precisely to bring this point home to the German readers, although it is
impossible to say whether the English or the German text served origi-
nally as source text. This new conception of justice is in contrast to the
current SPD party programme, which was confirmed once more in 1989
and which states that social justice means equality in the distribution of
income, property and power (“Gerechtigkeit erfordert mehr Gleichheit in
der Verteilung von Einkommen, Eigentum und Macht”). It is no surprise
then, that the notion of social justice is the one which since the summer of
1999 has been most vigorously debated within the SPD. Putting these
ideas into practical policy would mean for Germany an end to the welfare
state the German people have got used to, and which, for example, pro-
vides generously in case of unemployment and old age. In the Blair/
Schröder paper, this is formulated in a metaphorical way:
[25] The state should not row, but steer: not so much control, as
challenge. Solutions to problems must be joined up.
[10] The belief that the state should address damaging market fail-
ures all too often led to a disproportionate expansion of the
government’s reach and the bureaucracy that went with it.
[81] The state must become an active agent for employment, not
merely the passive recipient of the casualties of economic failure.
8
The German text, however, includes a clumsy collocation: ‘Versagen’ (failure) is by
definition ‘schädlich’ (harmful) and cannot actually be put right (‘korrigieren’).
Christina Schäffner 37
[81] Der Staat muß die Beschäftigung aktiv fördern und nicht nur
passiver Versorger der Opfer wirtschaftlichen Versagens sein. (Lit-
erally: ... not only the passive provider for the victims ...)
[33] [...] [34] Dazu gehört vor allem, die Bereitschaft und die
Fähigkeit der Gesellschaft zum Dialog und zum Konsens wieder
neu zu gewinnen und zu stärken. Wir wollen allen Gruppen ein
Angebot unterbreiten, sich in die gemeinsame Verantwortung für
das Gemeinwohl einzubringen. (Literally: This, above all, means
38 Third Ways and New Centres
The ‘deshalb’ (therefore) in the German text, which is not in the English
text, establishes a coherent link to ‘Angebot’ (offer) in (34). In the Eng-
lish text, the coherent link is much closer between paragraph (34) and
paragraphs (36-38), i.e. (36-38), set off by bullet points, are specifica-
tions to ‘the new directions set out in this Declaration’. In addition to the
coherence problems, there are a few other points in these paragraphs where
differences in the social systems become obvious:
Although ‘bei der Arbeit’ is rather vague in the German text, the social
practice behind the texts is different: New Labour’s concept of a
stakeholder society for the English text, and the German model of
‘Sozialpartnerschaft’ for the German text. In German, employers and
employees together are usually referred to as ‘Sozialpartner’ (cf. para-
graph 38 below). In the next paragraph, the first sentence is different:
The German text accounts for the traditionally strong role of trade unions.
It gives them assurance that they will be needed in a changed world. The
English text, on the other hand, allows the inference that only modern
(i.e. not ‘old’, left-wing) trade unions will be supported. In the next para-
graph again, the German text has been toned down, just stating that the
activity of pursuing a dialogue supports change, whereas the English text
has the explicit reference that a dialogue which hinders change will not
be supported:
9
The difference between ‘Dach’ and ‘umbrella’ is interesting from the point of view
of metaphor in translation (cf. Schäffner in press). Both can be seen as metaphorical
expressions of a more general conceptual metaphor BEING PROTECTED IS BE-
ING UNDER A COVER.
40 Third Ways and New Centres
[14] The politics of the New Centre and Third Way is about ad-
dressing the concerns of people who live and cope with societies
undergoing rapid change – both winners and losers.
[14] Die Politik der Neuen Mitte und des Dritten Weges richtet
sich an den Problemen der Menschen aus, die mit dem raschen
Wandel der Gesellschaften leben und zurechtkommen müssen.
The phrase ‘both winners and losers’ has not been accounted for in the
German text. The reason for this may well have been that it was felt inap-
propriate for the German addressees to transform the SPD, which had just
been in power for nine months after 16 years in opposition, from the tra-
ditional left-wing party of the working classes to a party of the rich.
5. Conclusion
10
It was also argued that the Blair/Schröder paper was not an official document but it
Christina Schäffner 41
ences in the linguistic structures in the two versions can indeed be ex-
plained by the fact that the authors, particularly on the German side, were
to a certain degree sensitive of the potential ideological debates which the
text would cause. In an article after the presentation of the Blair/Schröder
paper, The Economist (12 June 1999) referred to the fact that the working
group “ran into problems of terminology that extended well beyond the
vagaries of translation”. ‘Consensus’, a favourite New Labour word, meant
‘tripartism’ for the German side – i.e. government, business and unions
working together. That idea, in turn, caused consternation on the British
side. A competent professional translator should have been able to make
the authors aware of such differences.
To sum up: the comparative analysis of the English and the German
text of the Blair/Schröder paper revealed more or less subtle differences
which have been explained as areflection and/or awareness of ideological
phenomena in the respective cultures. However, the document was pre-
sented as a joint paper, as evidence of Blair and Schröder “speaking the
same language”. To the addressees, therefore, the two versions gave an
illusion of identity (comparable to Koskinen’s 2000 arguments with ref-
erence to translating for the EU Commission). I have tried to show that
decisions at the linguistic micro-level have had effects for a political
party and society, reflected for example in the SPD debating its identity
due to the textual treatment of ideological keywords. Using concepts of
linguistics and critical discourse analysis, I have tried to link textual
features to the social and ideological context of text production and re-
ception. Both the German text and the English text can thus serve as
windows onto ideologies and political power relations in the contempo-
rary world. Critical discourse analysis brings together the discursive with
the textual, through a conjunction of analysis of both the text and its
intertextual context (cf. Chouliaraki 2000:297). A translation perspective
to ideologically relevant discourse can add new ways of understanding
politics and can thus make a substantial contribution to the study of cul-
tures in contact.
was meant as a text to initiate a debate. In the case of official documents, such as
treaties or policy statements, for which both content and linguistic structures need to
be checked carefully, professional translators as employed. Translation competence
includes, among others, cultural and domain specific competence. Politics too, can
be characterized as a specific domain, and hence there are indeed professional trans-
lators with a specific expertise in the domain of politics.
This page intentionally left blank
‘Events’ and ‘Horizons’
Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations *
KEITH HARVEY
1. Introduction
This paper analyses the titles, cover photos and back cover blurbs of a
group of three translations as evidence of the way the texts were posi-
tioned as intercultural events for their potential readerships. In particular,
the tensions and strains present in the ‘discourse’ constituted by these
material elements of approach to the translated text – referred to collec-
tively as the ‘binding’ – are investigated in order to understand not just
the way the text might be bent to prevailing target norms (linguistic,
translational, socio-cultural) but, also, the manner in which the transla-
tion event signals an interface between competing ideological positions.
Indeed, it is argued that the elements of the translation ‘binding’ identi-
fied here are the obvious place to begin an analysis of the translation as
interface in that they are, in a quite literal sense, the elements involved
in the to-and-fro shuttle between the domestic reader’s perception and
the foreign text’s otherness.
* The editor has made every effort to contact copyright holders of the French covers
of Le Danseur de Manhattan (by Andrew Holleran), Fags (by Larry Kramer) and
Rush (by John Rechy) reproduced in this article.
44 ‘Events’ and ‘Horizons’
1
Maria Tymoczko has also recently acknowledged the potential usefulness of critical
linguistics in translation studies (Tymoczko 1999:287, 294).
Keith Harvey 45
2
See, for example, Pym (1998), Chesterman (1998, 2000).
46 ‘Events’ and ‘Horizons’
3
“Oeuvre et existence sont liées” (Berman 1995:73) [Work and existence are linked].
4
See Jauss (1988).
Keith Harvey 47
The idea that a translation may seek to create its audience is particularly
resonant for those domains of socio-cultural practice that are character-
ized by ideological disturbance (or, which are constructed upon
‘faultlines’).5 One such domain in the late twentieth century is that of
representations of homosexual experience construed – principally in the
Anglo-American cultural arena – through the identitarian and com-
munitarian notion of ‘gay’.
In the rest of this paper, I will seek to explore one aspect of three
translated texts (their material ‘binding’) which represented by and through
their publication in France in the late 1970s/early 1980s a small but sig-
nificant ‘event’ in target thinking about the notions of ‘gay identity’, ‘gay
liberation’, and ‘gay writing’. These bindings respond in various semiotic
ways to the horizons of expectation of anticipated target readerships and
register both the reservations of the receiving culture faced with Ameri-
can difference while also opening up small, contestatory spaces for the
productive intrusion of the foreign.6
5
See Sinfield (1994).
6
Tymoczko’s work on the translation of Old Irish poetry during the 19th and 20th
centuries works with a comparable set of assumptions. She writes of “the dialectic
50 ‘Events’ and ‘Horizons’
The term ‘binding’ is used here to designate the material and contextual
factors which circulate between and bring together (i.e. ‘bind’) (i) the
elements of the cover and the translated text itself; (ii) the cover and the
perceptions of the target reading subjects; (iii) the book as a whole (cover
and text) and the receiving culture.7 My contention is that these ele-
ments occupy a crucial – indeed, revelatory – position at the interface
of the domestic and the foreign, constituting the opening up of the ‘event’
that is the translation for the domestic reader and manifested through
signals of both resistance and innovation.8 What the bindings ‘say’ and
between subordination and resistance that often occurs within a single translation”
(Tymoczko 1999:27) and argues that “the workings of power are not simply ‘top
down’, a matter of inexorable repression and constraint; instead there are many cul-
tural activities, one of which is translation, that can be mobilized for counter discourses
and subversion” (ibid.:85).
7
Of course, this is not the first time that such proposals have been articulated, al-
though to my knowledge the degree of detail and systematicity that I am suggesting is
new within translation studies. (Outside translation studies proper, Genette’s (1987)
elaboration of the paratextual ‘frange’ [fringe] of texts encompasses the kind of ma-
terial I discuss here (see the discussion in Scott (2000:129-130)). As far back as the
seminal volume of essays on literary translation The Manipulation of Literature
(Hermans 1985), Lambert and Van Gorp proposed a “synthetic scheme for transla-
tion description” (Lambert and Van Gorp 1985:52-53) that works down from
macro-textual (including what I am referring to as the ‘binding’) to micro-textual
features before proceeding back up again. More recently, Mira (1998) has explored
the various ways in which ‘homographesis’ (a term borrowed from the American
queer theorist Lee Edelman 1994) poses a problem for the translator of gay themes as
well as the ways in which gay inscriptions can be enhanced in translation. One not-
able strategy for the latter is the utilization of a gay-marked presentation and packaging
of the textual artefact: “There are several ways to ‘homosexualise’ a text: a gay-friendly
image on the cover, or even an image which posits an explicitly gay gaze, extracts of
reviews from gay publications on the back cover blurb, camp style in general presen-
tation” (Mira 1998:116). Elsewhere, I describe the effect of the ‘packaging’ of Genet
in translation on my reading of him when I was a teenager (Harvey 2000a).
8
Of course, I am not assuming that these ‘peripherals’ will throw light in any direct
sense on the discourse of the translation itself. In fact, the possible tensions between
the translation and what is said about it are clearly one line of enquiry in the explora-
tion of ideological contradictions and fractures (as has long been the case in discussions
of the divergences between the translation and translator paratexts).
Keith Harvey 51
‘show’ (and how), together with what they conceal or confuse, are vital,
it is implied, to any full project of translation hermeneutics. Taking each
translation binding in turn, we will observe how the co-presence of dif-
ferent discursive attitudes 9 is inscribed in the very objects that the
translations constitute.
9
I take the notion of ‘discursive attitudes’ from Clem Robyns (1994), who suggests
four types of attitude elaborated by a cultural self in relation to possible others: Imper-
ialist, Defensive, Transdiscursive, Defective.
10
John Rechy’s first novel City of Night was published in the United States to critical
acclaim in 1963. It was soon translated into French by Maurice Rambaud as Cité de
la nuit in 1965. Indeed, the French translation was only one of many target texts of
the novel to appear within a couple of years in several languages: e.g. German, Dan-
ish, Dutch, Japanese, etc. In short, the book – which tells the story of a young male
hustler’s journey through American urban gay underworlds – was an international hit
in the mid-1960s. After this successful first book, Rechy’s work had less interna-
tional presence: Numbers (Rechy 1968) was translated into Danish, Dutch and German
in the late 1960s; The Vampires (Rechy 1971) appeared in Dutch in 1973. Not until
1980, with the translation by Georges-Michel Sarotte of Rush, did another text by
Rechy appear in France. It is striking then that this text was translated (and so soon
after the source text) into a literary system that had not sought to translate any of
Rechy’s works subsequent to the success of his first novel. As for Sarotte, his status
as a key intercultural actor becomes clear from a glance at his personal trajectory. A
French scholar and teacher of American English language and letters, Sarotte pub-
lished his doctoral thesis on homosexuality in American literature (completed in 1974)
under the title Comme un frère, Comme un amant: L’Homosexualité masculine
dans le roman et le théâtre américains de Herman Melville à James Baldwin
(Sarotte 1976) [Like a Brother, Like a Lover: Male Homosexuality in the American
Novel and Theatre from Herman Melville to James Baldwin]. The blurb of this book
of literary criticism informs us that after having taught at the University of Paris X,
Sarotte “est actuellement Associate Professor à l’Université de Massachusetts à Bos-
ton (U.S.A.)” [currently Associate Professor at the University of Massachusetts in
Boston (U.S.A.)]. In fact, Sarotte remained in the United States for six years, return-
ing to France in the early 1980s to teach American literature once more at Paris X. It
is while he lived and worked in the United States, then, that Sarotte translated John
Rechy’s Rushes. The French Rush can be – and perhaps should be – read alongside
the 1976 book of literary criticism as a further manifestation of Sarotte’s personal
commitment to the cross-cultural and inter-cultural developments of homosexual
identities and communities.
52 ‘Events’ and ‘Horizons’
Of course, the source text title (and the name of the bar) uses the plural
‘rushes’, thereby facilitating the word-play in a way that the singular ‘rush’
does not. Note, however, that the target text minimizes the foreignness of
the item (‘Anglicisme’ notes the Robert dictionary) by using the singular
form ‘rush’ which does indeed enjoy a limited currency in French.13 What
is more, the imported brand of poppers ‘Rush’, referred to in Sarotte’s
note, might also have been known by many target culture gay men fre-
quenting the French disco scene in the late 1970s.
In short, the title of the translation manages both to evoke the Anglo-
American otherness of the original text, while enlisting already available
target language meanings and associations. Indeed, the two target lan-
guage meanings of ‘rush’ mentioned by the Robert dictionary are peculiarly
apt and evocative given the book’s depiction of a post-Stonewall accelerated
11
That is, ‘rush’ as in ‘plant’.
12
This is a French collocation.
13
The Robert dictionary gives its target language meanings (derived ultimately from
English meanings) as, firstly, “effort final, accélération d’un concurrent en fin de
course” [a final effort, acceleration of a competitor at the end of the race] and, sec-
ondly, “afflux brusque d’un grand nombre de personnes” (Robert) [the sudden
movement of a large number of people].
KeithKeith
HarveyHa 5353
14
See, for example, Marc Daniel’s articles (Daniel 1970a, 1970b, 1970c) for the con-
servative homosexual journal Arcadie. See also Robert (1979, 1980) on the
commercialization of the American gay scene and the disgust expressed by Arcadie’s
editor, André Baudry, at American political and cultural expressions of homosexual-
ity (Coz 1982).
15
See Robyns (1994:409, 417-420) on the meaning of this term.
16
Martel (1996) describes the clone as “la révélation sexuelle de la fin des années
1970” (Martel 1996:189) [the sexual revelation of the end of the 1970s].
Keith Harvey 55
importance for contemporary gay history. The French gay theorist and
activist is quoted as having hailed the book as “le roman le plus
important...de l’année gay américaine” [the most important novel...of the
American gay year]. The potential reader is reminded that Rechy is the
author of City Of Night (“un chef-d’oeuvre de la littérature homosexuelle”17
[a masterpiece of homosexual literature]), and that his new book is “le
grand roman de la nouvelle homosexualité” [the great novel of the new
homosexuality].
Such linking of the ‘new model’ of homosexuality with the book’s
Americanness is not a coincidence; it is likely to activate in the French
reader existing knowledge of the controversies and debates about where
French ‘gay’ is destined and the question of what, if anything, it should
borrow from elsewhere. The reinforcement of the link with America (sev-
eral mentions in the space of a few lines) probably produced a strange
mixture of alienation and desire on the part of the French gay reader toy-
ing with the idea of purchasing the book. The message seems clearly to
be that this text is distinctly un-French, but its very foreignness makes it
an object of desire. For the fragile gay identity of its French reader, its
promise of a new model of homosexuality might well have acted as an
incentive and a comfort. Rush may indicate which choices the French gay
reader has to make and who he can be, even if its clear foreign prov-
enance signals that this new self might be obtained at the price of a degree
of alienation. Indeed, another aspect of the novel emphasized by the blurb
might well disconcert a reader seeking a handbook of the new homosexu-
ality. The novel’s dark and despairing nature is underlined by its
construction as “une tragédie antique” [an ancient tragedy], with the bar
Rush described as “un territoire étrange, agressif et fascinant” [a strange,
aggressive and fascinating territory]. The characters are said to be unified
by “leurs fantasmes, leurs peurs et leur solitude” [their fantasies, fears
and solitude] in a “nuit si cruelle” [such a cruel night]. As for Rechy, he is
said to observe the “existence perdue de ces hommes” [the lost existence
of these men] with “une dureté” [a hardness] and “une violence radicale”
[a radical violence]. So, as well as fundamentally imported – and there-
fore desirable –, the new homosexuality is also characterized negatively
by violence and cruelty. It is worth noting, however, that while this
17
This, as I remarked in note 10 above, is the only other text by Rechy that a mono-
lingual French reader is likely to know.
56 ‘Events’ and ‘Horizons’
18
See, in particular, the grave reservations expressed by commentators in Arcadie
throughout the 1970s and referred to in note 14 above.
19
See, for example, the Conclusion of the book, entitled ‘Un Autre Pays’ [Another
Country] (Sarotte 1976:307-319).
20
Faggots was Kramer’s first novel and an immediate – if controversial – success,
both within and outside the gay community. As the AIDS crisis hit the urban gay
community in the United States in the 1980s, Kramer was to become a key activist
engaged in raising gay awareness of the risks of the disease and a tireless cam-
paigner against political and corporate indifference to the deaths of gay men. As
part of this work, he wrote The Normal Heart (Kramer 1985), the first ‘AIDS play’
(a success in both America and Europe) as well as a collection of essays, Reports
from the Holocaust (Kramer 1989), based on his AIDS activism. Brice Mat-
thieussent’s translation appeared four years after the source text. As Kramer did
not enjoy an established reputation in the United States, we must assume that the
source cultural success of the novel accounts for the relative speed with which the
translation was undertaken. Fags was Matthieussent’s first published translation,
though he has since become a tremendously prolific translator of mainly American
twentieth-century fiction.
Keith Harvey 57
back cover makes clear that the title term derives from another source
language word:
Why then this change of form? The most likely explanation is target
language-internal. Just as the English word ‘faggot’ also means ‘a small
bundle of wood and sticks’, a cognate French term – ‘fagot’ – has this
meaning exclusively. As a result, to have boldly announced the title of
the target text as Faggots might have produced confusion and suggested
to readers at first glance a variant spelling for a target language item. The
effect of the choice of the actual form Fags, though, is unmistakably
exoticizing. Combined with its tabloid typographic form, it produces a
shock of strangeness – a shock which is underlined by the publisher’s
decision to display the following message in large font (larger than that
given over to the name of the author or the generic label ‘roman’ [novel])
at the bottom of the front cover:
21
See Worton (1994:53) on colour-coded hankies. Drueilhe (1979:249) gives a
contemporary account of American coded handkerchiefs from a French perspective.
58 ‘Events
‘Events’ *and
and ‘Horizons *
‘Horizons’
Figure2:2:Cover
Figure Cover and
and blurb
blurb of of Fags
Fags (Matthieussent
(Matthieussent 1981)
1981)
Keith Harvey 59
22
The verb ‘s’engouffrer’ is formed out of the substantive ‘un gouffre’, meaning
‘an abyss’.
60 ‘Events’ and ‘Horizons’
and three bring home the shockingness of the text with references to the
novel as ‘sans précédent’ [without precedent] and, again, as having
‘scandalisé l’Amérique’ [scandalized America]. To support these asser-
tions, the blurb continues:
Salué par les uns comme un chef d’oeuvre et comme une horreur
par les autres, Fags ne peut laisser personne indifférent.
“Révoltant…un écrivain aussi talentueux devrait se décider à sortir
des cabinets”. (Washington Post)
“Le livre le plus riche, le plus pénétrant et dérangeant sur le sujet”.
(Chicago Tribune)
The publisher’s marketing strategy relies clearly, then, on the shock value
of the text and on the fact that it has produced violently different reac-
tions (in the straight press) in the United States. The invitation to a target
text reader is both to experience some of the scandal and also to be able to
form a judgement on how justified this is. In other words, the target text
reader is being encouraged to form an opinion not just on the book but
also on the reactions it produced in its source culture – and, thereby, to
form an opinion about the systems of values at work in the foreign space.
Paragraph five changes tack somewhat and attempts to give Kramer’s
text an enhanced literary stature by enlisting a Homeric reference and
suggesting that to dwell on the scandalous elements of the book would be
shortsighted:
23
Dancer from the Dance was received with great critical acclaim in the United States
when it was first published. Indeed, twenty years later, it is still regarded as one of the
high points of the late 1970s emerging ‘gay literature’ (see White 1999:2). As this
was Holleran’s first novel, its rapid appearance in a French version cannot be the
result (as we noted in the case of Kramer’s text also) of the established reputation of
its author. Philippe Mikriammos, a poet as well as a prolific translator, published
another translation on homosexual themes at around the same time: the translation of
the second edition of Vidal’s The City and the Pillar (see Harvey 1998). It is also
worth remarking that he translated other texts by Vidal into French as well as several
texts (fiction and non-fiction) by other leading American writers: e.g. Allen Ginsberg,
W.S. Burroughs. Mikriammos, clearly, was familiar with the work of major writers
62 ‘Events’ and ‘Horizons’
on homosexuality, even if the texts he translated by them were not exclusively on that
theme.
24
Importantly, the non-literal translation of the title has text-internal (including para-
textual) implications, the most obvious of which – the relation between the title and
the epigraph from Yeats’ poem “Among School Children” – the translator can be
assumed to have noted. The last two lines of the poem in English, reproduced before
the source text, read:
“O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance? ”
As an epigraph to a story about New York gay men in the 1970s whose lives re-
volve around that city’s thriving disco scene these lines send reverberations through
the text. Interestingly, Mikriammos translates the whole of the epigraph (eight
lines), ending with:
“O corps bercé de musique, O regard illuminé,
Comment séparer la danse du danseur? ”
Although the choice of the verb ‘séparer’ entails a reversal in order of the nominal
elements ‘danse’ and ‘danseur’, the translation is close enough. In view of this, it is
notable that Mikriammos did not transfer this phrase of the poem to the title more
literally. Perhaps a linguistic reason explains this: the target language form ‘du’ is
functionally ambiguous, operating either as a preposition in a verbal structure (as in
the English ‘from’) or as part of a complex nominal structure indicating attribu-
tion (e.g. “the dance of the dancer”). Taken in isolation, the target language phrase “la
danse du danseur” would tend to encourage the latter of the two possibilities. Only if
one were to include the verb ‘séparer’ (i.e. “séparer la danse du danseur”) would the
action of separation be made plain. But this, of course, would be a much less elegant
solution for a title. Having noted the language systemic difficulty, it is still the case
that Mikriammos’ choice of a title including the name ‘Manhattan’ requires further –
non-linguistic systemic – explanation.
KeithKeith
Harvey
Harvey 63
63
Figure 3: Cover
Figure and and
3: Cover blurb of Le
blurb Danseur
of Le de de
Danseur Manhattan
Manhattan
(Mikriammos
(Mikriammos1980)
1980)
64 ‘Events’ and ‘Horizons’
25
This potential binding of photo and target readership could not have been ob-
tained by a picture of the typically blond all-American male. On this point, it is made
clear in the text that the hero of the book, Malone, is exemplary as the all-American
type; the narrator, spotting Malone among a crowd in a fashionable art gallery, writes:
“Seule sa merveilleuse blondeur me permit de le remarquer parmi eux” (Mikriammos
1980:108) [Only his marvellous blondness allowed me to notice him among them].
This detail obliges a target reader to revise the potential hypothesis that he or she may
hitherto have held to that the cover photo is an image of the beautiful hero.
Keith Harvey 65
As for the blurb, there is clear indecision over whether the story of
Malone should be interpreted as sordid drama (“les rêves inaccessibles
s’enlisent dans le drame sordide” [the unattainable dreams get bogged
down in sordid drama]) or high tragedy (maybe it constitutes “une des
formes suprêmes de la tragédie contemporaine” [one of the supreme forms
of contemporary tragedy]). However, it is acknowledged that Malone –
and others in the book – are “à la recherche d’un absolu” [looking for an
absolute], although it is made explicit that this leads ultimately to the ster-
ile situation in which the principal character becomes “prisonnier de sa
proper quête” [prisoner of his own quest] (his “ronde délirante d’amants”
[his crazy succession of lovers] is mentioned as a gloss on this entrapping
quest). However, just in case the invocation of “la jungle homo” [the homo
jungle], qualified as “un univers étrange et cruel” [a strange and cruel
universe], suggests to the serious reader “l’exploitation facile de thèmes
tabous” [the easy exploitation of taboo themes], an interpretation of the
book as sociological data is offered:
This inflection of the novel’s theme of homosexual life and love as one
long, slow process of torture is based upon a partial reading of the text,
66 ‘Events’ and ‘Horizons’
Clearly, at the most material level these final two sentences carry the
responsibility of clinching the purchase of the book by insisting on its
positive critical reception. However, this reference to “la littérature
homosexuelle” – presupposed thereby to exist as a distinct element in
the literary polysystem and, what is more, to be assumed to be known to
exist by the reading public – sits curiously with the relentlessly negative
tone of the rest of the blurb with respect to homosexuality, the homo-
sexual and his tragic destiny. The co-existence of these distinct affirmations
in the one text leads one to articulate the following question: if homo-
sexuality, like cancer, condemns one to a slow agony, how is it that it
has invested the valued institution of literature with its own distinct cul-
tural forms, i.e. a ‘homosexual literature’ which, by the very fact of its
existence, would seem to constitute a token – a promise – of identity,
community and survival? To answer this question, I would like to suggest
that the discourse of the blurb is the expression of a particular type of
26
The ‘survival’ (not only physical, but moral and critical) of the correspondents
whose letters frame the narrative is a clear sign of resistance to dominant oppressive
norms – and one which the blurb singularly ignores. See Harvey (2000b: 171-176)
for a ‘resistant’ interpretation of Holleran’s text, one which contrasts with, say, Terry
Woods’ (1990:136) view of Holleran’s solipsism.
Keith Harvey 67
27
See, for example, White (1994, 1997); Merrick and Ragan (1996) for discussions
of French resistance to subcultural differences and its consequences.
68 ‘Events’ and ‘Horizons’
28
See Harvey (2000b:185-189, 208-211) for examples.
29
See Harvey (2000b:225-230, 239-244) for examples.
Keith Harvey 69
ing editor, copy editor, etc.30 However, it is probably very difficult, if not
impossible, for the translation historian to reconstruct the chain of likely
collective decision-making that results in a particular binding. The docu-
mentary evidence that would be needed to ascertain the varying degrees
of individual input is probably either unavailable, discarded by publishers
(particularly in the case of translations from several decades ago) or even
purely hypothetical (aspects of input to the binding would have been real-
ized without specific written instruction, through oral agreement or
automatic in-house functions).
Quite apart from such difficulties, I would suggest that the attribution
of responsibility to the flesh-and-blood individuals who produced the event
that is the translational object is something of a red herring. Indeed, in-
house editorial policies make it dangerous to assume that the translator as
individual – whose name may or may not be on the cover of the text – is
singly responsible for textual outcomes even in the main body of the text
(particularly, say, with respect to what Toury (1995:58-59) calls ‘matricial’
factors). Instead, then, of the attribution of responsibility to isolated hu-
man agents I am interested here in the agency of the translation as event.
This is an agency which may indeed by the product of a fractured and
multiple type of human agency. But, crucially, it is not limited to that
human agency.31 I have argued that it is the translation-event’s participa-
tion in and contribution to collectively elaborated discourses that is central
to its agentive role. The binding, as discussed at some length in this pa-
per, is conceivable, then, as the outcome of a collective chain of human
decision-making and action whose importance is in its composite, yet nec-
essarily fractured, agentive energy within and across the ideological
faultlines of contemporary discourses. In such energy – produced through
yet across individual human agents – resides the promise of innovation
and resistance.
30
Indeed, in my experience, authors and translators are often asked to supply the
draft of the text to be used in the binding.
31
Indeed, the fraught nature of attempting to reconstruct and understand the material
and psychological aspects of individual human agency in translation history is well
noted by commentators: e.g. Berman (1995:73-74) and Pym (1998) who, despite his
enthusiasm for seeing translators as ‘effective causes’, warns of the danger of “get-
ting lost in biographical details” (1998:160).
This page intentionally left blank
(Mis)Translating Degree Zero
Ideology and Conceptual Art1
The idea that discourse is never neutral and that language is always
charged with ideological connotations provides the starting-point
for this paper which reflects on the work of artists who use language
in their works of art; for these artists, language is art, an art which
in some cases attacks different social injustices related to
consumerism, race or gender. This discourse is extremely difficult
to translate, because it is pure ideology and because the translator
has to translate a work of art. It presents the translator with a real
challenge.
Roland Barthes
Elements of Semiology (1968:1)
1
This essay is part of project number PB98-0272 entitled “El lenguaje de las artes
visuales: terminología, traducción y normalización” and financed by the Spanish
Ministry of Education and Culture.
72 (Mis)Translating Degree Zero
2
The interferences between ideology and translation are of interest to many contem-
porary authors, who tackle it from different perspectives: the so-called Manipulation
School, functionalism, post-colonialism or post-structuralism. I find André
Lefevere’s now classic 1992 publication Translation, Rewriting and the Manipula-
tion of Literary Fame particularly useful. Also other texts he wrote with Susan
Bassnett like Constructing Cultures in 1998. Other useful texts include those writ-
ten by Edwin Gentzler, Marilyn Gaddis Rose, Rosemary Arrojo, Lawrence Venuti,
Mona Baker (especially her article ‘Linguistics and Cultural Studies’ [1996]), Basil
Hatim, Ian Mason, Christina Schäffner (in particular Discourse and Ideologies
[1996]) or Theo Hermans (from The Manipulation of Literature [1985] to Transla-
tion in Systems [1999a]). They present different opinions, but ratify the importance
of ideology in translating.
74 (Mis)Translating Degree Zero
Language serves here to make the object totally irrelevant: what is impor-
tant is the proposition: “Objects are conceptually irrelevant to the condition
of art” (Kosuth 1991:26). And, from that point of view, translation ac-
quires an unusual importance: when works of conceptual art travel to other
countries, the effect the works have on the receiving public depends al-
most exclusively on the translator. And as these works are loaded with
ideological connotations, intentions and accusations, the translation is very
important for the artist, who wants to be a catalyst of social change. So,
for example, Nancy Spero, Barbara Kruger, Glenn Ligon, Sue Williams,
Shirin Neshat or Jenny Holzer raise the question of the relationship be-
tween language and violence.3 They are all artists who use language to
create an art that seeks to find an intelligible voice for women, a different
voice to the patriarchal voice, and who claim a re-presentation of gender
in the field of signs, the area that Mary Jacobus (1979) calls “the tradi-
tional arena of women’s oppression”. The truth is that women who use
language in their work do so in a different way from men, as, especially
since the sixties, women began to understand that ‘womanhandling’ lan-
guage was a privilege which, until then, had been denied to them. Mary
Kelly for example, was one of the first to reveal the close relationship
between discourse and patriarchal power:
3
In her project Irresistible (1992), Sue Williams exhibited a dummy that looked like
a battered woman. On the body spectators could read her executioners discourse:
“Look what you made me do”, “I think you like it”. In some of Shirin Neshat’s works
– Unveiling Series (1993), Women of Allah (1994) , Under Duty (1994) – there are
photographs of Iranian women with their heads covered and guns in their hands. On
their faces, palms of their hands and feet their own discourse has been written. In the
first case, the woman’s body is marked by violent male language; in the second, the
woman defends herself with guns and by writing her own discourse on her body.
Mª Carmen África Vidal Claramonte 75
4
Mary Kelly, ‘Notes on Reading the Post-Partum Document’ (1977), in Kelly (1996).
The Post-Partum Document is a complex meditation on the relationship that exists
between mother and child from the moment of birth until the child can speak. This
important document “exists in the paradoxical space between femininity’s
unsayability and the subversive force of its utterance […] It demonstrates that femi-
ninity emerges not from the ‘natural’ biological character of women, but is defined
in great part by institutional discourses such as medicine, psychoanalysis and natu-
ral history. The drama of the Document – the inevitable separation between mother
and son – pivots on the child’s acquisition of language, and constant initiation into
what Lacan calls the symbolic order. Kelly has used the phrase ‘the heterogeneity
of discourse’ to describe a feminist response to the ‘paralegal’ model of authorship
in Conceptual Art. In place of a single textual statement guaranteed by the artist’s
intention, the feminist author is situated within language not so much its source as
its effect” (Joselit 1999:47).
76 (Mis)Translating Degree Zero
face of these discourses, the translator, like Barthes’ writer (in, for exam-
ple, To Write: An Intransitive Verb?, 1969) remains within the writing
not as a psychological subject but as the agent of the action.
An example of this situation is that of the translator in the face of
works by artists like Nancy Spero (1970-71). In Codex Artaud, for exam-
ple, she uses the French poet to bring to light her own voice. In this work
Spero uses texts: she fragments the writings of the French thinker and
focuses on his loneliness, trying to express a certain existential anxiety;
in this case the voice of the male other becomes an appropriate vehicle for
expressing an imposed silence. Spero’s work presents many other influ-
ences: Julia Kristeva, Hélène Cixous, Luce Irigaray ... Some of the female
figures she paints jump ironically on phrases of Nietzsche or Derrida.
Language reflects the force of signs to undermine stereotyped conven-
tional representations, and the translator should thus be more concerned
with the politics of representation than with the representation of politics.
Translation is, perhaps more in this type of text than in any other, a
communication act capable of increasing knowledge but also of provok-
ing irritation. That is why these discourses are much more than linguistic
discourses:
Jenny Holzer is another artist who talks explicitly about the importance
of translation in her work, as language is what should reach the receiver
in one piece, with all its connotations. Only in this way can so her art be
a vital source of imaginary and symbolical representations in an era char-
acterized by a (false) globalization. When she exhibits her work in other
cultures (from Spain to Japan), it is necessary that the receiver should
Mª Carmen África Vidal Claramonte 77
understand (in the broadest sense of the word) phrases like ‘TORTURE
IS BARBARIC’, ‘PRIVATE PROPERTY CREATED CRIME’ or
‘ABUSE OF POWER COMES AS NO SURPRISE’. How could we trans-
late the following?
LITTLE QUEENIE
ANY NUMBER OF
ADOLESCENT GIRLS LIE
FACE DOWN ON THE BED
AND WORK ON ENERGY,
HOUSING, LABOR, JUSTICE,
EDUCATION, TRANSPORTATION
AGRICULTURE
AND BALANCE OF TRADE.
5
“In Holzer’s art, linguistic evocations of physical violation are paralleled by their
sculptural performance of the body’s inscription. When the Truisms are ‘worn’ on T-
shirts they suggest both that the body ‘speaks’ sartorially, and that ideology may be
turned inside out, literally worn on one’s sleeve. Such attention to the performative
meanings of language in relation to the body was dramatically intensified after Holzer’s
adaptation of electronic signs in 1982. The mobility of the texts she presents is height-
ened by intricate programs that vary colour and word flow, while punctuating phrases
with flashing lights, schematic images, and changes in direction. These modulations
make the viewer vividly aware of the physiological nature of seeing: as words rush
across Holzer’s signs one must be conscious of his or her capacity, or incapacity, to
keep up the pace… Language is imagined as provoking particular responses from the
body, sometimes through out-and-out assault” ( Joselit 1999:50-51).
78 (Mis)Translating Degree Zero
the one she did for the Solomon R. Guggenheim Museum.6 Art is thus
trying to put an end to certain representations, it is trying to find out who’s
who, undermine the singular dominant voice and welcome the feminine
subject into an audience that up until now has been male, because we
know that power is exercized through words and that, as in Foucault’s
microphysics, it is dispersed throughout the multiple discourses govern-
ing sexuality, education, morals, etc. In the work of artists like Jenny
Holzer, Barbara Kruger, Nancy Spero and others, language is used as
described by Pierre Bourdieu (1991): it is more an instrument of power
than of communication. To translate these messages it is necessary to take
into account the social conditions surrounding the production (and recep-
tion) of the discourses. They are messages, Bourdieu would say, which
force us, as translators, to analyse the power inherent in language itself
and also the type of authority or legitimacy supporting it. The translator
should reflect, therefore, on the symbolic power, on the symbolic vio-
lence which can be exercized through the word and on what Bourdieu
(1991) calls ‘doxa’, everything the receiver accepts without knowing:
6
Jenny Holzer has written more than ten series in the last twenty years: Truisms
(1977-79), Inflammatory Essays (1979-82), Living (1980-82), Survival (1983-85),
Under a Rock (1986), Laments (1988-89), Mother and Child (1990), War (1992),
Lustmord (1993-94), Erlauf (1995), and Arno (1996-97). Her Truisms are one-line
messages which are unnumbered and are written from many perspectives. Initially
they were simple posters stuck over Lower Manhattan. After a time they were printed
on a variety of objects (baseball bats, condoms, t-shirts, pencils, cash registers), dis-
played on electronic signs and eventually published on the Internet. The Inflammatory
Essays were also devised as posters to be put up in the streets. Each poster was of a
different colour (a change in colour was the sign that a new text was going to appear).
Each essay was exactly 100 words long, divided up into twenty lines, and was in-
spired by the writings of Emma Goldman, Rosa Luxemburgo, Mao and Lenin, among
others.
Living was exhibited on bronze plaques. The central theme is daily life. Survival was
the first series Holzer wrote for electronic signs. It was written in UNEX and de-
signed by the same company that created the Spectacolor screen in Times Square.
Under a Rock was inscribed on granite benches and electronic signs. It was her first
indoors exhibition. It consists of writings on “unpleasant topics – things that crawled
out from under a rock”. Laments first appeared during the AIDS epidemic. Holzer is
interested in the subject of unnecessary death. Laments was exhibited in the Dia Art
foundation on thirteen stone coffins and on thirteen synchronized vertical LED signs.
(While she was working on this series, Holzer was pregnant with her daughter Lili).
Mother and Child was created for Venice: it was programmed on twelve vertical
LED signs and was cut on the floor of the American pavilion. The text was reflected
on the stone floor. War is a series which was created during the Gulf war.
Mª Carmen África Vidal Claramonte 79
particular were heard; the idea of the racial, viral impurity of blood, etc.)7.
As we have already said, the Lustmord texts present perspectives which
are opposing to unthinkable extremes, and it is logical to assume that the
translator, almost unconsciously, is going to take sides. But we must not
forget that the voice in these texts, the voice in Jenny Holzer’s works, is
almost always anonymous (something which does not happen in works
by other artists like, for example, Mary Kelly or Martha Rosler):
7
In an interview with Christian Kämmerling in the edition of the magazine we have
referred to above, Holzer says: “That’s the irony in the whole affair. Hardly anyone is
disgusted by how much blood is spilled in this world. But just as soon as the blood
gets into our living rooms, we panic. Is the blood germ-free, is it lab-tested, medi-
cally inspected, ethical, legal?” (1993: 122).
8
So, for example, in works like Sign on a Truck (1984), where she put a huge
screen on the side of a lorry in New York. Spectators were able to watch videos
created by other artists who had been invited by Holzer to take part (Vito Acconci,
Barbara Kruger, Lady Pink and Keith Haring, among others). Passers-by were in-
vited to tape messages with their views on the 1984 presidential elections and other
related topics.
Mª Carmen África Vidal Claramonte 81
In these radical cases (and in other less violent cases) the translator’s ma-
chinery of ethics has to start working. When I translate Jenny Holzer, I
immediately think, of course, of the Canadian feminist translators. How
would they translate the words written in female blood? Can a text like
Lustmord (1993) only be understood and interpreted by a woman? Or a
text like Mary Kelly’s Post-Partum Document? (1977). Is translation a
political act,9 as the feminist translators say? Is it ethical for a translator to
9
“I consider translation a political activity. I’m a feminist, and through my work on
language I’m putting my politics into practice via translation. The subject, or ‘I’,
translating is not neutral, has never been neutral, contrary to popular belief”. Lan-
guage must be ‘resexualised’. Susanne de Lotbinière-Harwood, following the line of
Henri van Hoof, says that translation should serve to discover a culture, to defend
political ideas and to fight against oppression: “As a feminist translator, my choices –
of words, of works to take on – are informed by the emerging women’s culture, which
means that our references can now be found within the sphere of work done by
women. We have a feminist dictionary, an encyclopaedia, theoretical works, fiction,
criticism, translations, prefaces to translations – all of these are beginning to consti-
tute a women’s culture. We don’t have to go out into the patriarchal space to have our
work validated or to seek the authority it confers to the work. Conversely, I feel that
the feminist translation strategies I’m developing contribute to this emerging women’s
culture” (de Lotbiniére – Harwood 1988:44).
Or in Barbara Godard’s words (1990:93-94):
Mª Carmen África Vidal Claramonte 83
Each of these phrases constitutes a work of art. At the time Weiner claimed
that he was not interested in the object itself but in the concept, and, there-
fore, the work did not necessarily have to be sold:
People, buying my stuff, can take it wherever they go and can re-
build it if they choose. If they keep it in their heads, that’s fine too.
They don’t have to buy it to have it –they can have it just by know-
ing it. Anyone making a reproduction of my art is making art just
as valid as art as if I had made it. (Weiner 1972:217)
This last statement by the artist gives the translator carte blanche, as it
assumes that the work can be reproduced, that the original is not a sacred
text and that rewritings of a text are just as valid, just as ‘original’ as the
source text. However, in February 1993, Weiner installed four concep-
tual works on the walls of the Marian Goodman Gallery in New York.
Each work consisted of a phrase. Weiner sold each work for 40,000 dol-
lars. The fortunate few who bought them, says James Gardner in his book
Culture or Trash? (1993), could not take the gallery walls home with
them, nor did they have to peel the paint off the walls as has sometimes
happened with Renaissance frescos, because the work was the language
used. So, what they took home with them, apart from the language, was a
signed certificate which included the words used in the work and the guar-
antee that the work could not be sold to anybody else. The only thing that
can explain why somebody should pay 10,000 dollars for each word in
the work is that this word was authentic. We are dealing here with an
economic aura of the work of art. Can anybody imagine translating a word
that has cost somebody 10,000 dollars? What is the translator’s responsi-
bility here? What would our client expect of us? Would he be willing to
accept particular translation theories?
It is evident at this point that translation is not an exact science, that
translating is – as I said at the beginning – living, and that each of us has
his own way of life. Translating is, then, inevitably, rewriting and ma-
nipulating insomuch as it deals not with translating languages but cultures.
But there are always limits. The most radical translation theories – in-
cluding deconstruction, Blanchot’s L’écriture du désastre (1980), Quine’s
theories or feminist theories – start from an idea that became widespread
thanks to the postmodernist philosophies of the eighties (Lyotard, Vattimo,
Rorty and many others) for whom the Grands Récits have ceased to exist.
Everybody knows that we are living in an era of revision of traditional
values; there is general rejection of our cultural certainties, those certain-
ties on which Western Society has been based and structured for the last
two centuries at least. Our commitment to progress and to the political
systems which should strengthen it is tumbling. The illustrated project,
the humanist ideology which has been dominant in Western culture since
the eighteenth century and which aimed at man’s political and economic
emancipation, now has to face strong opposition: the universalizing theo-
ries, the so-called Grands Récits, have not come up with the results
expected of them.
All these ideas created an atmosphere which impregnated translation
theories. And, thanks to the dehierarchization that came about with
postmodernist philosophy and poststructuralist practices, translation and
translators have now occupied their rightful place. At the same time, it
has finally been understood that translation cannot be a pure act nor an
innocent act and that the translator’s ideology, the patron’s ideology and
the ideology of the medium the translation is to be published in etc., are
all very important factors that alter the final product. But one thing is that
culture is a fundamental element of translation and that translating is, in a
way inevitably, manipulation, and another is that translation is only an
excuse for transmitting the translator’s ideology. His responsibility when
translating these texts is enormous. As Mason says,
texts we can see Kristeva, Cixous, Bakhtin, Artaud… Behind every trans-
lator, his world. That is why translations are different. Therein lies the
most fascinating thing about the act of translating. The translator’s task is
not to find the single and absolute meaning of the source text, but, as
Barthes (1964) says in his Essais Critiques, ‘l’intelligible de notre temps’.
In order to translate the texts of the conceptual artists, we have to con-
sider the political and cultural values inherent in the practice and research
in translation. Language is not therefore a simple instrument for commu-
nication but, as Deleuze and Guattari (1980) say in Mille plateaux, a
collective force, a joining together of forces which constitute a hierarchized
semiotic régime which makes all language a locus of power relationships
where a dominant force rules over minority variants. The translator of
conceptual art texts should be aware that the language used by these art-
ists tries to subvert the dominant forms by revealing that these forms are
socially and historically constructed and situated and by showing the turn
about within the language of contradictions and struggles which construct
the social. Translation should, then, follow the description Fredric Jameson
(1986) gives of the text in his The Political Unconscious: it should be a
synchronic unit of elements, generic models and structurally heterogene-
ous or contradictory discourses. In short, translations should become the
literature of minorities that is discussed by Deleuze and Guattari (1980),
a literature written by foreigners in their own tongue. For his final dis-
course to be ethical, the translator must ask himself, like Foucault, who is
speaking and who is translating, why that person and not somebody else,
what the modes of existence of the discourse are, where it was used and
in what circumstances. It is only in this way, taking great care not to
overinterpret, that we can penetrate the spirit of a translation, the final
aim of which can only be an invitation to common comprehension. What
fascinates the translator, and Barthes (1981) in Le Grain de la Voix, is
how man makes his world comprehensible, the adventure of the intelli-
gible, the problem of signification. But degree zero, absolute verticality,
the eternal postponement, the pharmakon, is saying nothing by meaning
everything, it is another form of impasse, it is returning to an auctoritas
this time in disguise. The text does not have a closed meaning but it is not
a pre-text either. I do not believe in battering the text into a shape that
serves the purposes of the interpreter, as Richard Rorty (1982) proposes
in Consequences of Pragmatism; on the other hand, I agree with Eco when
he says that “if there is something to be interpreted, the interpretation
must speak of something which must be found somewhere, and in some
Mª Carmen África Vidal Claramonte 87
1. Ideology at work
During the last few decades, functionalism seems to have become a rather
accepted approach as far as technical translation is concerned. With re-
gard to computer manuals or operating instructions, advertising or public
relations texts, hardly anybody can deny that the purpose of the transla-
tion is to make communication ‘work’ – even though this may mean that
the original text is not as ‘holy’ any more as it used to be: it has to be
adapted to target-culture pragmatics, norms and conventions or value sys-
tems. Practitioners of professional translation, but also many clients, find
that, in this kind of translation, ‘functionalism’ will lead to better commu-
nicative results than ‘fidelity’ or ‘faithfulness’. In my opinion, this is not
a development we have to lament (something like the general decline of
morality in contemporary society).
90 Function and Loyalty in Bible Translation
On the other hand, there are texts or text types where the notion of
some kind of equivalence (in style, meaning, communicative effect, etc.)
is still – implicitly or explicitly – considered to be the most important (if
not the one and only) standard for measuring translation quality or for
deciding whether a text can be called a translation of its source at all: this
would apply to literary texts, for example, and certainly to biblical texts.
Interestingly enough, the German language has two words for what in
English is just a (more or less literal) translation: Übersetzung (‘transla-
tion proper’) and Übertragung (literally: ‘transfer’), the latter being often
used for free poetic renderings of poetry into another language.
Übertragung has a negative connotation when contrasted with Übersetzung
because it implies subjectiveness or even ‘unfaithfulness’ on the transla-
tor’s part. Thus, the author of a review published in an important German
weekly – a journalist with a theological background – asks the following
rhetorical question when referring to a new German translation of the
New Testament:
ized Version (KJV, no year), the English Good News Bible (GNE 1976),
a French translation by Alfred Loisy (NTF 1922), two Spanish transla-
tions (SBE 1964 and SBN 1975), a Brazilian version published in 1982
(BSB 1982), the Italian Bibbia di Gerusalemme (BDG 1974), whose notes
and commentaries have been translated from the French Jerusalem Bible,
and the German translation by Berger and Nord (DNT 1999), which will
be accompanied by a literal back-translation into English.
The canonical Scriptures and the Christian apocryphal texts and text frag-
ments collected in DNT (1999) represent various text types. They include
narratives about miracles and healings, parables, letters, hymns, prayers,
theological arguments, visions, songs, and a large number of so-called
Agrapha, i.e. short, unconnected episodes about Jesus which have been
passed on by oral tradition in various, mostly Arabic-speaking Christian
communities. Most of these text types could not be used in their original
function today even if we knew exactly what function they were in-
tended for in their respective source cultures. Therefore a text-type or
equivalence-oriented translation strategy was out of the question. The
epistles addressed to early Christian communities in Philippi or Colosse,
for example, refer to situations and problems which are only remotely
analogous to the situation of Christian communities today.
If we pretended to translate for a virtual analogon of the source text
audience, the texts would not be fully comprehensible to modern readers.
During the past 2000 years, the history of ideas has changed even the
most basic categories of perception and concepts like ‘person’, ‘body and
soul’, ‘truth’, ‘love and hate’, etc. (cf. Berger 1995). The existing transla-
tions have been a source of considerable misunderstandings – precisely
because they were focused on words and not on concepts or functions (cf.
example 2, below). Moreover, no reader in central Europe in the twenti-
eth century will read narrations about miracles and healings with the same
expectations and reactions as were presupposed in the original audience.
Therefore, it would not make any sense to aim at recreating the functions
or effects the original texts had or may have been intended to have for
their receivers.
However, if the translation of these texts is to be more than a philo-
logical exercise, we need some guidelines to determine the function(s)
the translated texts may have for a modern audience. These guidelines are
94 Function and Loyalty in Bible Translation
The most important factors for skopos definition are the addressed audi-
ence and the intended purpose(s) of the translated text. With regard to the
first factor it may be useful to state first who is not addressed: (a) theo-
logical scholars, who are expected to know the source languages and
cultures to a degree that they would not need a translation; and (b) funda-
mentalists, who think that only a literal translation can provide a faithful
rendering of the substance of the ‘holy original’.
Christiane Nord 95
4. Otherness understood
1
NEW TESTAMENT TRANSLATIONS
BDG 1974: La Bibbia Di Gerusalemme. Testo biblico di La Sacra Bibbia della Cei;
note E commenti di La Bible de Jerusalem, nuova edizione 1973 (Paris: Editions
du Cerf), edizione italiana e addattamenti a cura di un gruppo di biblisti italiani
sotto la direzione di F. Vattioni, Bologna: Centro Editoriale Dehoniano.
BSB 1982: BÍBLIA SAGRADA, trad. Mateus Hoepers, Petrópolis (Brazil): Editora
Vozes.
DNT 1999: Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, neu ubersetzt und
kommentiert von Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt a.M.: Insel Verlag.
Christiane Nord 97
different translations available, but most people will adhere to the tradi-
tional ones – such as the King James Version in English or Luther’s
translation in German, regarded by many readers to be (second) originals.
These texts are so familiar that they are hardly ever questioned, and peo-
ple seem to think that the familiar sound compensates for any lack of
comprehensibility. Thus, one reviewer lamented that DNT (1999) lacked
the ‘powerful language’ of Luther’s translation, referring to the first few
lines of the Prologue to the Gospel of St. John (which – in Luther’s trans-
lation – is also quoted in Goethe’s Faust).
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott
war das Wort. Dasselbe war im Anfang bei Gott. Alle Dinge sind
durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was
gemacht ist. In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht
der Menschen. und das Licht scheint in der Finsternis, und die
Finsternis hat’s nicht ergriffen. (LUT 1984)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and
the Word was God. The same was in the beginning with God. All
things were made by him: and without him was not any thing made
that was made. In him was life; and the life was the light of men.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended
it not. (KJV)
GNE 1976: Good News Bible (Today’s English Version, 1976), publ. by The Bible
Societies, Glasgow: Collins.
GNG 1997: Gute Nachricht Bibel, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (Cd-Rom).
KJV: The Holy Bible containing the Old and New Testaments (S.A.), transl. out of
the original tongues and with the former translations diligently compared and
revised by His Majesty’s special command, Cambridge: University Press.
LUT 1984: Die Bibel, nach der Übersetzung Martin Luthers (1984), Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft.
NTF 1922: Les Livres du Nouveau Testament, traduits du Grec en Français par Al-
fred Loisy, Paris: Émile Nourry.
SBE 1964: La Santa Biblia, traducida de los textos originales [al español], Por Antonio
G. Lamadrid, Juan Francisco Hernández, Evaristo Martín Nieto, Manuel Revuelta
Sañudo, 18 a edición, Madrid: Ediciones Paulinas.
SBN 1975: Sagrada Biblia, versión directa de las lenguas originales por Eloíno Nácar
Fuster y Alberto Colunga, O.P., 4a edición (1a ed. 1970), Madrid: Editorial Católica
(= Biblioteca de Autores Cristianos).
98 Function and Loyalty in Bible Translation
Zuerst war das Wort da, Gott nahe und von Gottes Art. Es war am
Anfang bei Gott. Alle Dinge sind durch das Wort entstanden. Ohne
das Wort konnte nichts werden. In ihm war das Leben, und für die
Menschen ist Leben auch Licht. Das Licht macht die Finsternis
hell, und die Finsternis hat das Licht nicht verschluckt. [At first,
the Word was there, it was next to God and of God’s kind. In the
beginning it was with God. All things were made by the Word.
Without the Word, nothing could come into being. It contained
life, and for humans, life is also light. The light lightens darkness,
and darkness did not swallow the light.] (DNT 1999)
what the text is all about. In view of a modern idea of what a person is, the
relationship between God and the Logos (identity with regard to substance,
‘consubstantiality’, and difference with regard to person, as SBN 1975
explains in a footnote) is incomprehensible. Especially in KJV, but also
in the other translations, which are all absolutely literal, it does not be-
come clear whether him – or lui, él, dele – refers to God or to the Word
(in the original, it refers to the substantial union of God and the Word),
and this increases the confusion about whether the Word is something
outside God, but like God, or God himself (NTF 1922 marks the differ-
ence by capital vs non-capital letter) or something inside God, as SBN
1975 suggests. Since we have learned that it was God who created the
world, we are even more willing to find exactly this message in the text,
whereas the original says (to put it simply) that the Word or Logos was
God’s instrument of creation.
Since ‘powerful language’ was not part of our skopos, we tried to avoid
literalness in order to make the text more transparent. The idea (which is
supported by other theological sources) is that the Word is not identical
with God, but of God’s kind. Saying that it was there ‘in the beginning’,
does not mean it was there before God. The source culture never ques-
tions God’s existence and nobody would ask where he came from. The
difficulty of understanding the origin of evil and suffering is often de-
rived from misunderstandings of this kind. Obviously, a literal translation
does not ‘work’ for readers for whom the information itself is absolutely
strange to begin with.
Another aspect of theological ideology can be seen in the last sentence
of Example 1, which offers two possible interpretations: a metaphorical
one (darkness [= the world] did not understand or recognize the role of
the light [= Jesus]) and a literal one (the light was so strong that darkness
could not do anything against it, according to SBE 1964). The metaphori-
cal meaning is rather pessimistic (and thus, modern!), whereas the literal
meaning expresses the confidence of being victorious in the end. We opted
for the literal and positive meaning because (a) biblical authors generally
tend to prefer concrete expressions to the abstract formulations to which
we are accustomed; and (b) if you want to attract people to your cause
you would not start by telling them that it is not worth the effort in the
first place.
The second example refers to our idea of Wahrheit, truth, vérité, verdad
or verdade in contrast to what the New Testament understands by the
Greek word aletheia, which is something like ‘God’s real presence’ and
100 Function and Loyalty in Bible Translation
Example 2: The Word made Flesh and full of Truth (Jn. 1,14-15)
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen
seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes
vom Vater, voller Gnade und Wahrheit. (LUT 1984)
And the Word was made flesh and dwelt among us, and we beheld
his glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of
grace and truth. (KJV)
Das Wort erschien in einem Menschen und wohnte bei uns. Wir
sahen seine Herrlichkeit, die so herrlich ist, wie wenn der einzige
Sohn von seinem Vater allen Ruhm allein erbt. Dieses Wort ist
ganz Gnade und ganz Gottes Wesen. (DNT 1999)
[The Word appeared in a human and lived with us. We saw its
glory, which is as glorious as if the only son inherits all his father’s
glory. This Word is all grace and it is the essence of God.]
5. Aspects of Otherness
Both in German and in English, the translation of Mt. 5,15 has generated
an idiom possessing a well-known figurative meaning – although nobody
could explain today why a light has to be placed precisely under a ‘Scheffel’
or a ‘bushel’. In the source culture, it was quite normal for a household to
have a bushel standing around near the entrance to have it at hand when
the grain seller came by. The Dictionary of Contemporary English de-
fines a bushel as “a measure, esp. of grain; about 36.5 litres”, but this
definition does not really help the reader to associate a bushel with a fa-
miliar scene. Speaking of a candle, however, evokes a familiar scene, une
lampe or una lámpara may even be too familiar unless we are aware that
people used oil lamps at the time, a light (DNT 1999) is neutral and adapts
to the situation described in the context. As I have noticed in the reactions
to the discussion of this example, modern readers seem to understand that
this passage means the lamp or candle has to be protected from being
extinguished, whereas the point is to prevent it from not being seen by the
others, as is made explicit in GNE 1976 (hide it). This shift of focus in the
readers’ mind may be partly due to the unusual idea (from our modern
point of view!) of putting a lamp under a bowl or pot or even bushel
instead of putting the hiding device over the lamp – an adaption to mod-
ern ways of looking at things that does not interfere with the purpose of
preserving otherness.
102 Function and Loyalty in Bible Translation
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel,
sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Hause sind.
(LUT 1984)
A person who lights a candle will not hide it under a bowl, but put
it on a candlestick to make it give light to all that are in the house.
(GNE 1976)
On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau,
mais (on la place) sur le support, et elle éclaire tous ceux qui sont
dans la maison. (NTF 1922)
Und wer ein Licht anzündet, wird keinen Topf darüber stülpen,
sondern es auf den Leuchter stellen, damit es allen im Haus hellen
Schein gibt. (DNT 1999) [A person who lights a lamp will not put
a pot over it, but place it on a lampstand so that it gives light to all
that are in the house.]
Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und geh hin! Und
sogleich wurde der Mann gesund und ging hin. (LUT 1984)
Christiane Nord 103
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. And immedi-
ately the man was made whole, and took up his bed and walked. (KJV)
Jesus said to him: Get up, pick up your mat, and walk. Immedi-
ately the man got well; he picked up his mat and started walking.
(GNE 1976)
Da sagte Jesus zu ihm: “Steh auf, nimm deinen Strohsack und lauf!”
Kaum hatte Jesus das gesagt, da war der Mann gesund. Er nahm
seinen Strohsack und konnte wieder laufen. (DNT 1999) [Jesus
said to him: “Get up, pick up your straw mattress and walk!” Hardly
had he said this, the man got up, picked up his straw mattress and
was able to walk.]
Somebody might argue that modern readers are not so foolish as to think
the poor man would carry a bedstead around. This may be true, but we
must not underestimate the strength of a familiar ‘scene’ that imposes
itself even on a mind that is sensitized to otherness. This happened to me
when two young students were taking me on a tour of the old city of
Hanoi, explaining that all the streets were called after the product which
was sold there, e.g. the ‘Street of the Paper’ and ‘the Street of the Flow-
ers’. When we arrived at the ‘Street of the Beds’, I asked: ‘Where are the
beds?’ – because I did not recognize the straw mats which were hanging
in front of the shops as ‘beds’ (in my hotel, I slept in a ‘proper’ bed, of
course).
Maria aber stand draußen vor dem Grab und weinte. Als sie nun
weinte, schaute sie in das Grab und sieht zwei Engel in weißen
Gewändern sitzen, einen zu Häupten und den andern zu den Füßen,
wo sie den Leichnam Jesu hingelegt hatten. Und sie sprachen zu
ihr: Frau, was weinst du? (LUT 1984)
Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying,
she bent over and looked in the tomb and saw two angels there
dressed in white, sitting where the body of Jesus had been, one at
the head and the other at the feet. “Woman, why are you crying?”
(KJV)
Maria aber blieb vor dem Grab und weinte bitterlich, von Kummer
und Schmerz gebeugt. Als sie aufblickte, sah sie plötzlich in der
Grabkammer zwei Engel in leuchtenden Gewändern an der Stelle
sitzen, wo Jesus gelegen hatte, einen am Kopfende und einen am
Fußende. Die Engel sprachen sie an: “Warum weinst du, gute
Frau?” (DNT 1999) [Mary remained outside the tomb, crying bit-
terly, bent down in grief. When she looked up, she suddenly saw
two angels in shining clothes sitting in the tomb, right where the
body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet.
The angels addressed her, “Good woman, why are you crying?”]
The scene is familiar. Mary stands there crying. The entrance to the tomb
is rather low, so she can’t look into it, but she does not want to look into it
anyway. She is crying because she is sure that Jesus’ body has been taken
away. St. Peter and the other disciple had confirmed what she knew from
the first moment. So why does she bend down? (Luther omitted this part
of the sentence, because he probably noticed the incoherence! Is this ide-
ology?) It seems to be important that she does not stop crying while she is
bending down. Therefore, we may safely assume that she has not sud-
denly decided to have a closer look by herself. In the original text, she
does not even look into the grave (with an intention), but the verb aspect
suggests that she ‘suddenly happens to see’ the angels! Very strange, but
perhaps the scene is not so familiar after all. The original text (like the
French, Spanish and Portuguese translations) does not say that she is stand-
ing upright – it uses a generic verb such as to be, but in English, as in
German, there is no such generic verb or at least none that corresponds to
the register used in this text. Thus, the English and German translators
envisaged the scene according to their own culture-specific experience
(probably supported by images from medieval paintings) and interpreted
the verb accordingly. But the others did not see the crucial point either,
and this is why their translations are as incoherent as the English and
German ones: Mary’s way of crying involves more than just her eyes and
some tears but the whole body. We know how oriental women cry, mov-
ing forward and backward and throwing themselves on the ground! During
106 Function and Loyalty in Bible Translation
one of these movements, Mary happens to see the angels sitting in the
tomb. The puzzling thing is this: we do have the cultural knowledge, and
although as a translator I am highly sensitized to the culture-boundness of
any non verbal behaviour, it took me quite a while to realize that the scene
I envisaged was determined by these four words: she stood there crying.
Shortly after the scene described in Example 5, Mary turns around and
sees a person whom she takes to be the gardener. She asks him whether
he has taken Jesus’ body away, but when he calls her by her name, Mary!,
probably in the same familiar tone in which he has called her many times
before, she realizes that it is Jesus.
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him,
Rabboni; which is to say, Master. Jesus saith unto her, Touch me
not; for I am not yet ascended to my Father... (KJV)
Jesus said to her, “Mary!” She turned towards him and said in He-
brew, “Rabboni!” (This means ‘Teacher.’) “Do not hold on to me,”
Jesus told her, “because I have not yet gone back up to the Fa-
ther.” (GNE 1976)
Da sagte Jesus zu ihr: “Maria!” Sie machte einen Schritt auf ihn
zu, um ihn kniefällig zu verehren, und rief: “Rabbuni!” Das ist
hebräisch und heißt ‘Lehrer’. Jesus aber bat sie: “Noch nicht
anbeten, bitte! Denn noch bin ich nicht zum Vater
hinaufgestiegen...” (DNT 1999) [Jesus said to her, “Mary!” She
made a step towards him to worship him on her knees and said
“Rabbuni!” (This is Hebrew and means ‘My Teacher!’) But Jesus
begged, “Do not worship me yet, for I have not yet gone up to the
Father.]
The first peculiar movement is that she turned herself (KJV)/turned to-
wards him (GNE), although she had been talking to him just a minute
ago. The behaviour is familiar, from our point of view, because we are
accustomed to looking into people’s faces while talking to them. It is pos-
sible to imagine that she had bent down again in grief because the gardener
did not answer her question. Yet Jesus’ reaction is still more peculiar. He
reacts rather rudely, trying to keep her at a distance: In LUT, KJV, NTF
and SBN, he asks her not to touch him, whereas in SBE she has obviously
touched him already because he asks her to let him go. Was she going to
hold on to him in order to make him stay, as GNE and SBE suggest? This
would at least make sense with regard to the reason he gives (Touch me
not; for I am not yet ascended to my Father [KJV]). But Mary had been
his follower long enough to know about this reason and about the impos-
sibility of keeping him just by holding his sleeve. It is more likely that she
turned towards him means that she was going to embrace his feet to ex-
press her worship for the teacher whom she assumes to have gone up to
sit at God’s right side, which for members of her culture would have been
the proper thing to do in this situation. In addition, Jesus tells her that it is
not yet time to worship him like this. This interpretation is supported by a
number of other texts, e.g. Mt. 28,9 (KJV: and they came and held him by
the feet, and worshipped him). But how can the modern lay reader guess
that this is the missing link in the scene?
In a number of New Testament texts, the Greek source text uses a word,
porneia, which covers a wide range of social phenomena, from immoral
108 Function and Loyalty in Bible Translation
6. Theological ideologies
So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht wird ohne des
Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. (LUT 1984) [There-
fore we conclude that man is justified without the deeds of the
law, alone by faith.]
Denn nach unserer Auffassung wird der Mensch nie durch Werke
gerecht, die das Gesetz fordert, sondern durch Glauben. (DNT
1999) [For we think that man is never justified by the acts required
by the law, but by faith.]
and deeds and is responsible for the (implicit or even explicit) anti-
Judaims of those who think that the greatest achievement of the Christian
religion is to have overcome the performance-orientation of Judaism. It
is one of the very few divergences between Catholic and Protestant in-
terpretation of the New Testament.
Another ideological aspect of our translation is the order in which the
texts are presented. The traditional order of the canon, which puts the
four Gospels before the epistles (St. Paul’s epistles being arranged accord-
ing to their length!), followed by the Revelation of St. John (Apocalypse),
suggests a historical chronology of contents from the birth of the Messiah
to the end of the world and the arrival of God’s kingdom. This, however,
is not in keeping with the chronology of text production. Moreover, it
makes us believe that the testimony appearing first is closer to the histori-
cal truth than the testimony appearing later and that it would therefore
have to be more authentic or more important. This had a considerable
impact on the evaluation of the Epistles of Jude and James, the Revela-
tion of St. John, on Paul’s Epistle to the Hebrews, and on the Gospel of
St. John. In DNT 1999, the texts are presented according to their (as-
sumed) age: that is, the Epistles are given first, and the Gospels, the Acts
of the Apostles and the Revelation of St. John are rearranged (Jn., Rev.,
Mk., Lk., Act., Mt.), and the apocryphal texts are inserted according to
their probable date of production. This has caused quite a bit of irritation
among some readers, and surprise among others, because some of the
apocryphal texts can be assumed to be even older than certain canonical
Scriptures. However, it sheds a new light on both familiar and unfamiliar
texts in their intertextual relationships and allows a re-reading of the
New Testament.
7. Feminist ideology
Traditional translations of biblical texts into languages that differentiate
on the basis of gender do not take into account that Christian communi-
ties did not consist merely of ‘brothers’ but included ‘sisters’ as well and
that some of Jesus’ followers were women (in German: Jüngerinnen und
Jünger), e.g. Mary Magdalene. Modern translations of biblical texts usu-
ally make a point of linguistic inclusiveness. So did we, as can be seen in
the following example.
Freut euch an jenem Tage und springt vor Freude; denn siehe, euer
Christiane Nord 111
Lohn ist groß im Himmel. Denn das gleiche haben ihre Väter den
Propheten getan. (LUT 1984)
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is
great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the
prophets. (KJV)
Freut euch und jubelt, wenn man euch das antut. Denn im Himmel
werdet ihr reich entschädigt.
Den Propheten ist es mit den Voreltern dieser Leute genauso
ergangen. (DNT 1999) [Rejoice and feast if they do this to you.
For you will be generously compensated in heaven. The prophets
have been treated like this by the foreparents of these people.]
8. Conclusions
Owing to the limitations in the length of this paper, I was only able to
refer to some of the ideological aspects present in the translation of bibli-
cal texts. Yet I hope to have shown that in such translations almost any
decision is – consciously or unconsciously – guided by ideological cri-
teria. Therefore, the ‘objective translator’ does not exist. What we may
expect, however, is consistency of source-text interpretation, translation
skopos and translation strategies. This means that translators have to de-
cide beforehand what their translation is intended to mean to the addressed
audience – in other words: what kind of communicative function(s) it is
aiming at. Since in the case of biblical and apocryphal texts there is a
large variety of possible skopoi, translators should be obliged (and given
the opportunity, e.g. in a preface) to justify and defend their translational
decisions. A team of translators and other experts who do not disclose
112 Function and Loyalty in Bible Translation
their identity (like in GNG 1997) can create the false impression of hav-
ing translated objectively and thus violate their obligation to loyalty with
regard to the target readership. It is always function plus loyalty (Nord
1997:123ff.) that is at stake – loyalty being an ethical (and, therefore,
ideological) aspect which is particularly important in the translation of
religious texts.
The Translation Bureau Revisited
Translation as Symbol
ÔEHNAZ TAH¤R-GÜRÇALAR
1. Introduction
1
It is interesting to note that although there were translators among the number, they
were usually referred to by their other and more ‘legitimate’ profession, such as teacher,
author or journalist in the official records. This offers interesting evidence about the
translator’s (in)visibility during that period (Venuti 1995).
118 The Translation Bureau Revisited
2
I am using the term ‘symbol’ in the Barthesian sense as an order of signification to
refer to an object (in this case the Translation Bureau) which has acquired through
convention and use a meaning that enables it to stand for something else (in this case
modernization) (Barthes 1977).
Ôehnaz Tah¥r-GürHalar 119
3
All translations are mine.
Ôehnaz Tah¥r-GürHalar 121
In the same vein, Nay r (1937:163) wrote that the ‘regulating hand’ of the
state had to be there for a systematic translation movement. Author Ahmet
Hamdi Tanp nar (1998:79), in a newspaper article he wrote in 1939, em-
phasized that translations required money and programme and that this
could only be provided by the state. The Translation Committee of the
Publishing Congress (Birinci Türk NeÕriyat Kongresi 1939:125), also
stressed the need for state involvement and suggested that an institution
be established under the Ministry of Education to start up a planned trans-
lation movement. This strong expectation might have originated from past
experience, as the Ministry of Education had been involved in planned
translation and publishing activity since its conception within the first
Grand National Assembly in 1921, first through the Committee on Origi-
nal and Translated Works (Kayaolu 1998:200), then the series of
translated literature it launched after the proclamation of the Republic.
Yet this series was limited to abridgements and it was discontinued in
1928 after the alphabet reform (Sevük 1940b:38). The call for state in-
volvement is also related to the political context of the day, since one of
the major principles underlying the practices of the governing Republi-
can People’s Party and the Republican reforms was the idea of étatisme
(state involvement) in the fields of economics and culture. State involve-
ment was generally favoured; authors, journalists, and publishers accepted
the state’s patronage as natural and necessary. In his article published in
the magazine Yeni Adam immediately after the establishment of the Trans-
lation Bureau, Yunus Kaz m Köni referred to the establishment of the
Bureau as a ‘great event’ and he made some suggestions about the struc-
ture of the newly-founded institution. He called for even more intensive
state involvement than the planned structure of the Bureau and wrote:
“Translation activity should become a scientific and official state body
just like the Offices of Statistics and Meteorology” (Köni 1940:19).
Perhaps the only critical voice raised against state involvement in trans-
lation was Ahmet Aaolu’s, often referred to as ‘the First Turkish Liberal’.
122 The Translation Bureau Revisited
but also worthy of praise in the sense that it introduced a certain dis-
cipline in terms of the content and style of translations which were
subsequently adopted by private publishers. An anonymous piece pub-
lished in Varl k magazine (‘Klasiklerin Tercümesi’ 1946:2) called the
activities of the Bureau “the main achievement in the field of culture since
the establishment of the Republic, a valuable and honourable effort”.
The Translation Bureau which was attributed the mission of creating a
Turkish humanism even before its establishment continued to be assigned
the same mission during its first six years. This mission did not remain
rhetorical. Publications of the Bureau included many Greek classics which
were considered to make up the origins of humanism.4 Burian (1944:17)
wrote that translation was a sign for the spirit of humanism and the state,
through the Translation Bureau, emerged as the main humanist. Ôinasi
Özdenolu (1949:32) pointed out that the Translation Bureau had been
instrumental in bringing the intellectuals of the country in contact with
humanist culture. In his introduction to the translations published by the
Bureau in the early 1940s, the Minister of Education of the time, Hasan
Ali Yücel made the Bureau’s mission explicit and wrote:
4
For instance, seven of the first 13 translations published by the Bureau were works
by Sophocles. By 1955, the Bureau had published 860 works. 80 of these were trans-
lations of Greek classics (9 per cent) while 29 were translations of Latin classics (3.3
per cent) (Ediz 1955:3). 78 of these 109 Greek and Latin classics (71.5 per cent) were
translated and published between 1940-1946. It is also interesting to note that al-
though the translation of Eastern classics was among the initial tasks assigned to the
Bureau, the proportion of these works within the whole of the Bureau’s production
remained at only 5 per cent at the end of the first 15 years of its operation.
124 The Translation Bureau Revisited
The discourse around the Translation Bureau was rather in favour of the
movement prior to 1946. The situation changed after 1946 when the Min-
Ôehnaz Tah¥r-GürHalar 125
the Bureau, in the late 1990s discourse on the Translation Bureau was
revived as well as the Bureau’s symbolic status. This was due to the po-
litical context in which Turkey found itself as I will present in the next
section.
Little was written about the activities of the Translation Bureau through-
out the 1970s and 1980s. The scarce material from this period presents a
very positive picture of the Bureau, concentrating mainly on the activities
of the first few years. This is also the period when the Translation Bureau
and the Village Institutes came to be associated as different façades of the
same movement of modernization. An article written in 1981 by Vedat
Günyol, one of the translators who formerly worked for the Bureau, is
very telling in this respect. He wrote,
the Bureau on the grounds that the focus was mainly on Western classics.
The liberalist critique of the Bureau called the classics it published ‘a
fetish object’ and the activities of the Bureau “the official ideology of the
state” (TürkeÕ 1998:6).
Humanism as the major ideological framework underlying the estab-
lishment and the early activities of the Bureau once more appeared in the
agenda of those producing the discourse around translation. Throughout
this period, translation scholars and other researchers started paying more
attention to the Bureau and its relation to the concept of humanism. Some
academic works adopted a purely descriptive framework, refraining from
critical judgement (c.f. Karantay 1991; Paker 1998; Demirel and Y lmaz
1998; Kurultay 1999). Some created descriptive discourse with a degree
of critical judgement (Anamur 1997; Kayaolu 1998; Ar kan 1999). Most
often, they referred to the Bureau and its activities in terms of the trans-
lated titles and the discourse created by the members of the Bureau. There
exists no study of translational norms at work in specific books published
by the Bureau.
On the other hand, in the late 1990s, there were also certain publica-
tions idealizing the Bureau and its activities, invoking its capacity as a
symbol of Turkish modernization. Some of these drew attention to the
edification function of the Bureau and stressed the wide appeal of the
classics in the 1940s, referring to stories of peasant boys and soldiers
carrying copies of these books and people rejoicing over the release of
each new book (Baykurt 1997:130; Yücel qtd. in Kaynarda 1997:12;
Kaynarda 1998:4; BaÕaran 1998:6). Some of this discourse appeared in
the articles published by Cumhuriyet, the oldest daily newspaper in Tur-
key known for its secular republican stance.
Turkey, which has been experiencing economic and political liberal-
ism for the past two decades, now witnesses the clash of several ideologies:
liberalism, political Islam and secular republicanism. Faced with the chal-
lenge of especially political Islamists, proponents of secular republicanism,
which can be described as the founding ideology of the republic based on
Kemalism, started to feel the need to formulate this ideology through a
clearer and more elaborate discourse creating their symbols along the way
(badges with the founder of the Republic Mustafa Kemal Atatürk’s por-
trait, bumper stickers with republican slogans, organized mass events
such as concerts and parades). The idealization of some of the practices
and institutions of the early Republican Turkey is another hallmark of
this discourse. The secular republican view of the Translation Bureau and
128 The Translation Bureau Revisited
its products is in the same vein, a rather idealized view. Mixed with the
idealization one can also sense a lamentation and a longing, creating a
tone which presents the Bureau and its products as the symbol of an ideal
that was consumed in the past, that of a fully enlightened Turkey.
An attempt to revive the translation movement launched by the Bu-
reau came from Cumhuriyet which started to reprint some of the classics
published by the Bureau, distributing one work a week free of charge.
This effort which complements works published by the Translation Bu-
reau by more recent translations of classics, took place between 1988 and
2000. As the newspaper launched this service, it presented its aim as fol-
lowing the path of Hasan Ali Yücel and his colleagues in forming a ‘Library
of Enlightenment’ (Cumhuriyet Kitap June 25, 1998:7). The majority of
the thirteen authors interviewed about the classics published by the Trans-
lation Bureau on the occasion of the launch of this series, assigned an
educational and enlightening function to the Bureau using terms such as
‘humanism’, ‘enlightenment’ and ‘Turkish renaissance’. They positively
associated the translation of classics with concepts beyond the sphere of
literature such as peace, civilization, and awareness of world history
(Cumhuriyet Kitap June 25, 1998:5-7).
6. Conclusion
value. They assign translation a specific function and prepare the neces-
sary infrastructure for the fulfilment of that function, often within a
patronage structure.
Planners also elaborate the concepts and terms that define the scope
and the goals of the translation activity they sponsor. ‘Westernization’,
‘Turkish renaissance’, ‘humanism’ were some of the concepts used by
the Turkish state officials and intellectuals to refer to the expected results
of the Translation Bureau activities. Nevertheless, such concepts need to
be analyzed carefully, for they may carry a paradoxical character. For
instance, the Translation Bureau was expected to bring about Westerni-
zation in culture, which would, in turn, be used to unearth Turkish history
and literature. In other words, the intellectual framework would be im-
ported from the West, while the material to fill in that framework would
be supplied locally.
Different perceptions of the Translation Bureau and its products
throughout the years show us that shifting ideologies may also bring about
shifting perceptions of the same historical facts. The recent revival of the
interest in the Translation Bureau can certainly be associated with the
ideological challenges republican secularism is facing. Indeed, this inter-
est concentrates on the Bureau’s status as a symbol of modernization,
rather than results in a serious re-evaluation of the Bureau’s activities or
an analysis of its products. The activities of the Translation Bureau can-
not be analyzed in isolation from their ideological and political
infrastructure. Sixty years after its establishment, the products of the Bu-
reau are seen as a collective symbol of an incomplete enlightenment
precisely because of the political context surrounding them. Their sym-
bolic status has not been challenged by writers adopting negative or
positive views of the Bureau. The symbol is produced and reproduced by
the discourse around the Translation Bureau. Nothing has been done to
deconstruct that symbol through a study of the translated texts themselves.
Such a study may reveal surprising findings about the kinds of norms
adopted by the translators working for the Bureau which will, no doubt
shake the symbolic status of the Bureau and force one to adopt a fresh
view. Only through a study of the translated texts themselves can the frame-
work for a descriptive analysis of all aspects of the Translation Bureau be
complete.
This page intentionally left blank
Submerged Ideologies in Media Interpreting
DAVID KATAN AND FRANCESCO STRANIERO-SERGIO1
1. Introduction
1
David Katan was responsible for sections 1-6, and Francesco Straniero-Sergio
for sections 7-11.
132 Submerged Ideologies in Media Interpreting
3. Popular culture
2
There are, of course, cultural differences regarding the degree of tolerance or avoid-
ance of the unknown. Italy, according to Hofstede (1991), has a particularly marked
avoidance of what is different.
David Katan and Francesco Straniero-Sergio 135
selection, the type of interpreter who will be called back to work for the
next media event. This would suggest that the ideological cognitive pool
of consumer capitalism will have a form of plastic control (to use Pop-
per’s term) moulding the interpreter’s identity, belief system and role
around the mediated event. The ‘type’ of interpreter selected will also,
logically, function as a gatekeeper for certain types of skills or abilities,
which in turn will allow both producers (broadcasters, interpreters) and
receivers to opt for those strategies which would most likely satisfy the
values inherent in the dominant submerged ideologies.
The strategies, such as the organisation and editing of an interpreted
interview are certainly less submerged. At times, both producer and re-
ceiver will be entirely conscious of the patterns. For the producer, there
may well be implicit or explicit, visible, house rules regarding the styling
of a programme. Again there will be conflict between a traditional inter-
preter’s beliefs about strategies, and those driven by popular culture.
Finally, the most visible level of the iceberg is the realization of the
interpreted media event, in terms of behaviour within a particular envi-
ronment. It is this reality which is at odds with the traditional interpreter
habitus. The model (Fig. 1) may be illustrated as in page 136.
3
In contrast with other countries (see e.g. Kurtz and Bros-Brann 1996) Italian TV
has used ‘consecutive’ interpretation on a regular basis since the late seventies.
136
7. Voice
1995; Kurtz and Bros-Brann 1996; Stimoli 2001) these paralinguistic ele-
ments suddenly become the most important.4
The quality of the voice, in fact, is one of the most important com-
fort factor criteria; and a number of valid interpreters are rejected for
media work on these grounds alone. Logically, then, an interpreter (like
any other producer of a commodity) has to adapt to current broadcast
standards set by professional speakers; and at least two generations of
TV audiences have grown up with the standards offered by the voices of
excellent film dubbing actors and TV voiceover professionals. It is these
product norms which now drive the expectation for similar voice quali-
ties from the interpreter.
This quality includes the ability to empathize and to act the part. Many
dubbers have now become famous names in their own right. 5 They repro-
duce the interjections, vocalizations and false starts of an interviewee,
and at times follow the phonetics of the guest’s words. The voice, then, is
not simply the vehicle for transferring the content of a text, but it is also
an instrument of emotional orientation.
The interpreter’s voice on TV has to be flexible enough to sound
like a presenter, a sports reporter or even a veejay, as well as a polit-
ician, economist, scientist as well as a whole host of other celebrities.6
The mediating interpreter also translates ordinary people, those invited
not to express an opinion but to share their personal experiences and
emotions with a large audience, hungry for the scoops and for sensa-
tional reporting. In these cases, the interpreter working on TV will be
instructed to give the appropriate emotion and drama to suffering, pain,
and disease; to emotional pleas from relatives to find missing loved ones;
to live confessions, and so on. Following the norms set by the dubbers,
the programmer will attempt to match interpreters for gender, though
4
The same results come from the simultaneous interpretation of films as the film
festival questionnaire results show (Guardini 1994; Palazzini Finetti 1999).
5
Ferruccio Amendola, for example, began dubbing films. As a result, he now
appears on prime-time chat shows and his voice sells brand name products on
national television.
6
Interviews with pop stars, actors, showgirls, models, soap opera stars and TV advert
testimonials form a healthy part of the interpreter’s work, which we might call gossip
interpreting (Straniero 1999b). Personal information about the private lives of the
famous is the raison d’etre not only for talk shows but also for current affairs pro-
grammes and media events (e.g. royal Weddings).
David Katan and Francesco Straniero-Sergio 139
much less often voice and age. In the case of children, the interpreter is
usually instructed to use simpler words and to simulate more hesitation.
The conference interpreter, on the other hand, usually translates a
number of speakers, one after another, alternating autonomously with a
booth-mate rather than according to speaker. During a TV programme,
on the other hand, when there is more than one foreign guest (whether
physically present or virtual), the norm is ‘one guest one interpreter’ irre-
spective of turn length. The partially submerged objective is to improve
the viewers’ comfort factor by smoothing away the potential incon-
gruencies between what is seen and what is heard. The use of different
interpreters is particularly effective during panel interviews when guests
have expressly been brought together for their different opinions.
The idea of a debate is, however, subordinate to the more impor-
tant ideological needs to produce a television event which will attract
the public in sufficient quantities for a sufficient period of time to
warrant payment for the sale of advertising time. The programmers
are acutely aware that their public are more interested in how the par-
ticipants speak and argue than in the actual content. This is also true
outside the entertainment world, where the dissemination of informa-
tion in Italy tends towards favouring expert opinion over fact, and
feeling over form (Katan 1999:221-226). So, the television, being situ-
ated in the lounge (rather than the study or the office), is the logical
setting for further sentiment. As a result, the ‘conflict’ created in a
television debate will generally be designed to create argument for its
own sake, or rather for the sake of entertainment.
The media interpreter, congruent with this setting, mirrors the per-
formance, the bickering and the squabbling, without worrying about
interruptions or overlapping. If the guests get upset then the interpret-
ers should follow suit – for that is exactly what the TV audience is
interested in.
The overriding importance of voice can be seen in a scathing article
published in a respected national daily, La Stampa, the day after the fu-
neral of Lady Diana. The author ungraciously demolished the simultaneous
interpretation of the Earl of Spenser’s funeral speech. The criticism was
based exclusively on the quality of voice, the suprasegmental traits, with
no reference at all to any other quality. The performance, according to the
author, resembled that of ‘heavy breathing on a chatline’.
140 Submerged Ideologies in Media Interpreting
9. Turn-taking
It may well be that the presenter actually takes the interpreter’s turn, ei-
ther anticipating or overlapping the official interpreter’s translation.
Alternatively the presenter may reformulate, integrate, distort or comment
on the interpreter’s words. In each case, the presenter is in competition
with the interpreter. This rivalry can generate tension and conflict par-
ticularly when the presenter, replacing the interpreter, insists on his or her
own personal version. This particular behaviour is part of the more gen-
eral requirement to make the translated text more interesting, entertaining
or newsworthy. Thus, for example, the cautious statement made by the
Iraqi minister regarding the release of the hostages (including an Italian)
taken during the Gulf War, which was translated faithfully by interpret-
ers, was reformulated by the journalist hungry for a scoop as meaning
“the imminent release of the hostages” (Studio Aperto, Italia 1).
There are three phases to gatekeeping control on television. First, the
potential translation is filtered before the programme goes on air through
instructions to the interpreter. Second, the programme presenter will
exert interactional control during the programme; and third, there is ex-
tensive control during the editing stage for the programmes that do not go
out live. This is of particular interest, as neither a conference nor dialogue
interpreter would ever have the opportunity to return to the text once it
has been translated.
During the editing stage, the interpreter may have the opportunity to
listen to the text before ‘simultaneously’ translating it, or alternatively s/
he may return to the text to correct or retouch an earlier interpretation on
request of the programme director. It is quite possible also, for example,
for a simultaneous interpretation during the programme to be re-edited
and subtitled, or voiced over, by another speaker – and unbeknown to the
original interpreter.
When an interpreter works with journalists on a piece to be trans-
lated s/he usually gives them an outline translation before the piece is to
be aired. Any stylistic changes are then made by the journalists them-
selves. In theory, the task of deleting, adding, substituting and generally
reorganizing the text should be the interpreter’s: it is their habitus. In
reality, it is the privilege of the journalist, often due to the fact that “the
journalists do not seem to perceive their work as translation but as ‘ed-
iting’ or ‘production’ […]” (Vuorinen 1997:169). Ideologically, for the
non-translators working in the media, translation is “mere transcoding”
David Katan and Francesco Straniero-Sergio 143
7
When a TV host substitutes the interpreter, his discursive and translating behaviour
can generate norms (in Gideon Toury’s sense of the word) which can influence the
perception and expectations of the role of an interpreter within media discourse.
8
Up to only a few years ago, in Italy’s most popular talk-show (Il Maurizio Costanzo
144 Submerged Ideologies in Media Interpreting
Show), the interpreters (along with all the guests) were obliged to walk on stage and
parade in front of the invited audience, in front of the TV cameras, and to back-
ground music and audience applause. In another talkshow the interpreter entered the
studio dancing the signature tune along with the host.
The Manipulation of Language and Culture
in Film Translation
PETER FAWCETT
1. Introduction
All of these form a not always stable constellation of ideas, thus a shifting
ideology, derived from a variety of sources, among which we would ex-
pect training, practice, instruction, personality, company culture, national
culture and general translational culture to be influential. We have de-
scribed this as fluctuating because, as we shall see, translation in the West
is not a matter of blind adherence to a canon of behaviour (normalisation,
transparency, invisibility) but a form of behaviour subject in reality to
considerable randomness, a characteristic which also affects the ‘con-
straints’ on film translation, which are presented as inescapable
technicalities, but which are not immune from the effects of culture and
ideology, as the next section shows.
2. Constraints or conventions?
In the case of films translated by subtitles, there are supposedly two major
‘technical’ constraints which influence the end result. The first is to en-
sure that the number of characters (letters, punctuation marks and spaces)
in the subtitle is restricted to what time-honoured calculation suggests is
the greatest number that can be read and understood with least difficulty
by an averagely educated audience.
None of the literature that I am aware of actually tells us how and by
whom this calculation was arrived at. Caillé tells us that film is projected
at 24 frames per second, that 16 frames is one foot, and adds “Sur ces
données élémentaires est basé le travail du sous-titreur à qui l’on accorde
généreusement par pied 8 signes d’imprimeries, intervalles compris”
(1960:108) [On these elementary data is based the work of the subtitler
who is generously granted 8 characters, including spaces, per foot of
film].1 The ‘on’ of ‘on accorde’ (which is the French for ‘one/they’) is not
given an identity by Caillé, and in translation it tends to disappear into the
passive, thus losing completely the notion of agency, but equally notable
in this quotation is that the number 8 appears as if by magic and stands in
no obvious relation to the numbers that precede it.
Writing much later, Delabastita (1989:204) simply talks of a ‘first con-
vention’. That the calculation is indeed not a purely technical constraint
1
All translations are my own and are deliberately as literal as possible.
Peter Fawcett 147
set at different times at anything between 50 and 80, implying that we are
not dealing with a scientifically or technically defined solution to a prob-
lem, but one with an admixture of artisanal guesswork related to cultural
expectations of and assumptions about the ‘educated middle-class’ audi-
ence. In his latest work, Ivarrson justifies the increased number of
characters in modern subtitles by asserting that “Cinema goers today tend
to absorb information faster” (Ivarsson and Caroll 1998:67), which may
well be true although he gives no support to the claim. It is not inconceiv-
able, however, that in the power relationship, such as it is, he is giving
comfort to the subtitler, rather than the audience, by giving them more
leeway than in the past. Their task becomes easier; the spectator lives
with the consequences. He further claims that “For many youngsters these
days, subtitles merely aid their understanding of the dialogue” (ibid..)
because they have a better knowledge of English. However, this seems
not to be supported by research done by Luyken et al. (1991) which finds
that people’s estimation of their ability to understand English often ex-
ceeds the reality.
The second technical constraint influencing the subtitling process is
the need for some degree of time-synchronisation between spoken utter-
ance and written title, which, together with the reading-time constraint,
produces the condensation typical of subtitles since it takes longer to read
and understand than it does to hear and understand the same utterance.
The usual ‘instruction’ is to leave the title on film for the duration of the
spoken words to avoid confusion from overlap. Again, however, this is
not purely a technical matter (Delabastita calls it a ‘second convention’
[ibid.]). Different cultures have very different attitudes to what they are
prepared to expect in terms of title length, colour, positioning, the number
of languages on screen, and so on. There is also some difference of opin-
ion within the profession as to whether it is appropriate for the title to
synchronise completely with the spoken sound, whether it should appear
shortly before a character begins to speak, and remain on screen for a
brief second after the end of the spoken word, or appear on the screen
shortly after the character begins to speak in order to give the spectator
time to identify the speaker.
Both of these technical, in reality techno-cultural, constraints result
in forms of condensation which, at the simple linguistic level, can be
achieved by a variety of translation moves which will be explored below
and which result in various forms of suppression or replacement of the
foreign culture.
Peter Fawcett 149
The following notation and usual sequence are used to present the data:
about the above translations is that they are quite complex compared to
the far more common SVO subtitles of many film translations. The above
examples, motivated by technical rather than ideological constraints and
showing only minor cases of cultural interference, serve as an introduc-
tion to the kind of moves made by subtitlers in the exercise of that part of
their job which caused Caillé so much despair: “En condensant des phrases
on s’aperçoit qu’on peut presque tout dire en si peu de mots que l’exercice
du langage paraît une fonction humaine pour ainsi dire superflue”
(1960:109) [In condensing sentences one notices that one can say almost
anything in so few words that the exercise of language seems a human
function so to speak superfluous]. But what kind of thing happens if, in
addition to the technical constraints in which reduction has to be achieved
to match reading and listening times, there are other factors to account
for, when the language is thickened by form?
Given the constraints of film translation, one might think that puns, rhymes,
metaphors etc. would, via simple omission, be a particular victim to the
ideology which dictates the presence of nothing complicated in subtitling
translation (the ideology of total transparency), but on the whole they tend
to be no more problematic than in written translation and there are films
where the subtitler seems to have approached the task with relish, as with
John Minchinton’s translations of puns in Une Semaine de Vacances,
done at a time when the dominant ideology meant that censorship was not
so rampant on British television. So, for example, he gives us My first
was Ab because Ab-dic-ate to translate Mon premier c’était Ro parce que
Robespierre [My first is Ro because Robespierre, where the name
Robespierre can be read in French as Ro baise Pierre, ‘Ro fucks Peter’],
although the possible spelling of Ab-dick-ate to make the reference to
fellatio clear was presumably not allowed. A cuddlier example is the trans-
lation of the rhyming line pirouette, cacahuète [pirouette, peanut] in a
children’s song by topsy-turvy, peanut-curvy in Ça commence aujourd’hui.
This particular attempt to emulate form in translation is especially wel-
come since it goes against the dominant discourse on subtitling songs
which allows for three conventions and models which make no attempt to
replicate formal features: do not translate a song in subtitles; translate
only the first line; translate the meaning but not the form. John Minchinton
is another subtitler who goes against the model. In the one song in Une
Peter Fawcett 153
5. French culture
Cultural references are inevitably a problem, and are most acutely the
sites of ideological interference in film translation. It is often claimed that
154 The Manipulation of Language and Culture in Film Translation
time agent (ibid.), whilst again in the same film a name which sounds
like Estève de Roane (which no French informant has yet been able to
identify for me) is erased and replaced by a full-blown colonising substi-
tute Madonna.
5.3 Place names are easier to deal with since they often function in
the specific-general dialectic identified by Levý (1969:102-108), so that
when a character says On ferait mieux d’aller dans le 16e ou à Neuilly
[We’d be better off going to the 16th district or Neuilly] where the inten-
tion is to commit burglary, this is generalised into its connotational
meaning We’d be better off in the chic area (L’Appât) while près du Champ
de Mars; c’est une bonne addresse [near the Champ de Mars; that’s a
good address] is translated by omission, losing the geographical refer-
ence to become just an explanation It’s a fancy area (ibid.). Although one
could again denounce the imperialism of suppressing the Other, the reader
with no French is spared the misery of trying to read words in a language
they can’t pronounce, which is no small mercy in a subtitling context.
This was probably not a consideration which occurred to the translator,
however, who wanted simply to remove an obscure reference, without in
this case substituting an alien culture for the French originals.
However, there are occasions in this particular domain when, prob-
ably because of insufficient time to do the job, there seems to be little
choice other than to reproduce the original and so supply the audience
with meaningless text. For example, the not very funny dialogue in
L’Appât:
• America’s no ‘Hexagon’
• Hexa-what?
which must be a pretty pointless exchange for most people in the audi-
ence, who will have no idea that Hexagone means ‘France’ (a term derived
from the country’s hexagonal shape). This would seem to be a situation in
which the combination of deadline and the translator’s over-familiarity
with the source language and culture, coupled with the impossibility of a
156 The Manipulation of Language and Culture in Film Translation
5.5 Substances may seem easier to deal with but can still pose prob-
lems when they are culture-specific, leading usually and as usual to
repression of the cultural Other. While there can be no real exception to
replacing Dragonal with Valium (Les Visiteurs) translating minute-soupe
by the brand name Cup-a-Soup (ibid.) when instant soup would have done
may well be seen as a form of cultural colonisation, although in this case
simply confirming linguistically the factual colonisation of French cui-
sine by the instant-mix culture. It is quite sad for those who know and
love it to see the delicious clafoutis (cherries baked in batter) substituted
by fritters, especially since for an English audience the most frequent col-
location of fritters is with Spam, a substance mocked at by Monty Python.
But the only other alternative would have been a generalisation, since the
time constraints make a wordy explanation unacceptable.
7. Bad language
The problem of language level becomes even more acute when the
phraseology is marked as vulgar or obscene because in something as
public as film translation the translator no longer has a duty of simple
fidelity to the original but must also take into account the instructions of
the translation commissioner and the age and sensitivities of the possible
audiences. In this situation, Skopostheorie comes into its own.
In the broad comedy Les Visiteurs, although two vulgar puns are still
marked as vulgar in the translation, the level of vulgarity is reduced. Thus
we are told that somebody called François Lecul... [Frank Arse] changed
his name to Lefut and in translation this becomes Francis Twat... chang-
ing his name to Watt while the name Jacouille (couille is a very vulgar
Peter Fawcett 159
word for ‘penis’, but see also below) is translated as Jackass. But other-
wise, this same film was on the whole quite coy about translating vulgarity,
so that Oh putain, which dictionaries usually translate, if they include it at
all, as the already not very shocking ‘Bloody hell!’, became the innocu-
ous No kidding. The exclamation is very common among young French
people in particular, but they do try not to use it in front of their parents.
Similarly, La Fracture du myocarde about a group of 12-year olds,
and which the Corel All Movie Guide 2 Compact Disc reviews with the
words “Warning: Explicit Language”, is translated into tame enough
English for the English television channel BBC2 to screen it using the
titles on the video version rather than redoing them for a potentially wider
audience.
Thus Elle se fout de notre gueule? [Is she taking the piss out of us?]
becomes simply Is she having us on? while C’est dégueulasse qu’on
emmerde les pédés [it’s disgusting the way they harass queers] loses all
three of its vulgarities to become the politically correct It’s disgusting.
They should leave gays alone. Dégueulasse, which we saw earlier, is com-
mon in everyday French, but it can cause offence to some because of its
origin in the word for to vomit. The present author was once asked to
refrain from using it in polite company. ‘Leave alone’ is a reverse modu-
lation of the vulgar French word emmerder which the dictionary translates
as ‘to give somebody trouble’ but is stronger in French because of its
origin in merde [shit], and pédé is usually translated as ‘queer’ even though
that translation now misses the mark since gays have reclaimed and
repositivised the word ‘queer’ while the French ‘pédé, derived as it is
from the misconception that homosexual men are paedophiles, remains
negatively connoted.
Similarly, lèche-cul [arse-licker] becomes just teacher’s pet while Il a
besoin d’un pote pas d’une pute (a play on words meaning “He needs a
mate not a tart”) is not translated at all. The word chier in various uses
causes the translator some pain: T’es chiante comme nana [you’re a pain-
in-the-arse girl] becomes the painless You’re such a pain and the shit
continues not to hit the fan in Ça sert à rien de se faire chier [there’s no
point shitting bricks] which becomes the innocuous Why worry?
8. Letting rip
9. Conclusion
It is clear from the above analysis that language and culture in film trans-
lation into English tend to be normalised into the target language and
culture, or, more precisely, into American language and culture. This nor-
malisation of language may be typical only of subtitles. In film dubbing,
Herbst (1994) finds very many examples of the Anglicisation of German
162 The Manipulation of Language and Culture in Film Translation
ROSEMARY ARROJO
1
This paper is part of a research project sponsored by Brazil’s National Council for
Scientific and Technological Development (Conselho Nacional de Desenvolvimento
Científico e Tecnológico ? CNPq). It was presented, as a plenary lecture, during the I
Encuentro Internacional de Estudios de Filología Moderna y Traducción de Las
Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas,
Canary Islands, Spain, on November 30th, 2001.
166 The Power of Originals and the Scandal of Translation
Jacques Derrida
Des Tours de Babel
(1985:170)
2
All references to Poe’s story in this paper come from a 1983 edition. See details in
the reference section.
Rosemary Arrojo 167
lation and translators with death and loss. Such metaphors may be par-
ticularly revealing if we approach them with an interest in the broad
ideological ground, or in the ‘system of representations,’3 which has given
implicit or explicit support to the general discourse on translation and
translators produced either by the so-called common sense, or by transla-
tion scholars and non-academic commentators that share the typically
essentialist belief in the possibility of forever stable meanings and texts.
It is such a belief which has allowed, for instance, the establishment of a
clear-cut hierarchy between original writing and translation which usu-
ally attributes to originals and their authors all that which is denied to the
translator’s work and other forms of ‘reproduction.’
The plot of Poe’s story is apparently simple: a wounded, feverish nar-
rator resting in an abandoned chateau tells us of his ‘reverent awe’ towards
the ‘lifelikeliness of expression’ in the oval portrait he found hanging
from one of the walls (Poe 1983a:737). One may say, in fact, that the
story is constructed on several relationships which basically depend on
the mechanisms of translation as transformation. The first one is of course
the central focus of the tale and involves the history of the portrait which
Poe’s narrator finds in a book at his bedside after he “could no longer
support the sad meaning smile of the half-parted lips” of the portrayed
woman that had moved him so deeply (ibid.). As we learn, she was “a
maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee”, who “loved,
and wedded the painter [..., and who] lov[ed] and cherish[ed] all things:
hating only [her husband’s] Art which was her rival: dreading only the
pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of
the countenance of her lover” (ibid.). On his part, the ‘wild and moody’
painter, who was “passionate, studious, austere, and having already a bride
3
The expression is borrowed from contemporary Marxist theory, largely indebted
to the work of Louis Althusser, which has provided the general conception of ide-
ology which informs this paper. According to James H. Kavanagh, contemporary
Marxist theory
has reworked the concept of ideology in the light of the more complex
notion of subject-formation given by psychoanalysis, and the more elabor-
ate system of ideological practices that have developed in late capitalist
societies. In this framework, ideology designates a rich ‘system of repre-
sentations’, worked up in specific material practices, which helps form
individuals into social subjects who ‘freely’ internalize an appropriate
‘picture’ of their social world and their place in it. Ideology offers the
social subject not a set of narrowly ‘political’ ideas but a fundamental
168 The Power of Originals and the Scandal of Translation
in his Art” worked so obsessively that he would not see that his young
wife “grew daily more dispirited and weak” (ibid.). In the end, “as the
labor drew nearer to its conclusion”, and as “the painter had grown wild
with the ardor of his work”,
he would not see that the tints which he spread upon the canvass
were drawn from the cheeks of her who sate beside him. And when
many weeks had passed, and but little remained to do, save one
brush upon the mouth and one tint upon the eye, the spirit of the
lady again flickered up as the flame within the socket of the lamp.
And then the brush was given, and then the tint was placed; and,
for one moment, the painter stood entranced before the work which
he had wrought: but in the next, while yet he gazed, he grew tremu-
lous and very pallid, and aghast, and crying with a loud voice, “This
is indeed Life itself!’ turned himself suddenly round to his beloved
who was dead. The painter then added: “But is this indeed Death?”
(ibid.:737-738)
Apart from the relationship between the painter and his bride, other rela-
tionships in Poe’s tale have been associated with translation: “the woman
and her painted likeness, [...the] portrait and the wounded narrator, and
[...] the quaint anecdote in the art book and the narrator’s truncated story”
(Kennedy 1987:60). According to J. Gerald Kennedy, each of those pair-
ings “figures an opposition between life and art, between one who gazes
and one who is gazed at; more revealingly, each implies a relationship
between translator and text or between text and translation” (ibid.:61).4
From such a perspective,
framework of assumptions that defines the parameters of the real and the
self; it constitutes what Althusser calls the social subject’s “lived rela-
tion to the real”. (Kavanagh 1995:310)
4
To my knowledge, besides Kennedy’s, there are two other texts which explicitly
relate Poe’s story to translation: Caws 1983a and Caws 1983b.
Rosemary Arrojo 169
language. The young bride and the portrait manifest the fatality of
translation, inasmuch as the picture lives by virtue of the wifes
death; yet the wife paradoxically ‘lives on’ in the painting and her
essence in effect sustains the life of the translation. [...] The narra-
tor, for his part, translates the painting into writing, into a text which
is twice removed from the original. (ibid.)
5
According to Kennedy’s synthesis of the tale, “the volume of art criticism [...which
happens to describe the paintings in the bedroom...] provides a brief account [...] of a
‘wild and moody’ painter who worked so obsessively to idealize his young bride
through portraiture that he did not notice her failing health and so completed his
masterpiece only to discover that he had killed the beloved subject”(1987:60, my
emphasis).
6
Lawrence Venuti’s The Scandals of Translation – Towards an Ethics of Difference
(1998) is probably the best known theoretical text on translation which explores its
‘scandalous’ vocation. However, a much earlier text, George Mounin’s Les Problèmes
Théoriques de la Traduction, first published by Editions Gallimard in 1963, also
associates translation and ‘scandal’:
an independent life more real [...] than that of its original. [...] In
its preternatural vividness, the portrait has become a frightening
double of the young bride. Its ‘lifelikeliness’ simultaneously sig-
nifies an immortality and a fatality: while the beauty of the portrait
will endure, its living counterpart will not; the woman will resem-
ble the sign of herself less and less until she is at last translated
into a corpse. (Poe 1987:63)
[...] he, the painter, took glory in his work, which went on from
hour to hour, and from day to day. And he was a passionate, and
wild, and moody man, who became lost in reveries; so that he would
not see that the light which fell so ghastily in that lone turret with-
ered the health and the spirits of his bride, who pined visibly to all
but him. Yet she smiled on and still on, uncomplainingly, because
she saw that the painter, (who had high renown,) took a fervid and
burning pleasure in his task, and wrought day and night to depict
her who so loved him, yet who grew daily more dispirited and weak.
And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resem-
blance in low words, as of a mighty marvel, and a proof not less of
the power of the painter than of his deep love for her whom he
depicted so surpassingly well. But at length, as the labor drew nearer
to its conclusion, there were admitted none into the turret; for the
painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his
visage from the canvass rarely, even to regard the countenance of
his wife. (Poe 1983a:737-738)
The obvious answer, for Freud, is that such ‘sources’ should be found in
childhood:
The child’s best-loved and most intense occupation is with his play
or games. Might we not say that every child at play behaves like a
creative writer, in that he creates a world of his own, or, rather,
rearranges the things of his world in a new way which pleases him?
It would be wrong to think he does not take that world seriously;
on the contrary, he takes his play very seriously and he expends
large amounts of emotion on it. The opposite of play is not what is
serious but what is real. In spite of all the emotion with which he
cathects his world of play, the child distinguishes it quite well from
reality; and he likes to link his imagined objects and situations to
the tangible and visible things of the real world. (ibid.:25)
Similarly, “the creative writer does the same as the child at play”:
the “things of [their] world in a new way which pleases [them]”, their
plots necessarily follow the interests of “His Majesty the Ego, the hero
alike of every daydream and of every story” (ibid.:26).
Now, if we try to apply Freud’s argument to our reading of The Oval
Portrait, who might be the hero of Poe’s tale? If we consider the way its
plot seems to condemn the painter for his ‘illegitimate’ translation, we
may infer that there is, implicitly, a legitimate way of creating beauty
which transcends the painter’s passionate work and which, in this par-
ticular case, seems to be equated with the divine itself as the force which
created and, ultimately, destroyed the beautiful model’s life. From such a
stance, the true ‘hero’ of Poe’s story could very well be the Author Him-
self, the privileged producer of originals, implicitly celebrated as the only
legitimate creator of beauty, whose power even approaches the divine.
Therefore, to the extent that it surreptitiously takes the place of creation
and produces such a perfect simulacrum, the activity of translation as por-
traiture poses a dangerous threat to originals (and to the Author as Creator)
and, as such, should be severely punished.7 Within such a logic, in order
for it to be ‘safe’ as a reproduction, translation must keep intact the usual
hierarchy between origin and derivation and should not (illegitimately)
try to replace that which is essential in its model and original. In other
words, the portrait as translation should not speak to its reader as if it
were the original. From such a perspective, Poe’s epigraph to the story
(“Egli è vivo e parlerebbe se non osservasse la rigola del silentio” [“He
is alive and would speak if he did not observe the rule of silence”]) which,
as we learn, is an “inscription beneath an Italian Picture of St. Bruno”,
becomes particularly significant. That is, if we relate Poe’s epigraph to
his actual plot, the oval portrait, like the picture of St. Bruno, should have
“observed the rule of silence”, and, therefore, should not have ‘spoken’
in the place of the original.
Again, it is not the painter as translator but the Author as Creator who
can legitimately decide what the work is supposed to say to its readers.
And this is precisely what Edgar Allan Poe explicitly proposes to teach us
in his widely known essay “The Philosophy of Composition”, first pub-
lished in 1846, whose main goal is to offer the reading public
7
In Arrojo 2002, I have also discussed Freud’s reflection on creative writing and
some of its implications for the general ideology of essentialism which has deter-
mined the dominant relationship usually established between translation and
authorship.
Rosemary Arrojo 175
nothing is more clear than that every plot, worth the name, must be
elaborated to its dénouement before any thing be attempted with
the pen. It is only with the dénouement constantly in view that we
can give a plot its indispensable air of consequence, or causation,
by making the incidents, and especially the tone at all points, tend
to the development of the intention. (ibid.:1079)
Since every detail of the text must be subject to calculation, Poe proposes
to offer us a description of “the modus operandi by which some one of
[his] own works was put together” (ibid.:1081). The work chosen, as we
know, is his poem “The Raven” and it is his “design to render it manifest
that no one point in its composition is referrible either to accident or in-
tuition – that the work proceeded, step by step, to its completion with the
precision and rigid consequence of a mathematical problem” (ibid.).
Such strict calculations and rigid planning not only have the design
“of rendering the work universally appreciable” (ibid.:1082), as Poe him-
self declares but, most of all, intend to make sure that what readers get
from the text is exactly that which the author intends them to get. It seems
that, for Poe, writing and, particularly, the “literary histrio’s writing”, is
also an attempt at having total control over a reader, whose role is re-
duced to that of a passive receptor of the author’s conscious intentions.
As Poe explains, the ‘progressive steps’ of his composition of “The
Raven,” we also learn that
8
For another discussion of Poe’s “The Philosophy of Composition” in connection
with Freud’s text on creative writing, see Arrojo 1996.
176 The Power of Originals and the Scandal of Translation
stood by the head of my bed – and to throw open far and wide the
fringed curtains of black velvet which enveloped the bed itself. I
wished all this done that I might resign myself, if not to sleep, at
least alternately to the contemplation of these pictures, and the
perusal of a small volume which had been found upon the pillow,
and which purported to criticise and describe them. [...] Long –
long I read – and devoutedly I gazed. I felt meantime, the voluptu-
ous narcotic stealing its way to my brain. I felt that in its magical
influence lay much of the gorgeous richness and variety of the
frames – much of the ethereal hue that gleamed from the canvas –
and much of the wild interest of the book which I perused. Yet this
consciousness rather strengthened than impaired the delight of the
illusion, while it weakened the illusion itself. Rapidly and glori-
ously the hours flew by, and the deep midnight came. (ibid.:736)
To the extent that the narrator is not by any means a reliable source, what
Poe’s intricate plot seems to be literally telling us is that the translator’s
alleged capacity to recreate life is, quite probably, only a product of the
narrator’s feverish delirium. In his altered state, and as he approaches his
own death, the possibility of a painting that supposedly manages to keep
intact the beauty and the life of a woman long dead is certainly a wel-
come, soothing illusion.
In perfect harmony with Poe’s essay “The Philosophy of Composi-
tion”, which demands an absolutely rational author who can predict every
effect his text might produce, as well as every move his reader is allowed
to make in order to preserve the original at all costs, “The Oval Portrait”
ends up discrediting the legitimacy of translation as a performative activ-
ity. Therefore, the possibility of a translation which would rob the original
of its life and beauty and, thus, efficiently survive it and even ‘speak’ in
its place, could only be considered from the narrator’s obviously unreli-
able point of view. To the extent that the translator/painter’s alleged ability
to recreate beauty might be just an illusion produced by an inadequate
reader’s altered perception, the real notion of translation with which Poe’s
story ends up leaving us is, after all, permeated by the often repeated be-
lief that translation is indeed unable to preserve the ‘spirit’ or the ‘energy’
of the original. In fact, it is such a notion which underlies the whole plot
as it is represented, for instance, by the narrator’s own ‘failed’ translation
of the painting. According to J. Gerald Kennedy, as the narrator trans-
lates the painting for us,
he can tell us about ‘the true secret’ of the painting’s effect, its
astonishing ‘lifelikeliness’ but the verbal account does not leave
Rosemary Arrojo 179
9
See Hermans 1985, pp. 106-108.
180 The Power of Originals and the Scandal of Translation
MARIA TYMOCZKO
1
See Hermans 1999a; Pym 1998; and Tymoczko 2000, as well as sources cited.
182 Ideology and the Position of the Translator
2
See, for example, Holmes 1994:23-33; Lefevere 1985, 1992.
3
On speech act theory see Austin 1975, Searle 1969, and Sperber and Wilson 1995.
The ideological aspects of reported speech have been discussed by Vološinov
1971:149.ff. and Parmentier 1993. A comprehensive study of translation as reported
speech is found in Folkart 1991; see also Gutt 2000; Hermans 2000:269: Mossop
1998; and sources cited.
4
Antigone is the first of the Theban plays written by Sophocles, performed in Athens
Maria Tymoczko 183
it for his own time, however, those early ideological meanings were
overwritten with contemporary meanings: he was implicitly commenting
on the Nazi occupation of France, inciting his contemporaries and en-
couraging resistance against the Nazis, calling for them to act out against
Nazi usurpation. Here I’ve tried to emphasize the words associated with
the illocutionary and perlocutionary dimensions of Sophocles’s work and
Anouilh’s refraction, as well as to indicate briefly some of the relevant
contextual dimensions that must be considered in determining the ideol-
ogy of Anouilh’s play.
Ideological effects will differ in every case of translation – even in
translations of the same text – because of the translator’s particular choices
on all these various levels – on the levels of representation of the subject
matter, as well as representation of the relevant locutionary, illocutionary,
and perlocutionary effects of the source text, and on the relevant
locutionary, illocutionary, and perlocutionary acts in his or her own name
as translator. That is, the ideology of a translation resides not simply in
the text translated, but in the voicing and stance of the translator, and in
its relevance to the receiving audience. These latter features are affected
by the place of enunciation of the translator: indeed they are part of what
we mean by the ‘place’ of enunciation, for that ‘place’ is an ideological
positioning as well as a geographical or temporal one. These aspects of a
translation are motivated and determined by the translator’s cultural and
ideological affiliations as much as or even more than by the temporal and
spatial location that the translator speaks from.
Although more extensive and more precise vocabulary pertaining to
the ideology of translation has been developed in the last few decades,
probably in 442 or 441 B.C. At the time the democratic system was firmly entrenched
in Athens and the prevailing ideology emphasized free speech, free association, and
open access to power, limited by loyalty to the laws of the polis. These ideals were
being actively negotiated with the Delian League and Samos, in particular, having
been established in Samos initially by a campaign of 40 ships from Athens. At the
period of Sophocles’s play, however, the oligarchs of Samos were seemingly foment-
ing secession from pro-Athenian rule. In 441-40, after the staging of the play, Athens
responded with a second expedition to Samos, this time a hosting of 60 ships under
the leadership of Pericles and Sophocles himself, designed to remove the rebels and
restore democratic, pro-Athenian rule to the island. Thus the play was staged against
a highly politicized historical background and its discourses were probably ideologi-
cal in very specific ways, in addition to the general ones emphasized here. See
Sophocles 1999:1-4; 1973:3-4.
184 Ideology and the Position of the Translator
5
Trans. in Lefevere 1977:84; cf. the discussion in Pym 1998:181 ff.
6
These notions have been hotly debated. See, for example, Pym 1998:179 ff. and
Hermans 1999:40 ff., as well as sources cited. The impact of translation on many
contemporary writers – from Borges to Kundera – whose status ‘at home’ was imme-
diately enhanced by the translation of their works into English or French is a trivial
refutation of Toury’s view, despite the importance of his insights about descriptive
approaches to translation in general.
Maria Tymoczko 185
7
This is a topic that more people than myself have set their minds to. I am particu-
larly indebted to Annie Brisset with whom I’ve had conversations on this topic and
who has herself published on this topic (1997). Although we come to similar conclu-
sions, we approach the issues from somewhat different directions. The importance of
understanding the implications of discourses and metaphors about translation for both
the history of translation and the theory of translation has been increasingly recog-
nized. Groundbreaking studies with implications for the ideology of translation are
found in Hermans 1985 and Chamberlain 1992. On the general significance of meta-
phors for the structuration of thought, see Lakoff and Johnson 1980. Because metaphors
have ideological power and also structure our thought and our lives, it is important to
investigate their implications and to ascertain that they have intellectual integrity.
186 Ideology and the Position of the Translator
8
For example, the trope is integral to the argument in Iser 1995. Brisset (1997) offers
an excellent critique of Iser’s position, arguing that his view is ultimately utopian
rather than programmatic for translation per se.
9
Translation studies is not alone in using spatial metaphors. They have become popular
in other domains contemporary culture and are perhaps most remarkable in language
pertaining to computer activities, as exemplified by such terms as cyberspace, chat
rooms, Web sites, and so forth. Koppell (2000) suggests that spatial vocabulary has
been adopted in the domain of computers to give it status, notably to avoid compari-
sons with television, to avoid downgrading it to the status of a mere medium, and to
avoid the suggestion that Web denizens are passive recipients of electronic signals.
Metaphors of space make the Internet seem more intriguing and exciting, helping to
sell computers and related products. Moreover, spatial metaphors are part of what
has allowed the government to consign decisions about the Internet to profit-seeking
companies and commercial interests, skewing its development to favor the corpora-
tion rather than the individual or society as a whole.
Maria Tymoczko 187
should note that a question like “why do scholars use the spatial metaphor
of between?” admits different responses, depending on the different types
of causality to be considered. There are many types of causality. As a
starting point on the types of answers provided for the question ‘why?’,
we can consider the sorts of causes that might be given for natural phe-
nomena, say the phenomenon of a sneeze. In this case we could note,
first, the proximate cause; in the case of a sneeze, the proximate cause is
the contraction of the muscles involved in producing a sneeze. Second
might be the ultimate cause or the functional cause; the ultimate cause of
a sneeze is to expel material from the breathing passages. Third could be
the ontogenetic cause, the developmental reason for a phenomenon; in
the case of a sneeze, the ontogenetic cause is that the organism is exposed
to irritants which must be ejected from the organism. Fourth might be the
phylogenetic cause. In biological phenomena, the phylogenetic cause is
the causality associated with the characteristics of the organism’s nearest
relatives; thus, in the case of a human sneeze, the phylogenetic cause is
that primates sneeze, hence human beings sneeze. There would be other
ways to respond to such a physiological question as well, but these an-
swers suffice for the present context10.
As is apparent, within the domain of this simple biological example,
there are many different ways to answer the question ‘why?’. More-
over, other natural sciences would recognize forms of causality proper
to their own domains, with adequate explanation differing from one do-
main to another (Salmon 1998:323). In addition to the types of causes
admitted by the natural sciences, also to be considered are the types of
causalities accepted by other disciplines, including the social sciences
and the humanities. There are anthropological answers to the question
‘why?’, philosophical answers, and so forth. These various ways of ap-
proaching causality – and the question ‘why?’ – are not mutually
exclusive, nor do the answers invalidate one another (cf. Salmon
1998:74). Thus, in trying to answer the question before us in the domain
10
Also troubled by issues of causality, Pym rests a similar discussion on the types
causalities distinguished by Aristotle: the material cause, the final cause, the formal
cause, and the efficient cause (cf. Pym 1998:144-59). I am adopting a somewhat
broader framework than Pym does, incorporating current thinking about causality in
the contemporary sciences. For a general discussion of causality and explanation see
Salmon 1998; I am also indebted to Julianna Tymoczko for aspects of the argument,
as well as to Irven DeVore.
188 Ideology and the Position of the Translator
11
This is perhaps one factor inspiring the title Between for Christine Brooke-Rose’s
novel about a simultaneous interpreter, who literally mediates in the sound channel
between the speaker’s voice and the audience’s ear. In written studies about transla-
tion, it is also related to the graphological representation of the translator (and the
translator’s mediation) as positioned between the source language and text on the
one hand, and the target language and text on the other, realized variously in dia-
grams, such as the following: ST + SL > Translator > TT + TL.
190 Ideology and the Position of the Translator
could be rather literal, as indicated in certain saints’ lives, but more typ-
ically involved fairly free adaptation permitting radical shifts of all sorts in
vernacular materials12. When the term translation comes into use in Eng-
lish in the fourteenth century, it seems to be associated with a new esthetic
of translation, one more text based, more oriented to the source text, more
literal, and less associated with the informal standards of medieval ver-
nacular literature, ad hoc oral interpretation, and other sorts of refractions:
in short, with translation strategies that are seen as more appropriate for
the growing movement to translate the Bible into the vernacular languages.
In this regard, the earliest citation of the word in the OED is suggestive:
in 1340 in his prologue of his translation of the Psalms, Hampole writes,
“in the translacioun i folow the lettere als mykyll as i may”.
Implicit, then, in the English word translation, and as well in the
words used for translation in the Romance languages deriving from the
Latin root trans-ducere, ‘to lead across’, 13 is the idea of a between, a
space, that such an act of mediation will cross or bridge. In this histori-
cal sense of the word translation, there are similarities with the Greek
concept of metaphorein, which gives the English term metaphor and
which also involves the etymological sense of carrying across, namely a
carrying across of an idea or relationship from one field of reference to
another. Both terms – translation and metaphor – involve extensions of
a known concept (specifically the physical act of carrying across) to
new ideas, respectively the transposition of texts from one language to
another and the transposition of an idea or relationship from one con-
ceptual field to another.
When we explore the rationale for these words denoting interlingual
translation as involving a between in a concrete sense, we can hypoth-
esize that these modes of speaking derive from an implicit recognition
that ideas and knowledge, modes of understanding and learning, are all
ultimately local, bound to a specific place, a specific cultural framework,
and a specific linguistic mode of construing the world. Indeed, stated this
way, such a view seems singularly modern, congruent as it is with con-
temporary views that meaning is language specific; these arguments have
been developed within translation studies by scholars such as J.C. Catford
12
Tymoczko 1986; vernacular translation procedures in the Middle Ages show cer-
tain congruences with the processes of translation in oral tradition (cf. Tymoczko
1990).
13
E.g. French traduction, Spanish traducción.
Maria Tymoczko 191
14
That is, we don’t simply take the current dominant semantic meaning of translation
as an opaque arbitrary sign.
15
E.g. Descartes’s view that animals (but not humans) are machines is one that few
would be inclined to accept in a post-Darwinian period, in light of the vast evidence
built up by the life sciences in the last century, illustrating the essential continuities
between human beings and other animals.
16
For example, Arabic tarjama, originally meaning ‘biography’.
Maria Tymoczko 193
17
The structuralists’ dichotomy of the raw and the cooked no longer convinces in
part because experience in our own kitchens shows other options. The raw, the
cooked, and the rotten. The raw, the cooked, and the burnt. The raw, the marinated,
and the cooked. The raw, the fermented, the salted, the pickled, the dried, and the
cooked. Or, when things are à point, the perfectly raw-and-cooked. While I take
sides with the poststructuralists here, at the same time, it’s also clear that these
alternatives do not fall on a single scale between the raw and the cooked. Is the
dried more or less cooked than the salted, for example? And how does each of
those relate to the rotten? Impossible to say, because there is no single criterion
that would govern such assignments. See my treatment of these issues as they relate
to translation in Tymoczko 1999: ch. 4.
194 Ideology and the Position of the Translator
18
Logicians often offer as an example the property ‘pregnant’: a person is either
pregnant or not pregnant – you can’t be half-pregnant, or a little pregnant, or on the
continuum between pregnant and not-pregnant.
Maria Tymoczko 195
tion but also because of its congruence with other aspects that make spa-
tial metaphors congenial and that make gaps in time and space relevant to
the activity and process of translation: the physical dimension of interpre-
tation, the history of translation in the West, and the history of words for
translation in certain Western languages. Although there are no doubt
many other causes for the popularity of the discourse of translation as a
space between, this brief survey suffices to establish its attraction to schol-
ars. Let us turn then to an evaluation and critique of the discourse to assess
its implications for the ideology of translation.
An imperative question is whether this concept of translation as a space
between is applicable to all facets of translation, particularly the linguis-
tic dimension of translation. In this regard, we must ask whether
poststructuralism is the only intellectual lineage to consider in applying
the concept of a space between to translation and in using the notion in
the discipline of translation studies. Here I think we must acknowledge
that if language is seen in part as a formal system, a code (as it generally
has been in modern linguistics), then a spatial concept of translation – the
concept of the translator as bridging a gap, a between, which the transla-
tor can be located within – has a very limited utility in translation theory.
That is, when translation is conceptualized in terms of transfer between
languages as systems, this spatial metaphor of translation breaks down.
In very schematic terms, here is why. In theories of systems, one is
seen as acting or operating within a system. In the event that one tran-
scends the limits of a given system, one does not escape systems
altogether or fall between systems, but instead one enters another sys-
tem, generally a larger system that encompasses or includes the system
transcended. This is not simply a view of contemporary systems theo-
rists (cf. Luhmann 1995). It can be traced back to the work of Kurt Gödel,
whose insights and formulations on mathematics have influenced all of
twentieth-century intellectual history. In the incompleteness theorem
Gödel demonstrates that questions can always be posed within any for-
mal system (say, arithmetic) which cannot be answered in terms of the
formal system itself, and that answers to such questions are formulated
not outside of systems altogether but within the framework of another
more encompassing formal system.
Such views are not restricted to the domains of mathematics and logic
as Gödel has articulated them, or to the domain of systems theory per
se. This is also the direction that anthropology and ethnography have
taken: these disciplines have come to acknowledge that an ethnographer
196 Ideology and the Position of the Translator
19
See, for example, the arguments in Clifford and Marcus 1986.
20
This is what lies behind Pym’s concept of an interculture (1998:ch. 11). His dia-
gram of the translator’s position (1998:177) indicates that the translator inhabits the
junction or union of two linguistic and cultural systems, represented as the space
shared by two overlapping circles, but one could perhaps more accurately diagram
Maria Tymoczko 197
tems, there can be no in between, no free space that exists outside systems
altogether, separate from a more encompassing system: any inquiry or
statement or position will fall within the framework of such a larger sys-
tem. Thus, we can think of systems as a series of Chinese boxes, so to
speak, with given systems always nested inside more inclusive ones.
To insist upon a between existing with respect to languages is to aban-
don what the modern age has agreed upon with respect to systems. Such a
view of a between as occurring in translating from one language to an-
other or from one culture to another as systems, is, therefore, incompatible
with a view of languages as formal systems that actually construct mean-
ing rather than as structures that merely reflect external, language-free
meaning. This is the heart of the argument I am making here, and the
point must be emphasized and underscored. Spatial metaphors of transla-
tion may be useful and even perhaps natural in some contexts having to
do with translation, as the ontogenetic and proximate causes considered
above indicate; moreover, the concept of between may be useful in cer-
tain considerations of language as a (single) system, as poststructuralist
arguments about the binaries of structuralism indicate. From the perspec-
tive of translation as movement from one system of language and culture
to another, however, the philosophical implications and limitations of
the concept of between which have been discussed here must be clearly
understood. They return us to retrograde Platonic notions of meaning that
were ascendant in the nineteenth century, in which meanings and ideas
were thought to exist apart from and above any linguistic formulations. 21
In her 1987 work entitled Borderlands, focusing on identity questions
of the Spanish-speaking community that lives in the Southwest of the
United States, near the Mexican/U.S. border, Gloria Anzaldúa writes:
the situation as two small circles enclosed within a larger one, a schema more com-
patible with some conceptions of bilingualism explored in translation studies (see,
for example, Oksaar 1978). Actually both representations are very schematized and
ultimately inadequate representations of the complexity of human cultures and lan-
guages which are open systems rather than closed ones, as the circles in such diagrams
would suggest.
21
The implications for an assessment of Spivak, for example, are, thus, clear: al-
though she is at the cutting edge of bringing French poststructuralist theory into an
English-language context, her views of translation as a movement between formal
systems are paradoxically fairly regressive philosophically and at the same time some-
what naive, ironically implying a Platonic view of language.
198 Ideology and the Position of the Translator
As in the quotes we began with from Simon, Spivak, and Mehrez, Anzal-
dúa here conceives of a space between cultures, from which one can (or
cannot) speak – or, mutatis mutandis, translate. Although Anzaldúa is not
writing primarily about translation, her writing demonstrates the tendency
to use a spatial figuration of between for cultural interface, and her work
has in fact been used by writers in translation studies as a means of eluci-
dating the positioning of the translator. Anzaldúa returns us to the central
topic of this essay. In view of what has been said about both the causes
for its popularity and the critiques that can be leveled against it as a con-
cept, what are the implications for the ideology of translation in the use of
the discourse of translation as a space between?
Certainly a first implication is that this discourse grows out of West-
ern views of translation – notably the history of the words in the Romance
languages and in English for the concept of translation. Thus, prima facie
this is not a discourse that is easily transferable to other cultural systems –
including cultures with other European languages. The view of transla-
tion as a space between is a model, moreover, that grows out of a particular
Western capitalist paradigm of the translator as an isolated individual
worker who independently acts as mediator of languages. It does not fit
other paradigms of translation, including the practices used in the Peo-
ple’s Republic of China, for example, or practices in China throughout
time for that matter, where teams of translators have traditionally worked
together, with each member of the team operating primarily within a sin-
gle linguistic and cultural framework. In the latter paradigm of translation
practice, the first stage of translation is performed by a person with pri-
mary knowledge of and even loyalties to the source language and culture,
followed by a polishing stage undertaken by someone with clear loyalties
to the receptor language and culture (for example, a native in the receiv-
ing language often with minimal or no knowledge of the source language),
with the whole process under the eye of an ideological supervisor.22 Such
22
In the early days of translation in China, there were often even more stages, with
oral recitation or reading of the source text by a speaker of the source language con-
Maria Tymoczko 199
teams and their members are ipso facto together and severally rooted
in a specific cultural context and even an institutional framework. One
could even argue that the primary translation situation throughout history
everywhere and still today in most developing countries – namely oral
interpretation – can hardly be modeled as occurring in a space between,
where space is understood in terms of culture rather than the physical
location of the interpreter. Thus, it is problematic to ground an ideologi-
cal theory of translation in the historical linguistics and practices of a
specific group of Western languages and cultures: between is a question-
able premise for those seeking ethical geopolitical change for it is a model
based on a framework primarily grounded in a rather limited range of
Western experiences.
Equally problematic are the traces of romantic sensibility lurking be-
hind this discourse. Rather than promoting a view of a translator as
embedded in and committed to specified cultural and social frameworks
and agenda, however broad, the discourse of translation as a space be-
tween embodies a rather romantic and even elitist notion of the translator
as poet. If the place of enunciation of the translator is a space outside both
the source and the receptor culture, the translator becomes a figure like
romantic poets, alienated from allegiances to any culture, isolated by
genius. This view of the translator is obviously congenial and perhaps
even welcome to models of translation that efface the difference be-
tween translating and (original) writing, between translator and writer. It
also coalesces with the model of the translator as a declassé and alienated
intellectual cut loose from specific, limiting cultural moorings and national
affiliations, suggesting in turn comparison with the political meanings of
between to poststructuralists who rejected the political polarizations of
the Cold War.23 Again, however, we may question whether such ideas
about the translator are in fact typical of translators and translation prac-
tices worldwide, and whether they are likely to result in the use of
translation for progressive ideological purposes.
Moreover, the concept of the translator as occupying a space between
is hardly one that fits with historical research in translation studies, nor
joined with ad hoc oral transation of the text passage by passage by a bilingual. The
material was then transcribed into written language by a third team member, and
polished and finalized by yet a fourth, the latter two of whom might not know the
source language at all.
23
Not to mention the drop-out mentality of the generation of ‘68 in the United States.
200 Ideology and the Position of the Translator
does it fit with materialist analyses of translation. Over and over again
descriptive studies of translation have demonstrated the connection of all
facets of translation – from text choice to translation strategy to publica-
tion – with ideology, and they have established how translations are
grounded in the politics of particular places and times. Rather than being
outside cultural systems, descriptive and historical research on transla-
tion indicates that translation is parti pris and that translators are engaged,
actively involved, and affiliated with cultural movements.24 Historical re-
search rarely supports the view that translators are characterized by
romantic alienation and freedom from culture, whatever their place of
enunciation.
In part the (intentional) alienation implicit in the model of translation
as a space between reflects dissatisfaction with dominant discourses in
dominant cultures, a feeling one can sympathize with. However, to sug-
gest that the only alternative to dissatisfaction with dominant discourses
is departure from a culture is, ironically, to affirm implicitly or explicitly
the view that culture is a homogeneous construct. Here Sherry Simon’s
definition of ‘the translational’ as “that hybrid space which stands be-
tween the certainties of national cultures but does not participate in them”
(1996:153, my emphasis) stands as an example of the dubious implica-
tions of translation as a space between: we must note that Simon’s trope
depends on national cultures being monolithic, homogeneous, and char-
acterized by ‘certainties’. These implications of a cultural between contrast
markedly with contemporary ideas about culture that stress the heter-
ogeneity of culture and that assert that any culture is composed of varied
and diverse – even contradictory and inconsistent – competing viewpoints,
discourses, and textures,25 which, paradoxically, Simon herself elsewhere
espouses and enjoins in translation studies (Simon 1996:137). Recent
scholarship in many fields has delineated the coexistence and maintenance
of minority and divergent views within cultures. Clearly, from a logical
point of view, the introduction of or adherence to ideas and values from
another culture does not per se eliminate a translator – or anyone else, for
that matter – from being part of her own culture. The suggestion that such
influence – or even commitment to ‘foreign’ ideas – moves a person to a
position outside her culture (without even granting the subject a position
in the other culture, as the use of between suggests) is a very peculiar
24
See, for example, the overview in Lefevere 1992: ch. 5; cf. Tymoczko 2000.
25
See, for example, the arguments in Hall 1997.
Maria Tymoczko 201
notion that contravenes work about heterogeneity and hybridity that has
emerged in recent explorations of the conditions of the diasporic modern
world and that can be projected backward in time as well. One can, of
course, choose to reject such views and assert that the only discourses of
a culture that count are dominant discourses, but to do so would put one
very much out of the mainline of current explorations of culture as a var-
ied and heterogeneous construct. Such a position would clearly not be a
step forward for translation theory. It is important therefore to look at the
logical implications of vocabulary before it is adopted, interrogating in
this regard the ideological discourse of translation as a space between.
Finally, from the point of view of the ideology of translation, the
discourse of translation as a space between is problematic because it is
misleading about the nature of engagement per se. Whether translation
is initiated for political purposes from a source culture, from a receptor
culture, or from some other third culture, translation as a successful
means of engagement and social change – like most political actions –
requires affiliation and collective action. The discourse of a space be-
tween obscures the necessity of such collective work – even if it is the
minimalist collective action of attending to the practical needs of get-
ting a translation published and distributed. Effective calls for translators
to act as ethical agents of social change must intersect with models of
engagement and collective action. This the discourse of translation as a
space between abandons.
As Anthony Pym has chronicled (1992: ch. 7), the loyalty of transla-
tors is a leitmotif in translation history. Questions about the loyalty of a
translator arise not because the translator inhabits a space between, with
affiliations to that space between, but because the translator is in fact all
too committed to a cultural framework, whether that framework is the
source culture, the receptor culture, a third culture, or an international
cultural framework that includes both source and receptor societies. Loyal
to dissident ideologies internal to a culture, or to affiliations and agendas
external to a culture, the translator can easily become the traitor from
within or the agent from without. The problem with translators for dom-
inant centers of power is not that translators are between cultures and
cultural loyalties, but that they become all too involved in divergent ide-
ologies, programs of change, or agendas of subversion that elude dominant
control. The ideology of translation is indeed a result of the translator’s
position, but that position is not a space between.
This page intentionally left blank
Contributors: A Short Profile
Rosemary Arrojo is Professor of Translation Studies at the Universidade
Estadual de Campinas, in São Paulo, Brazil. Her current research inter-
ests revolve around the ways in which translators have been treated in
theoretical approaches, in pedagogical proposals, as well as in fiction.
She has widely published in Portuguese and in the last few years some of
her work has also appeared in English and in German.
both in general and regarding the translation from Spanish into German
and vice versa. Together with her husband, Klaus Berger, a New Testa-
ment scholar at the University of Heidelberg (Germany) she recently
published a new German translation of the New Testament and Early
Christian Writings
EDITOR
María Calzada Pérez is a lecturer at Jaume I University, Castellón (Spain)
where she teaches translation and English. She holds a degree in Transla-
tion and Interpreting from the University of Granada; a Master of Arts in
The Theory and Practice of Literary Translation from the University of
Essex (UK); and a PhD from the University of Heriot-Watt, Edinburgh
(UK). Her main publications are on literary translation, transitivity, ideol-
ogy and cannibalism in translation. She has recently published a book on
translating Alan Bennett’s Talking Heads. (La aventura de la traducción:
Dos monólogos de Alan Bennett, 2001). Her forthcoming publication is
“A Three-level Methodology for Descriptive-explanatory TS” (Target).
She is also a freelance translator.
This page intentionally left blank
References
Agaoglu, A. (1972) Üç Medeniyet [Three Civilizations], Istanbul: Milli Egitim
Yay nevi.
Akbayar, N. (1985) “Tanzimat’tan Cumhuriyete Çeviri” [Translation from
Tanzimat to the Republic] in Tanzimat’tan Cumhuriyet’e Türkiye
Ansiklopedisi [The Encyclopedia of Turkey from Tanzimat to the Repub-
lic] Vol. 2, Istanbul: ¤letiÕim Yay nlar , 447-451.
Álvarez, R. and M. C. A. Vidal (eds.) (1996) Translation, Power, Subver-
sion, Clevedon: Multilingual Matters.
Anamur, H. (ed.) (1997) Hasan Ali Yücel’i Anma Kitab . Ekinler ve Zamanlar
KavÕa Çeviri [In Memoriam Hasan Ali Yücel. Translation at the Cross-
roads of Cultures and Periods], Istanbul: Y ld z Teknik Üniversitesi.
Anzaldúa, G. (1987) Borderlands=La Frontera: The New Mestiza, San Fran-
cisco: Spinsters.
Apfer, E. (2001) “On translation in the global market”, Public Culture, 13(1).
Excerpt available online <http://www.uchicago.edu/research/jnl-pub-cult/
current/apter1.html>.
Ar kan, Z. (1999) “Cumhuriyet Döneminde Hümanizma Ak m ” [The Humanist
Movement in the Republican Period] in Bilanço 1 [Reassesment 1], Istan-
bul: Tarih Vakfi Yay nlar .
Arrojo, R. (1996) “Literature as Fetishism: Some Consequences for a Theory
of Translation”, Meta 41(2): 208-216.
------ (2002) “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control
over Meaning – Exemplary Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolányiin
E. Gentzler and M. Tymoczko (eds.) Translation and Power, Amherst:
University of Massachusetts Press.
Ataç, N. (1952) “Bir Mekt up” [A Letter], Ufuklar [Horizons] 1(8): 229-233.
Atkins, B. T. et al. (1994) Collins-Robert French-English English-French
Dictionary Unabridged (3rd edition), Paris, Glasgow, Scarborough and New
York: Dictionnaires Le Robert and HarperCollins.
Austin, J. L. (1975) How to Do Things with Words (2nd edition) (ed. by J. O.
Urmson and M. Sbisà), Cambridge: Harvard University Press.
Baker, M. (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London
and New York: Routledge.
------ (1996) “Linguistics and Cultural Studies. Complementary or Competing
Paradigms in Translation Studies?” in A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast,
J. Haller and E. Steiner (eds.) Übersetzunggswissenschaft im Umbruch.
Festschrift für Wolfram Wilss. Zum 20. Geburtstag, Tübingen: Gunter
Narr Verlag.
Barthes, R. (1964) Essais Critiques, Paris: Les Éditions du Seuil.
------ (1968) Elements of Semiology (1964) (transl. by A. Lavers and C. Smith),
New York: Hill & Wang.
208 References
Harvey, K. (1998) “Translating camp talk: Gay identities and cultural trans-
fer”, The Translator 4(2): 295-320.
------ (1997) “The Local and the Global: Globalization and Ethnicity”, in A.
D. King (ed.) Culture, Globalization, and the World-System: Contem-
porary Conditions for the Representation of Identity, Minneapolis:
University of Minneapolis Press.
------ (2000a) Translating the Queens’ English: Parodic Femininity in Fic-
tional Representations of Gay Talk. A Study of French Translations of
Late 1970s American Gay Fiction. Unpublished Ph.D. Thesis. Manches-
ter: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST.
------ (2000b, in press) “Gay community, gay identity and the translated text”,
Traduction Terminologie Rédaction 13(1).
Hatim, B. (1999) “Implications of research into translator invisibility”, Tar-
get 11(2): 201-222.
------ and I. Mason (1997) The Translator as Communicator, London:
Routledge.
Hawkes, D. (1996) Ideology, London and New York: Routledge.
Herbst, T. (1994) Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernseh-
filment. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie, Tübingen: Max
Niemeyer Verlag (Linguistische Arbeiten 318).
Hermans, T. (ed.) (1985) The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation, London and Sydney: Croom Helm.
------ (1985) “Images of Translation – Metaphor and Imagery in the Renais-
sance Discourse on Translation”, in T. Hermans (ed.) The Manipulation
of Literature: Studies in Literary Translation, London and Sydney:
Croom Helm.
------ (1999a) Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Ap-
proaches Explained, Manchester: St. Jerome.
------ (1999b) “Translation and Normativity”, in C. Schäffner (ed.) Transla-
tion and Norms, Clevedon: Multilingual Matters.
------ (2000) “Self-reference, Self-reflection and Re-entering Translation”, in
D. de Geest, O. de Graef, D. Delabastita, K. Geldof, R. Ghesquiere and J.
Lambert (eds.) Links for the Site of Literary Theory: Essays in Honour of
Hendrik van Gorp, Leuven: Leuven University Press.
Hesse-Quack, O. (1967) Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation
von Filmen. Eine interkulturelle Untersuchung, Bonn: Ernst Reinhard
Verlag (Neuere Beiträge zur Film und Fernsehforschung).
Hodge, R. and G. Kress (1993) Language as Ideology (2nd edition), London
and New York: Routledge.
Hofstede, G. (1991) Cultures and Organizations: Software of the Mind, Lon-
don: McGraw Hill.
Holleran, A. (1986 [1978]) Dancer from the Dance, New York: William
Morrow & Co. (edition used: 1986, New York: Plume).
214 References
Liedtke, F., M. Wengeler and K. Böke (eds.) (1991) Begriffe besetzen. Strat-
egien des Sprachgebrauchs in der Politik, Opladen: Westdeutscher Verlag.
Longman Dictionary of Contemporary English (1978) London: Longman.
Lu, X. (1999) “An ideological/cultural analysis of political slogans in Com-
munist China”, Discourse & Society 10(4): 487-508.
Luhmann, N. (1995) Social Systems (transl. by J. Bednarz Jr. and D. Baecker),
Stanford: Stanford University Press.
Lull, J. (1995) Media, Communication, Culture, Cambridge: Polity Press.
Luyken, G. M., T. Herbst, J. Langhan-Brown, H. Reid and H. Spinhof (1991)
Overcoming Language Barriers in Television, Düsseldorf and Manches-
ter: European Institute for the Media.
Mach, G. and L. Cattaruzza (1995) “User Surveys in SI: A Means of Learning
about Quality and/or Raising Some Reasonable Doubts”, in J. Tommola
(ed.) Topics in Interpreting Research, Turku: University of Turku.
Maalouf, A. (1999) Identidades asesinas, Madrid: Alianza Editorial.
Marleau, L. (1982) “Les sous-titres… un mal nécessaire”, Meta 27(3): 271-285.
Marrone, S. (1993) “Quality: A Shared Objective”, The Interpreters’ News-
letter 5: 35-41.
Martel, F. (1996) Le Rose et le Noir: Les Homosexuels en France depuis
1968, Paris: Les Éditions du Seuil.
Mason, I. (1992) “Discourse, Ideology and Translation”, in R. de Beaugrande,
A. Shannuq and M. H. Heliel (eds.) Language, Discourse and Transla-
tion in the West and Middle East, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
------ (2000) “Audience design in translating”, The Translator 6(1): 1-22.
Matthieussent, B. (1981[1977]) Fags, (transl. of Kramer, 1977), Paris: Presses
de la Renaissance
Mcdonnell, D. (1986) Theories of Discourse, Oxford: Blackwell.
Meak, L. (1990) “Interprétation Simultanée et Congrès Médical: Attentes et
Commentaires”, The Interpreters’ Newsletter 3: 8-13.
Mehrez, S. (1992) “Translation and the Postcolonial Experience: The
Francophone North African Text”, in V. Lawrence (ed.) Rethinking Trans-
lation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London: Routledge.
Merrick, J. and B. T. Ragan (1996) Homosexuality in Modern France, New
York and Oxford: Oxford University Press.
Mikriammos, P. (1980[1978]) Le Danseur de Manhattan (transl. of Holleran,
1978), Paris: Presses de la Renaissance
------ (1981[1965]) Un Garçon près de la Rivière (transl. of Vidal, 1965),
Paris: Persona
Mira, A. (1998) “Pushing the limits of faithfulness: A case for gay transla-
tion” in, J. Boase-Beier and M. Holman (eds.) The Practices of Literary
Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St Jerome.
218 References
iceberg model 131, 132, 134, 137, political discourse 24, 32, 33, 40
143, 144 political parties 25, 26
identity 6, 9, 11, 16, 23, 25, 26, 41, polysemy 36
49, 55, 66, 67, 99, 112, 116, 131, postmodernist philosophies 85
135, 143, 144, 197 poststructuralism 13, 193, 194, 195
ideological interference 153 pragmatics 89
illocutionary 182, 183 principle of analogy 134
interpreting 9, 16, 17, 24, 27, 131, principle of local interpretation 134
132, 134, 136, 137, 138, 141, 142,
144, 179 receptor culture 134
intertexts 72 register 17, 18, 45, 49, 78, 105, 140,
intertextual relations 94, 110 149, 157, 158
intratextual 23, 24
semantic scenes-and-frames model
lexical level 23 14, 101
lexicon 17, 140 signifieds 71
linguistic condensation 150 signifiers 194
literary translation 50, 91 skopos 14, 89, 92, 94, 96, 99, 111
locutionary 182, 183 skopos-oriented strategies 91
loyalty 13, 14, 89, 93, 94, 108, 112, 201 Skopostheorie 14, 92
slang language 157
manipulation 3, 4, 17, 50, 73, 83, 142, socio-political contexts 24
145, 162, 163 source culture 60, 93, 96, 99, 100,
media 1, 16, 17, 26, 28, 31, 131, 134, 101, 154, 184, 185, 191, 201
135, 137, 139, 140, 141, 142, 143, speech act 181, 182
144, 154 split competence 14, 91, 92
metaphors 10, 18, 19, 35, 152, 166, split ideology 92
167, 179, 185, 186, 195, 197 structuralists 193, 194, 199
subtitles 154, 161, 162
New Labour 27, 28, 30, 31, 32, 33, symbolical representations 76
38, 39, 41 systems 4, 11, 20, 31, 33, 38, 44,
New Testament 89, 90, 91, 94, 96, 97, 48, 60, 73, 85, 194, 195, 196,
99, 101, 107, 109, 110 197, 200
non-verbal interactions 143
norms 7,15, 24, 43, 48, 49, 66, 114, text-events 48
127, 129, 143, 144 textual 8, 10, 23, 24, 41, 45, 48, 50,
62, 68, 69, 75, 85, 115, 183,
otherness 43, 48, 52, 64, 67 184, 189
Ottoman 114, 115, 116, 117, 118, 129 theological 14, 89, 90, 92, 93, 95, 96,
99, 108, 109
perlocutionary 11, 182, 183 Third Way 23, 24, 25, 28, 30, 31, 32,
political context 24, 113, 115, 121, 33, 40
122, 129 topos 75
Apropos of Ideology 227
Maalouf, A. 1 Robinson, D. 7, 21
Mach, G. 137 Robyns, C. 51, 54
Maier, C. 8 Rorty, R. 85, 86
Marcus, G.E. 196
Marleau, L. 147 Said, E. 72
Marrone, S. 137 Saleci, R. 78
Mason, I. 21, 26, 29, 73, 85 Salevsky, H. 94
Matthieussent, B. 56, 58, 61, 68 Salmon, W. C. 187
Mcdonnell, D. 137 Sambataro, G.
Meak, L. 137 Sarotte, Georges-M. 51, 52, 53, 56, 68
Mehrez, S. 137 Schäffner, C. 9, 10, 11, 13, 14, 25,
Merrick, J. 67 39, 73, 76
Mikriammos, P. 61, 62, 63, 64, 68 Scott, C. 50
Mira, A. 50 Searle, J. R. 182
Moores, S. 133 Ôengör, C. 126
Mossop, B. 182 Sevük, I. H. 120, 121
Mounin, G. 169 Shveitser, A. D. 151
Simeoni, D. 24
Nay r, Y. N. 117, 119, 120, 121 Simms, K. 8, 9
Neshat, S. 12, 74 Simms, N. 184
Newmark, P. 18, 157 Simon, S. 24, 186, 198, 200
Nord, C. 10, 13, 14, 15, 27 ÔimÕir, B. 116
Sinfield, A. 49
Oksaar, E. 197 S rr , N. 117
Ortega y Gasset, J. 91 Snell-Hornby, M. 7, 24, 101
Özdenolu, S. 123 Sophocles 183
Özgü, M. 126 Sperber, D. 133, 182
Özön, M. N. 115 Spero, N. 12, 74, 78, 85
Spivak, G. C. 186, 197, 198
Paker, S. 127 Steiner, G. 45
Palazzini Finetti, M. 127 Sternberg, R. J. 134
Parmentier, R. J. 182 Straniero Sergio, F. 116, 17, 132,
Poe, E. A. 8, 18, 19, 165, 166, 167, 141, 143, 144
168, 169, 170, 171, 172, 173, 174,
175, 176, 177, 178, 179
Tanp nar, A. H. 121
Pym, A. 21, 24, 45, 69, 84, 187,
196, 201 Thompson, J. B. 3
Toury, G. 24, 27, 48, 69, 115, 143, 184
Ragan, B.T. 67 Tunaya, T. Z. 118, 119
Rambaud, M. 51 Tuncel, B. 122
Rechy, J. 51, 52, 55 TürkeÕ, A. 127
Reiss, K. 95 Tymoczko, M. 8, 11, 18, 20, 22, 44,
Robert, D. 54 50, 181, 187, 190, 193, 200
230 Indexes
Van Dijk, T. A. 2, 3, 4, 5, 31
Van Gorp, H, 50
Venuti, L. 18, 19, 24, 72, 73, 117,
134, 169
Vermeer, H.J. 95
Verschueren, J. 5
Vidal Claramonte, M. C. A. 10, 12,
13, 21, 24
Vidal, G. 24
Vinay, Jean-P. 18, 151
Vološinov, V.N. 182
Vuorikoski, A. R. 137
Vuorinen, E. 17
Yilmaz, H. 127
Yücel, H. A. 123, 125, 126, 127, 128
Yule, G. 134