(Amsterdam Studies in Classical Philology 16) Stéphanie J. Bakker, Gerry Wakker-Discourse Cohesion in Ancient Greek-BRILL (2009)
(Amsterdam Studies in Classical Philology 16) Stéphanie J. Bakker, Gerry Wakker-Discourse Cohesion in Ancient Greek-BRILL (2009)
Amsterdam Studies in
Classical Philology
Edited by
Albert Rijksbaron
Irene J.F. de Jong
Caroline Kroon
VOLUME 16
Discourse Cohesion in
Ancient Greek
Edited by
LEIDEN • BOSTON
2009
This book is printed on acid-free paper.
Wakker, Gerry.
Discourse cohesion in ancient Greek / by Stephanie Bakker, Gerry Wakker.
p. cm. — (Amsterdam studies in classical philology ; v. 16)
Papers presented at the 6th International Colloquium on Ancient Greek Linguistics,
held June 27–29, 2007, Groningen, Netherlands.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-90-04-17472-6 (hardback : alk. paper) 1. Greek language—Verb—
Congresses. 2. Greek language—Particles—Congresses. 3. Greek language—Tense—
Congresses. 4. Cohesion (Linguistics)—Congresses. 5. Discourse analysis—Congresses.
I. Bakker, Stéphanie J. II. Title.
PA337.W35 2009
485—dc22
2009023935
ISSN 1380-6068
ISBN 978 90 04 17472 6
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the
publisher.
1
By text we refer to a static object, the product of speech or writing, detached from
its situational context, whereas by discourse we refer to the dynamic process of speech
and writing in its situational context. Cf. Brown & Yule (1983: 23–5), Hoey (1991:
212–213) and Kroon (1995: 30 note 50).
xii stéphanie j. bakker and gerry c. wakker
2
See e.g. Abelen et al. (1993); Knott et al. (2001); Stede (2004) (who all mention
further literature).
3
See e.g. Halliday & Hasan (1976: 23), Brown & Yule (1983: 223–71), Taboada (2004:
1–4) and Tanskanen (2006: 1, 7, 20).
4
Blakemore (1992: 35–6) provides the following examples to illustrate that coherence
is dependent on the (background knowledge of) the perceiver of the text:
(i) The river had been dry for a long time. Everyone attended the funeral.
(ii) If a river has been dry for a long time, then a river spirit has died. Whenever a
spirit dies, there is a funeral. The river had been dry for a long time. Everyone
attended the funeral.
Although the first example is incoherent and therefore incomprehensible for most
Western addressees, speakers of Sissal (an African language spoken in Burkino Fasso
and Ghana) will have no problems in understanding the coherence of (i). They would
probably judge the information provided by example (ii), coherent in the eyes of Western
addressees, as redundant.
introduction xiii
5
Cf. the cooperative principle of Grice (1975: 45–58), stating that discourse par-
ticipants should make their contribution as required, at the stage at which it occurs,
by the accepted purpose or direction of the discourse in question. The fact that the
addressee comes to this conclusion may be seen as a conversational implicature, i.e.
an inference the addressee can make from the presumption that speakers are seeking
to provide useful information.
6
‘If a passage of English containing more than one sentence is perceived as a text,
there will be certain linguistic features present in that passage which can be identified
as contributing to its total unity’ (Halliday and Hasan 1976: 2).
xiv stéphanie j. bakker and gerry c. wakker
7
Morgan (1978), for instance, argues that the fact that we perceive the link between
a pronoun and the preceding full noun phrase to which it refers is due to our assump-
tion that the text is coherent. Carrell (1982) also argues that cohesion is an ‘illusion’
created by the coherence of the text.
8
Examples were taken from Halliday and Hasan (1976: 2, 241, 89 and 143, respec-
tively).
introduction xv
tory for what he is going to say now), whereas τοίνυν on the one hand
performs a similar function (by νυν), but on the other adds the nuance:
‘you (= the addressee) must take notice of it because possibly you do
not expect this’ (τοι). This means that both particles prefer their own
type of context, in accordance with their semantic value. Sometimes,
however, they seem to be used in similar contexts. This observation is
argued to be compatible with the so-called Prototype Theory.
Antonio Revuelta Puigdollers describes the contribution of the parti-
cles αὖ and αὖτε to topic management in Ancient Greek. He argues that
both particles (at least in one of their uses) are cohesion devices marking
the introduction of a different discourse topic, and hence having the
effect of opening a new thematic section. He provides the reader with
many examples from Homer and Classical Greek texts, showing that
both particles are used for the introduction of a subtopic, the resump-
tion of a given topic, or (very rarely) the introduction of a topic that is
altogether new. In all these examples the particles function as bound-
ary markers that highlight the transition between different discourse
units. As a consequence, αὖ and αὖτε are often found after topic closing
devices (such as closing formulas and the particle combination μὲν οὖν)
and together with other topic change markers, such as left dislocation,
prolepsis and τί δέ questions.
Marietje van Erp Taalman Kip studies the difference between καὶ
μήν and καὶ δή in tragedy and comedy. In the standard commentaries
these particle combinations are often said to be (nearly) equivalent,
but Van Erp Taalman Kip argues that the choice is determined by the
nature of the context, notably by the question whether there is a shift
in the focus of attention. Coherence, then, is marked in different ways
by these particle combinations. In the case of καὶ μήν there is a shift
in the focus of attention in that the speaker either marks an entry that
was not prepared for by the words that immediately precede or marks
the transition to a new subject. When there is no such shift, the speaker
corrects or contradicts his addressee. Καὶ μήν thus marks some kind
of incision, and is accordingly placed at the opening of a sentence. Καὶ
δή, on the other hand, is used to mark an entry that has been prepared
by the preceding words, or something said or done that is related to
the subject under discussion. When καὶ δή marks agreement, it does
so without contestation. Van Erp Taalman Kip argues that these char-
acteristics probably make that καὶ δή is sometimes removed from the
sentence opening.
xviii stéphanie j. bakker and gerry c. wakker
tion of the text. He thus distinguishes the displaced diegetic mode, the
immediate diegetic mode, the descriptive mode, and the discursive mode,
and argues that tense-aspect-marking is the most important distinctive
linguistic feature of the narrative modes: aorist and imperfect are typi-
cally used in the displaced diegetic mode, the historical present in the
immediate diegetic mode, the imperfect in the descriptive mode and
the present, perfect and future (all moods) in the discursive mode. His
analysis of Euripidean messenger speeches shows that other relevant
linguistic phenomena are, for instance, negations, particles, moods, the
narrator’s point of view and the type of statement. He next addresses
the relationship between the narrative modes and plot-structure. The
function of the narrative modes within the larger organisation of the
narrative is demonstrated by a refined analysis of the messenger speech
in Euripides’ Andromache.
Louis Basset focuses on the aspectual opposition between the present
and aorist stem when a Greek verb in a narrative is accompanied by
an adverbial expression of duration. The traditional description—the
present stem has an imperfective value, expressing ‘a not-completed
state of affairs’, whereas the aorist stem has a perfective or confective
value, expressing ‘a completed state of affairs’—appears to be not fully
correct. In his corpus, Herodotus’ Histories, there are examples where
the present stem is, unexpectedly, used for completed states of affairs
and does not have an imperfective meaning. In all such examples the
state of affairs in question is inserted into a natural narrative sequence:
instead of imperfective, it may be said to be continuative and opposed
to a discontinuative aorist. Basset argues that this use of the present
stem is related to the structure of the narrative and reinforces narra-
tive cohesion. What is in question here is the cohesion between states
of affairs that hang together, each of them leading to the next. It may
thus be said that the imperfect is a narrative past (i.e. a past not bound
to the narration time), just like the French passé simple, whereas the
aorist may be characterized as a speech past (a past bound to the speech
time), just like the French passé composé.
In the last paper on tense and aspect, Sander Orriens discusses the
role of the Greek perfect as a cohesion device. Orriens’ description is
based on a broad definition of cohesion that is not restricted to intra-
textual relations, but also to relations between the text and the extra-
textual or situational context. Within this framework, Orriens argues
that the Classical Greek perfect can be considered to play a role as a
situating cohesion device. This role is directly related to the properties
xx stéphanie j. bakker and gerry c. wakker
We hope to have provided the readers with a volume that gives a good
impression of recent research in the field of Greek linguistics. As all
examples are translated into English this volume will not only be of
interest for classical scholars, but also for general linguists interested
in discourse coherence and cohesion within a functional-cognitive
framework.
Stéphanie Bakker
Gerry Wakker
CHAPTER ONE
Anna Bonifazi
1. Introduction
Within the Homeric diction various lexical choices are available to recall
a referent that has been previously introduced,1 that is, demonstrative
pronouns such as οὗτος, κεῖνος, weak demonstrative pronouns such as
ὁ, enclitic pronouns such as μιν, νιν, and no pronouns at all, namely
null anaphors.2 The oblique cases of αὐτός should be included as well,
as they are commonly said to equal plain third person pronouns. The
choice of the narrator in the individual instances is usually explained
by a general rule of co-reference, which concerns the distance to the
previous mention of the referent (or verbal antecedent): demonstrative
pronouns are expected to be used for farther antecedents, whereas weak
demonstratives and null anaphors are expected to be used for nearer
antecedents. However, in a number of cases this rule seems not to be
valid, as the antecedents of οὗτος and of κεῖνος may occur quite near
the pronouns themselves. Furthermore, grammars and lexica do not
make clear what makes the difference in the use of null anaphors vs.
weak demonstratives vs. oblique cases of αὐτός for referents that are
easy to retrieve. Metrical constraints could play a role in all of this, but
it is very unlikely that they are the only or the main factor involved in
the choice of the anaphor.
The topic of third persons pronouns is wide and complex; nonethe-
less, the current contribution is meant to offer some insights concerning
an alternative view of the Homeric uses of two third person pronouns
in particular, that is, κεῖνος and αὐτός (section 3 will explain the reason
1
The focus of interest of this contribution is backward reference. Cataphoric or
proleptic reference will be left out.
2
A relevant fact to bear in mind is that Greek is a pro-drop language; that is, gram-
matical subjects and objects may be omitted.
2 anna bonifazi
3
Landmark works for that are Emmott (1997) and Cornish (1999).
the case of ΚΕIΝΟΣ and ΑyΤΟΣ in homer 3
(2) Kill an active, plump chicken. Prepare it for the oven, cut it into four
pieces and roast it with thyme for 1 hour.4
The referent of ‘it’ actually is not the entity verbally mentioned by
means of ‘an active, plump chicken’, since what is prepared to put in
the oven is a dead and no longer active chicken. Yet, readers of the
recipe successfully interpret the anaphor as they monitor the chicken
in the various phases of preparation, because ‘it’ gives access5 to the
entity ‘chicken.’ Third, the distinction between anaphora and deixis
collapses: in both cases the verbal sign for the referent is processed
as the retrieval of the mental representation of that entity, the only
difference being whether the referent is present to the sight or to the
memory of the recipient.
4
Example from Brown and Yule, quoted by Emmott (1997: 201).
5
Accessibility has become a key concept of cognitive studies about anaphora
processing: the kind of anaphora chosen by the speaker may reflect the accessibility
degree of the referent. A crucial work on that is Gundel et al. (1993), concerning the
so-called ‘Givenness Hierarchy.’
6
‘Felicitous’ deliberately reminds the reader of Austin’s view of performative
utterances, which can be felicitous or infelicitous; that is, they can be successfully or
unsuccessfully conveyed. Cf. Austin (1962).
4 anna bonifazi
7
Cf. Cornish (1999: 255). An earlier account of monitoring activities is in Givón
(1992). Some seminal works introduce the notion of ‘focus framework’ for discourse
comprehension (cf. Sanford and Garrod (1981)) and the notion of attentional state of
discourse structure (cf. Grosz and Sidner (1986)). A pioneering cognitive-oriented study
on participant tracking in Latin literature is in Bolkestein and Van de Grift (1994).
The monitoring of Homeric characters in a cognitive-oriented perspective was first
introduced by Bakker (1997c). He analyzes the uses of ὁ δέ-clauses with respect to
the insertion of full names or name-epithet structures within what he calls ‘Homeric
framings’ (1997c: 86–122; see in particular 108–11). Bakker’s distinctions about the
accessibility of the referent are expressed in Chafe’s terms of the active, semiactive and
inactive status of the character in the consciousness of poet and listeners, on which
cf. Chafe (1994: 71–6).
8
Cf. Gundel et al. (1993) and Chafe (1994) among others. By ‘accented pronoun’
Cornish (1999: 119–24) means a pronoun whose utterance is characterized by a high
pitch level (iconically corresponding to capital letters, in writing). Accented pronouns
may share a deictic value with demonstrative pronouns (for example, in front of several
individuals one could say ‘I’d like to have HER in the group’).
the case of ΚΕIΝΟΣ and ΑyΤΟΣ in homer 5
Now when the young Dawn showed again with her rosy fingers,
the dear son of Odysseus stirred from where he was sleeping,
and put on his clothes, and slung a sharp sword over his shoulder.
Underneath his shining feet he bound the fair sandals
and went on his way from the chamber, like a god in presence.
He gave the word now to his clear-voiced heralds to summon
by proclamation to assembly the flowing-haired Achaeans,
and the heralds made their cry, and the men were assembled swiftly.
Now when they were all assembled in one place together,
he went on his way to assembly, in his hands holding a bronze spear
(Od. 2.1–10; the narrator) (translation Lattimore)
The only actor ‘on the stage’ is Telemachus, already at the center of
the performer’s attention at the end of the preceding book (cf. Od.
1.437–44). He is recalled as Ὀδυσσῆος φίλος υἱός (‘the dear son of
Odysseus’, 2.2) and is the only agent (and grammatical subject) of the
following 5 clauses (cf. lines 3–7) without any anaphoric expression
occurring for him. In other words: lines 3–7 include 4 null anaphors
(see the conventional symbol Ø), which express that Telemachus is a
highly accessible referent. At lines 6–7 Odysseus’ son is said to call some
heralds to convene the assembly of the Achaeans. οἱ μὲν and τοὶ δ’ (line
8) activate the easily accessible entities corresponding to the heralds
and Achaeans respectively, who have just been mentioned. Finally, at
lines 9–10 both the latter (the heralds + the Achaeans) and the former
(Telemachus) are recalled via null anaphors: at that point indeed they
have all become highly accessible to the recipients.
However, as far as the unfolding of the Homeric narrative is con-
cerned, the accessibility degree of referents does not suffice to justify
the choice of anaphoric expressions. Several passages, for instance,
include different third person pronouns occurring relatively close to
each other and having the same referent (one of these passages will be
commented at the end of this contribution). In order to explain, for
example, what the cognitive difference is between the Homeric use
of μιν, νιν and that of ὁ/τό, other factors may play a role, such as the
switch between different discourse acts9 and the relevance of the referent
in what comes next. Here is where discourse analysis and pragmatics
can complementarily help.
9
By discourse act I mean the smallest unit of communicative behavior, after Hannay
and Kroon: each act denotes ‘each single step which language producers take in order
to achieve their communicative aims’ (2005: 95).
6 anna bonifazi
The attention given to κεῖνος10 and αὐτός is, generally speaking, lim-
ited to their anaphoric function and to their main use as simple third
person pronouns.11 What seems to characterize κεῖνος and αὐτός in
their so-called ‘emphatic’ use—especially in the nominative case—is
basically remoteness for the former, and either sameness or selfness
for the latter. A major difference between κεῖνος and αὐτός is that the
latter can agree with all three persons as both adjective and pronoun,
which is not the case for κεῖνος: we can have ‘I αὐτός’, ‘you αὐτός’,
‘he/she/it’ αὐτός’ but only ‘he/she/it κεῖνος’.
What I would like to argue about the Homeric occurrences of κεῖνος
and αὐτός as pronouns is twofold: first, they never work as plain co-ref-
erences; second, their occurrence corresponds to specific cognitive and
pragmatic purposes. In line with the cognitive framework introduced,
both of them work as demonstrative pronouns: in the retrieval of the
referent they imply a greater cognitive effort than the one required by
unaccented third person pronouns. The reason may be either that the
referent is re-activated in a new discourse unit, or that a different or
new aspect concerning the referent is going to be conveyed, or both.12
In particular, it is suggested that their utterance serves cognitive pur-
poses, that is, to re-activate referents that figured in preceding sections
of discourse—often immediately preceding, in the case of αὐτός—, and
pragmatic purposes, that is, to make them a conspicuous piece of infor-
mation of what comes next. At the pragmatic level, different commu-
nicative intentions may be underlying the choice of each pronoun; this
concerns the orientation of the recipient’s attention and the speaker’s
involvement in recalling a referent. The result is a rather sophisticated
picture of the Homeric uses of κεῖνος and αὐτός, which can shed light
even on the poetic relevance of using such grammatical marks.
10
The Iliad and the Odyssey include 18 forms of ἐκεῖνος vs 184 forms of κεῖνος.
κεῖνος is the usual form in epic and lyric (the aeolic form being κῆνος). Herodotus
seems to prefer ἐκεῖνος; attic prose has ἐκεῖνος.
11
The attention of scholars to the pronouns ὅδε and οὗτος, by contrast, commonly
involves the borderline between the mere anaphoric (or cataphoric) and the deictic
functions. As for Homer, cf. Monro (1891: 216–8); Chantraine (1953: 169); on the
deictic and dialogic values of οὗτος cf. Bakker (1999). On deictic ὅδε and οὗτος in
Pindar, cf. Bonifazi (2001: 39–43 and 2004a: 398–401).
12
For a discourse-oriented interpretation of the anaphoric choices ille and hic in
Ovid, cf. Kroon (2007b).
the case of ΚΕIΝΟΣ and ΑyΤΟΣ in homer 7
4. Previous accounts
13
The topic is extensively treated by the author of this article in a submitted mono-
graph.
14
Havers (1906: 3–5). Its fundamental characterization as demonstrative of the third
person agrees with the seminal tripartition by Brugmann (1904), namely Ich-Deixis (cf.
ὅδε), Du-Deixis (cf. οὗτος) and Jener-Deixis (cf. (ἐ)κεῖνος).
15
In a recent article about the use of ὅδε, οὗτος and (ἐ)κεῖνος, Ruijgh (2006: 159)
states: ‘In drama it [(ἐ)κεῖνος] refers to what is not present on the stage. (. . .) It is, in
fact, mainly used to refer to something outside the situation of utterance.’
16
Cf. Havers (1906: 4–5); Kühner-Gerth (1898/1904: 1.650); Humbert (1945: 33).
Cf. also LSJ s.v. 2.
8 anna bonifazi
the verbal trace of the referent is remote (or it occurs far above, in
the case of a written text). Interestingly, the latter idea is affirmed but
also contradicted in the literature. Thus, LSJ reports ‘when οὗτος and
ἐκεῖνος refer to two things already mentioned, ἐκεῖνος prop. belongs
to the more remote one, in time, place or thought (. . .); but ἐκεῖνος
sts. [sometimes] = the latter.’17 In an early dictionary of Xenophon’s
Anabasis, White and Morgan (1892: 68) write: ‘[ἐκεῖνος] used prop.
of a person or thing remote in thought or actual distance from the
speaker or subject in hand, but sometimes refers to one near at hand
or lately mentioned, and even to the subject itself (. . .); it is often used
as a strong form of the pers. pron.’ An analogous contradictory remark
is about the reference to what is presumably not present in the utter-
ance situation. Beside several anaphoric instances, LSJ records also
deictic uses of ἐκεῖνος, ‘with simple demonstrative force’, and quotes
Homer (Od. 18.239 Ἶρος ἐκεῖνος ἧσται, translated as ‘Iros sits there’)
and Thucydides (1.51 νῆες ἐκεῖναι ἐπιπλέουσιν, translated as ‘There are
ships sailing up’).18
Thus, the descriptions of the uses of (ἐ)κεῖνος in Greek literature
indicate a deictic or an anaphoric distance, but they also tell us that
this distance can be blurred. They link its basic meanings to characters
that are out of the utterance situation par excellence (third persons), but
they also say that from time to time it marks somebody or something
that does appear to the sight of the speaker. As for the Homeric uses
of κεῖνος, secondary literature does not substantially change the frame
outlined above.19
Classical Greek αὐτός is said to convey sameness in the attributive
position and selfness in the predicative one; it often occurs with other
personal or demonstrative pronouns; in the non-nominative form the
αὐτός pronoun is said to equal simple third person pronouns.20 Kühner-
17
Cf. also Smyth (1920: 309). The examples given are from Xenophon and Aristotle.
18
LSJ s.v. 4. Italics in the text. In Homer κεῖνος has a deictic value not only when
used as a predicative adjective but also when used as a pronoun. Cf. Il. 19.344 and
Od. 22.165.
19
Cf. Monro (1891: 217); Chantraine (1953: 169–70); LfgrE s.v.; Wace and Stubbings
(1967: 138–9); Ebeling (1885: 382); Autenrieth (2002: 102). Magnien (1922: 157–8)
states: ‘ἐκεῖνος, ou κεῖνος, ne sert jamais à désigner une personne ou une chose aperçues
au loin. Il s’applique le plus souvent à une personne absente, à une chose placée hors
de la vue.’ However, interesting remarks on the recurrence and focalizing function of
Homeric κεῖνος, appear in De Jong 2001: ad Od. 1.163 and De Jong 1987: 234–6 .
20
Cf. for example, Kühner-Gerth (1898/1904: 1.651) and Smyth (1920: 302).
the case of ΚΕIΝΟΣ and ΑyΤΟΣ in homer 9
21
‘Comme c’est de ‘lui’ que l’on parle, ce ‘lui’ est en fort relief dans la macro-structure
que les interlocuteurs se construisent à partir de ce qui vient d’être dit (ou écrit). C’est
le référent qu’on rappellera le plus vite à la conscience.’ Cf. Sadoulet (1984: 62).
22
‘Aὐτός permet donc à la fois de restreindre le dénoté du substantif à ses limites
propres et de le considérer dans sa plénitude; c’est à dire qu’il assure l’individualisation
de ce dénoté.” ’ Cf. Biraud (1990: 98).
23
‘Sive Graece αὐτός, sive Latine ipse (. . .) id proprie nihil aliud significat, quam hic,
de quo loquor. Qui autem tali pronomine notionem eius rei, de qua loquitur, iterat,
is facit hoc eo consilio, ut se quam maxime de ista re loqui ostendat. Hinc primarius
istius pronominis usus in eo versatur, ut rem ab aliis rebus discernendam esse indicet.’
(original italics). Cf. Hermann (1827: 308–9).
24
Cf. respectively Chantraine (1953: 153 and 157); Adrados (1992: 319); Monro
(1891: 218); Chantraine (1953: 155–6).
10 anna bonifazi
25
Cf., for example, Il. 5.894; 14.48; 24.44; Od. 4,109 and 145; 14.163.
26
The term ‘social’ here captures the fact that the relationship established involves
an individual, but it actually mirrors a social appraisal by an entire community.
27
Pindar seems to use κεῖνος in quite similar ways, except, of course, for any overt
sign of wrath or contempt, as the latter tend to be silenced in songs of praise. Cf.
Bonifazi (2004b). On κεῖνος as a marker of social deixis, cf. Bonifazi (2001: 48).
the case of ΚΕIΝΟΣ and ΑyΤΟΣ in homer 11
28
As for the exceptions: at Il. 2.37 and 482, 4.543 and 21.517 the narrator uses the
temporal phrase ἤματι κείνῳ to indicate the shared knowledge (between him and the
audience) of a well-known day; these are, incidentally, cases in which κεῖνος does
not refer to individuals. Αt Il. 16.648 the narrator is reporting Zeus’ thoughts about
the chance for Hector to kill Patroclus (Ζεὺς / (. . .) / (. . .) / (. . .) μερμηρίζων / (. . .)
καὶ κεῖνον (. . .) / (. . .) φαίδιμος Ἕκτωρ / χαλκῷ δῃώσῃ ‘Zeus / (. . .) / (. . .) pondering /
(. . .) [whether] that one as well [Patroclus] (. . .) / (. . .) glorious Hector / should kill’).
At Od. 24.19 κεῖνος refers to Ajax in a line that resembles an embedded collective
lament; at Od. 13.111 the narrator uses κείνῃ for the gods’ access to the cave of the
Nymphs.
29
Unless otherwise cited, all translations of the Iliad and the Odyssey are (adapta-
tions) from Lattimore.
12 anna bonifazi
30
On emotional implications of some uses of ‘that’ and ‘this’ in English, see Lakoff
(1974).
31
Cf. König (1998, 2001) on intensifiers in many different languages; Puddu (2005)
on intensifiers in ancient IE languages; Bertocchi (2000) on Latin ipse as intensifier.
the case of ΚΕIΝΟΣ and ΑyΤΟΣ in homer 13
the verbal mention of the periphery. In the majority of the cases the
center is represented by a single individual (it is seldom represented
by an object). Conversely, the periphery is often a plurality of entities
that could potentially constitute the alternatives. What is the center
and what is the periphery in the Iliad and in the Odyssey involves
the informational structure—the referent of αὐτός becomes the most
relevant topic of the discourse—and visualization. αὐτός indicates that
the referent is put at the center of the current visual field (or frame),
and a spotlight is on it at that moment.32 The cognitive convenience
and the pragmatic relevance of this communicative operation rest on
the overarching effect of singling out. Singling out may in turn imply
either isolating (keeping out, excluding) or centering (assigning a central
position and role within the surroundings).
Meanings such as ‘being separated from others’, ‘being the only one’,
‘being alone’, ‘being without anything else’ (naked or without arms or
dead) stem from the isolating effect. Let us consider, for example, the
following passage from the Catalogue of Ships:
(7) τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο·
ἐν δ’ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς
ὀτρύνων πόλεμον δέ· (. . .)
These were led by Agamemnon’s brother, even Menelaus, good at
the war-cry,
with sixty ships; and they were marshalled apart.
And himself he moved among them, confident in his zeal,
urging his men to battle.
(Il. 2.586–9; the narrator) (translation Murray, Loeb)
Menelaus is visually and thematically isolated. He is also a leader; quite
often αὐτός isolates an individual high or higher in rank (which is typi-
cal of intensifiers also in other languages).
The centering effect concerns meanings such as ‘being the pivot
character’ or ‘being at the center of the visual field’.
(8) Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ’ ἠδ’ ἐνόησεν
ἥμενος ἄγχ’ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν.
Alcinous was the only one who understood and noticed this;
he was sitting next to him and heard him groaning heavily.
(Od. 8.94–6 (= 533–4); the narrator)
32
On the basic idea of Homeric epic as a movie running in the poet’s mind, cf.
Minchin (2001), Bakker (1997c) and Bonifazi (2008).
14 anna bonifazi
33
Interestingly enough, intensifiers in different languages were originally expres-
sions for body parts (‘body’, ‘body parts’ or ‘soul’). Cf. König (1998: 10) and Puddu
(2005: 90–1).
the case of ΚΕIΝΟΣ and ΑyΤΟΣ in homer 15
Centering may also imply the speaker’s empathy towards the refer-
ent of αὐτός. The latter sometimes turns out to be the pivotal figure
whose point of view is adopted. The narrator seems to have access to the
internal mental states of the individual αὐτός refers to. Many languages
encode these phenomena by means of the so-called indirect reflexives.
Linguists offer different explanations for reflexives violating syntactic
rules.34 Some scholars refer to them as ‘logophoric reflexives’. Logopho-
ricity—first explored during the seventies in African languages—deals
with a reflected or reported point of view.35 An instance of a logophoric
reflexive in English is the following:
(10) John was furious. The picture of himself in the museum had been
mutilated.36
I propose to consider αὐτός as a logophoric reflexive also in some
Homeric passages where the referent of αὐτός does not coincide with
the grammatical subject, but nevertheless it is the subject of conscious-
ness which the speaking ‘I’ has access to, empathically.
(11) ὣς δ’ αὔτως Μενέλαον ἔχε τρόμος· οὐδὲ γὰρ αὐτῷ
ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε· μή τι πάθοιεν
Ἀργεῖοι, (. . .).
So, likewise, trembling seized Menelaus. Neither on himself, indeed,
slumber was descending on the eyelid. [He was afraid that] the
Argives might suffer some hurt (. . .) (Il. 10.25–7; the narrator)
After depicting Agamennnon’s sleepless night (cf. lines 3–4), the nar-
rator talks about Menelaus’ parallel non-sleep. By means of αὐτός he
not only takes Menelaus as the next ‘center’ (according to the ‘center/
periphery’ notion), but he also adopts Menelaus’ point of view and
starts conveying the hero’s feelings and thoughts (cf. μή τι πάθοιεν /
Ἀργεῖοι, 26–7).37
34
In Chomsky’s terms the antecedent has to lie inside the governing category of the
reflexive; in Reinhart and Reuland’s terms (1993), the reflexive mark and its antecedent
have to be arguments of the same predicate. These views account for direct reflexivity
involving basically grammatical subjects and direct objects, as in ‘The lawyer who was
young defended himself ’. Cf. Burkhardt (2002: 14). Chantraine (1953: 157) quotes a
few Homeric passages showing ‘ungrammatical’ reflexivity.
35
On the relationship between reflexives and logophoricity, cf. Hagège (1974), Sells
(1987), Culy (1997) and Burkhardt (2002).
36
Cf. Culy (1997: 846), after Pollard and Sag.
37
The narrator arguably does the same with Odysseus at Od. 5. 280 and at Od. 22.116,
with Achilles at Il. 17.407 and with the Achaeans at Il. 5.607. To quote another instance
outside of Homeric diction, see Xen. An. I 1.5 [Κῦρος] ἐπεμελεῖτο ὡς [οἱ βάρβαροι]
16 anna bonifazi
πολεμεῖν τε ἱκανοὶ εἴησαν καὶ εὐνοϊκῶς ἔχοιεν αὐτῷ ‘He took care that they should
be capable soldiers and should feel kindly toward himself’ [translation adapted from
Brownson, Loeb]. On anaphors expressing empathy in literary texts, cf. in particular
Daneš (1990) and Conte (1999: 75–81).
38
As an instance of αὐτός conveying discourse prominence I cite Od. 8.572–6
‘So come now tell me this and give me an accurate answer: / where you were driven
off your course, what countries peopled / by men you came to, the men themselves
(αὐτούς) and their strong-founded / cities, and which were savage and violent, and
without justice, / and which were hospitable and with a godly mind for strangers.’
(translation Lattimore). Not only is the speaker Alcinous keeping individuals distinct
from objects, but he also makes those individuals the prominent topic of discourse;
indeed, clauses at 575–6 focus on them as well. On ‘locally free reflexives’ marking
discourse prominence in English literature, cf. Baker (1995).
39
As an instance of αὐτός marking reflexivity in indirect discourse I cite Il. 3.87–91.
Hector is reporting Alexander’s plan to the Trojans and the Achaeans: ‘the word of
Alexandros (. . .) / he would have all the rest of the Trojans and all the Achaeans / lay
aside on the beautiful earth their splendid armour / while he himself (αὐτόν) and war-
like Menelaus / fight alone for the sake of Helen and all her possession’ [translation
Lattimore]. On indirect reflexives in indirect dicourse, cf. in particular Culy (1997).
40
This is what I argue about αὐτοῦ at Il. 9.193 (marking the fact that the ambassa-
dors face Achilles ipse), and, most of all, about several Odyssean occurrences of αὐτός
that more or less explicitly point to Odysseus’ true identity (cf. for example Od. 20.88;
21.107; 22.38; 23.55 and 24.321).
the case of ΚΕIΝΟΣ and ΑyΤΟΣ in homer 17
7. Final remarks
41
For a definition of discourse act, see above, note 9.
18 anna bonifazi
suffering for him, taking care of him). (περὶ) κεῖνον at 408 belongs to
a discourse act expressing lament and veneration.42 Moreover, it echoes
κεῖνος uttered by Aphrodite at 391 (κεῖνος ὅ γ’ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι
λέχεσσι), where it deictically points at Alexander’s appearance (‘Look at
him! There he is, in the room with the bed of circled patterns’) and to
κεῖνος at 411, with which Helen seems to be determined to keep herself
away from Alexander, both physically and emotionally (‘I am not going
to serve the bed of that one’). ἑ43 at 408 marks the immediate accessibil-
ity of Alexander within the same act of lament/veneration underlying
περὶ κεῖνον ὀΐζυε. Finally, if compared with the null anaphor of the first
half of line 409, ὁ in the second half involves a stronger activation of
the referent in the conciousness of the listener: the referent is always
Alexander, but a different discourse act is going to be performed.44 Far
from simply resuming the referent ‘Alexander’, ὁ introduces a contras-
tive idea: ‘he—the same one you respect and love—could even make
you his slave’. This quasi-paradox could be conveyed by emphasis in
the pronunciation of ὁ, as the particle γε may suggest.45
To sum up the points of this paper, the ‘referent in the mind’
model of anaphoric comprehension helps understanding better the
great variety of third person pronouns in Homeric language. Differ-
ent types of pronoun help monitoring the participants in the narrated
events according to their different accessibility or activation degree.
In this sense discourse cohesion matches cognitive convenience, that
is, the ways of recalling characters and objects are meant to facilitate
the retrieval of the referent in the discourse memory. However, the
choice of different pronouns—especially when they have the same
42
Several instances of κεῖνος in the first 4 books of the Odyssey—having Odysseus
as the referent—occur in semantic contexts of grief and sorrow about his presumed
ruin/death; such utterances are performed by Odysseus’ relatives or friends who love
and venerate him. Cf., for example, Od. 1.233; 2.351; 3.88; 4.109, 152, 182 and 832.
Further instances of κεῖνος expressing veneration, especially towards dead individu-
als, beyond Homer occur in Pind. Nem. 85–6; Soph. Aj. 437; Soph. OT 139; Eur. Alc.
866–7; Eur. Ion 1008.
43
ἑ is traditionally considered as a ‘regular’ anaphoric pronoun, whereas accented
ἕ is considered as a reflexive pronoun. Recently Puddu (2005: 150–61) has shown that
even the accented version in Homer does not convey per se any reflexivity.
44
As far as Latin is concerned, Bolkestein and Van de Grift (1994: 298) point out
a similar phenomenon in terms of discourse discontinuity: ‘As an overall generaliza-
tion we may state that pronouns are used rather than 0 at points where the discourse
develops in what might be called a “non-default” way: the introduction of Future Topic,
a switch in perspective, a jump towards a different level of the discourse’.
45
On γε as a demarcating scope particle, cf. Wakker (1994: 308).
the case of ΚΕIΝΟΣ and ΑyΤΟΣ in homer 19
Luuk Huitink
1. Introduction1
The grammars have long recognized that after cognitive verbs there is
a semantic opposition between complementary infinitives on the one
hand and participles and ὅτι(ὡς)-clauses on the other: whereas the
1
The research for this paper was made possible by a Postgraduate Award from the
AHRC and a Martin Senior Scholarship from Worcester College, Oxford. I would like
to thank Dr. S. Scullion, Prof. A. Willi (Oxford) and the editors of this volume for their
valuable remarks. Any shortcomings are due to my own stubbornness.
2
Ὡς-clauses after such verbs are much rarer than ὅτι-clauses and presumably not
synonymous with them. For data and some considerations, see section 3 below.
3
Andocides; Antiphon; Herodotus; Lysias (except 11 & 35); Plato, Euthyphro, Apol-
ogy, Euthydemus, Protagoras and Gorgias; Xenophon, Anabasis and Memorabilia.
22 luuk huitink
former express an allegation (or possible fact), the latter express facts.4
This semantic difference may be illustrated by the following examples
with ἐπίσταμαι, which may be complemented by all three types of
complement:
(1) τὴν δὲ Σάμον ἐπιστέατο δόξῃ καὶ Ἡρακλέας στήλας ἴσον ἀπέχειν.
[The Greeks] supposed too that Samos was as far away from them as
the Pillars of Heracles. (Hdt. 8.132.3)
(3) ἐπίστασθε δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι παράδειγμα τοῖς ἄλλοις ἔσται.
But you must understand, members of the jury, that it will be an
example for the others. (Lys. 30.24)
In (1), the narrator of the Histories does not share the opinion of the
Greeks; note the addition of δόξῃ ‘in their opinion’. We are dealing
with a mere opinion, and ἐπίσταμαι may be translated by ‘suppose’. By
contrast, the speakers in both (2) and (3) do vouch for the truth of the
propositions expressed in the complement (as is clear from the context),
and ἐπίσταμαι may be rendered by ‘know/understand’.5
The distinct translations ‘know/understand’ and ‘suppose’ correspond
to a distinction between factive and non-factive verbs in English, as
presented by Kiparsky & Kiparsky (1970). According to these schol-
ars, there exists in English a class of factive verbs, like ‘know’, ‘realize’,
‘understand’ and ‘regret’, which belong to those expressions in the
language which trigger presuppositions: it is said that they presup-
pose the truth of their complement.6 As such, they may be contrasted
with non-factive verbs like ‘believe’, ‘suppose’ and ‘maintain’, which
4
Kühner-Gerth (1898/1904: 2.357): ‘Nach den Verben des Glaubens, Denkens (. . .)
folgt in der Regel der Infinitiv (. . .); nach den Verben des Wissens, Erkennens (. . .) folgt
entweder ὅτι oder ὡς oder das Partizip.’ Cf. also Schwyzer & Debrunner (1950: 395): the
participle expresses ‘Tatsächliches’, the infinitive ‘Vermutetes, Gedachtes, Mögliches’.
5
The semantic oppositions between the several complements illustrated in examples
(1)–(3) are valid in most contexts. Exceptions concerning the participle and ὅτι-clauses
occur in a limited set of contexts and can, I believe, be handled by regarding them
as instances of presupposition-cancellation. I hope to deal with this phenomenon at
greater length elsewhere.
6
For a general introduction to presupposition, cf. Levinson (1983: 167–225). Among
many other expressions, the set of presupposition-triggers includes the definite article
(‘The king is ill’ presupposes that there is in fact an individual to whom ‘the king’
pragmatic presupposition and complementation 23
(5) John regretted that Mary was at Trinity College, * but in fact she was
at Worcester.
John’s belief in (4) can be contradicted by the speaker, but this is not
the case with John’s regret in (5). This is because ‘regret’ is a factive
verb, which gives rise to the presupposition that the complement is
true: a subsequent denial of that truth would result in a contradiction
on the part of the speaker. A similar contradiction could arise in (1), if
ἐπίσταμαι were rendered by ‘know’ or ‘understand’ instead of ‘suppose’.
Struck by the similarities between the semantic properties of English
factive/non-factive verbs and those of Greek complement clauses, many
scholars have argued that in Greek factive presupposition resides in
complement clauses, not in matrix verbs: after cognitive verbs, parti-
ciples and ὅτι(ὡς)-clauses trigger a presupposition, while infinitives do
not.7 In this way they recast in presuppositional terms a semantic dis-
tinction which, as we have seen, was long recognized by the grammars.
In Greek linguistics, then, factive presupposition is regarded as a
semantic notion, which pertains to a speaker’s commitment to the truth
of the proposition expressed in a complement clause. Although such an
account of the phenomenon along semantic lines is not lacking from
general linguistics, many linguists have felt that it does not adequately
explain the nature of presuppositions or how they originate. Therefore,
an alternative account has been developed, in which presupposition is
regarded as a pragmatic notion, which does not pertain to truth condi-
tions but to information structure.8 Central to the pragmatic account is
the idea that not every part of an utterance can be considered equally
refers) and a conjunction like ‘before’ (‘Before he had dinner, John washed his hands’
presupposes that John in fact had dinner).
7
Cf. Lightfoot (1975: 41–3), who introduced the concept to Greek linguistics; he
was followed by e.g. de Boel (1980); Rijksbaron (1986; 20073); Cristofaro (1996: 154);
Basset (1999); Ruijgh (1999: 216–7).
8
Cf. especially Lambrecht (1994: 51–73). Levinson (1983: 167–225) discusses both
semantic and pragmatic explanations of the phenomenon, but prefers the latter kind.
Pragmatic explanations have been put forward especially by Stalnaker (1974; 2002);
Karttunnen (1974); Lewis (1979). Kiparsky & Kiparsky (1970) also favour a pragmatic
explanation; the way their seminal paper has been used in Greek linguistics reveals a
misunderstanding of their original purposes. See also below, notes 11 and 16.
24 luuk huitink
9
Van der Sandt (1992) offers an influential theory of presupposition based on this
similarity. See below for other possible ways in which presuppositions may arise.
pragmatic presupposition and complementation 25
10
Other terms which are often used to make more or less the same distinction are
‘old’ and ‘new’, ‘topic’ and ‘focus’, and ‘theme’ and ‘rheme’. See Lambrecht (1994) for
an elaborate discussion of the intricate relationships between these notions. For my
present purposes it is unnecessary to distinguish between them.
11
The test is Rijksbaron’s own. Introducing it, he explicitly stated that this was ‘a
property not mentioned by the Kiparskys’ (1986: 178). However, the Kiparskys had
good reasons for not doing so.
26 luuk huitink
12
Source: http://www.talesofnewcastle.net/universitylife/faqs. The example was found
through a Google-search with the terms ‘I know that’.
13
Cf. Lewis (1979) for this concept.
pragmatic presupposition and complementation 27
14
As Spenader (2003: 351) herself points out, part of the explanation for this
surprising figure is that truly pragmatically presupposed propositions often appear
not as complement clauses but as anaphoric pronouns: ‘The house was on fire. John
regretted that’ is more common than ‘The house was on fire. John regretted that the
28 luuk huitink
Does all this mean that we are back at square one and that the prag-
matic explanation of presupposition is not adequate? I do not think we
have to go that far. I believe that both the semantic and the pragmatic
account capture something essential about complement clauses: both
semantic presupposition (or speaker’s commitment) and pragmatic
presupposition are relevant parameters.15 Going further, I believe that
we need both in order to be able to account for the distribution of
complement clauses in Greek: I claim that after cognitive verbs par-
ticiple phrases present pragmatically presupposed information, while
ὅτι-clauses present semantically presupposed (that is asserted) informa-
tion. Thus, the participle phrase in (2) is pragmatically presupposed, the
fact of Dexippus’ betrayal being one of the main underlying themes of
the speech from which (2) is taken. The ὅτι-clause in (3), by contrast,
contains new information which is not pragmatically presupposed but
only semantically, the speaker being committed to its truth and urging
his addressees to accept it as well. The infinitive phrase in (1), finally, is
neither pragmatically nor semantically presupposed. In the next section
I will substantiate this claim.
house was on fire’. See, however, examples (17) and (18) below for Greek examples
of the latter kind.
15
Cf. Lambrecht (1994: 61–4), whose terminological distinction between semantic
and pragmatic presupposition I follow. The question whether the two kinds of presup-
position should theoretically be reduced to one may be left unanswered here. I refer
to the literature cited in note 8 above.
pragmatic presupposition and complementation 29
16
The fact that Basset assumes without any further explanation a pragmatic distinc-
tion after calling attention to the factivity of the complements involved, shows that
he is not fully aware of the pragmatic account of presupposition. Indeed, he explains
presupposition in purely semantic terms as a ‘contenu de vérité’ and ‘une modalité
de certitude’ (1999: 35); this differs in terminology but not in substance from his
earlier work in which he states that ‘le participe permet de définir un fait’ (1988: 127;
original italics).
17
Similar observations on the correlation between degrees of syntactic integration
and assertibility have been used by Noël (1997) and Jary (2008) to account in explicit
information-structural terms for the difference between that-clauses and to + infini-
tive phrases after the English verb ‘believe’. Buijs (2005) reaches similar conclusions
regarding the information structure of adverbial participles and finite subordinate
clauses in Classical Greek prose.
30 luuk huitink
18
Also (εὖ) ἴσθ’ ὅτι and δῆλον ὅτι (δηλονότι); cf. Kühner-Gerth (1898/1904: 2.368);
most of their examples come from Demosthenes. In my text sample, the construction
seems to be in its early stages, the only other convincing examples being Pl. Euthphr.
6c6–7 and Euthd. 272d2–3.
19
Analysis according to the general schema proposed by Chanet (1988: 76).
pragmatic presupposition and complementation 31
20
Cf. [And.] 4.29; Hdt. 1.5.3, 110.1; 9.94.2; Lys. 12.33; 14.37; X. An.1.9.20; Mem.
1.6.13 (bis); 4.6.9.
21
Infinitives were left out. Absolute numbers are given in brackets. In the case of ὡς,
the numbers for Herodotus are given in square brackets, as there is reason to assume
that in the Ionic dialect ὡς fulfills at least partly the role played by ὅτι in Attic and
therefore occurs much more often; cf. Monteil (1963: 399); Willi (2002b: 115–6).
32 luuk huitink
22
Hooper (1975) classified English ‘see’ as a ‘semi-factive’ predicate (see section
2 above), mainly because it can occur in parenthetical clauses like other semi-factive
predicates (‘I see’, ‘I know’). However, Greek knows no such parenthetical usage of
ὁρῶ/εἶδον, and the verb can accordingly be regarded as more truly factive.
23
Participle.: 85x; ὅτι: 3x, ὡς: 2x. These figures present a slightly distorted picture,
because when ὁρῶ/εἶδον is used of direct perception, the participle is the only pos-
sible complement, so that there is no competition with ὅτι. Unfortunately, it is often
impossible to draw a clear distinction between direct and indirect perception (cf. Dik
& Hengeveld 1991), so that the figures are difficult to adjust. However, cases of direct
perception clearly form a minority, so even if we take this complication into account,
the participle occurs in an overwhelming majority of cases.
24
Chantraine (1953: 2.326–7) suggests that the complementary participle originated
from a reinterpretation of circumstantial participles after verbs denoting direct percep-
tion; cf.: ὁρῶ/πυνθάνομαι [αὐτὸν] [ποιοῦντα ταῦτα]: ‘I see/perceive him, while he is
doing this’> ὁρῶ/πυνθάνομαι [αὐτὸν ποιοῦντα ταῦτα] ‘I see/perceive that he is doing
this’. It seems reasonable to suppose that when verbs like πυνθάνομαι took on a more
abstract cognitive meaning, the participle could also refer to indirectly or cognitively
perceived propositions, and hence spread analogously to other cognitive verbs, but not
to verba dicendi, where ὡς already fulfilled a similar role.
pragmatic presupposition and complementation 33
25
In fact, Cristofaro (1996: 70–5; 1998) elaborates the general claim cited above
by drawing up an intricate table in which the occurrence of ὅτι or ὡς is linked to
the three parameters [+/-focus], [+/-topic] and [+/-known information]. She argues
that only ὅτι is found in the configuration [+focus] [-topic] [-known], while only ὡς
is found in the configuration [-focus] [+topic] [+known]. In all other configurations
both complementizers are found. I admit that I have difficulty understanding the
table, all the more so as the parameters receive only the briefest of definitions (1996:
36–7) and because only two examples are offered; it is unclear to me, for instance,
what concrete example would satisfy the configuration [+focus] [+topic] [-known],
as topic and focus are most naturally seen as mutually exclusive, while there is also a
strong tendency for topical information to be known (or at least identifiable, which
would perhaps have been a better parameter). It is therefore unclear to what extent
her divisions correspond to my notion of pragmatic presupposition. I should like to
add that in Cristofaro (1996) the category of ‘factive verbs’ (which do not include the
cognitive factives, which rather arbitrarily constitute their own category) are shown
to be complemented by ὅτι on most occasions, not by ὡς (or the participle). Given
her assessment of the differences between ὅτι and ὡς this surely needs an explanation,
but it does not receive one, presumably because Cristofaro thinks of factivity in purely
semantic terms. So, while I agree with Cristofaro’s basic characterization of the differ-
ence, I believe more research is necessary.
34 luuk huitink
(18) καὶ ὃς ἐθαύμασεν· οὕτως ἔτι νέος τε καὶ εὐήθης ἐστί.—Κἀγὼ γνοὺς
αὐτὸν θαυμάζοντα (. . .).
And he was amazed. He is still so young and naive. And when I
realized that he was amazed (. . .). (Pl. Euthd. 279d7–8)
The complementary participle phrases are licensed by the fact that the
information they contain has already been asserted in the (immediately)
preceding context. The γνόντες/γνούς-clauses increase the addressees’
knowledge only by telling them that certain individuals cognitively
perceived the presupposed information. Observe that in both cases the
participle phrases are rather short, repeat the verb used in the preceding
context and contain anaphoric material which is bound by the preceding
context (σφεας and ταῦτα in (17), and αὐτόν in (18)). In other words,
the participle phrases have very little descriptive content, which is a
general property of pragmatically presupposed propositions.26 Most
other equally clear examples also come from Herodotus and Plato,
whose oral style favours such forms of repetition which clearly mark
the boundaries of successive stages of the narrative.27
To be sure, it is not a necessary condition that participle phrases
repeat material verbatim from the assertion they refer back to. Often,
too, there is rather more space between the first time information is
26
Cf. van der Sandt (1992). Both Scott Scullion and the editors suggest to me that
the fact that the participle in (17) is in the middle, while the main verb it refers back
to is active, may imply that the Euboeans think the other Greeks are acting in their
own interest.
27
Cf. Hdt. 1.140.2; 9.33.5, 9.108.1; Pl. Euthd. 275d5–7, 276d2–4; X. Mem. 4.2.40. Den-
niston (1952: 92–6) finds such ‘repetition for the sake of clearness’ typical of Herodotus
and Plato and finds only very few examples in Xenophon or the orators.
pragmatic presupposition and complementation 35
28
Cf. e.g. And. 1.14 (cf. 12); [And.] 4.6 (cf. 3); Hdt.1.971.1 (cf. 96.3); Lys. 6.49 (cf.
46, where the definite noun phrase τὴν συμφοράν shows that the disaster of the Pelo-
ponnesian War is regarded as common knowledge); 17.8 (cf. 5); 23.12 (cf. ibidem); Pl.
Grg. 517a1 (note οἱ ἔμπροσθεν λόγοι, which makes the reference to 503b-c explicit);
X. An. 3.4.36 (cf. 34).
36 luuk huitink
29
Cf. Dodds (1959: ad loc.): ‘the King of Persia embodies the popular ideal of supreme
εὐδαιμονία.’ The presupposition may thus be said to be culturally determined.
30
‘The idea conveyed is one of climax’ (1954: 256 on καὶ δὴ καί).
31
Cf. Lewis (1979: 339) for the strategy of lending consent by silence.
38 luuk huitink
32
Participle phrases dependent on first person cognitive verbs which provide pre-
liminary information are quite common; cf. e.g. Hdt. 7.9α.1; Pl. Grg. 487c1; X. An.
2.5.3; Mem.1.2.53. To this category also belong the ‘knowledge claims’ with οἶδα which
the narrator of the Memorabilia regularly makes at the beginning of a new episode.
These are invariably complemented by participles, as they provide the subject matter or
immediate cause of the ensuing dialogue: cf. X. Mem. 2.9.1; 2.10.1; 3.3.1; 4.4.5; 4.5.2.
33
Cf. Kühner-Gerth (1898/1904: 2.72); Fournier (1946: 184–5) for lists of instances.
34
In fact, Euthyphro singularly fails to answer Socrates’ question. Had he under-
stood Socrates’ dialectic methods, he would have echoed Socrates’ question by using a
φημὶ εἶναι-type answer, postponing any definite assertion until some mutually agreed
conclusions had emerged from the discussion.
pragmatic presupposition and complementation 39
4. Conclusion
35
In my view, the participle in the following instances can be understood in terms of
presupposition exploitation or at least as a way of avoiding a ὅτι-clause, which would
result in an unwarranted assertion: A. A. 269, 583, Ch. 682; S. Ant. 995, El. 676; E. Alc.
1158, IA 803, Hel. 537, 823, 1076, Or. 1581.
40 luuk huitink
Stéphanie J. Bakker
1. Introduction1
In Plato the combination of the particles γάρ and οὖν occurs no fewer
than 181 times. This is perhaps surprising, given the seemingly con-
tradictory nature of these two particles. According to recent studies,
both particles have a text-organizing function and therefore contribute
to discourse cohesion. However, there is a certain contradiction here:
γάρ marks the utterance in question as an explanation, examplifica-
tion or digression with regret to the main story line, and thus as less
relevant than the preceding utterance(s).2 Oὖν, by contrast, indicates
a new relevant step, one that marks the preceding utterances as sub-
sidiary.3 As Slings (1997a) notes, γάρ is a ‘push’ particle that pushes
the utterance to a lower level than the preceding discourse, while οὖν
is a ‘pop’ particle, ‘popping’ the utterance to a higher level than what
precedes it.4
1
The research for this article was funded by the Leiden ‘Stichting voor de Weten-
schapsbeoefening’. I would like to thank the members of the Cratylus team of the
‘Limits of Language Project’ (financed by NWO), the participants in the Conference
on Greek and Latin Linguistics in Katwijk (2007) and Gerry Wakker for their valuable
suggestions and comments.
2
See Rijksbaron et al. (2000: 160) and Sicking and Van Ophuijsen (1993: 20). The
latter state: ‘anyone who marks the beginning of a section of his text with γάρ is sub-
ordinating the stretch which comes within the scope of the particle to a (preceding or
following) item in his narrative or argument.’
3
See Sicking and Van Ophuijsen (1993: 27): ‘the speaker marks that what precedes
as relevant, and for the present purpose subsidiary, to what follows’ and Sicking and
Van Ophuijsen (1993: 91) ‘οὖν indicates, then, that what follows comes nearer to the
point that what precedes; that what precedes owes its relevance to what follows.’ A
similar view on the function of οὖν can be found in De Jong (1997), Rijksbaron et al.
(2000) and Slings (1997a).
4
The terms push and pop are borrowed from Polanyi and Scha (1983).
42 stéphanie j. bakker
5
Des Places argues that οὖν may also be added to γάρ to resume the main story
line after a digression (Des Places 1929: 126). Des Places illustrates this use of οὖν with
my example (13), among others.
6
For the position of focus in the Ancient Greek clause, see H. Dik (1997).
the curious combination of the particles ΓAΡ and ΟYΝ 43
and Des Places, there is more than enough reason to examine afresh
the curious combination of the particles γάρ and οὖν. In this paper, I
will examine what the particles γάρ and οὖν ‘do’ when combined in
one utterance, and how this function relates to the usual functions of
γάρ and οὖν. Does the combination of these particles indeed contribute
to discourse cohesion, as γάρ and οὖν do individually, and if so, how?
In trying to answer these questions I have relied mainly on examples
from Plato.7
Despite the conflicting nature of the particles γάρ and οὖν as described
in the introduction, one might expect the function of γὰρ οὖν to repre-
sent the sum of the functions of γάρ and οὖν respectively. This would
imply that although in a formal sense γάρ places the utterance on a
lower level than the preceding discourse, οὖν marks its content as more
appropriate for the present purpose. Examples (1) to (3) suggest that
this is indeed the function of the combination γὰρ οὖν:
(1) κομιδῇ δέ γε, ὦ ξένε, ἔοικεν ἀληθὲς εἶναι τὸ περὶ τὸν σοφιστὴν κατ’
ἀρχὰς λεχθέν, ὅτι δυσθήρευτον εἴη τὸ γένος. φαίνεται γὰρ οὖν προ-
βλημάτων γέμειν, ὧν ἐπειδάν τι προβάλῃ, τοῦτο πρότερον ἀναγκαῖον
διαμάχεσθαι πρὶν ἐπ’ αὐτὸν ἐκεῖνον ἀφικέσθαι.
It certainly seems, Stranger, that what you said at first about the
sophist—that he was a hard kind of creature to catch—is true; for he
seems to have no end of defences, and when he throws one of them
up, his opponent has first to fight through it before he can reach the
man himself. (Pl. Sph. 261a6)8
7
For this paper, I examined all instances of γὰρ οὖν in the Apology, Charmides,
Cratylus, Symposium, Republic, Sophist, Politicus, Timaeus and Leges. By opting for these
dialogues, I have tried to cover the various periods of Plato’s writings. Another factor
in the selection was the frequency of the combination of the particles γάρ and οὖν in
ongoing discourse (i.e. without a turn-taking). Examples of γὰρ οὖν in Herodotus and
Xenophon were also studied, but less systematically.
8
The translations of the examples in this paper are (slight adaptations) of the
translations in the Loeb series.
44 stéphanie j. bakker
9
For this use of γάρ to introduce an embedded narrative, see De Jong (1997).
the curious combination of the particles ΓAΡ and ΟYΝ 45
(6) τῶν δὲ Ἑλλήνων τῶν Μαρδονίου συμμάχων οἶδε μὲν οὐδεὶς ἀριθμόν
(οὐ γὰρ ὦν ἠριθμήθησαν), ὡς δὲ ἐπεικάσαι, ἐς πέντε μυριάδας
συλλεγῆναι εἰκάζω.
As for the Greek allies of Mardonius, no one knows the number
of them (for they were not counted), I suppose them to have been
mustered to the number of fifty thousand. (Hdt. 9.32.2)
In examples like these, which are quite common—in Herodotus more
than half of the instances of γὰρ οὖν is marked as a parenthesis by the
editor of the text—it is difficult to maintain that the utterance intro-
duced by γὰρ οὖν is more relevant or more to the point than what
precedes.
The same holds true for many of the instances—especially in
Plato—in which γὰρ οὖν is used in a brief response indicating approval
of the argumentation of the conversation partner. These reactions can
not always be analyzed as a subsequent and more relevant step in the
discussion, or as a reaction to a more relevant step in the argumenta-
tion. In example (7), for instance, Socrates tries to convince Charmides
of the fact that it is awkward to assume that knowledge has itself as
its object. He argues that desire, wishes and love, too, never focus on
themselves, but rather on another object:
(7) ἀλλ’ ἐπιθυμία δοκεῖ τίς σοι εἶναι, ἥτις ἡδονῆς μὲν οὐδεμιᾶς ἐστὶν
ἐπιθυμία, αὑτῆς δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐπιθυμιῶν;
—οὐ δῆτα.
οὐδὲ μὴν βούλησις, ὡς ἐγᾦμαι, ἣ ἀγαθὸν μὲν οὐδὲν βούλεται, αὑτὴν
δὲ καὶ τὰς ἄλλας βουλήσεις βούλεται.
—οὐ γὰρ οὖν.
ἔρωτα δὲ φαίης ἄν τινα εἶναι τοιοῦτον, ὃς τυγχάνει ὢν ἔρως καλοῦ
μὲν οὐδενός, αὑτοῦ δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἐρώτων;
—οὔκ, ἔφη, ἔγωγε.
Socr. Now, do you think there is any desire which is the desire, not
of any pleasure, but of itself and of the other desires?’
46 stéphanie j. bakker
3. An alternative interpretation
If one compares the utterances with γὰρ οὖν in Herodotus with the
utterances introduced by γάρ alone, it is striking that γὰρ οὖν utterances
generally provide very little if any new information. The explanation
provided in these utterances appears to be either largely familiar or
easily inferable from the preceding discourse:
48 stéphanie j. bakker
(11) The god [Belos, a Babylonian god] visits the shrine and sleeps with
a woman who is appointed by the god, as in Thebes of Egypt (. . .)
καὶ κατά περ ἐν Πατάροισι τῆς Λυκίης ἡ πρόμαντις τοῦ θεοῦ, ἐπεὰν
γένηται· οὐ γὰρ ὦν αἰεί ἐστι χρηστήριον αὐτόθι· ἐπεὰν δὲ γένηται,
τότε ὦν συγκατακληίεται τὰς νύκτας ἔσω ἐν τῷ νηῷ.
And as does the prophetess of the god at Patara in Lycia, whenever
she is appointed; for there is not always a place of divination there;
but when she is appointed she is shut up in the temple during the
night. (Hdt. 1.182.1–2)
The explanation in the second clause of example (10) offers very little
new information in comparison to the first clause, as the expression
‘the barbarians in Asia’ makes it clear that the barbarians, at any rate
the majority of them, have the same customs with respect to royal
deaths. Otherwise, Herodotus would not have used the expression ‘the
barbarians’, but rather a phrase like ‘some of the barbarians in Asia’.
Similarly, the information in the utterance introduced by γὰρ ὦν in
example (11) is already more or less familiar. Here, we are told that at
night the god Belos sleeps with a woman in this temple, as in Thebes of
Egypt and as does the prophetess of the god at Patara in Lycia (whenever
she is there, for she is not always there). After the subordinate clause
ἐπεὰν γένηται, the utterance introduced by γὰρ ὦν is no longer very
informative. It notes more explicitly that the prophetess is not always
in Patara, but the reader would already have been aware of this fact
from the preceding subordinate clause.
Whereas Herodotus uses utterances introduced by γὰρ ὦν for
information which is (largely) given or easily inferable, he usually uses
utterances introduced by γάρ alone for information that is completely
new to the reader:
(12) ἔχοντες Ὀνομάκριτον, ἄνδρα Ἀθηναῖον χρησμολόγον τε καὶ
διαθέτην χρησμῶν τῶν Μουσαίου, ἀνεβεβήκεσαν, τὴν ἔχθρην
προκαταλυσάμενοι. ἐξηλάσθη γὰρ ὑπὸ Ἱππάρχου τοῦ Πεισιστράτου
ὁ Ὀνομάκριτος ἐξ Ἀθηνέων, (. . .).
the curious combination of the particles ΓAΡ and ΟYΝ 49
Although the examples from Plato are less obvious than those from
Herodotus, it can still be argued that the addressee has been prepared
for the explication or exemplification introduced by γὰρ οὖν, in any
case in those instances where the utterance introduced by γὰρ οὖν is
expressed by the same speaker as the preceding utterances. After turn-
takings, i.e., in reactions introduced by γὰρ οὖν, it is more difficult to
establish this function of οὖν, as I will demonstrate in the next section.10
In those instances where there is no change of speaker, however, the
utterance at issue arguably provides little or no new information, but
is inferable or highly expectable due to either the preceding discourse
or the general knowledge shared by the conversation partners.11
A clear example of an utterance introduced by γὰρ οὖν providing
information already familiar on the basis of the preceding discourse, is
example (3). Before the brief interruption of his story, Alcibiades has
told his audience that Socrates stayed overnight with him (because it
was very late), and that there was no one else in the room. After the
interruption, Alcibiades resumes his story with a temporal subordinate
clause in which he briefly summarizes the last part of his story before
the interruption. Thus the temporal subordinate clause introduced by
γὰρ οὖν provides already familiar information.
Another clear instance of an utterance introduced by γὰρ οὖν which
provides information already familiar on the basis of the preceding
discourse, is example (14):
(14) μὴ θορυβεῖτε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀλλ’ ἐμμείνατέ μοι οἷς ἐδεήθην
ὑμῶν, μὴ θορυβεῖν ἐφ’ οἷς ἂν λέγω ἀλλ’ ἀκούειν· καὶ γάρ, ὡς ἐγὼ
οἶμαι, ὀνήσεσθε ἀκούοντες. μέλλω γὰρ οὖν ἄττα ὑμῖν ἐρεῖν καὶ ἄλλα
ἐφ’ οἷς ἴσως βοήσεσθε· ἀλλὰ μηδαμῶς ποιεῖτε τοῦτο.
Do not make a disturbance, men of Athens; continue to do what
I asked of you, not to interrupt my speech by disturbances, but to
hear me; for I believe you will profit by hearing. For I am going to
10
In the Platonic dialogues mentioned in note 7 γὰρ οὖν occurs 33 times in ongoing
discourse, as opposed to 70 times after a turn-taking.
11
In some cases the information provided by the utterance introduced by γὰρ οὖν
is not inferable from what was said in the preceding discourse, but from the mere
fact that something was said at all. This is for instance the case in example (4). In this
example, the function of οὖν can be paraphrased as follows: ‘as is clear from the fact
that I mention this’. In such cases, the preceding discourse from which the information
in the γὰρ οὖν-clause can be inferred is limited to the preceding words.
the curious combination of the particles ΓAΡ and ΟYΝ 51
say some things to you at which you will perhaps cry out; but do
not do so by any means. (Pl. Ap. 30c2–5)
Although Socrates has not made this explicit before the utterance with
γὰρ οὖν, on the basis of the fact that he again asks his audience to remain
silent, it is clear that he is going to say something that will meet with
considerable resistance, and thus shouting and crying. Therefore, the
explanation offered in the utterance marked by γὰρ οὖν may be said
to be expected on the basis of the preceding discourse.
As indicated above, the content of the utterance introduced by γὰρ
οὖν may be familiar or inferable not only from the preceding discourse,
but also on the basis of general knowledge shared by the conversation
partners, as in example (9).12 There, the Athenian defends the view
that wherever possible we should refrain from pleasure and pain, and
that this is especially important for young babies, who are most liable
to acquire bad habits. By adding οὖν to this argument, the Athenian
indicates that he regards the sensitivity of young babies as a generally
known and accepted phenomenon.
In example (15), too, οὖν may indicate that the explanation offered
by the speaker for his unusual statement that fear leads to victory is
generally known. As his conversation partner knows, victory is ensured
not only by confidence in the face of the enemy, but also by fear of
being seen as a coward by friends:
(15) ΑΘ. ἆρ’ οὖν οὐ καὶ νομοθέτης, καὶ πᾶς οὗ καὶ σμικρὸν ὄφελος,
τοῦτον τὸν φόβον ἐν τιμῇ μεγίστῃ σέβει, καὶ καλῶν αἰδῶ, τὸ τούτῳ
θάρρος ἐναντίον ἀναίδειάν τε προσαγορεύει καὶ μέγιστον κακὸν ἰδίᾳ
τε καὶ δημοσίᾳ πᾶσι νενόμικεν;
ΚΛ. ὀρθῶς λέγεις.
ΑΘ. οὐκοῦν τά τ’ ἄλλα πολλὰ καὶ μεγάλα ὁ φόβος ἡμᾶς οὗτος
σῴζει, καὶ τὴν ἐν τῷ πολέμῳ νίκην καὶ σωτηρίαν ἓν πρὸς ἓν οὐδὲν
οὕτως σφόδρα ἡμῖν ἀπεργάζεται; δύο γὰρ οὖν ἐστὸν τὰ τὴν νίκην
ἀπεργαζόμενα, θάρρος μὲν πολεμίων, φίλων δὲ φόβος αἰσχύνης πέρι
κακῆς.
ΚΛ. ἔστι ταῦτα.
12
Other languages do not necessarily express the two kinds of familiarity in the
same manner. In Dutch, for instance, information familiar on the basis of the preced-
ing discourse is generally marked with dus, e.g. hij zei dus dat hij niet wilde komen,
‘so he said (as I told you before) that he didn’t want to come’ (although immers is also
possible). By contrast, information that is familiar on the basis of general knowledge is
always marked with immers, e.g. de winkels zijn immers na 20u gesloten, ‘for the shops
are closed after 8 p.m.’ (dus is not possible in these cases).
52 stéphanie j. bakker
(17) τοῦτο μὲν τοίνυν ἀπὸ τῆς ἐν τοῖς ὅπλοις ὀρχήσεως ἡγούμενοι
τεθῆναι ὀρθῶς ἄν, ὡς ἐγᾦμαι, ἡγοίμεθα· τὸ γάρ που ἢ αὑτὸν ἤ τι
ἄλλο μετεωρίζειν ἢ ἀπὸ τῆς γῆς ἢ ἐν ταῖς χερσὶν ‘πάλλειν’ τε καὶ
‘πάλλεσθαι’ καὶ ὀρχεῖν καὶ ὀρχεῖσθαι καλοῦμεν.
Those of us are right, I fancy, who think this name is derived from
armed dances, for lifting oneself or anything else from the ground
or in the hands is called shaking and being shaken, or dancing and
being danced. (Pl. Cra. 406e2)
In example (16), the content of the utterance marked with γὰρ οὖν is
not familiar from the preceding discourse, nor, presumably, is it part
the curious combination of the particles ΓAΡ and ΟYΝ 53
13
In his reaction (πάνυ μὲν οὖν) Hermogenes appears to maintain that the content
of the utterance is inferable from general knowledge. For the use of οὖν in reactions
without γάρ, see note 15.
54 stéphanie j. bakker
In addition to the fact that reactions with γάρ alone may contain new
information, whereas reactions with γὰρ οὖν never do so, there is a
second tendency. A reaction with οὖν is especially frequent in situations
in which the conversation partner can expect a reaction of approval,
because the person who utters the reaction has already been very posi-
tive about the preceding steps in the argumentation and often has even
explicitly agreed with those steps. In example (23), for instance, we
find a reaction of approval which is definitely expected in view of the
preceding discussion.14 After all his positive reactions to the preceding
steps in the argumentation, the stranger may expect Theaetetus to agree
with the last statement:
(23) ΞΕ. πρῶτον μὲν κίνησιν, ὡς ἔστι παντάπασιν ἕτερον στάσεως. ἢ
πῶς λέγομεν;
ΘΕΑΙ. οὕτως.
ΞΕ. οὐ στάσις ἄρ’ ἐστίν.
ΘΕΑΙ. οὐδαμῶς.
ΞΕ. ἔστι δέ γε διὰ τὸ μετέχειν τοῦ ὄντος.
ΘΕΑΙ. ἔστιν.
ΞΕ. αὖθις δὴ πάλιν ἡ κίνησις ἕτερον ταὐτοῦ ἐστιν.
ΘΕΑΙ. σχεδόν.
ΞΕ. οὐ ταὐτὸν ἄρα ἐστίν.
ΘΕΑΙ. οὐ γὰρ οὖν.
Str. Take motion first; we say that it is entirely other than rest, do
we not?
Theae. We do.
Str. Then it is not rest?
Theae. Not at all.
Str. But it exists, by reason of its participation in being.
Theae. Yes, it exists.
Str. Now motion again is other than the same.
Theae. You’re about right.
Str. Therefore it is not the same.
Theae. Indeed, it is not. (Pl. Sph. 255e11–256a6)
Reactions with γάρ alone, by contrast, are more frequent in situations
where a reaction of approval is unexpected. For instance, reactions
with γάρ occur in cases where the person responding has been very
reserved in his preceding reactions (see examples 22 and 24), where
a reaction of approval would place him in an uncomfortable position
14
Example (18) is another clear example of a reaction of approval that is to be
expected on the basis of the preceding discussion.
56 stéphanie j. bakker
(25) ἐὰν ἡ ἐμή, ἔφη, νικᾷ, τὸν τοῦ ἐπιεικοῦς μιμητὴν ἄκρατον.—ἀλλὰ μήν,
ὦ Ἀδείμαντε, ἡδύς γε καὶ ὁ κεκραμένος, πολὺ δὲ ἥδιστος παισί τε καὶ
παιδαγωγοῖς ὁ ἐναντίος οὗ σὺ αἱρῇ καὶ τῷ πλείστῳ ὄχλῳ.—ἥδιστος
γάρ.
If my vote prevails, he said, the unmixed imitator of the good.—Nay,
but the mixed type also is pleasing, Adeimantus, and far most pleas-
ing to boys and their tutors and the great mob is the opposite of
your choice.—Most pleasing it is. (Pl. R. 397d4–9)
(26) οἶμαι γάρ σε οὑτωσί πως εἰπεῖν, ὅτι τοῖς θεοῖς κατεσκευάσθη τὰ
πράγματα δι’ ἔρωτα καλῶν· αἰσχρῶν γὰρ οὐκ εἴη ἔρως. οὐχ οὑτωσί
πως ἔλεγες;—εἶπον γάρ, φάναι τὸν Ἀγάθωνα.
What you said, I believe, was to the effect that the gods contrived the
world from a love of beautiful things, for of ugly there was no love.
Did you not say something of the sort?—Yes, I did, said Agathon.
(Pl. Smp. 201a3–7)
In examples (22) and (24), a reaction of approval is not likely after
the preceding—very reserved—reaction with φαίνεται and κινδυνεύει
respectively. In this respect, the reaction in these examples clearly
differs from those in examples like (19) and (23), in which a reaction
of approval was highly probable, in view of the preceding discourse.
Example (25) is almost the direct opposite of example (23), in that
in view of the preceding discussion a reaction of approval is virtually
impossible, for approval would conflict with what the speaker previ-
ously expressed as his opinion. In example (26), it is clear from the
cautious formulation of the question with οἶμαι and πως that a reaction
of approval is desirable, but not necessarily expected.
The fact that a reaction introduced by γὰρ οὖν, unlike those intro-
duced by γάρ alone, is a) to be expected and b) never contains new
information makes it likely that the function of οὖν in reactions intro-
the curious combination of the particles ΓAΡ and ΟYΝ 57
(28) ἆρ’ οὖν ὧδε πέφυκεν ὄψις πρὸς τοῦτον τὸν θεόν;—πῶς;—οὐκ
ἔστιν ἥλιος ἡ ὄψις οὔτε αὐτὴ οὔτ’ ἐν ᾧ ἐγγίγνεται, ὃ δὴ καλοῦμεν
ὄμμα.—οὐ γὰρ οὖν.
Is not this, then, the relation of vision to that divinity?—What?—Nei-
ther vision itself nor its vehicle, which we call the eye, is identical
with the sun.—No, it isn’t. (Pl. R. 508a9–b2)
15
Οὖν is not only used in reactions introduced by γάρ, but also appears in other
kinds of reactions. In the Cratylus, for instance, there are 16 examples of πάνυ μὲν οὖν
(‘certainly’) and 9 of τί οὖν; (‘yes, so?’). In these reactions, too, the use of οὖν seems
to indicate that the reaction can be inferred from, or is to be expected on the basis of,
the preceding discussion or the general knowledge of the conversation partners. For
clear examples of this function of οὖν in πάνυ μὲν οὖν and τί οὖν reactions, see Cra.
400b4, 407a3 and 398a3 respectively.
16
At any rate, the question to which οὐ γάρ is a reaction is marked as inferable from
the preceding discussion by the use of the inferential future. An inferential future is a
future that indicates that the content of the utterance at issue can be inferred from the
preceding discourse, from general knowledge or experience of the conversation partners
(e.g. ‘if a is b and b is c, then a will be c’). For details, see S. Bakker (2002).
58 stéphanie j. bakker
6. Concluding remarks
In the preceding sections, I have argued that the function of γὰρ οὖν
in utterances introduced by these particles cannot be simply the sum of
the respective functions of γάρ and οὖν. Only in a very limited number
of examples did the utterance at issue prove to be formally marked as
subordinate to what went before and at the same time more to the
point with respect to its content (see examples 1 to 3). In many more
examples, especially parentheses and reactions to less important steps
in the argumentation, an interpretation of οὖν as a ‘pop’ particle has
proved somewhat problematic. Therefore, it seems very unlikely that
οὖν in the combination γὰρ οὖν marks the utterance as more to the
point than the preceding discourse.
However, this is not to say that οὖν in the combination γὰρ οὖν
does not contribute to discourse cohesion, for what the utterances
introduced by γὰρ οὖν discussed above have in common is that the
information provided is not new to the addressee. Especially in utter-
ances with γὰρ οὖν in ongoing discourse (without a turn-taking) it is
clear that the content of the utterance marked by γάρ as an explanation
or background information is to be expected, i.e., it is either already
familiar or inferable from the preceding discussion or general knowl-
edge shared by the conversation partners. Although the overall picture
provided by reactions introduced by γὰρ οὖν is less clear, it can be
argued that οὖν marks the fact that the reaction of approval is to be
17
Although it cannot be proved on the basis of my data that the addition of οὖν
to a reaction with γάρ indicates that the approval is to be expected on the basis of the
preceding discourse or general knowledge, it is clear that οὖν does not indicate that
the reaction should be interpreted as the next relevant step in the argumentation, as
maintained in section 2.
the curious combination of the particles ΓAΡ and ΟYΝ 59
18
The fact that the particle οὖν in utterances introduced by γάρ has an interactional
function does not mean that it provides information on the attitude of the speaker with
regard to the truth of the utterance. In contrast to particles like δή and ἄρα, which
express a high and a low degree of commitment on the part of the speaker, respectively
(see Sicking and Van Ophuijsen 1993: 83), οὖν is neutral in this respect. It is clear that
οὖν is neutral from—among other things—the fact that οὖν in utterances introduced by
γάρ is frequently accompanied by the particle δή, indicating that the speaker commits
himself to the content of the utterance (and expects his addressee to do the same), see
e.g. Pl. Plt. 270b5, R. 615c4 and Ti. 84e10.
19
This has been noted by Van Ophuijsen (1993), see section 3. Cf. also Wakker’s
(elsewhere in this volume) observations on the difference between οὖν and τοίνυν.
Whereas οὖν marks a relevant step that follows on the previous one(s), τοίνυν marks the
next important step as lying outside or beyond the expectations of the addressee(s).
20
For the various uses of οὖν, see Van Ophuijsen (1993) and Rijksbaron et al. (2000),
Wakker (elsewhere in this volume).
60 stéphanie j. bakker
21
Of course, the information ἀπῇμεν πρὸς τὸ ἄστυ raises the question ‘what hap-
pened next?’, so that the addressee may expect that something will happen next.
the curious combination of the particles ΓAΡ and ΟYΝ 61
However, he has no clue yet as to the exact nature of this step. In this sense, the infor-
mation provided by the utterance marked by οὖν is not predictable or expected.
CHAPTER FOUR
Gerry C. Wakker
1. Introduction1
1
My thanks are due, first, to the participants of the 6th International Colloquium on
Ancient Greek Linguistics (Groningen, June 2007), and especially to Stéphanie Bakker,
for their remarks on my concept paper and, second, to Monique Swennenhuis, who
corrected my English.
2
The occurrence of γάρ in these contexts may be explained as follows: γάρ being
explanatory, i.e. providing answers to possible questions raised by the speaker’s utter-
ances, may be said to explicitly answer the question how the speaker will make good
the promises or announcements he has made in the proem of his speech. In example
(1) γάρ introduces an embedded narrative consisting of a rather large text unit (Lys.
1.6–27). See e.g. Sicking & van Ophuijsen (1993: 23); De Jong (1997: 182).
64 gerry c. wakker
Well, I shall therefore set forth to you the whole of my story from the
beginning; I shall omit nothing, but will tell the truth. For I consider
that my own sole deliverance rests on my telling you, if I am able, the
whole of what has occurred. When I, Athenians, decided to marry,
and brought a wife into my house, for some time I was in such a
way that (. . .). (Lys. 1.5–6)3
3
Unless stated otherwise my translations are borrowed from the translation by
Lamb in the Loeb series, sometimes slightly adapted. The Greek text used is the text
of the OCT-series edited by Hude (1912).
discourse cohesion marked by OYN and ΤΟINYN 65
may wonder what this implies as to the syntactic status of the latter
group4 and as to the definition of asyndeton.
2. State of research
4
Cf. the introduction in Rijksbaron (ed.) (1997: 2, 13).
5
For the necessity of a pragmatic approach of particles see e.g. Levinson (1983:
100), Abraham (1986: 87–100), Kroon (1992: 53–8; 1994; 1995: 34–57). As to Ancient
Greek, pragmatic descriptions of particles may be found in Bakker (1986, 1988, 1993),
Sicking (1986), Sicking & van Ophuijsen (1993), Wakker (1994: 301–64, 1995) and
Rijksbaron (ed.) (1997).
6
See, for instance, Kroon (1992: 55–6; 1995: 41, 61–2).
66 gerry c. wakker
the text which help him keep track of the structure of the text or find
out the communicative purpose or expectations of the speaker. From
the perspective of the speaker, particles may be described as a means
of placing the unit they have in their scope into a wider perspective,
which may be the surrounding context (and its implications) or the
interactional situation the text forms part of.
Central to a pragmatic approach are two further distinctions: first,
every discourse can be analysed at at least three levels: the represen-
tational, the presentational or text structuring and the interactional
level.7 At each level particles may occur. Second, discourse is usually
structured hierarchically. One may discern embedding sequences and
embedded sequences. The starting point of an embedded sequence (also
called PUSH) and the point where a speaker returns to the embedding
sequence (POP) are very often marked by particles and other relators.
In Greek, as Slings8 argues, the most typical PUSH particle is γάρ (see
example 1 above), the most typical POP particle is οὖν.
7
These distinctions are based on Kroon (1995). For the three levels and Greek
particles see Wakker (1997: 211–3), who mentions further literature.
8
Slings (1997a), who mentions further literature.
9
Sicking & van Ophuijsen (1993), Rijksbaron (ed.) (1997), Rijksbaron et al. (2000:
ch. 17) and Crespo (2007).
discourse cohesion marked by OYN and ΤΟINYN 67
10
E.g. ταῦτα εἰποῦσα (Lys. 1.17); οὕτως (Lys. 1.2, 27, 32), ὥστε (Lys. 3.48), a new
vocative address after an interruption (Lys. 1.29, 30, 32). See Sicking & van Ophuijsen
(1993: 40, 44–5).
11
Such οὖν-units may have either the form of a statement (e.g. Lys. 7.23; 9.15; 12.64;
16.9, etc.) or of a rhetorical question (e.g. Lys. 1.45; 8.7; 10.13; 12.88; 24.33, etc.).
68 gerry c. wakker
easily persuaded.12 That they will resolve to kill people is a—at this point
not unexpected—consequence; the new, important information is the
fact that they resolve to seize ten men (two of whom are to be poor).
The subsidiary digression is not always introduced by γάρ, cf. (5),
where the discourse unit with Ἁγνόδωρος δ’ ἦν gives background
information (cf. the use of the imperfect) about the newly introduced
person Hagnodorus. With οὗτος οὖν (referring to Hagnodorus) the
main line of the narrative is resumed by telling the next important step
in the narrative, cf. the use of the historic present παράγει.
(5) I am told that Agoratus attributes these depositions in part to Menes-
tratus.
ὁ Μενέστρατος οὗτος ἀπεγράφη ὑπὸ τοῦ Ἀγοράτου καὶ συλληφθεὶς
ἐδέδετο· Ἁγνόδωρος δ’ ἦν Ἀμφιτροπαιεύς, δημότης τοῦ Μενεστράτου,
Κριτίου κηδεστὴς τοῦ τῶν τριάκοντα. οὗτος οὖν, ὅτε ἡ ἐκκλησία
[ἐν] Μουνιχίασιν ἐν τῷ θεάτρῳ ἐγίγνετο, ἅμα μὲν βουλόμενος τὸν
Μενέστρατον σωθῆναι, ἅμα δὲ ὡς πλείστους ἀπογραφέντας ἀπολέσθαι,
παράγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆμον, καὶ εὑρίσκονται αὐτῷ (. . .) ἄδειαν.
That Menestratos was informed against by Agoratus, and was arrested
and put in prison. Hagnodorus of Amphitrope, a fellow-townsman
of Menestratus, was a kinsman of Critias, one of the Thirty. Well
(οὗτος οὖν (. . .)), when the Assembly was being held in the theatre
at Munichia, this man, with the double aim of saving the life of
Menestratus and of causing, by means of depositions, the destruction
of as many people as possible, brought him (παράγει αὐτὸν) before
the people, that gave him impunity. (Lys. 13.55)13
The next step may also consist of an urgent appeal to the jury. This
may occur anywhere within the speech (6) or as the final appeal in the
epilogue of the speech (7):
(6) You know how the walls were demolished, you lost your private pos-
sessions, and were all expelled. And you, Agoratus, accused them of
intriguing against our democracy.
νῦν οὖν μνησθέντες καὶ τῶν ἰδίων ἕκαστος δυστυχημάτων καὶ τῶν
κοινῶν τῆς πόλεως τιμωρεῖσθε τὸν αἴτιον τούτων.
12
Comparable are the examples where after a presequence the core of the message
is brought home by a discourse unit marked by οὖν (see, for instance, 1.16; 12.14) and
examples where οὖν marks alternating subjects and marks the most relevant perspective
in the eyes of the speaker, cf. 12.9, where the speaker marks the introduction of his
own words (and not that of the interlocutor) with οὖν, cf. Sicking & van Ophuijsen
(1993: 26).
13
For the use of the historic present see Sicking & Stork (1997).
discourse cohesion marked by OYN and ΤΟINYN 69
14
Other examples are, for instance, 11.7; 15.11; 16.9; 17.1.
15
The examples are Lys. 6.23; 9.11; 20.26.
70 gerry c. wakker
16
Some other examples 10.5; 14.3 (transition from proem to narrative); 17.2; 19.11,
23.10, 11; 32.18 (transition from narrative to proofs), 1.47 (transition from proofs to
epilogue).
17
Cf. Lys. 1.9 (see also the comments by Sicking & van Ophuijsen 1993: 27–8); 3.2.
18
Cf. Lys. 8.19; 25.8; 26.21; In 13.51 the same holds: after the reading aloud of the
decrees, saying that Agoratus has denounced others, this point is at once resumed (ὡς
μὲν οὖν οὐκ ἀπέγραψεν) and brought further to the next relevant statement (he can find
no means of showing it). Instead of the expected balancing δέ the text continues with
‘he must therefore (δεῖ τοίνυν) prove that he was justified in giving that information,
discourse cohesion marked by OYN and ΤΟINYN 71
Sicking (Sicking & van Ophuijsen 1993: 28) convincingly argues, the
effect of the use of μὲν οὖν without a balancing δέ-clause is that the
speaker appears at once to conclude what precedes and to proceed to
what he wants to say next: ‘this said I now come to what is important
now (. . .)’. It thus seems to perform at once the same function as the
two steps in Lys. 12.47: ‘so much then, I would say in regard to them
(πρὸς μὲν οὖν τούτους (. . .)). Now call my witnesses (τοὺς δὲ μάρτυράς
μοι κάλει).’19
One may ask whether οὖν in the combination μὲν οὖν (. . .) δέ is still
functioning as a POP particle. I would say it is. I would argue that οὖν
has its usual function, resuming the main line of thought and bringing it
to a new important point. While in an οὖν-clause this happens straight
away, in a μὲν οὖν (. . .) δέ-clause the preceding is first summarized (in
the μὲν-clause) and then the next point is introduced (δέ-clause), or
both clauses contain new information, the δέ-clause containing new
balancing information. The scope of οὖν, then, is the combination of
both clauses: οὖν (μέν—δέ). From the perspective of the organization
of the text, μέν—δέ thus functions at one level below that of οὖν (and
as I will show below, of τοίνυν).
To prepare my section 3.4, I may already point out that, apart from
the combination δ’ οὖν, formally we would have to classify all examples
of οὖν as asyndeton. As indicated in section 2.2 (notably note 10),
often other backwards pointing linguistic elements are present and
help to clarify the discourse coherence (e.g. demonstrative pronouns
or demonstratives, cf. examples (5), (7), (8) and (10)).
Up till now the observations on οὖν sufficiently illustrate the rough
sketch given above (section 2.2). Even the seemingly difficult examples
mentioned in notes 18 and 19, may be explained along the same
lines.20
but I think (οἴομαι δέ) that he will not attempt to show this either.’ Perhaps τοίνυν is
chosen because it is this point that is as controversial as it is crucial for the defendant,
whereas δέ would simply mark a balancing statement.
19
The same holds good for Lys. 9.15; 22.3; 29.13–4, where after a μὲν οὖν-clause
(after an intervening γάρ-explanation or an absolute genitive-construction) a fully
developed combination of μὲν οὖν . . . δέ or οὖν alone picks up the main line of thought
and introduces the next relevant point.
20
There is one example of οὖν that falls outside the framework of my study; it does
not introduce a new discourse unit, but occurs within a generalizing relative clause
(but note that it is omitted in manuscript P): ‘The law orders when someone detects an
adulterer, to deal with him in whatever way he pleases (ὅ τι ἂν οὖν βούληται χρῆσθαι)’
(Lys. 1.49). In my opinion ‘in whatever way he pleases and thinks relevant’ might be a
72 gerry c. wakker
good paraphrase, οὖν marking the relevance—in the perspective of the victim—of the
punishment chosen. Further research is however necessary. In this non-connective use
it seems difficult to speak of a POP particle. Perhaps in prototype theory one would
have to classify this use as a peripheral use and less prototypical, cf. Bakker (1988:
14–8). See also my section 4 (concluding remarks). See also S. Bakker (this volume)
for the discussion of a puzzling use of οὖν in the combination γὰρ οὖν.
21
Νυν alone seems often more or less equivalent to οὖν ‘I come to the point now’.
22
Compare also the description of τοίνυν in Plato (Sicking & van Ophuijsen 1993:
164): τοίνυν is employed ‘to correct or forestall a discrepancy between the pragmatical
information (. . .) of the speaker and that of the hearer.’. So here too, one can say that
τοίνυν marks that the speaker presents something that is outside the expectations of
the addressee.
discourse cohesion marked by OYN and ΤΟINYN 73
it is not possible that the speaker, as the one who became the cultivator
from that moment on, cleared away what was not there before. It is
thus the crucial point in his defence.
With a similar nuance we find examples of τοίνυν after the narrative
of an incident, resuming the main line of the story/argumentation, cf.
(15):
(15) ἐγώ τοίνυν, ὦ βουλή, ἡγούμενος μὲν δεινὰ πάσχειν, αἰσχυνόμενος δέ,
ὅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον, τῇ συμφορᾷ, ἠνειχόμην, καὶ (. . .).
So I, gentlemen, feeling myself grossly ill-used, but ashamed—as I
have already told you before—at my misfortune, put up with it (. . .).
(Lys. 3.9)
In the main narrative, the speaker/defendant states that Simon found out
where he and his guests were dining; Simon called them out of doors
and tried to hit the speaker, and to pelt him with stones. He missed
the defendant, but Aristocritus (one of Simon’s friends) was struck by
a stone which broke his forehead. The latter incident about Aristocri-
tus is of course a digression. The main line is now resumed with (15).
Far from fighting or aggressing the others, so the speaker says, he put
up with what had happened. Of course in his defence it is crucial to
bring home the point that he was not the aggressor, unexpected as this
point may be in view of the accusation uttered and in view of the fact
that the jury may be surprised that he did not act when he met such a
misfortune. His shame, however, prevented him from action.
The same holds good for the transition to (the introduction of) new
arguments, cf.
(16) ἔτι τοίνυν, ὦ βουλή, καὶ ἐκ τῆς μάχης τῆς γενομένης ῥᾴδιον γνῶναι
ὅτι ψεύδεται.
τὸ γὰρ μειράκιον (. . .) φεῦγον ᾤχετο, (. . .) ἐγὼ δὲ ἑτέραν ἀπελθὼν
ὁδὸν ᾠχόμην.
And besides, gentlemen, from the very fight that took place you
can easily perceive that he lies. For the boy (saw what was on hand,
flung off his cloak and) ran away. (these men pursuing him,) I took
myself off by another street. (Lys. 3.35)
The speaker states how he and the boy left the city for 4 years in order
to avoid problems and came back to Athens when he expected the
problems to be forgotten, but they unfortunately (not on purpose)
encountered Simon and a fight started (as the accuser claimed). He
now continues with the crucial and perhaps unexpected outcome of
discourse cohesion marked by OYN and ΤΟINYN 75
the fight he has been accused of: there was no real fight, as he and
the boy ran away, each in another direction. This extra argument is
underlined by the use of ἔτι τοίνυν. It is crucial in his defence. There-
fore the jury must take notice of it, it is another proof of his not being
guilty.23
All 132 examples of τοίνυν may be explained along the same lines,
τοίνυν (as a modal POP particle) marking the transition to the next
important, for the speaker even crucial point, which is presented as
lying outside or beyond the expectations of the addressee(s).
23
Comparable examples are, for instance, Lys. 25.15; 32.14.
24
PART is the abbreviation of particle; the particle is either τοίνυν or οὖν.
76 gerry c. wakker
25
Other examples are Lys. 1.5, 34 (ἐμοῦ τοίνυν; for these two examples see Sicking
& van Ophυijsen (1993: 28–9); 7.12,18 (ἐμοί), 27, 30, 37; 8.18; 10.15; 12.37; 14.22; 16.7
(ἐμὲ τοίνυν); 18.27 (ἡμεῖς); 25.11, 12 (ἐμοὶ τοίνυν); 27.15 (ἡμεῖς μὲν τοίνυν); 30.35
(ἡμεῖς μὲν τοίνυν); 31.7.
26
Lys.15.12; 28.16.
27
οὖν here marks the speaker’s request or his own opinion—while others may have
other opinions, but this is left implicit: Lys. 1.47; 2.81; 12.3; 14.46; 18.27; 19.45; 21.22;
29.14; 34.3. Cf. also note 21.
28
Lys. 1.47, 14.46, 18.27.
29
Crespo (2007) argues that with μὲν τοίνυν . . . δέ in 12.79 the transition to the
epilogue is made. I do not think this plausible, for as argued above, normally the jury
will expect the epilogue to come and the proofs to be sufficient to make this transi-
tion. With Sicking (Sicking & van Ophuijsen 1993: 30) I assume the epilogue to start
in 81 (κατήγορηται δὴ—such is the accusation against Eratosthenes) or, alternatively,
with Edwards (1999 ad loc.) in 92, where the appeal to the members of the jury really
starts.
30
Lys. 13.3; 32.9.
discourse cohesion marked by OYN and ΤΟINYN 77
(18) After a general statement (‘it is our duty (προσήκει) to avenge the
good and democratic men who were put to death by the thirty’) the
accuser explains that he therefore wants to avenge Dionysodorus,
his brother-in-law and a good democrat, who has been put to death
by the defendant Agoratus, who has committed an act of informing
against him. (a digression follows on the losses the speaker and the
city thus suffered).
ἐγὼ οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, δίκαιον καὶ ὅσιον ἡγοῦμαι εἶναι καὶ
ἐμοὶ καὶ ὑμῖν ἅπασι τιμωρεῖσθαι καθ’ ὅσον ἕκαστος δύναται.
I therefore, gentlemen, consider it an act of justice and piety in all
of you as well as myself to take vengeance as far as each of us is
able. (Lys. 13.1–3).
In (17) the speaker accuses Theomnestus of the fact that he interprets
the law correctly when he wants to punish his enemies for slander, but
when he himself is slandering he claims to righteously escape punish-
ment. After the reading of the law in question, the accuser’s main point
is resumed, and a switch from the general law to his own opinion is
made: Theomnestus is too stupid to understand his words. This is a
crucial statement, presented as possibly unexpected for the addressee.
For this reason the speaker likes to continue (next important point, cf.
οὖν) by reading other laws. Whether or not the crucial statement is
really unexpected is not relevant, it is a question of presentation, giv-
ing the speaker the opportunity to support his statement by reading
other laws.
31
Cf. Lys. 12.37; 14.22; 25.11.
78 gerry c. wakker
c. Direct addresses
Addressing the jury directly at crucial points in the story/argumentation
means getting the jury involved as much as possible, because what is
said is important. Of course this linguistic means is compatible with
a lot of situations, but surely those marked by τοίνυν, cf. (12), (15),
(16), (17). In 27,3 % (= 36 examples) a direct address to the jury is
added, whereas in the case of οὖν this is only in 9% of the examples,
cf. (18). Once again this may be seen as a signal that the use of τοίνυν
is preferred in crucial passages in which it is very important to gain
commitment/belief of the jury. For the same reason τοίνυν-clauses
discourse cohesion marked by OYN and ΤΟINYN 79
32
At least in Lysias, apart from one example where οὖν is used in a relative clause.
Since it is only one example in Lysias I have not taken it into consideration. See also
note 20.
33
For the difference between coordinators and connectors see Kroon (1995: 40) and
Pinkster (1972: 153), with further literature.
34
Cf. the introduction in Rijksbaron (ed.) (1997: 2, 13).
80 gerry c. wakker
4. Concluding remarks
35
For a brief and clear description of Prototype theory see, for instance, Bakker
(1988: 14–8).
36
Note that καί, ἀλλά, δέ are also used interclausally, whereas οὖν and τοίνυν are
only found intersententially. I note that by ‘neutral’ I mean that this type of sentence
connection does not give information on this point (as part of its semantic value or
as a conventional pragmatic side effect of its basic meaning).
CHAPTER FIVE
1. Introduction
1
As LSJ s.v. shows, the difference between αὖ and αὖτε is a matter of literary
genre and style. Much of the analysis applied to both particles is based on Kroon’s
(1995) account of autem in Latin. For some differences between the Latin and Greek
particles see Revuelta (1996). The Greek particles can be involved in more types of
focusing constructions than the Latin ones: additive, selective, parallel and absolute.
For the focus types and devices see, among others, Dik et al. (1981), Hannay (1983)
and König (1991).
2
See also Kühner-Gerth (1898/1904: 2.278–79). More information about these
particles is available in Hartung (1832–3), Hoogeveen (1782), Klein (1988), Revuelta
(1996) and Shorey (1928).
3
The concept of Repetition is understood in this paper as appears in the example
‘Peter went to the library again’, where the adverb again works as a ‘presuppositional
trigger’ introducing the presupposition that Peter had gone to the library at least once
before. In these cases the adverbs operate as ordinals quantifying over occurrences of
States of Affairs. See Dik (1997 I: 236) and Dik et al. (1990) for this kind of σ1 and σ2
aspectual terms. As for the use of πάλιν and αὖθις in this way in Ancient Greek see
Revuelta (1996). The particles αὖ and αὖτε do not express repetition in this narrow
sense of the word.
84 antonio r. revuelta puigdollers
2. Topicality
4
They are mentioned once or twice, but they are not discussed.
5
See Thrall (1962), Blomqvist (1969) and more recent works.
6
On the difference between cohesion and coherence see Kroon (1995: 30, 60 passim).
7
Apart from thematicity there are other ways to organize the discourse, as for
example the argumentative relationships, as happens, in a high degree, in forensic and
scientific discourses, where the schemes Theory-Argument or Premises-Conclusion are
formally marked by particles in Ancient Greek (‘Theory: γάρ Arguments/Evidences’
and ‘Premises: ἄρα/οὖν Conclusions’). For other organizing principles see the Geneva
School (Moeschler 1985, Roulet 1985) and the Rhetorical Structure Theory (Mann &
Thompson 1988).
8
In works organized from a thematical point of view, of course. For other organiz-
ing principles see the previous note.
9
The degree of coherence depends on many factors apart from the speaker’s linguistic
ability. Coherence is more apparent in well-structured scientific texts, whereas other
genres may be less coherent. In any case coherence contributes to make the linguistic
message more easily understandable and it should be the aim of any (in Gricean terms)
cooperative speaker.
the particles ay and ayte as topicalizing devices 85
(i) New Topic: an entity is introduced for the first time into the dis-
course.
(ii) Given/Accessible Topic: the entity is already available within the
discourse because it has previously been introduced (Given) or can
be inferred (Accessible) from another available topic. In subsequent
units, this topic can be kept or eliminated from the discourse.
(iii) Resumed Topic: an entity already available within the speaker’s
and addressee’s common knowledge, but which has been given up
for a while and revived later as a discourse topic.
First of all, some previous remarks must be taken into account before
applying this typology. An entity’s status as Topic is dynamic: an entity
can be a New Topic at a certain point of the discourse, turn into a
Given Topic in the next, be kept as such for a while, be given up and
disappear, be resumed later, and so on.
Second, I will establish no difference between Topic (intra-clausal
pragmatic function) and Theme (extra-clausal pragmatic function) and
I will make use of both labels as if they were equivalent, although they
are not.12 The reason for paying no attention to this difference is that
it is not relevant for a description of the particles at issue .
Finally, when I speak about Topics I am referring to discourse Topics
and not necessarily to sentence Topics. Sentence and discourse Topics
may or may not overlap. For example, in the next sentence the Subject
a happy prince is not the sentence topic, but it is the new discourse
topic of the discourse stretch opened by the sentence:13
10
For example, the labels Closing Topic (see § 3.4.) and Excursus (see first note at
§ 2.2.) will be introduced in order to account for the Greek data. As we shall see, some
(combinations of ) particles are specialized in highlighting the closing of the current
topic (duplicated μέν, μὲν δή, μὲν οὖν) or the introduction of a temporary short-lived
topic or excursus (γάρ). The notion of Promoted Topic is not explicitly stated in Dik,
but it has been developed out of a remark in his work (1997 I: 323, example 28).
11
See also Givón (1983), Hannay (1985) and Prince (1981).
12
For this difference see Dik (1997 I: 310–1, II: 389–95).
13
On the sentence level a happy prince is rather (part of) the sentence Focus (the
whole sentence is the focus), whereas the whole sentence introduces this entity (the
happy prince) as Topic on the Discourse level (the whole narration). For the distinction
86 antonio r. revuelta puigdollers
In the next sections I will examine the role of the particles at issue
within a Topic typology of Ancient Greek.
Discourse
A + B [+ . . . n] A B [ . . . n] [A+ B [+ . . . n]]14
αὖ [αὖ]
between Sentential Topic and Discourse Topic, see Brown & Yule (1983: 70–82) and
Goutsos (1997: 2–17), among others. This differentiation has arisen as a consequence
of Michel Buijs’ observations on a former version of this paper.
14
Brackets indicate that the presence of the element is possible, but not necessary.
the particles ay and ayte as topicalizing devices 87
(A) and then on Alcibiades (B). The particle αὖ establishes the boundary
between them. In the fourth section they are again treated jointly:15
B ἈλκιβιάδηςB δ’ αὖ16 διὰ μὲν κάλλος ὑπὸ πολλῶν καὶ σεμνῶν γυναικῶν
θηρώμενος, διὰ δύναμιν δὲ τὴν ἐν τῇ πόλει καὶ τοῖς συμμάχοις ὑπὸ
πολλῶν καὶ δυνατῶν [κολακεύειν] ἀνθρώπων διαθρυπτόμενος,
ὑπὸ δὲ τοῦ δήμου τιμώμενος καὶ ῥᾳδίως πρωτεύων, ὥσπερ οἱ τῶν
γυμνικῶν ἀγώνων ἀθληταὶ ῥᾳδίως πρωτεύοντες ἀμελοῦσι τῆς
ἀσκήσεως, οὕτω κἀκεῖνος ἠμέλησεν αὑτοῦ.
While Alcibiades, on account of his beauty, was hunted by many
great ladies, and because of his influence at Athens and among her
allies he was spoilt by many powerful men: and as athletes who gain
an easy victory in the games are apt to neglect their training, so the
honour in which he was held, the cheap triumph he won with the
people, led him to neglect himself. (24–5)
15
As in the rest of the paper the format applied to the text tries to capture its hierar-
chical structure while keeping its conventional disposition. The letters on the left refer
to the topic of the discourse unit on the right. As for the same use of αὖτε see Hom.
Il. 15.332–8, especially 337. In almost all examples translations are taken with minor
changes from the Loeb Classical Library.
16
The particles at issue frequently appear with coordinating conjunctions (δέ, τε,
and so on). This is just a case of compatibility rather than redundancy: coordinating
conjunctions introduce a linguistic element belonging to the same syntactic hierarchi-
cal level as the previous one, whereas αὖ/αὖτε introduce an entity (topic or focus) in
contrast with some other entity (mentioned or not in the previous context). For more
details see Revuelta (1996).
88 antonio r. revuelta puigdollers
Discourse
A+ b B (+ c) ... [N+ o]
αὖ [αὖ] [αὖ]
In the following passage of the Iliad the poet describes the inheritance
of the royal sceptre. Each donor appears as a Given Topic, whereas his
heir appears at the end of the same unit as a New Topic and turns into
the main Topic in the next unit. The particle αὖτε is placed in two of
the boundaries marking off one donation from the other:18
17
The difference between this type of topic change is justified from a typological
point of view, since the Spanish discourse connector a su vez is specialized in marking
it: ‘Pedro le vendió su coche a Luis; éste se lo regaló a su hijoi y éstei, a su vez, me lo
vendió a mí’ (Pedro sold his car to Luis; this one gave it to his soni and this onei in
turn sold it to me). Capital letters mark high topicality (main Given Topic), whereas
small letters indicate low topicality (New Topic). The entity that appears as New Topic
in one unit (e.g. ‘b’) turns into the main topic in the next (‘B’). As for the same use of
αὖ see Hdt.7.23.2–8 (specially 7.23.7).
18
The particle does not appear in all similar cases of the example and this fact should
be explained, since it happens in many other passages. The reason is that particles
contribute to the cohesion of the text underlining the topical status of the entities, but
they do not make the entities into topics. For this distinction between coherence (the
topical structuring of the text in this case) and the cohesion structures (in this case
the particles), see once more Kroon (1995: 30): ‘From such a viewpoint text structure
involves on the one hand semantic and interactional patterns (what might be called
coherence structures) and, on the other hand, the ways in which these patterns are
formally expressed on the other (cohesion structures).’ Put in other words, particles
just help to clarify the relationships already existing within the text.
90 antonio r. revuelta puigdollers
In other cases the Given Topic has not been explicitly mentioned, but
can be inferred (as a subtopic) from some entity in the previous context
(supertopic). As in the previous cases, the particles at issue highlight
the introduction of the second or further inferrable subtopic, as the
following picture describes:
Discourse
A A1 A2 [An] [A]
αὖ [αὖ]
the particles ay and ayte as topicalizing devices 91
The relationship between the supertopic and its subtopics may vary
in nature: it can be inclusion in a class, or a part and a whole, among
others. In the following passage from Homer, once the Achaeans are
mentioned any further mention of a particular Achaean (class) is not
unexpected:19
19
As for the whole-part relation see Homer’s Iliad 3.328–33, where, once the armours
(A) are mentioned, the appearance of the greaves and corselets (parts of the armours,
A1 and A2) is easily evoked: αὐτὰρ ὅ γ᾿ ἀμφ᾿ ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλὰA / δῖος
Ἀλέξανδρος Ἑλένης πόσις ἠϋκόμοιο. / κνημῖδαςA1 μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσιν ἔθηκε /
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·, / δεύτερον αὖ θώρηκαA2 περὶ στήθεσσιν
ἔδυνεν / οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος· (And he put on about his shoulders his beautiful
armor, noble Alexander, the husband of fairhaired Helen. The greaves first he set about
his legs; beautiful they were, and fitted with silver ankle pieces; next he put on about
his chest the corselet of his brother Lycaon and fitted it to himself, 328–33).
92 antonio r. revuelta puigdollers
Discourse
A B A
αὖ/αὖτε/οὖν
20
This new topic can be a main topic or just a secondary topic or excursus, as hap-
pens in the examples provided in this section.
21
For an example with αὖτε see Hom. Il. 4.127–33, where the main Topic is Athena
and there is a short excursus with a comparison with mothers.
the particles ay and ayte as topicalizing devices 93
BEXCURSUS οἷσ᾿ ἔπι μὲν πρὶν / ΝηλεὺςB ἵζεσκεν, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος·
/ ἀλλ᾿ ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς ᾌuδόσδε βεβήκει,
On these of old was wont to sit Neleus, the peer of the gods in
counsel; but ere he had been stricken by fate and had gone to
the house of Hades,
The previous scheme may be used to confirm the reading of the manu-
scripts in the following passage taken from Thucydides: the Athenians
receive news about Hegesandridas; there is a short excursus about him
and afterwards the narration goes back to the Athenians. Although
the textual transmission is almost unanimous, Bekker proposed to
change αὖ into οὖν and, although it is not accepted in most editions,
his emendatio appears in almost every apparatus criticus. As the previ-
ous examples taken from Homer and many others prove, there is no
reason to doubt the soundness of this passage, and it can be analyzed
in the same way:
94 antonio r. revuelta puigdollers
This use of αὖ/αὖτε is a side effect of its more general use as topic
change marker, as explained in § 2.4.22
22
The particle οὖν would explicitly state that a previous topic had been recovered,
whereas αὖ simply indicates that there is a change of topic; in this case the introduced
topic happens to be a previous topic.
the particles ay and ayte as topicalizing devices 95
This having been said, it is true that in Ancient Greek the particle
οὖν is more frequently used than αὖ/αὖτε in connection with a resumed
topic, as the next passage, taken from Lysias, shows.23 An old woman
(Topic A) approaches Euphiletus to inform him about Eratosthenes’ love
affair with his (Euphiletus’) wife; there is a short excursus about another
woman (Topic B)—a former lover of Eratosthenes—who is sending the
messenger of this bad news; and afterwards the topic of the old woman
(A) is reintroduced through (i) the use of a strong anaphoric form
(ἡ ἄνθρωπος), (ii) the repetition of the previous words (see προσέρχεταί
μοί and προσελθοῦσα μοι ἐγγὺς) and (iii) the presence of οὖν:
23
See Denniston’s (1954: 428–9) short, but very informative explanation on this
resumptive use of οὖν.
96 antonio r. revuelta puigdollers
A Helen and Electra’s conversation (at the end Helen leaves the stage
and Electra remains on it)
24
It is not possible to give clear-cut statistics of the particles’ uses, since in many
cases the borders between them are fuzzy (see § 2.4). Other examples: E. Tr. 706–8
(τίν᾿ αὖ . . .), Hom. Il. 5.418–9 (αἳ δ᾿ αὖτ᾿ . . .).
the particles ay and ayte as topicalizing devices 97
25
The translation has not been corrected in order to show how the particles are
understood in these passages.
26
See West (1987) and Willink’s (1986) comments. ‘again: if this is the right trans-
lation, it is a unique suggestion of previous songs which the audience has not heard,
and this may anyway be implied by “my friends who sing with me”. Alternatively
αὖ may mean “here’s another interruption.” ’ (West); ‘αὖ: i.e. as a further upsetting
disturbance’ (Willink). In this passage αὖ is very frequently translated as if it were
αὖθις (‘once more’).
27
There are many difficult words in Ancient Greek rendered through temporal
expressions: translators and lexicographers feel compelled to offer a description and a
temporal relationship is innocuous and easy to find. In this case the etymology con-
tributes to wrongly identify αὖ/αὖτε’s and αὖθις’ meanings (see Boisacq (1916: 99),
Chantraine (1968–80: 137), Kühner-Gerth (1898/1904: 2.279).
28
It is coherent as well with the particles’ use as focusing and discourse listing
devices. See Revuelta (1996: chapters 9–11).
29
When describing the concept of New Topic, linguists (see Dik 1997 I: 315) usu-
ally exemplify with Absolute First Topic of Discourse, probably because this is a very
clear example of a New Topic. Nevertheless, speakers introduce new entities in their
discourse and make them into topics at other stages of their speech and not only at
the beginning.
98 antonio r. revuelta puigdollers
(10) ‘Once upon a time,’ said the Linnet, ‘there was an honest little
fellow named Hansi.’ ‘Was hei very distinguished?’ asked the
Water-rat. ‘No,’ answered the Linnet, ‘I don’t think hei was dis-
tinguished at all (. . .). (Oscar Wilde, The devoted friend, Gutenberg
Project)
The particles αὖ/αὖτε are never used in this second sense. Under New
Topic I understand an entity not previously mentioned nor able to
be inferred from the previous linguistic context, although it could be
inferred from extra linguistic data, as probably happens in the Greek
example, where the chorus physically appears. The chorus is a new
topic in the sense that it has not been previously mentioned (linguistic
context) nor noticed (physical context) nor can be inferred from the
preceding information. The particle αὖ is most probably used here in
order to mark the transition between Helen, who was previously talking
to Electra and has just left the scene, and the first appearance of the
chorus on the stage. This general meaning is coherent with the mean-
ings described in previous sections: the speaker introduces a further
(second, third, and so on) topic into his/her discourse, but this time it
is new in the sense that it is unrelated to the previous one.
3. Heuristics
There are many formal clues that support the previous account of αὖ/
αὖτε as topic change markers. In the next paragraphs I shall comment
on some of them: fronting and left dislocation, topicalizing questions,
metadiscursive expressions and topic closing devices.
First of all, in a high percentage of cases, the entity introduced by the
particles αὖ/αὖτε appears at the beginning of the sentence (Ziv 1994), as
the many examples already mentioned prove, except when this entity is
30
See Bakker (1993) for the function as boundary-marker of δέ.
100 antonio r. revuelta puigdollers
A βούλει οὖν, ἔφη, ταῦταA οὕτω θέντες διορισώμεθα πάλιν πρὸς μὲν
τοὺς πολεμίους δίκαιον εἶναι τὰ τοιαῦτα ποιεῖν, πρὸς δὲ τοὺς φίλους
ἄδικον, ἀλλὰ δεῖν πρός γε τούτους ὡς ἁπλούστατον εἶναι; πάνυ μὲν
οὖν, ἔφη ὁ Εὐθύδημος.
‘Then I propose to revise our classification, and to say: it is just to
do such things to enemies, but it is unjust to do them to friends,
towards whom one’s conduct should be scrupulously honest.’ ‘By all
means.’
A1 τί οὖν; ἔφη ὁ Σωκράτης, ἐάνA1 τις στρατηγὸς ὁρῶν ἀθύμως ἔχον τὸ
στράτευμα ψευσάμενος φήσῃ συμμάχους προσιέναι καὶ τῷ ψεύδει
τούτῳ παύσῃ τῆς ἀθυμίας τοὺς στρατιώτας, ποτέρωθι τὴν ἀπάτην
ταύτηνA1 θήσομεν; δοκεῖ μοι, ἔφη, πρὸς τὴν δικαιοσύνην. (. . .)
‘Now suppose that a general, seeing that his army is downhearted,
tells a lie and says that reinforcements are approaching, and by
means of this lie checks discouragement among the men, under
which heading shall we put this deception?’ ‘Under justice, I think’
(. . .).
31
New topics prefer to appear later in the sentence, as in the introductory formula of
fairy tales ‘once upon a time there was a happy prince’. Other positions of the particles
are possible since they are used also as focusing devices (see Revuelta 1996).
32
For extra-clausal positions, see Dik (1997 II: 379–407).
33
See Hoffmann (1989: 192).
34
See Haiman (1978) for this use of conditional clauses for introducing topics.
the particles ay and ayte as topicalizing devices 101
35
The particle αὖ appears after the relative pronoun, but it introduces as topic the
entity referred to by the whole relative clause: τί δέ A αὖ (A = relative clause). The
position of the particle misleads the modern reader into thinking that it operates
within the subordinate clause, when in fact it operates upon the whole relative. The
102 antonio r. revuelta puigdollers
Finally, since the particles αὖ/αὖτε mark a different topic and a new
discourse section, a different topic must precede them in the previous
unit. This previous topic can be just abandoned, or it can be explicitly
closed. In the latter case its closing can be stated in a formal way with
a formula (‘so far we have been speaking about topic X’) or with its
summary. This closing formula is especially frequent when the previous
topic is very long or complex or the speaker wants to round it up as
clearly as possible before proceeding to the next topic. The fact that in
many cases a topic is formally closed just before the sections headed
by the particles αὖ/αὖτε appear is itself a proof that both contribute to
same phenomenon happens when the particle appears after the conjunction heading a
conditional clause (e.g. εἰ δ’ αὖ . . .), a very frequent collocation of this particle.
the particles ay and ayte as topicalizing devices 103
mark a new thematic unit. In these cases the discourse structure has
the following scheme:
Discourse
A B
Opening Closing αὖ
36
An example of closing μέν followed by αὖ can be seen in Hom. Il. 9.135–6. This
meaning is almost explicitly stated in Denniston’s (1954: 384–6) description of the
‘duplicated μέν’.
37
Further research is needed as far as the differences between μέν, μὲν δή and μὲν
οὖν are concerned. Nevertheless, combinations of particles cannot always be analyzed
as the addition of the single particles’ meanings.
38
This combination appears at the end of almost every conversation of the book
4 of Xenophon’s Banquet: see 4.6.1 (Calias), 4.10.1 (Niceratus), 4.28.6 (Critoboulos),
4.50.1 (Hermogenes), 4.64.10 (Socrates). Denniston’s (1954: 258) description of this
combination is clear and incredibly modern in its wording: ‘μὲν δή is frequently used
by the historians as a formula of transition, the μέν clause often summing up the
preceding section of the narrative.’
39
Denniston’s (1954: 472) comment on μὲν οὖν is clear and very modern in its
formulation; see too Sicking & Van Ophuijsen (1993: 27–8) for this and other related
senses of the combination, and Wakker (in this volume). For this particle combination
see Pl. R. 362e3–364a1. The particle αὖ appears at e5 short after μὲν οὖν at e3.
104 antonio r. revuelta puigdollers
40
The metadiscursive comment may appear without the particle and viceversa.
the particles ay and ayte as topicalizing devices 105
The purpose of this paper has been to show one of the uses of the
particles αὖ and αὖτε. In one of their uses both particles mark the
introduction of a thematic discontinuity (different topic), whose effect
on the discourse is the opening of a new thematic section. As a result,
these particles work as boundary-markers that highlight the transition
between different discourse units and therefore both contribute in a
very clear way to the cohesion of discourse in Ancient Greek.
Apart from the thorough discussion of the focusing and argumenta-
tive uses of both particles, many other open questions remain. One of
these questions is the way topic is managed in Ancient Greek and the
role that other discourse connectors apart from αὖ/αὖτε play in this
task. We have seen that οὖν is used more frequently than αὖ/αὖτε for
resuming a topic that has temporarily been given up by the speaker.
Other connectors compete with αὖ/αὖτε in highlighting the introduc-
tion of topics into the discourse, as for example γε μήν:
Complex movement
γάρ
A+B A B A+B
Opening Closing
The particle γάρ, on the other hand, plays a different role in topic man-
agement. It seems very suitable for introducing a topic elaboration (see
example 19)41 or an excursus about an entity with (low) topicality in the
previous discourse unit, as happens in the following example, where ὦν
(= οὖν) is used by the speaker to resume the main topic (the Colchians)
after the parenthesis about the Caucasus introduced by γάρ:42
41
The unit introduced by γάρ redeems the promise evoked by φράσω (metadiscursive
expression) and at the same time it elaborates on the description and enumeration of
the military forces of both sides (τὸ πλῆθος ἑκατέρων) that have been mentioned in
the previous chapters.
42
The use of γάρ for marking the beginning of an excursus or an elaboration on
any previous topic is a side effect of its more general use as a PUSH particle (see
Polanyi & Scha 1983): that is, a particle that appears where a discourse embedded
section begins.
108 antonio r. revuelta puigdollers
Discourse
A B A
γάρ ὦν
Which are the exact differences between αὖ/αὖτε, γε μήν, γάρ and
οὖν? Do other particles and connectors contribute to topic manage-
ment in Ancient Greek? Although these and other questions are still
to be answered, a preliminary version of topic management in Ancient
Greek and the role that particles play in it could be described in the
following table, which summarizes part of the observations scattered
in this article:
the particles ay and ayte as topicalizing devices 109
1. Introduction1
My starting point is Sophocles Ajax 540–4. Aias wants to see his son.
Tekmessa has assured him that the child is nearby, guarded by servants,
whereupon Aias impatiently asks:
(1) Αι. τί δῆτα μέλλει μὴ οὐ παρουσίαν ἔχειν;
Τεκ. ὦ παῖ, πατὴρ καλεῖ σε. δεῦρο προσπόλων
ἄγ’ αὐτὸν ὅσπερ χερσὶν εὐθύνων κυρεῖς.
Αι. ἕρποντι φωνεῖς, ἢ λελειμμένῳ λόγου;
Τεκ. καὶ δὴ κομίζει προσπόλων ὅδ’ ἐγγύθεν.
Ajax Why then the delay in his appearance?
Tec. My son, your father calls you. Bring him here, servant, you
who lead him by the hand.
Ajax Is he coming, the man to whom you call, or does he fail to
hear your word?
Tec. Here comes the servant bringing him near. (S. Aj. 540–4)2
It is interesting to note what has been said about καὶ δή (544) by various
scholars. In Jebb’s commentary we find: ‘καὶ δή “already”: OC 31 n.’
Kamerbeek comments: ‘καὶ δή: non-connective; “signifies, vividly and
dramatically, that something is actually taking place at the moment”
(Denniston, G.P., 250). It is here not very different from καὶ μήν: cf. Eur.
Medea 1118: καὶ δὴ δέδορκα τόνδε τῶν ᾿Ιάσονος / στείχοντ’ ὀπαδῶν.’
Stanford has: ‘καὶ δή: as often = “Well, here you are (. . .)”, the French
et voilà; cf. Denniston 251).’ And Garvie: ‘both καὶ δή (more often καὶ
μήν; see Denniston 251) and the deictic ὅδε regularly mark the arrival
of a new character on stage.’
1
I am grateful to the editors of this volume for their advice and their support.
2
Translation Garvie (1998). The other translations from Ajax are likewise his.
112 a. maria van erp taalman kip
3
Cf. Sicking (1993: 54): ‘The particle μήν seems to be at home in expressing the
contrary of what the person addressed might either (1) suppose or (2) wish.’ Although
Wakker is not satisfied by this description, it certainly points in the same direction.
KΑΙ ΜHΝ, ΚΑΙ ΔΗ and ΗΔΗ in tragedy and comedy 113
4
Translation Lloyd-Jones (1991–4). The other translations from tragedies by
Sophocles, Ajax excluded, are also his.
114 a. maria van erp taalman kip
2.2. καὶ δή
Entry-marking καὶ δή is rarely found in tragedy. Euripides Medea
1118, referred to by Kamerbeek, is a case in point. After an anapestic
intermezzo Medea says to the Chorus:
(5) φίλαι, πάλαι τοι προσμένουσα τὴν τύχην
καραδοκῶ τἀκεῖθεν οἷ προβήσεται.
καὶ δὴ δέδορκα τόνδε τὸν Ἰάσονος
στείχοντ’ ὀπαδῶν (. . .).
My friends, for a long time now I have been expecting the event,
waiting to see how matters in that quarter will turn out. And look,
here I see one of Jason’s servants coming (. . .). (E. Med. 1116–9)5
Medea has heard from the paedagogus (1002–4) that Jason’s bride has
gratefully accepted her gifts. She is certain now that her plan has suc-
ceeded and that the princess must already be dead. She is only waiting
for confirmation, as is clear from 1116–7, and then she sees the mes-
senger who will no doubt bring this confirmation.
Ajax 544 and Medea 1118 are quoted by Denniston as examples of
entry-marking καὶ δή, but, as we have seen, he considers καὶ δή in OC
31 the equivalent of ἤδη. However, this line parallels with the lines
from Ajax and Medea. Oedipus is not sure that the region he and his
5
Translation Kovacs (1994–2002). The other translations from plays by Euripides
are also his.
KΑΙ ΜHΝ, ΚΑΙ ΔΗ and ΗΔΗ in tragedy and comedy 115
6
Denniston mentions Euripides Supp. 1114, but I cannot believe that the text of that
line (τάδε δὴ παίδων καὶ δὴ φθιμένων) is sound. Diggle adopts Musgrave’s ἤδη instead
of καὶ δή. In Aeschylus we find no examples of entry-marking καὶ δή and only one of
entry-marking καὶ μήν (Th. 327). In Sophocles we find entry-marking καὶ μήν eight
times and two times καὶ δή, in Euripides two times καὶ δή and 24 times καὶ μήν.
116 a. maria van erp taalman kip
Chorus (and probably the audience as well) hears the drunken song the
Cyclops is singing in his cave. And it is this song which prepares them
for the Cyclops’ arrival. At 488 there is no shift in the focus of attention.
We may suppose that Polyphemus comes into sight during 488–94 but
lingers at the opening of the cave, too drunk and as yet too far off to
understand what the Chorus is saying. Their words are obviously not
destined for his ears, but the song that follows upon the anapests is
meant to be heard by him. By then he must be closer to them.7
7
Taplin (1977: 174, note 3) assumes that the Cyclops’ entry occurs at 503 or even
511. In view of the Chorus’ καὶ δὴ (. . .) χωρεῖ I do not consider this possible.
KΑΙ ΜHΝ, ΚΑΙ ΔΗ and ΗΔΗ in tragedy and comedy 117
A more difficult case is Ion 1257. A servant has told the Chorus how
Kreousa’s attempt to poison Ion has been discovered. The Chorus pan-
icks and is joined at 1250 by an equally panicky Kreousa, exclaiming:
(8) Κρ. πρόσπολοι, διωκόμεσθα θανασίμους ἐπὶ σφαγάς,
Πυθίᾳ ψήφῳ κρατηθεῖσ’, ἔκδοτος δὲ γίγνομαι.
Χο. ἴσμεν, ὦ τάλαινα, τὰς σὰς συμφοράς, ἵν’ εἶ τύχης.
Κρ. ποῖ φύγω δῆτ’; ἐκ γὰρ οἴκων προύλαβον μόγις πόδα
μὴ θανεῖν, κλοπῇ δ’ ἀφῖγμαι διαφυγοῦσα πολεμίους.
Χο. ποῖ δ’ἂν ἂλλοσ’ ἢ ’πὶ βωμόν;
Κρ. καὶ τί μοι πλέον τόδε;
Χο. ἱκέτιν οὐ θέμις φονεύειν.
Κρ. τῷ νόμῳ δέ γ’ ὄλλυμαι.
Χο. χειρία γ’ ἁλοῦσα.
Κρ. καὶ μὴν οἵδ’ ἀγωνισταὶ πικροὶ
δεῦρ’ ἐπείγονται ξιφήρεις.
Χο. ἵζε νυν πυρᾶς ἔπι.
Kr. Serving women, I have been condemned by the Delphians’
verdict! They are looking for me to put me to death! My life
is forfeit!
Cho. We know, poor lady, where you stand in misfortune.
Kr. Where shall I take refuge? I barely ran out of the house in time
to escape death. I gave my enemies the slip and came here by
stealth.
Cho. Where else but at the altar?
Kr. What good will that do to me?
Cho. It is unlawful to slay a suppliant.
Kr. But the law is putting me to death!
Cho. Yes, if it can capture you.
Kr. But see, here come on hurrying feet, sword in hand, my hated
adversaries. (E. Ion 1250–8)
Is there actually a shift in the focus of attention here? Kreousa says
that she is being pursued by her enemies, and if their actual arrival had
followed immediately after 1251 or 1252, she might well have marked
their entry by καὶ δή. But as it is, their arrival has been postponed,
interrupting the brief discussion of the safety which the altar may offer.
The shift in the focus of attention is not very marked, but apparently
just marked enough to justify καὶ μήν.
3. Entry-markings in comedy
I now turn to comedy, where καὶ δή and καὶ μήν are more evenly dis-
tributed: entry-marking καὶ δή occurs seven times, while entry-marking
118 a. maria van erp taalman kip
καὶ μήν occurs eight times.8 It is noteworthy that καὶ δή, when used in
this way, is not found at the beginning of a sentence, but is preceded
by other words or even other particles. Presumably this mid-verse posi-
tion was not imperative, since in comparable cases we do find καὶ δή
at the beginning of a sentence, as in Pax 178. Trygaios feels that he is
nearing the gods, and then his feelings are confirmed:
(9) καὶ δὴ καθορῶ τὴν οἰκίαν τὴν τοῦ Διός.
In fact, I can see the house of Zeus. (Ar. Pax 178)9
Since obviously the house does not enter the stage I have not included
this line in my total of seven, but an example like this one is, of course,
quite similar. Nonetheless, there is in this respect a difference with
tragedy, which must be related to the value of καί. I shall return to this
question in section 5.
Apart from this difference in position, the use of entry-marking καὶ δή
in comedy is largely the same as in tragedy. We find clear instances in
the prologue of Lysistrata. The heroine remarks indignantly (lines 61–2)
that even the women of Acharnai have not responded to her summons,
whereupon Kalonike, after a joke about one of them, exclaims:
(10) ἀτὰρ αἵδε καὶ δή σοι προσέρχονταί τινες.
But look, here you are, some of them are arriving now. (Ar. Lys. 65)
Henderson comments: ‘καὶ δή often marks the entrance of a new char-
acter (. . .); here an additional nuance is the fulfilment of something
anticipated or required by the circumstances (Denn. 251), (. . .).’ This is
a mix of Denniston’s paragraphs 2 (ii), on entry-marking καὶ δή, and
2 (iii): ‘marking the provision or completion of something required
by the circumstances.’ Henderson’s own addition (‘the fulfilment of
something anticipated’) is accurate, but it is not only here that this
additional nuance appears. As I am trying to show, it is found in all
cases of entry-marking καὶ δή.
Next there is the arrival of Myrrhine, who wants to know what
Lysistrata has to say. However, the latter prefers to wait until the women
8
I do not include Ranae 285 and 288, where Xanthias frightens Dionysos by
announcing the entry of imaginary monsters.
9
Translation Sommerstein (1981–98). The other translations from Aristophanes
are likewise his.
KΑΙ ΜHΝ, ΚΑΙ ΔΗ and ΗΔΗ in tragedy and comedy 119
from Sparta and Boiotia have arrived (lines 74–6a), whereupon Myr-
rhine answers:
(11) πολὺ σὺ κάλλιον λέγεις.
ἡδὶ δὲ καὶ δὴ Λαμπιτὼ προσέρχεται.
Yours is a much better idea. And look, here comes Lampito now.
(Ar. Lys. 76b–7)
In 74–6a Lysistrata apparently does not doubt that the Spartan women
will also come, now that the other women are marching in. Hence
there is no need for Myrrhine to use a corrective ἀτάρ, like Kalonike
in Lysistrata 65.10
In Vespae 1299–1323 we find a very extensive preparation. After
accompanying Philokleon to a symposion, the slave Xanthias returns
somewhat earlier than his master’s father and describes to the Chorus
how scandalously the man misbehaved: he offended all the other guests
and now he is returning home, in a drunken state beating everyone he
meets. In this case we are not only prepared for an arrival, we also learn
how the newcomer will, in all probability, behave. Small wonder, then,
that the actual arrival does not result in a conversation between the
slave, who announces it, and Philokleon, who is announced. Xanthias
hastily disappears:
(12) ὁδὶ δὲ καὶ δὴ σφαλλόμενος προσέρχεται.
ἀλλ’ ἐκποδὼν ἄπειμι πρὶν πληγὰς λαβεῖν.
Look, here he comes, reeling along. I’m going to get out of the way
before I get hit. (Ar. V. 1324–5)
Out of the seven occurrences I have mentioned, two are borderline cases.
The first one is Vespae 1482. After emerging from the house, Xanthias
once again describes the misbehaviour of Philokleon, who this time
clamorously attemps to revive the old tragedy of Thespis. At this point
Philokleon himself appears and calls out from the doorway:
(13a) τίς ἐπ’ αὐλοίσι θύραις θάσσει;
Who sitteth at the outer door? (Ar. V. 1482)
Responding to this line, probably a quotation from a tragedy, Xanthias
says:
10
Comparable to Lys. 65 is Aves 268.
120 a. maria van erp taalman kip
prepared for in the preceding lines, καὶ μήν does not; καὶ μήν implies a
shift in the focus of attention, καὶ δή does not. But before concluding
this part of my argument, I feel obliged to discuss, as I did in the case of
tragedy, the most troublesome example of καὶ μήν, viz. Vespae 899.
After Bdelykleon’s announcement that the trial of the dog is about
to start, Philokleon asks:
(16a) τίς ἆρ’ ὁ φεύγων οὗτος; ὅσον ἁλώσεται.
So who is this defendant? How thoroughly he’ll be convicted!
(Ar. V. 893)11
Then Bdelykleon reads the complaint that Kyon has lodged against
Labes: he has eaten all the Sicilian cheese himself; the punishment must
be a figwood collar. But Philokleon corrects him:
(16b) θάνατος μὲν οὖν κύνειος, ἢν ἅπαξ ἁλῷ.
No, a dog’s death, if once he is found guilty. (Ar. V. 898)
In the next line Bdelykleon marks the entry of Labes:
(16c) καὶ μὴν ὁ φεύγων οὑτοσὶ Λάβης πάρα.
And here is the defendant, Labes, present. (Ar. V. 899)
Labes has been the subject of conversation in the preceding lines and it
is only to be expected that the defendant will be present when his case
is heard. Nevertheless Bdelykleon, who is running this show, suggests
a shift in the focus of attention, marking his entry with καὶ μήν. And
perhaps there is such a shift, since Philokleon is not really interested
in Labes’ arrival. He has not asked where he is or when he will arrive,
since he does not need to hear him. He has never in his life acquitted
a defendant and this one, too, has already been found guilty. I suggest,
therefore, that Bdelykleon’s καὶ μήν implies: I am not interested in your
offhand opinions, we are going to focus on a regular trial. The effect
may well be humorous.
11
Dobree has suggested the following reading: Phil. τίς ἆρ’ ὁ φεύγων; Bd. οὗτος. This
reading was adopted in the Budé-edition, but has been rightly rejected by MacDowell
and Sommerstein. According to Sommerstein, Labes already makes his appearance
between 893 and 899, during the reading of the complaint. In that case καὶ μήν would
not mark his entry but rather his arrival at the place reserved for the defendant.
122 a. maria van erp taalman kip
12
The words of the relative are not meant to be heard by the characters on stage.
He is addressing himself, or perhaps the audience.
KΑΙ ΜHΝ, ΚΑΙ ΔΗ and ΗΔΗ in tragedy and comedy 123
13
The only exception is Ar. Aves 555. The Chorus has asked Peisetairos what they
must do to regain their empire, and his answer starts with the following sentence: καὶ
δὴ τοίνυν πρῶτα διδάσκω μίαν ὀρνίθων πόλιν εἶναι, . . . However, this juxtaposition
124 a. maria van erp taalman kip
So far, so good. But what about the use of καὶ μήν described by
Denniston (1954: 355)? There we read: ‘A person who has been invited
to speak expresses by the particles his acceptance of the invitation:
“Well”, “Very well”, “All right”.’ He does not refer to καὶ δή here, but
again we are justified in searching for the difference between the two
particle combinations. Obviously it has nothing to do with the difference
between a command and and an invitation, especially since, more often
than not, the invitations are expressed by means of an imperative.
It is noteworthy that this use of καὶ μήν is largely confined to comedy
and Plato.14 According to Denniston, the only examples from tragedy
are Aeschylus Agamemnon 1178 and Sophocles OT 345, but even these
examples are highly questionable. In Agamemnon the old men of the
Chorus, although convinced that Kassandra’s prophecies are inspired
by some malign power, fail to understand their meaning: τέρμα δ’
ἀμηχανῶ. At this point Kassandra starts a rhesis that opens with καὶ
μήν (. . .). But I think Fraenkel (1950: ad loc.) is right when he says of
the Chorus’ words: ‘all I am able to perceive is the ring of complete
resignation.’ It is rather arbitrary to consider them, as Denniston does,
an ‘implied appeal for plainer speaking.’
OT 345, too, is a doubtful example. The passage runs as follows.
Teiresias angrily says:
(21a) οὐκ ἂν πέρα φράσαιμι. πρὸς τάδ’, εἰ θέλεις,
θυμοῦ δι’ ὀργῆς ἥτις ἀγριωτάτη.
I will explain no further; in the face of that, pray rage with the
most ferocious anger! (S. OT 343–4)
Thereupon Oedipus retorts:
(21b) καὶ μὴν παρήσω γ’ οὐδὲν, ὡς ὀργῆς ἔχω,
ἅπερ ξυνίημ’ (. . .).
Well, I am so angry that I will leave untold nothing of what I
understand. (S. OT 345–6)
Kamerbeek refers here to Denniston (1954: 355 (5)) and comments:
‘Oedipus readily accepts the challenge of Teiresias’ words.’ It is indeed
a challenge; it can hardly be called an invitation, let alone an invitation
of καὶ δή and τοίνυν is highly unusual; according to Denniston (1954: 578, note 1)
it only occurs two times in Gorgias’ Palamedes. The sentence seems to be a kind of
contamination of καὶ δὴ διδάσκω (. . .) and πρῶτα τοίνυν διδάσκω (. . .).
14
For this reason it is not discussed by Wakker.
KΑΙ ΜHΝ, ΚΑΙ ΔΗ and ΗΔΗ in tragedy and comedy 125
15
Equites 335, 624, Nubes 1036, 1353, Vespae 548, Aves 462, Lys. 486, Ranae 907,
1249, 1119. Eccl. 584. As for Aves 639 Dunbar, ad 462, rightly notes that we find here
‘a related but distinct use’.
16
Exceptions are Equites 624 and Aves 462; see below.
126 a. maria van erp taalman kip
Now you must tell the Chorus what the quarrel originally arose
from. But you’ll do that anyway. (Ar. Nu. 1351–2)
Whereupon Strepsiades answers:
(23b) καὶ μὴν ὅθεν γε πρῶτον ἠρξάμεσθα λοιδορεῖσθαι
ἐγὼ φράσω.
I certainly will tell you what first caused us to to begin using hard
words. (Ar. Nu. 1353–4)
At first glance this is a simple acceptance of an invitation to speak.
He is asked to tell a story and he will do so. He even picks up on the
Chorus’ λέγειν χρή by φράσω, and their ἐξ ὅτου τὸ πρῶτον ἤρξαθ’ ή
μάχη γενέσθαι by ὅθεν γε πρῶτον ἠρξάμεσθα λοιδορεῖσθαι. Neverthe-
less, this story is the opening of his contest with Pheidippides, and in
its introductory song (1345–50) the Chorus has cast doubt on Strepsia-
des’ chances. But Strepsiades is convinced that the outrageousness of
his story will be a strong argument in his favour. With καὶ μήν and a
combative ἐγώ he counters the Chorus’ doubts.
In the clauses that open with καὶ μήν we never find a simple accep-
tance of an invitation to speak. In Ecclesiazusae 583–4 Praxinoa is fully
convinced that she has strong arguments, but she is afraid that the audi-
ence will be refractory to new ideas—a danger not mentioned by the
Chorus. In Aves 462 Peisetairos is more than willing to tell the Chorus
why he has come to them, but he emphasizes the fact that it is not, as
the Chorus has suggested, his fault that he has not told them before. My
last example is Equites 624. The saugage-seller has returned victorious
from the Boulè, and the Chorus is longing to hear his story:
(24a) ὡς ἐγώ μοι δοκῶ
κἂν μακρὰν ὁδὸν διελθεῖν
ὥστ’ ἀκοῦσαι. πρὸς τάδ’, ὦ βέλ-
τιστε, θαρρήσας λέγ, ὡς ἅ-
παντες ἡδόμεσθά σοι.
For I fancy I’d be willing to make a long jouney to hear it. So,
admirable friend, take courage and speak; we’re all delighted with
you. (Ar. Eq. 620–3)
And the sausage-seller answers:
(24b) καὶ μὴν ἀκοῦσαί γ’ ἄξιον τῶν πραγμάτων.
Well, it’s certainly worth hearing the story. (Ar. Eq. 624)
KΑΙ ΜHΝ, ΚΑΙ ΔΗ and ΗΔΗ in tragedy and comedy 127
The uses of καὶ μήν discussed above fit in with the basic value of μήν
as outlined by Wakker (see 2.1). Where the basic value of δή is con-
cerned, things are less clear. According to Wakker, the speaker uses
δή to demand ‘the addressee’s special attention for the (interesting and
important) proposition’ he presents (1997: 216). She does not agree with
the view of Sicking, who speaks of ‘the aptness of δή to convey to the
hearer the speaker’s suggestion that the two of them share information
in a wider sense including opinions’ (1993: 52). This view is shared
by Van Ophuijsen, but Wakker argues that ‘obviously’ etc. is not the
general or basic meaning of δή: ‘this semantic nuance is rather a later
development of δή, which occurs only in specific contexts’ (1997: 216,
note 17). Nonetheless this nuance is perhaps not incompatible with the
uses of καὶ δή discussed above, since the speaker suggests that he has
common ground with his addressee; he assumes that the other person
has been prepared for what he is going to hear by what has been said
before.
Another problem is the value of καί. According to Denniston, in all
the cases of καὶ δή discussed above, it is non-connective, while in καὶ
μήν it is always connective. As for καὶ μήν Wakker agrees, but not in
the case of καὶ δή, as is clear from her discussion of καὶ δὴ λέγω and
the like: ‘καί expresses (. . .) the close link with the previous utterance’
(1997: 216–7). I think she is right and that originally καί, in combination
with δή, was connective. But I assume that later on the combination
was felt as a unity, so much so that it could be removed from its posi-
tion at the opening of a sentence. We have seen that this is not unusual
in comedy, where it may even be preceded by other particles such as
128 a. maria van erp taalman kip
Appendix
Leaving aside καὶ μήν, there is one more problem that I would like to
discuss: may καὶ δή be used as a near equivalent of ἤδη?
We have seen that Jebb considered it self-evident that καὶ δή could
be used instead of ἤδη and, since the publication of Denniston’s book,
commentators have often referred to his view on this matter, as it
appears on p. 252 (iv): ‘The line between “actually happening” and
“happening now” is often difficult to draw. Hence καὶ δή frequently
approximates in sense (particularly in the historians) to ἤδη, though
it is always more vivid and dramatic in tone.’18 However, although
‘already’ or ‘now’ may seem to be apt translations in many cases, I
doubt whether καὶ δή may actually be used this way. It is noteworthy
that Denniston himself is not very consistent in the choice of examples
destined to illustrate the various categories he distinguishes. In this
17
Herwerden has changed the word order (καὶ δή ψαύω) and Dawe has adopted
this change. However, Kamerbeek and Lloyd-Jones/Wilson retain the word order; Jebb
does not even comment on it.
18
I shall confine myself to a discussion of examples from tragedy and comedy.
KΑΙ ΜHΝ, ΚΑΙ ΔΗ and ΗΔΗ in tragedy and comedy 129
19
Kovacs does not render it this way, but Barlow (1996) does: ‘Look at him! He is
already shaking his head (. . .)’
20
Radermacher (1954) seems to disagree, since he comments on πηνίκα: ‘Dionysos
stellt sich alsob er seinen Hieb gar nicht erwarten könnte.’
130 a. maria van erp taalman kip
21
Barrett (1964: ad loc.) In Hipp. 1447 (ὄλωλα καὶ δὴ νερτέρων ὁρῶ πέλας) Den-
niston (1954: 249) assumes asyndeton between ὄλωλα and καὶ δή. According to Barrett
this is ‘impossibly artificial’.
22
Willink (1986: ad loc.) is of the same opinion, but as is clear from his comment
on Orestes 1214, he nonetheless considers καὶ δή a more vivid equivalent of ἤδη.
132 a. maria van erp taalman kip
Well, I suppose she is quite near the house. The length of her
absence in itself supports this. (E. Or. 1214–5)
West, in contrast to Kovacs, follows Denniston and renders καὶ δή by
‘already’. And here again, this suits the context quite well. But I rather
think that what we have is a kind of entry-marking καὶ δή. The par-
ticle combination suggests an entry, but the listener realizes at the end
of the line that this entry is not yet a fact, and only reflects Electra’s
assessment.
Willink compares Orestes 1214 with Medea 1065. Medea knows
that, after receiving the poisoned robe she has sent her, Jason’s bride
will surely die:
(29) πάντως πέπρακται ταῦτα κοὐκ ἐκφεύξεται·
καὶ δὴ ’πὶ κρατὶ στέφανος, ἐν πέπλοισι δὲ
νύμφη τύραννος ὄλλυται.
These things are settled and cannot be undone. Already the crown
is on her head and the royal bride is perishing in the robe. (E.
Med. 1064–6)
This time it is Kovacs who opts for ‘already’,23 while Mastronarde refers
to Denniston’s ‘imaginary realization’. He compares 1065 with line 386
of this same tragedy, where Medea, after meditating on the possibility
of killing her enemies, speaks the words:
(30) καὶ δὴ τεθνᾶσι· τίς με δέξεται πόλις;
Now let us suppose they have been killed. What city will receive
me? (E. Med. 386)
Mastronarde does not note, however, that Denniston ranges only
example (30) in this category (2,v); example (29) is found in 2.iv (καὶ δή
= ἤδη). There is, of course, a difference. In (29) Medea has every reason
to imagine the death of Jason’s bride, whereas in (30) the death of her
enemies exists, for the time being, exclusively in her imagination. How-
ever, this difference is not essential and Mastronarde rightly explains
καὶ δή in these lines in the same way. In both cases Medea sees with
her inner eye how the death of her enemies becomes a reality.
Finally two examples from Aristophanes Ecclesiazusae, to start with
line 786. Chremes is ready to hand over his belongings to the State.
23
The Berlin papyrus has the varia lectio ἤδη, but Kovacs does not adopt this
reading.
KΑΙ ΜHΝ, ΚΑΙ ΔΗ and ΗΔΗ in tragedy and comedy 133
Annemieke Drummen
1. Introduction
In Greek comedy and tragedy, speaking turns often start with ἀλλά.
How can the function of this particle be described, in general and spe-
cifically at turn beginnings? What is the contribution of ἀλλά to the
discourse cohesion of a dialogue? The present paper deals with these
questions. To understand them better, we will first consider discourse
cohesion in dialogues in general.
1
Tanskanen (2006: 7). Vuchinich (1977: 233 and passim) uses the term cohesion
differently, stating that ‘cohesion is not linguistically marked.’
2
Blakemore (1989: 23; 1992: 136); Mosegaard Hansen (1996: 315); Tanskanen
(2006: 16–7). Kroon (1995: 36; 1997: 17) explains that particles belong to the larger
category of discourse markers, which indicate how a text unit is integrated into the
discourse context. Rijksbaron (1997: 3) agrees that ‘particles are an important means
to signal coherence.’
136 annemieke drummen
3
Cf. Duncan (1972: 286–7; 1974: 165) on turn-yielding signals in English, and
Hopper (1992: 103–6, 114–5) on turn endings in English telephone conversations.
4
Jefferson, Sacks & Schegloff (1974: 719, with note 32); Schegloff (1987: 76). Dis-
course markers are called ‘appositionals’ by Schegloff. See Jucker (1993) for a detailed
analysis of well.
5
Hopper (1992: 104–5); Jefferson, Sacks & Schegloff (1974: 719, note 32); Schegloff
(1987: 71–4).
6
Discourse markers can react not only to a preceding turn, but also to events or
actions. For example, a sad face often speaks volumes, and may elicit a reaction like:
‘but look at the bright side’. Cf. Basset (1997: 83); Blakemore (1992: 139).
7
The same holds true for discourse relations inside a turn; cf. e.g. Slings (1980:
118).
turn-initial ΑΛΛΑ in greek drama 137
8
Mosegaard Hansen (1996: 337). Cf. Blakemore (1989), who argues the same in
other words: discourse markers, she writes, ‘constrain the hearer’s interpretation.’
9
The translations of the Vespae cited are those by Henderson (1998).
138 annemieke drummen
10
The texts of the Oxford editions were used: Davies (1991); Dover (1993); Dunbar
(1995); Lloyd-Jones & Wilson (1990); MacDowell (1971); Olson (2002); Page (1972);
Ussher (1973). I do not distinguish between the start of a choral song and that of a
speaking turn in a ‘true’ dialogue. The chorus start talking (or singing) with ἀλλά at
e.g. Aristophanes’ Vespae 365, 1009, Aeschylus’ Agamemnon 276, 1302, 1304, 1652,
and Choephori 306, 340, 400, 775, 1044, 1063, Sophocles’ Electra 137, and Euripides’
Medea 759.
11
Cf. Dik (2007: 7). The prose texts of Plato might be an even closer approxima-
tion to spoken language. A quick glance at his Cratylus, Crito, Euthyphro, Phaedo and
Phaedrus creates the impression that turn-initial ἀλλά occurs frequently in Platonic
dialogue as well; it would be interesting to know whether it is used in Plato in the same
way and frequency as in drama. I leave Plato out of account in this paper, because
comedies and tragedies are more alike in structure and function. Therefore, they can
be compared to each other more easily.
turn-initial ΑΛΛΑ in greek drama 139
12
Willi (2002a: 18; 2002b: 118, 121, 124). Cf. Dik (2007: 6).
13
Conacher (1980: 146); Smyth (1963: x, xxvi). See note 22 below.
14
Basset (1997: 75, note 3, 97); Denniston (1954: 1); Ruijgh (1971: 135–6); Sicking
(1993: 36–7, 49–50); Slings (1980: 107, 109; 1997a: 105); Wakker (1995: 265–6).
140 annemieke drummen
15
Cf. Blakemore (1989: 29) for a similar comment on ἀλλά’s English counterpart
but.
16
Cf. Sicking (1993: 45). Wakker (1995: 263, with note 29; 1997: 227, with n. 41)
similarly criticises Denniston’s treatment of μήν.
17
Basset (1997: 82). Cf. Sicking (1993: 49–50) on ἀλλά substituting an implication,
and Sicking (1993: 38) on ἀλλά’s replacement of a discourse topic. ‘Implication’ is
Rijksbaron’s equivalent of Basset’s ‘sous-entendu’, called ‘expectation’ by Slings (1980;
1997a); cf. Rijksbaron (1997: 6, note 6). I will use ‘implication’, for I consider it the
most convenient and neutral term.
turn-initial ΑΛΛΑ in greek drama 141
18
Ducrot (1984: 18, 20–1). For example, the utterance ‘you know my brother’ as
well as ‘you don’t know my brother’ and ‘do you know my brother?’ presuppose that
the speaker has a brother.
19
Ducrot (1984: 19, 21). For example, the possible implication ‘I will not go’ of the
utterance ‘it is dangerous to go’ is not shared by ‘it is not dangerous to go’ and ‘is it
dangerous to go?’ (example based on Aeschylus’ Agamemnon 1311–13).
142 annemieke drummen
When a second speaker reacts to (2) with (2a), he corrects the explicit
element of the quitting. With (2b), on the other hand, it is a presupposed
element that is corrected, viz. that the person spoken about has been
a smoker some day. The first speaker can be held responsible for this
element, which can be made clear by a negation or interrogation test.
Both ‘he did not quit smoking’ and ‘did he quit smoking?’ presuppose
that ‘he’ has been a smoker. Reaction (2c), however, corrects an element
that is part of the hearer’s interpretation, viz. that the first speaker
meant that he would be able to quit smoking as well. The first speaker
does not bear responsibility for this implication and may always deny
that it was intended. (2d), finally, switches (corrects) the discourse
topic: from the (former) smoker to the departure of the two speakers.
Note that these four corrections would also be present if the discourse
marker but were omitted.
In section 3, I will arrange all occurrences of turn-initial ἀλλά in
my corpus according to these four different corrected elements. First,
however, I will give a quantitative analysis.
20
Henderson (2002a: 66): ‘Only in the subsequent dialogue do we discover the
thought with which ἀλλά is contrasted.’
turn-initial ΑΛΛΑ in greek drama 143
21
I do not include the occurrences of turn-initial μἀλλά, because in these cases
the turns in fact start with μή, not ἀλλά. Turn-initial μἀλλά is found at Aristophanes’
Acharnenses 458, Aves 109, Ranae 103, 611, 745, 751, and the uncontracted form μὴ
ἀλλά at Aeschylus’ Choephori 918. Similarly, the more frequent turn-initial expression
οὔκ, ἀλλά is not included either (e.g. Ar. Ach. 108, 425, 1114; Av. 71, 105, 912; Ec. 331;
S. El. 1453, OT 1040, Ph. 993, 997; E. El. 964; Ion 1407).
144 annemieke drummen
These tables show strikingly that, even with regard to such a small
linguistic phenomenon as turn-initial ἀλλά, the three writers have
a characteristic diction, different from that of the others. Aeschylus
shows a relatively low absolute number of turn-initial ἀλλά (about 9 per
play), but because his plays contain only about 150 speaker’s changes
on average, the particle does cover 6% of all these changes: even more
than the relative frequency in the comedies investigated. The same high
percentage is found in the six Sophoclean tragedies, but the absolute
number of turn-initial ἀλλά is much higher (21 per play), since these
plays contain on average about 350 changes of speaker each. Euripides,
with an average number of about 320 speaker’s changes, comes out
lowest both in absolute and in relative numbers: he uses ἀλλά at turn
beginnings about 4 times each play, which means in only 1% of all
speaker’s changes.
The different numbers of speaker’s changes show that comedy char-
acters switch turns more often than tragedy characters, yielding a rather
turn-initial ΑΛΛΑ in greek drama 145
22
The Prometheus Vinctus deviates from the general impression of the Aeschylean
plays: in this play ἀλλά is used at merely 4 turn beginnings, covering 2% of the total
number of turn beginnings (about 190). I leave the Prometheus Vinctus out of account,
because the authorship of Aeschylus is disputed. Cf. Conacher (1980: 141–74, esp. 146,
158): the smaller role of the chorus and the particle usage in this play are among the
arguments against its authenticity.
23
See above, notes 18 and 19.
24
The translations of the Ranae cited are those by Henderson (2002b).
146 annemieke drummen
Basset (1997: 86) argues that the order of Dionysos preceding the frogs’
utterance is considered superfluous by them. According to Basset, ἀλλά
corrects the presupposed element that would be present in every order:
that the addressee has not yet started the requested action. However,
Dionysus’ οἰμώζετε is a present imperative, so it does not presuppose
that the order is not yet carried out (viz. that the frogs are not yet
bellowing). The chorus rather correct an implication of the imperative,
viz. ‘go on wailing like you do know’, by stating that they will croak
extra loud and long. With μήν, they mark the truth of this statement
as personally guaranteed, even though the addressee (Dionysus) may
find it incredible or unexpected (cf. Wakker (1995: 257–8, 262; 1997:
213, 229)). In the two other instances of turn-initial ἀλλὰ μήν in my
corpus (Aeschylus’ Persae 226 and 233) I think the combination of the
particles marks the substitution of an implication for an alternative that
was not expected by the speaker (the Persian queen Atossa).
(4) Where is Athens?—Far away
Βα. ἀλλὰ μὴν ἵμειρ’ ἐμὸς παῖς τήνδε θηρᾶσαι πόλιν;
Can it then really be that my son had the keen desire to make booty
of this city?25 (A. Pers. 233)
Contrary to the view of Wakker (1997: 214, note 13), I do not think the
queen is particularly interested in a true answer to her question, because
she already knows the answer; she wants to express her surprise about
it. I do agree that it is the queen herself who finds this implied answer
hard to believe. Xerxes’ desire to capture far-away Athens runs counter
to her own expectation that he would not pursue the impossible, or
the like. She therefore corrects this (implied) expectation with ἀλλά
and reinforces her question with μήν, inviting her addressee to assure
her of the truth of this unexpected conclusion and to give, perhaps,
an explanation for it.
Moreover, I think Basset (1997: 78) is wrong in excluding the ἀλλ’
in Ranae 928 from the corpus, because it would be used as an adverb
rather than as a coordinator.
(5) Εὐ. σαφὲς δ’ ἂν εἶπεν οὐδὲ ἕν—
Δι. μὴ πρῖε τοὺς ὀδόντας.
Εὐ. ἀλλ’ ἢ Σκαμάνδρους ἢ τάφρους ἤ . . .
25
The translation of the Persae cited is that by Smyth (1963).
turn-initial ΑΛΛΑ in greek drama 147
26
Perhaps the absence of an accent on the first syllable may also be taken as an
indication for the association of ἀλλ’ ἤ with ἀλλά, even if originally a ‘loss of accent
[of ἄλλο was] caused by fusion with the following word’, as suggested by Denniston
(1954: 24). Kühner-Gerth (1898/1904: 2.285) and LSJ also treat ἀλλ’ ἤ as a combination
containing ἀλλά, while at the same time accepting a possible origin from ἄλλο.
148 annemieke drummen
27
Ar. Ra. 56, 57, 488, 928, 1058, 1298; A. A. 276; S. Tr. 397, 1211, 1216; E. Med.
1366.
28
The translation of the Agamemnon cited is that by Smyth (1963).
29
The translation of the Medea cited is that by Kovacs (1994).
30
Ar. Ra. 45, 287, 292, 481, 1130; V. 165, 945; S. Ant. 567; Tr. 67, 1151; E. Ion
1287; Med. 816.
turn-initial ΑΛΛΑ in greek drama 149
31
The translation of the Ion cited is that by Kovacs (1999).
32
Ar. Ra. 134, 136, 226, 240, 258, 568, 1025, 1039, 1136, 1215, 1389; V. 8, 28, 75,
175, 181, 214, 223, 365, 453, 457 (first ἀλλά), 461, 832, 920, 1129, 1190, 1434, 1502,
1504; A. A. 944, 1050, 1206, 1248, 1302, 1304, 1313, 1649, 1652, 1662, 1666; Pers. 226,
233, 246, 697, 703, 795, 796; S. Ant. 48, 84, 89, 98, 217, 473, 520, 538, 540, 556, 568,
834, 1253, 1336; Tr. 72, 86, 229, 389, 472, 490, 588, 592, 594, 600, 620, 727, 981, 1128,
1179, 1245, 1257; E. Ion 755, 769, 1288, 1325, 1443; Med. 326, 619, 1389.
150 annemieke drummen
33
The translations of the Antigone cited are those by Lloyd-Jones (1994).
34
The translations of the Trachiniae cited are those by Lloyd-Jones (1994).
turn-initial ΑΛΛΑ in greek drama 151
35
Ar. V. 457 (first ἀλλά); S. Tr. 86, 389, 490, 620, 1257. An example is:
Λι. κείνου τε καὶ σὴν ἐξ ἴσου κοινὴν χάριν
καὶ στέργε τὴν γυναῖκα καὶ βούλου λόγους
οὓς εἶπας ἐς τήνδ’ ἐμπέδως εἰρηκέναι.
(. . .)
Δη. ἀλλ’ ὧδε καὶ φρονοῦμεν ὥστε ταῦτα δρᾶν
Both for his sake and your own show kindness to the woman, and wish the things
you said regarding her not to have been said in vain. (. . .)—Why, I am indeed
minded to do this. (S. Tr. 485–90)
The character Deianeira does not use ἀλλά to express her obedience to Lichas’ request.
Rather, she marks the correction of an implication of his words, viz. that she would
be planning to harm the girl her husband is in love with, or something of similar
purport.
36
Ar. Ra. 108, 123, 646; V. 173, 428, 457 (second ἀλλά), 715, 1009; S. Ant. 327,
1064; Tr. 627; E. Med. 688, 759.
152 annemieke drummen
4. Conclusions
37
For all individual instances, see notes 27 (explicit elements), 30 (presupposed
elements), 32 (implications), and 36 (discourse topics).
38
The instance in Vespae 1152 cannot be classified: see section 3.1.
39
Further research on ἀλλά both at turn-initial position and inside turns might
clarify this difference more. Beside that, it would be interesting to find out whether
other discourse markers, in both Ancient Greek and other languages, also have a more
or less specific use at turn beginnings.
40
6 of all 11 occurrences: Ar. Ra. 56, 57, 928; A. A. 276; S. Tr. 1211, 1216.
154 annemieke drummen
than those of Aeschylus, Sophocles and Euripides. This means that tragic
characters usually talk longer than comic characters before another
speaker takes the floor, a difference increased by the longer songs of the
tragic chorus, especially in Aeschylus. As a result, comic dialogues are
of a more realistic and more aggressive nature than tragic dialogues.
With regard to expressions at turn beginnings, the discourse marker
ἀλλά is the most frequent one in comedy, followed by μὰ (τὸν) Δία or
νὴ (τὸν) Δία, which is absent from tragedy. In absolute numbers, of
the four writers investigated Aristophanes uses turn-initial ἀλλά most:
almost 30 times on average per play, as against about 9, 21 and 4 times
in the tragedies of Aeschylus, Sophocles and Euripides, respectively.
The Lysistrata contains by far the most occurrences: 42 turns begin
with ἀλλά. In relative numbers, however, Aeschylus and Sophocles use
turn-initial ἀλλά most: in 6% of all turn beginnings, as compared with
5% of Aristophanic turn beginnings and 1% in Euripides’ work.
All occurrences of turn-initial ἀλλά have in common that they mark a
relation that would also have been possibly present without the particle.
But when ἀλλά is used, alternative interpretations are made impossible.
The relation is explicit, and consequently easier to discern. Thus, turn-
initial ἀλλά reduces the cognitive effort of the addressees and increases
the cohesion of a dialogue. In this way, the use of ἀλλά is similar to
that of (turn-initial) discourse markers in English and French. Even
the study of particles in ancient written sources can thus prove that
the structure of spoken conversation contains features that transcend
the borders of any single language.41
41
I wish to thank Rutger Allan, Mia Drummen, Coulter George and the editors of
this volume for their helpful comments on earlier versions of this paper.
CHAPTER EIGHT
Coulter H. George
1. Introduction
When most modern readers approach Ancient Greek, one of the first
features of the language to attract their attention is the large number
of particles that evade easy translation.1 Examples such as the follow-
ing give the impression that they are particularly common in Platonic
dialogues and drama:
(1) ἀλλ’ οὐδ’ ἐγὼ μέντοι πεσών γε κείσομαι, (. . .).
(Strepsiades) Well, I won’t lie down either after this fall! (Ar. Nu. 126)
1
I would like to extend heartfelt thanks to Gerry Wakker and Stéphanie Bakker, not
only for their keen editorial advice, but also, as organizers of the Sixth International
Colloquium on Ancient Greek Linguistics, held in Groningen in June 2007, for pro-
viding the opportunity to present this material in a setting so conducive to lively and
constructive debate. In particular, the perspicacious comments of Elizabeth Koier were
invaluable in helping to tighten the argumentation of the following paper.
156 coulter h. george
of spoken Greek. But this result, in turn, prompts one to ask how a
scholar with Denniston’s undisputed expertise in the subject could be
mistaken on so fundamental a question. Accordingly, in the following
paper, I aim to build on Duhoux’s work in two ways, effecting in the
end a rapprochement with Denniston’s views. First, I will argue that
Duhoux is at times too quick to label particular instances of particles as
non-dialogical and therefore as characteristic of the written language.
Second, a reassignment of several particles from a non-dialogical group
to a dialogical group disrupts the distinction proposed by Duhoux
between connective particles being non-dialogical and the other (modal
and focus) particles being dialogical. As connective particles are found
in both dialogical and non-dialogical Greek, a more accurate statement
of the difference will turn out to be that representational particles are
more frequent in non-dialogical texts, interactional particles in dialogi-
cal texts; presentational particles, occupying an intermediate position,
can align with either category.
2
Particles which occur too evenly in both discourse types for the difference to be
statistically significant are omitted. Included in brackets, however, are particles whose
distribution becomes significant if one requires only 90% accuracy rather than the figure
of 95% accuracy used by Duhoux. In other words, of the forty instances where Duhoux
assigns a particle to one category or the other, two are likely to be statistical flukes and
not, in the end, significant; of the seven bracketed instances that I have added, one is
likely to be such a fluke. It seemed tolerable to admit this additional likelihood of an
error in the interests of fleshing out more fully the individual particles’ inclination to
one side or other of the scale.
greek particles: just a literary phenomenon? 157
Table 2: Particles arranged from most to least dialogical (cf. Duhoux 1997a: 31)
4 3 2 1 0 –2 –3 –4
γε οὐκοῦν δή αὖ ἤ δέ τε καί
οὖν τοίνυν ἦ μέντοι οὔτε μέν
ἄρα μήν οὐδέ
ἆρα γάρ
δῆτα
This chart reveals two facts worth pointing out. First is that there are
ten different particles which prefer dialogical discourse, but only six
that prefer non-dialogical discourse. Now Duhoux is still right to say
that particles are equally likely in either discourse type insofar as the
particles that line up on the non-dialogical side include some of the
most common particles; indeed, the three most common particles in
Classical Attic are, in descending order of frequency, καί, δέ, and μέν.
But as far as sheer diversity of particles is concerned, we find greater
variety among those that are more at home in dialogical sections of
texts. The second point to consider is the nature of the particles towards
either end of the scale. At first glance, it is tempting to characterize the
non-dialogical particles as primarily connective and the dialogical par-
ticles as more mixed in nature. This is, however, a somewhat misleading
158 coulter h. george
3
For Kroon’s levels of discourse, see Kroon (1995: 59–62, 69–95). In addition to the
interactional level, she also speaks of the representational level, at which the speaker
is ‘[portraying] some real or imaginary world outside the language itself, and often,
but not necessarily, also outside the immediate discourse situation’ (Kroon 1995: 69),
and the presentational level, at which the speaker is ‘[imposing] an organizing and
rhetorical perspective on the ideas conveyed’ (Kroon 1995: 61). For the interactional
use of μήν, see especially Wakker (1997), as well as Sicking (1993: 54–5) and Oréal
(1997: 234, 242).
4
All such figures in this paper are based on all occurrences of μήν, including those
in combinations like καὶ μήν.
greek particles: just a literary phenomenon? 159
for considering these the most dialogical, they also have incidental
features, such as a first- or second-person pronoun, a vocative, or an
interrogative, that also suggest a context highly conducive to the use
of interactional particles. Typical is example (3):5
(3) καὶ ὁ Φίλιππος, Νὴ Δί’, ἔφη, καὶ μὴν ἔγωγε ἡδέως ἂν θεῴμην Πείσανδρον
τὸν δημηγόρον μανθάνοντα κυβιστᾶν εἰς τὰς μαχαίρας, (. . .).
And Philippus said, ‘By Zeus, I know that I would gladly watch
that populist Pisander learning to do acrobatics with swords (. . .).’
(X. Smp. 2.14)
The next category consists of three examples rather close to the first
seven: μήν occurs in the second or third sentence of a turn, and in all
three sentences there is a first-person pronoun. See example (4):6
(4) οὔτε γὰρ ἔγωγε σπουδάσαι ἂν δυναίμην μᾶλλον ἤπερ ἀθάνατος
γενέσθαι, οὔτε μὴν ὡς ἀντικληθησόμενος καλεῖ μέ τις, ἐπεὶ πάντες ἴσασιν
ὅτι ἀρχὴν οὐδὲ νομίζεται εἰς τὴν ἐμὴν οἰκίαν δεῖπνον προσφέρεσθαι.
For I could no more be serious than become immortal; nor, I say,
does anyone invite me to dinner thinking they’ll be invited in return,
since everyone knows that I don’t make a habit at all of having dinner
at my place. (X. Smp. 1.15)
Although Duhoux does not specify which examples he includes under
his eight dialogué examples, one suspects that they must include all of
the first set (that is, the set including example 3), but only one of these
three: but surely all three examples of this class ought to be considered
dialogical.
The third, and central, category consists of twelve examples that
occur in the middle of a continuous speech, so at first glance it might
seem reasonable to count them as non dialogué. At this point, how-
ever, it is apposite to bring into play a term introduced by Kroon in
her discussion of interactional particles, namely diaphony. She notes
that, even in the monological discourse type—that is, even in a passage
all in the voice of a single speaker—there are times when such a text
‘contains explicit references to the communicative frame in which it is
integrated’ (1995: 113). Passages of this sort are marked by, inter alia,
first- and second-person pronouns, metadiscursive expressions (such as
as I was saying), and rhetorical questions. It is this discourse type that
5
See also X. Smp. 3.11, 3.12, 3.13, 4.23, 4.55, 5.7.
6
See also X. Smp. 4.47, 8.7.
160 coulter h. george
Kroon calls diaphonic, and her work shows that particles, like Latin at
and enim, that are characteristic of fully interactional passages are also
found frequently in such diaphonic passages. And so it is with μήν in
Xenophon’s Symposium as well: twelve of the times that it occurs in
the middle of a speech, there is a first-person pronoun or verb in the
sentence, a clear sign that μήν gravitates towards sentences where the
speaker makes explicit reference to himself. See example (5):7
(5) ἐπειδάν γε μὴν ἐν τῇ οἰκίᾳ γένωμαι, πάνυ μὲν ἀλεεινοὶ χιτῶνες οἱ
τοῖχοί μοι δοκοῦσιν εἶναι, (. . .).
Then, when I’m at home, I think the walls are like a perfectly warm
tunic (. . .). (X. Smp. 4.38)
A fourth category consists of eight passages that also have good claim to
be considered diaphonic, although there are no criteria quite as objective
as a first-person pronoun to mark them as such. Still, two examples
occur in rhetorical questions;8 two examples occur in a speaker’s
response to a rhetorical question;9 in three, a first-person point-of-view
has carried over from a preceding sentence (if without explicit restate-
ment of the pronoun);10 and in the final example the collocation ἦ μήν
occurs in indirect speech right after the verb συνομόσαι:
(6) <ὥστε> (. . .) ἅπαντας συνομόσαι ἂν ἦ μὴν τὸν παῖδα καὶ τὴν παῖδα
ὑπ’ ἀλλήλων φιλεῖσθαι.
(. . .) such that all would have agreed in swearing that, assuredly, the
boy and the girl were loved by each other. (X. Smp. 9.6)
In the end, there remain only three examples in Xenophon’s Sympo-
sium where μήν occurs in a context that does not have any dialogical
or diaphonic characteristics. See example (7):11
(7) καὶ μὴν ἐν μὲν τῇ τῆς μορφῆς χρήσει ἔνεστί τις καὶ κόρος, ὥστε ἅπερ
καὶ πρὸς τὰ σιτία διὰ πλησμονήν, ταῦτα ἀνάγκη καὶ πρὸς τὰ παιδικὰ
πάσχειν·
And there is also a certain satiety that comes with repeated exposure
to physical beauty, such that quite the same thing one feels towards
7
See also X. Smp. 4.13, 4.15, 4.32, 4.38 (there is a second example, in addition to
the one given in (5), 4.44, 7.3, 8.2, 8.3 (2×), 8.31, 8.37.
8
See X. Smp. 8.18, 8.21.
9
See X. Smp. 8.20, 8.21.
10
See X. Smp. 4.42, 7.3, 8.13.
11
See also X. Smp. 8.26, 9.4.
greek particles: just a literary phenomenon? 161
12
See X. Smp. 1.12, 3.13, 4.5, 4.33, 4.61, 6.1, 6.8, 6.10, 8.5 (first sentence of the turn);
2.25, 4.10, 4.49 (second sentence); 4.4 (last sentence).
13
See X. Smp. 4.63, 8.9, 8.15.
14
See X. Smp. 4.17, 4.24.
15
See X. Smp. 2.3, 4.59. Possibly only 2.3 should count as purely monological, as at
4.59 the μέντοι comes in the first unit of a turn, and it is only the fact that it is a turn
of the narrator that prevents this from falling into the first category.
16
See Ap. 26e (2×), Men. 72d, 92e, 94b (μέντοι in first sentence), Ap. 26c, Men. 86c
(μέντοι in second sentence).
17
See Ap. 17b (with oath), 17c, 20d (with directive), 29c (in the middle of a turn,
but at the start of a direct quotation), 30d, 32c, 35d (with oath and directive), 37c, 38d,
41e, Men. 80d (2×). The only one of these examples that could be seen as approaching
162 coulter h. george
the monological type is Ap. 30d, where the clause with μεντἄν does not itself contain a
first-person form, but even here οἴομαι is found in neighboring clauses on both sides: οὐ
γὰρ οἴομαι θεμιτὸν εἶναι ἀμείνονι ἀνδρὶ ὑπὸ χείρονος βλάπτεσθαι. ἀποκτείνειε μεντἂν
ἴσως ἢ ἐξελάσειεν ἢ ἀτιμώσειεν· ἀλλὰ ταῦτα οὗτος μὲν ἴσως οἴεται καὶ ἄλλος τίς που
μεγάλα κακά, ἐγὼ δ’ οὐκ οἴομαι.
18
See 4.88.1, 4.118.1, 5.38.1, 5.50.1, 6.72.5, 8.33.1, 8.75.2, 8.81.3.
19
There is a first-person pronoun in the same sentence as μήν at 1.82.1, 2.38.1,
and 4.86.1; there is a second-person pronoun in the same sentence at 1.70.4; there is
a first-person pronoun in the preceding sentence at 6.17.5; the monological example
is 1.142.2.
20
For a discussion of the different personas adopted by Thucydides and the rami-
fications they have for the expression of tense, see Bakker (1997b).
21
For the present tense as a signal of diaphony, see Kroon (1995: 114).
22
Indeed, this is one passage that Bakker mentions as illustrating what he calls
Thucydides’ mimetic mode, in which the discourse is ‘presented from the internal
greek particles: just a literary phenomenon? 163
standpoint of the observer, and largely conducted with imperfect verbs’ (1997b: 39,
42). For further discussion of narrative modes in Ancient Greek, see Allan (2007, this
volume).
164 coulter h. george
dialogical and non-dialogical, ignoring the crucial fact that there are
shades of grey in between.23
23
In theory, one could refine Duhoux’s study by selecting a larger corpus, subdividing
it into perhaps four or five text types graded along a finer-grained scale of dialogicality,
then applying the same statistical tests to see whether the particles under investiga-
tion have any proclivity to one or more of these more narrowly defined text types. In
practice, I am doubtful that this would be an efficient way to study Greek particle use.
First, one would have to devise objective tests by which one could assign every single
sentence in the corpus to one category or another. (Such strictness is necessary in order
to determine the base word-count for each text type.) But the more text types one sets
up, the more difficult it is to achieve such objectivity, as the linguistic features one
might choose as distinguishing criteria do not always line up in parallel. For instance,
the presence of a first-person pronoun and the fact that a sentence is first in a turn
would both appear to be clear objective features of some degree of dialogicality. But
in setting up a more precise scale, how would one rank the relative dialogicality of a
first-in-turn sentence in a stilted third-person-only philosophical dialogue as against
that of a rhetorical question enlivened with both first- and second-person pronouns,
but occurring in the middle of a monologue? Second, even if one expands the number
of text types to four or five, this would still be insufficient to capture everything. Con-
sider the Thucydidean usage of μήν, the accurate assessment of which would require
the setting up of additional categories of dialogicality to account for oaths in indirect
speech, direct speech in the context of a narrative history, and personal observation.
It is not hard to imagine such categories multiplying still further.
24
In other words, we can be reasonably sure that particles that Duhoux labels dia-
logical are indeed dialogical: αὖ, for instance, which Duhoux says is 9× dialogical and
2× non-dialogical in Xenophon’s Symposium (1997a: 25), occurs in the first, second,
or last sentence of a turn all but once (8.30).
25
To be precise, the argumentation at this point of Duhoux’s article is no longer
based on whether the particles in question are found more often in dialogical or non-
dialogical contexts, but rather on whether they are more typical of drama or prose
greek particles: just a literary phenomenon? 165
(‘textes scéniques ~ non scéniques’). In the present paper, I have collapsed my response
to these two arguments together because they both tend in the same direction anyway,
with Duhoux considering both dialogical and dramatic texts to be closer to the spoken
language than non-dialogical and prose texts (1997a: 18).
26
Much has been written on how to categorize the various types of particles,
starting with the ancient grammarian Dionysius Thrax (see Sluiter (1997)), whose
classification of σύνδεσμοι (conjunctions) as παραπληρωματικοί or συλλογιστικοί
developed into Denniston’s division of particles into those that express a mode of
thought or mood of emotion in isolation (‘adverbial’) (1954: xxxvii–ix) and those that
‘[establish] a relationship between ideas’ (‘connective’) (1954: xxxix–l). Recent work
on such classifications in Greek and Latin has primarily been based on the work of
Dik (1968: 34–41) and Pinkster (1972); Van Ophuijsen offers a useful summary of this
work, noting in particular the potential distinction between coordinators in a strict
sense and connectors in a slightly broader sense (1993: 77–9). Both Van Ophuijsen
(1993: 79) and, in the same volume, Sicking (1993: 45) decide that matters like the
classification of particles and the concept of connectivity are better discussed as scalar
phenomena than as discrete categories, a conclusion with which I agree wholeheart-
edly. As Denniston drily noted, ‘[t]he line between connectives and non-connectives
cannot be rigidly drawn’ (1954: xliii note 2). Kroon combines both a top-down and a
bottom-up approach to connective particles: that is, she looks both at the relations they
mark (1995: 7–33) and the particles themselves that mark them (1995: 34–57). She too
arrives at the conclusion that there is often no clear distinction between connective
particles and situating particles (which situate their host units against the background
of the extra-textual reality) (1995: 63–4). More recently, Duhoux has argued for a
three-way split between ‘des conjonctions de coordination, des modalisateurs, et des
intonateurs’ (2006: 522). Moving beyond Greek and Latin, we find that Fraser (1999)
has argued that the term ‘discourse marker’ should be restricted to essentially con-
nective particles that signal a relationship between the host clause and the preceding
clause. But cf. Schiffrin’s broader definition of discourse particles, as discussed in her
convenient overview of the issue (2001).
27
Although δή comes across as a relatively dialogical particle in table 2, it is
more common in prose than in drama, and Duhoux thus includes it in the list of
166 coulter h. george
particles can combine with καί or ἀλλά, and so fail the juxtaposition
test, whereby connective particles, in the strictest sense, ought not to
occur in combination with each other.28 Second, in later work, Duhoux
explains more fully that the ‘liaison’ created by such particles ‘peut
être de mot à mot, de syntagme à syntagme, de proposition à proposi-
tion ou de phrase à phrase’ (2006: 521 note 7). This list of functions
is extensive enough that it would seem to include any particle that
articulates the logical or semantic relationship between its host clause
and the preceding clause.29
But a broad definition along these lines means that one must abandon
Duhoux’s further conclusion, that spoken Greek had more asyndeton
than written Greek. For, with so wide a range of connective particles,
the fact that dialogical texts have fewer examples of, say, καί or μέν
does not mean that they had more asyndeton: it could just mean that
they use other connective particles instead. Indeed, the list of particles
that Duhoux sees as typical of drama (and therefore of spoken Greek)
includes not only γάρ, which one might just be able to exclude from
his connective category on the grounds that its host clause is not at the
same ‘niveau hiérarchique’ as the preceding clause, but also μηδέ, μήτε,
οὐδέ, and τε (1997a: 39). But surely these particles could be seen as
decreasing the amount of asyndeton in the texts that Duhoux himself
uses as a proxy for spoken Greek. Furthermore, other, less obvious
candidates for connective particles may also have blocked asyndeton in
such texts. The combination γε μήν, not typically grouped together with
the connectives, consisting as it does of two tone-of-voice particles, has
good reason to be considered connective in Xenophon on distributional
grounds: in ten of its thirteen occurrences in the Symposium, it occurs
after a full stop or question mark, and, if it were omitted, asyndeton
would result.30
connective particles he believes to have been more typical of the written language. Cf.
my note 25.
28
For the juxtaposition test and related phenomena, see Dik (1968: 34–5), Pinkster
(1972: 158–62), and Van Ophuijsen (1993: 78).
29
For this view of connective particles, see Fraser (1999).
30
See X. Smp. 3.11, 3.12, 4.13, 5.7, 8.3, 8.7, 8.13, 8.18, 8.37, 9.4; twice it is used
similarly after a raised stop (4.38, 8.2); only once is it used after a comma (4.38, second
occurrence), and even here it is best considered connective, as its host clause contains
a new main verb: ἐπειδάν γε μὴν ἐν τῇ οἰκίᾳ γένωμαι, πάνυ μὲν ἀλεεινοὶ χιτῶνες οἱ
τοῖχοί μοι δοκοῦσιν εἶναι, πάνυ δὲ παχεῖαι ἐφεστρίδες οἱ ὄροφοι, στρωμνήν γε μὴν
οὕτως ἀρκοῦσαν ἔχω ὥστ’ ἔργον μέγ’ ἐστὶ καὶ ἀνεγεῖραι (‘Then, when I’m at home, I
think the walls are like a perfectly warm tunic, and the roof like a very thick cloak, and
greek particles: just a literary phenomenon? 167
I have blankets that are so satisfactory that even waking me up is a big deal.’). Insofar
as Greek nearly always avoids asyndeton except (i) when a connective demonstrative
is present, (ii) after an interruption, or (iii) for expressive effects (Sicking 1993: 40–4),
a combination like γε μήν can be considered connective in at least a broad sense of
the term. Denniston, noting Xenophon’s partiality towards γε μήν, remarks that it is
often used as a variant of ἀλλὰ μήν and καὶ μήν (1954: 347).
31
For the levels of discourse, see note 3.
32
That δέ in particular should be considered a presentational particle is evident
(i) from Bakker’s work, which establishes that, unlike καί, which extends an existing
discourse unit, δέ opens a new unit (1993, 1997c: 54–84); (ii) from Kroon’s work,
which describes autem—which she considers a presentational particle—in terms very
similar to those in which Bakker describes δέ (Kroon 1995: 226–80, especially 247–69
and the explicit comparisons at 230, 235). But Kroon also signals the closeness of the
representational and presentational levels by pointing out the occasional difficulty of
assessing the boundary between the two (1995: 71).
33
I am grateful to the editors of the volume for calling my attention to this latter
point.
34
Here one must bear in mind the cautionary note sounded at the beginning of
section 3: considering the extent to which Duhoux’s figures are skewed in favor of
labeling particles as non-dialogical, these representational particles are probably not
actively favoring monological texts so much as they are evenly distributed in both
non-dialogical and dialogical contexts.
168 coulter h. george
4. Conclusion
In conclusion, we have seen (i) that particles are in fact more typical
of dialogical Greek than has recently been argued, and (ii) that those
particles that are more common in non-dialogical Greek have as a com-
35
A full exploration of this statement is beyond the scope of this article, but note
the considerable space Denniston allots to ‘exclamatory γε’ and ‘γε in answers’ (1954:
126–30 and 130–8 respectively).
36
Note in particular the collocation γε μήν, which, as Buijs observes, is characteristic
of those sections of Xenophon’s Agesilaus that contain the author’s evaluative com-
mentary on Agesilaus’ life (as opposed to the sections with simple diegetic narrative)
(2007: 126–7). For the use of such collocations as a general guide to the level at which
a particle is functioning, see Kroon (1995: 117); for a particular instance similar to the
one at hand, cf. her observations of the collocations of vero (as against autem) with
interactional particles as illustrative of its interactional status (1995: 330).
37
See Kroon (1995: 281–4). Another similarity between vero and γε is their shared
affinity for the first-person pronoun: Kroon cites the frequent occurrence of ego vero
(1995: 302), and the combination of ἐγώ and γε is common enough to have caused
the univerbation of ἔγωγε and ἔμοιγε.
38
Schiffrin, following Halliday and Hasan (1976: 26), calls this level ‘ideational’.
While it is true that we would not necessarily expect particles in written Greek and
English to work in the same way—formal written English clearly allows asyndeton to
a greater extent than Greek does—Schiffrin’s findings apply to the spoken language,
a register where we might expect cross-linguistic parallels to be more abundant: lan-
guage-specific training in school is more likely to affect writing than speech, e.g. by
discouraging the ‘unnecessary’ use of sentence-initial And and But.
greek particles: just a literary phenomenon? 169
39
For a general discussion of the difficulties with setting up a spoken/written
dichotomy for Ancient Greek, see Dickey (1996: 30–42, especially 30–1).
CHAPTER NINE
Rutger J. Allan
1. Introduction1
1
I wish to thank Gerard Boter, Inez van Egeraat and Irene de Jong for their valuable
comments on an earlier version of this paper.
2
I owe this term to Genette (1972), Bonheim (1982), and Chafe (1994). Smith (2003)
uses the more general term discourse mode.
3
Examples of studies touching on the issue of text types or related notions in Ancient
Greek are Basset (1989b), who builds on Benveniste’s distinction between discours and
récit to explain the occurrence of augmented verbs in Homer, and Bakker (1997b) who
distinguishes two narrative modes, the mimetic and the diegetic mode, to account for
certain aspect-alternations in Thucydides. With regard to Latin, Suzanne Adema is
currently working on a Ph.D.-thesis on the discourse modes in Vergil’s Aeneid. See
also Adema (2007) and Kroon (2002, 2007a).
172 rutger j. allan
4
My typology of narrative modes resembles that of Roulet, Fillietaz & Grobet (2001),
who propose a trichotomy of discourse types: discours narratif (cf. my diegetic mode),
descriptif and déliberatif (my discursive mode). A difference between their typology
and mine is my distinction within the diegetic mode between an immediate and a
displaced subtype.
5
The crucial importance of tense and aspect as linguistic markers of the narrative
modes or discourse modes has also been recognized by Weinrich (2001), Fleischman
(1990), Chafe (1994), Smith (2003), and Adema (2007).
6
The corpus of Euripidean messenger speeches is based on De Jong (1990: 179).
However, I exclude Hel. 605–621 from my corpus since it lacks a substantial narrative
section.
towards a typology of the narrative modes 173
the global structure of the narrative. In this way, the narrative modes
can be said to function as a bridge between the sentences (micro-level)
on the one hand, and the more abstract structure that the text evokes
(macro-level) on the other (Smith 2001: 9). The function of the nar-
rative modes within the larger organisation of the narrative will be
demonstrated by an analysis of the messenger speech in Euripides’
Andromache (section 4).
7
I do not adopt the term Narrative Mode used by Smith in order to avoid a possible
confusion with the general term ‘narrative mode’ as it is used by Bonheim (1982) and
Chafe (1994). Note, generally, that the terminology used in the literature about narrative
modes/discourse modes/text types is rather confusing. Terms like diegetic or mimetic
are employed with sometimes slightly, sometimes very different senses. I fear that this
paper will not help to deconstruct the terminological tower of Babel.
8
In Allan (2007) I have analysed the use of these two modes in the narrative of
Thucydides. My displaced diegetic and immediate diegetic modes are quite similar to
Adema’s narrative mode and directing mode, respectively (Adema 2007).
9
The term displaced mode I owe to Chafe (1994).
174 rutger j. allan
10
A framework is an atelic state of affairs within which other, telic, states of affairs
may occur (Rijksbaron 20023: 11).
11
For the notion of mediated narration, see Chatman (1978: 32–3, 146–7) and
Bonheim (1982: 39–41).
12
The deployment of the historical present as a marker of immediacy has also
been noted by Chafe (1994: 207–11). Similar observations with regard to the mimetic
mode can be found in Fleischman (1990) and Kroon (2002). The idea of immediacy
in Homeric narrative is discussed by Bakker (2005: 127–35, and elsewhere).
13
The abstract meaning of the Ancient Greek present tense (comprising both its
actual and its historical uses) can be viewed as signalling epistemic immediacy, whereas
the past tense (including its modal uses) can be seen as a marker of epistemic distance
(see also Langacker 1991: 240–9).
14
De Jong describes the function of the historical present in the Euripidean mes-
senger speeches along the same lines (De Jong 1991: 39). Compare also the historical
present in English, which is characterised by Langacker as ‘[T]he speaker describes a
towards a typology of the narrative modes 175
previous sequence of events as if they were unfolding right now, before his eyes; he
takes a hearer through them step by step, achieving a sort of ‘vividness’ by portraying
them as immediate’ (Langacker 1991: 267). We should be careful, however, to resort
to the rather impressionistic epitheton ‘vivid’ too readily. For critical discussions of
the notion of vividness in connection with the historical present, see Sicking & Stork
(1997: 131–4), Rijksbaron (2002b: 257, 261–2). The visualizing character of the historical
present in narrative is also discussed by Fleischman (1990: 35–7).
15
The connective particles δέ and καί were not included since they function as
unmarked sentence connectives in messenger speeches (see also Rijksbaron 2006: 5). To
calculate the average numbers per line, the absolute numbers of occurrences have been
divided by the total number of lines of each of the four modes in Euripides’ messenger
speeches. The total numbers are: displaced diegetic: 752 lines (43 %); immediate diegetic:
172 (10 %); descriptive: 360 (21 %); discursive: 472 (27 %). The total number of lines of
all messenger speeches is 1756. In order to avoid possible circular argumentation and to
minimize subjective considerations in my method of assigning text-segments to one of
the narrative modes, I use tense and aspect as primary distinctive criteria. Text-segments
in which aorist and imperfects alternate will be ascribed to the displaced diegetic mode.
Text-segments marked by the historical present are labelled as immediate diegetic
mode. Text-segments displaying a sequence of imperfects are viewed as instances of
the descriptive mode. Imperfects in the displaced diegetic mode can be distinguished
176 rutger j. allan
Table 1 (cont.)
Displaced Immediate Descriptive Discursive Total
Diegetic Diegetic
γάρ 20 216 12 26 60
δή 7 2 0 5 14
δῆτα 0 0 0 1 1
ἤτοι ‘either’ 1 0 0 1 2
καίτοι 0 0 0 0 0
μέν 42 7 28 18 95
μήν 1 0 0 0 1
μέντοι 3 0 0 1 4
νυν 1 0 0 1 2
οὖν 3 0 1 7 11
περ 4 1 0 9 14
που 1 0 0 1 2
τοι 0 0 0 1 1
τοίνυν 0 0 0 0 0
109 (0.14 p.l.) 14 (0.08 p.l.) 54 (0.15 p.l.) 95 (0.20 p.l.) 272
The table also shows the numbers relating to the two other modes
which I will discuss at a later point. Here it can be seen that the imme-
diate diegetic mode uses particles more sparingly than the displaced
diegetic mode (0.08 particles per line, against 0.14). Interestingly, the
frequency of particles in the four narrative modes is neatly paralleled
by the occurrence of negations.16
from imperfects in the descriptive mode primarily by the fact that the latter shows a
hierarchical Topic structure (see section 2.3). Finally, text-segments characterized by
an alternation of actual presents, present perfects, futures and constative aorists are
identified as belonging to the discursive mode (see section 2.4). In section (4), I will
apply these criteria to the messenger speech of Euripides’ Andromache.
16
It should be noted that γάρ in combination with an historical present is always
of the special narrative-embedding type, never of the regular explanatory type (Rijks-
baron 2006: 6).
towards a typology of the narrative modes 177
In table (2), we can see that the immediate diegetic mode has the
lowest number of negations (0.05 per line), followed by the displaced
diegetic mode (0.09 per line). The higher number of negations in the
displaced diegetic mode shows that the narrator is more in control of
the narration. The narrator does not simply register what is happening,
but because (s)he is narrating from a retrospective stance (s)he is also
able to contradict possible unjustified expectations of the narratee.17
Another linguistic property of the immediate diegetic mode is its
strong connection with the presentation of direct speech. This can be
observed in table (3).
Verbs of speech in the historical present virtually always introduce
direct speech.18 This link between immediate mode and direct speech
can, in my view, be explained by their conceptual relatedness. Both
linguistic phenomena hinge on the aspect of immediacy (cf. Rijksbaron’s
‘pseudo-eyewitness’) and the absence of a narrator as a perceivable
intermediary in the representation of the narrated world.19
Other linguistic properties of the historical present can also be
accounted for by means of the notion of immediacy. Rijksbaron (2006)
mentions three strong linguistic tendencies regarding the historical
present: (1) the rarity of passive historical presents; (2) the rarity of
negated historical presents, and (3) the rarity of historical presents in
subordinated clauses. Passives, negations and subordinate clauses are
linguistically marked expressions, i.e. deviations of the unmarked active,
17
Negations in narratives tend to be used by the narrator to contradict an expecta-
tion of the narratee (see De Jong 1987: 61–8).
18
The sole exception is Ion 1191–3.
19
For the conceptual relationship between the historical present and direct speech,
see also Chafe (1994: 218). Bonheim (1982: 52) describes this relation as follows: ‘For
direct speech suggests the closest possible nexus between character and reader, as the
term direct suggests. Indirect and reported speech, by contrast, blur the impression and
distance us from the character.’
178 rutger j. allan
20
The translations in this paper are taken from Kovacs’ Loeb-edition.
21
In a number of examples in this paper, imperfect verbs are indicated in bold type.
Aorists are indicated in italics, and historical presents in bold italic type.
towards a typology of the narrative modes 179
22
Note that descriptions are frequently internally focalized (Bal 1997: 36). A typi-
cal example in Homer is Od. 7.81–135 (description of Alcinous’ palace and garden,
where Odysseus is the focalizer). An example from our corpus is the description of the
shields of the Seven in Ph. 1104–38, which is internally focalized in an explicit manner
(εἰσορῶμεν, line 1099; παρῆν (. . .) μοι θέαματα, line 1139).
23
For the terms Discourse Topic, Sub-Topic, and New Topic, see Dik (1997b:
313–25). Descriptions typically display a tree-like, hierarchical organisation in that the
description of a Sub-Topic, in turn, may be divided in Sub-Sub-Topics, and so on.
24
The imperfect implies that the temporal point of reference is located within the
boundaries of the event. It represents the state of affairs from the inside, while it is
taking place. This internal point of view often gives the imperfect a certain visual quality
(‘a scene is painted’, Rijksbaron 2002: 12). This aspect of the imperfect also lies at the
180 rutger j. allan
heart of what Bakker (1997b) calls the mimetic mode. Note further that if the descrip-
tion refers to generic or habitual states or activities which (also) hold at the time of
narrating, the present tense can also be used.
towards a typology of the narrative modes 181
as their usual position in the sky) and their specific activities. Explicit
indications of (relative) locations are ὡμάρτει (1151), μεσοπόρου δι’
αἰθέρος (1152), and ὕπερθε (1153). As an ekphrasis, this description
is, of course, somewhat special. Although it describes an unmoving
physical object—the garment—, the represented items on the garment
are portrayed as if they are in motion.
Most descriptions in messenger speeches relate to scenes. In the
beginning of the messenger speech in the Heracles, for example, we
find a description of the initial situation which sets the scene for the
subsequent fatal events.25
(5) ἱερὰ μὲν ἦν πάροιθεν ἐσχάρας Διὸς
καθάρσι’ οἴκων, γῆς ἄνακτ’ ἐπεὶ κτανὼν
ἐξέβαλε τῶνδε δωμάτων Ἡρακλέης·
χορὸς δὲ καλλίμορφος εἱστήκει τέκνων (925)
πατήρ τε Μεγάρα τ’· ἐν κύκλῳ δ’ ἤδη κανοῦν
εἵλικτο βωμοῦ, φθέγμα δ’ ὅστον εἴχομεν.
Sacrificial victims were standing before Zeus’ altar to purify the house,
since Heracles had killed the land’s ruler and flung him out of doors. His
children stood by as a lovely chorus, and his father and Megara too, and
the sacred basket had made its circular course about the altar: we were
all keeping reverent silence. (HF 922–7)
Unlike people and objects, scenes obviously do not have straightforward
names. As a result, this description—like most scene descriptions—lacks
an explicit indication of the descriptions’ theme, that is, the Discourse
Topic. The text leads us through the space of the scene by describing
every person and object (Sub-Topics) present at the purificatory sacri-
fice, starting—highly significantly—with the victims. The location of the
scene is specified by the phrase πάροιθεν ἐσχάρας Διός. All main clauses
describe simultaneous states (ἦν, εἱστήκει, εἵλικτο, εἴχομεν). There is no
temporal, only spatial progression.
25
Other examples of descriptions are: Ba. 677–88, 722–9, 739–47, 751–64, 1043–57,
1095–1102, 1129–36; El. 798–902; Med. 1179–89, 1197–1203, 1211–7.
26
My notion of discursive mode is related to Benveniste’s notion of discours. Benveniste
contrasts discours (of which the basic tenses are présent, futur, parfait and imparfait
182 rutger j. allan
The speaker and hearer are directly linked to, and concerned with,
what is described. Often, the communicative function of the discursive
mode is to influence the hearer in a certain way.27 Ways of influenc-
ing are to try to convince the addressee that a certain state of affairs
is the case, or to persuade the addressee to act in a certain manner. A
typical way of influencing the addressee is, of course, by appealing to
his or her emotions.28 However, the aim to influence the beliefs and
behaviour of the hearer does not always have to be predominant. The
speaker’s aim may also be primarily informative about the present state
of affairs (Discourse-Now), including information about the existence
of intentions.
The discursive mode appears in two narrative situations. On the
one hand, the narrator can directly address the narratee through nar-
ratorial intrusion, for example, by commenting on the narrated event
or characters, the development of the action, or the circumstances of
the narration (Bonheim 1982: 30–2). On the other hand, the discur-
sive mode appears when characters address one another by means of
direct speech, relating to their own Discourse-Now. From a narrato-
logical point of view, narratorial discourse and character discourse are,
of course, distinct phenomena because they relate to different levels of
narration.29 In the former case, we are dealing with the discourse of
an external narrator; in the latter, with character-bound discourse (see
Bal 19972). From a purely linguistic point of view, however, there is
no reason for making a distinction between the two types. Consider,
for example, the two following utterances: (1) τοιόνδε τοι στρατηγὸν
in French) with histoire, which is marked by the aoriste (passé simple), imparfait, plus-
que-parfait. According to Benveniste, histoire characterizes the narration (récit) of past
events (Benveniste 1966: 238–9). Benveniste’s histoire may be roughly compared to my
diegetic mode. Weinrich (2001) makes a similar distinction between Besprochene Welt
(Präsens, Perfekt, Futur), and Erzählte Welt (Präteritum, Plusquamperfekt).
27
Benveniste describes his notion of discours as follows: ‘Il faut entendre discours
dans sa plus large extension: toute énonciation supposant un locuteur et un auditeur,
et chez le premier l’intention d’influencer l’autre en quelque manière’ (Benveniste
1966: 241–2).
28
Some scholars distinguish an argumentative discourse type (Chatman 1978, 1990,
Smith 2003, Adam 2005). In my view, however, this term suggests too much that persua-
sion is brought about only (or typically) by means of rational (deductive or inductive)
argument. Argumentation is only one aspect of the discursive mode.
29
It should be noted that the narrator is not to be confused with the author. The
narrator is a fictitious text-internal (speaking or narrating) agent and, therefore, in this
respect not different from a character. See for the crucial distinction between narrator
and author, Genette (1972: 203–6), De Jong (1987: 29–40), (Bal 1997: 16).
towards a typology of the narrative modes 183
αἱρεῖσθαι χρεών (E. Supp. 726) ‘Such a general one should choose’; (2)
Ἀφαρπάζειν χρεὼν/ οἰνηρὰ τεύχη σμικρά (E. Ion 1178–9) ‘We should
take away the small wine vessels’. Both are examples of the discursive
mode. They have the illocutionary force of a directive, uttered by the
speaker to recommend a certain action to the addressee (and thereby
to influence the addressee). The fact that the former is spoken by the
narrator to the narratee (a messenger to Adrastus and the chorus), while
the latter is spoken by a character to a character (an old man to the
servants), is of no relevance to the linguistic text type of the utterances.
The difference in narrative situation is analogous to the distinction
between the story told by the primary narrator and a story told by a
character. Narratologically, these narratives belong to different levels of
narration since the latter is embedded in the former. From a linguistic
point of view, however, it is unnecessary to make a distinction since,
after all, both are instances of the narrative text type.30
Although the discursive mode is a common ingredient of narratives,
it is clearly non-narrative in character. Likewise, the linguistic features
of the discursive mode diverge strongly from the modes discussed so
far. With regard to tense, (actual) present tense forms are typically
used.31 However, constative aorists and future forms can also occur. The
constative aorist is used in direct speech, and usually indicates that the
event is completed relative to the Discourse-Now, rather than relative
to another event in the discourse—as is the case in narrative.32 In other
words, this means that in the discursive mode time does not progress.
Future tenses are often used with special illocutionary forces, such as
30
Another issue which may come up is the relation between character speech and
the immediate mode. I have indicated earlier that there is a relation between the use of
the historical present and the insertion of direct speech. Indeed, from the point of view
of the primary narrator both involve the pretence of immediate presence at the scene.
With regard to character speech, however, the point of view of the primary narrator
is obviously of no relevance to the internal structure of the text (such as regarding its
text type) produced by a character. Instead, it is the relation between the actual speaker
(the character) and his/her discourse world that counts.
31
Examples from the Andromache (see Appendix) are: ἔστι (1073), ἔχει (1174),
ὁρᾶτε, διαστείχει (1092), βουλόμεσθ’ (1107), κτείνετ’ (1125), ὄλλυμαι (1126), κομίζομεν
(1159).
32
For the constative aorist, see Rijksbaron (2002: 28–9). An example is: αἷμα δ’
αἵματος/ πικρὸς δανεισμὸς ἦλθε τῷ θανόντι νῦν (El. 858) (‘For the one who has died
bloodshed has come as the bitter return for bloodshed’). Note the combination with
νῦν, which stresses the present relevance of the event. See also Ph. 1999. Examples of
the constative aorist in the Andromache (see Appendix) are: ἦλθε (1095), ᾔτησα (1107),
ἔβαλ’ (1157), ἔδρασ’ (1159), ἐμνημόνευσε (1164).
184 rutger j. allan
33
In the discursive mode, the imperfect does not occur very often. A special use of
the imperfect in the discursive mode concerns situations in which the speaker draws
the conclusion with hindsight that some state of affairs had been different from what
one thought at the moment (often combined with ἄρα), e.g. Andr. 1088 (καὶ τοῦθ’
ὕποπτον ἦν ἄρ’). Examples of the same use of the imperfect in dialogue (i.e. discursive
mode) can be found in Hipp. 1169 and IT 1316.
34
The term diaphony has been introduced by Roulet and refers to the idea that a
speaker/narrator of a monological discourse may also represent—be it embedded—the
‘voice’ of the addressee/narratee (see Roulet, Fillietaz & Grobet 2001: 286). See also
Kroon (1995: 111–6).
35
Or, in terms of polyphonic organisation, a negation can be seen as introducing a
polyphonic structure in the sense that the speaker anticipates the reaction of the hearer
(see e.g. Roulet, Fillietaz & Grobet 2001: 277).
towards a typology of the narrative modes 185
heim 1982: 40). Thus, we can say that the more particles and negations
present in a particular mode, the more prominent the mediating voice
of the narrator in the narration. The direct communication between
speaker and hearer (narrator and narratee) in the discursive mode is
manifested concretely by an increased use of explicit references to the
second person by means of vocatives, second person pronouns and
verbs.36 For example, in the messenger speech of the Andromache there
are 10 cases of references to the second person, all of which occur in
the discursive mode.37
In order to influence the hearer, finally, a speaker may exploit various
types of speech acts such as assertions, directives, exclamations, (rhetori-
cal) questions, and wishes. In the discursive mode, therefore, all moods
are employed: indicative, optative, imperative and subjunctive.38
I conclude section (2) with a synoptic table which shows a number
of typical linguistic and narratological features of the four narrative
modes. It is important to note, however, that the four modes as I have
described them above should be thought of as prototype-categories
(also see Adam 2005: 18), that is to say, narrative modes are gradual
notions.39 Actual instances of the narrative modes can be more or less
similar to the category prototype, depending on the number of prop-
erties which they have in common with the prototype. This implies
that a given sentence can be ambiguous as to which narrative mode it
displays since it is not excluded that a sentence possesses properties of
different narrative modes.40
36
The presence of 2nd person pronouns is also mentioned by Kroon (1995: 114)
as a feature of diaphony.
37
These are: σοι (1073), γέρον Πελευ (1073–4), ὁρᾶτε (1092), νεανία (1104), σοι (1104),
ἥκεις (1105). κτείνετ’ (1125), εἶδες (1135), σοί (1159), πρέσβυ (1160). De Jong (1990:
195–7) mentions 86 instances of second person pronouns and verbs and vocatives. In
this number, however, the cases occurring in character speeches are not included. Of
these 86 cases, 41 cases occur in the discursive mode. These are Andr. 1135, 1159, 1160;
Ba. 686, 712–3, 737, 740, 760, 769, 770, 1085; El. 855, 857; Hec. 518, 519, 580–1, 58;
Hel. 1616; Heracl. 832, 853, 856; Hipp. 1249, 1251; IT 336, 337, 338, 1417; Med. 1144,
1222, 1223; Or. 951, 953, 954, 955; Ph. 1150, 1219, 1259, 1260 (bis), 1262, 1357.
38
Examples from the Andromache (see Appendix) are 1092–5, 1104–5, 1105, 1125–6,
1126, 1165 (questions), 1105 (subjunctive), 1135 (counterfactual past indicative).
39
In Allan (2003), I have argued that also a grammatical category such as the Greek
middle voice can be described more adequately by means of the linguistic prototype
model.
40
A clear example of a mixture of two modes is indirect discourse, which can be
seen as an embedding of the discursive mode in the diegetic mode. For more examples
of borderline cases, see Bonheim (1982: 33–4).
186 rutger j. allan
3. Narrative structure
41
I have applied this model before in an analysis of the narrative modes in Thucy-
dides (Allan 2007).
towards a typology of the narrative modes 187
42
For the hierarchical integration of narrative in dialogical discourse, I refer to
Roulet (1989).
43
Compare Tomachevski’s definition of a ‘noeud’: ‘Pour mettre en route la fable,
on introduit des motifs dynamique qui détruisent l’equilibre de la situation initiale.
L’ensemble des motifs qui violent l’immobilité de la situation initiale et qui entame
l’action s’appelle le noeud’ (Tomachevski 2001: 278).
188 rutger j. allan
44
The basic ‘triad’ Complication—Peak—Resolution can be seen as the ‘nucleus’ (plot)
of a narrative. However, even each of these three structural elements is dispensable (Bal
1997: 189). For example, in the case of an anti-climax, the Peak is absent.
45
It is important to note that subjective-evaluative elements may also be part of nar-
rative clauses. Because of their embedded character, however, these cannot be viewed as
separate Evaluation sections. For example, the clause in Andr. 1140–1 (see Appendix)
primarily refers to a narrative event (the flight of the Delphians), but it also contains
an evaluative element (the comparison of the Delphians with doves).
46
It is also possible to assign a hierarchical structure to the various elements of a
narrative (cf. Roulet 1989, Roulet, Fillietaz & Grobet 2001). For example, the elements
(a.) to (f.) in (7) can be seen as constituting together a subsidiary argumentative move
supporting the Evaluation, which can be interpreted as the principle move (the ‘point’
of the story). The Orientation can be thought of as subsidiary to the move which con-
sists of the triad Complication-Peak-Resolution. For the concept move (intervention
in French), see Roulet (1989), Kroon (1995) and Roulet, Fillietaz & Grobet (2001). A
detailed analysis of these hierarchical relations between narrative units is beyond the
scope of this paper.
47
Van Dijk defines episodes as ‘coherent sequences of sentences of a discourse,
linguistically marked for beginning and/or end, and further defined in terms of some
kind of “thematic unity”—for instance, in terms of identical participants, time, location
or global event or action’ (Van Dijk 1982: 41).
towards a typology of the narrative modes 189
48
This episodic narrative schema is similar to the schema presented by Fludernik
(1996: 65).
190 rutger j. allan
49
Presents: Andr. 1073–5 (ἔστι, ἔχει), Ba. 667 (δρῶσι), Hipp. 1162 (ἔστιν), Heracl.
786 (νικῶμεν), IT 1315 (οἴχεται), Ph. 1339 (εἰσί). In several cases the Abstract is given in
indirect discourse, dependent on a verb of telling (or hearing), e.g., Alc. 157 (θαυμάσῃ
κλύων), Ba. 666–7 (ἥκω φράσαι), El. 762–4 (ἀγγέλλω), IT 239 (ἄκουε), Supp. 634–8 (ἥκω
(. . .) ἀγγελῶν). In the Hec., the actual Abstract—if there is one—is given indirectly by
σὴν παῖδα κατθανοῦσαν within a final clause: σὴν παῖδα κατθανοῦσαν ὡς θάψῃς, γύναι,/
ἥκω μεταστείχων σε (Hec. 508–9).
50
Perfects: Med. 1125 (ὄλωλεν), Ba. 1030 (ὄλωλεν), El. 770 (τέθνηκε), Hel. 1515,
1517, 1522 (βέβηκ’, ἐκπεπόρθμευται, βέβηκεν), HF 913 (τεθνᾶσι), Hipp.1163 (δέδορκε),
Ph. 1079 (ἑστᾶσ’, ἀνήρπασται), Ph. 1349 (τέθνηκ’).
51
Constative aorists: Ion 1117 (ἐξηῦρεν), Or. 858 (ἔδοξε). The messenger often tells
the story in reply to a question (of the type: ‘How did he/she/they die?’). Tenses used
in this question are also presents, perfects and constative aorists (i.e. discursive mode),
e.g. Andr. 1083 (οἴχεται), Ba. 1041 (θνῄσκει), Hipp. 1171 (διώλετ’), Med. 1134 (ὤλοντο),
Ph. 1353 (πέπρακται).
towards a typology of the narrative modes 191
all, the Chorus were standing outside the house during the dreadful
events, hearing the cries within. As we have seen above, this Orienta-
tion section is in the descriptive mode (which is, of course, typical of
Orientations).52 I will now return to the Andromache.
The messenger speech of the Andromache consists of three episodes.
In the first episode, the failed ambush in the temple is narrated. The
second episode relates how Neoptolemus strikes back. The third, and
last, episode tells us how Neoptolemus is slain after Apollo’s interven-
tion. In line 1085, the Complication of the story’s first episode begins.
In the Complication section, the tension gradually builds up. Having
arrived in Delphi, Neoptolemus and his companions play the tourist
and in doing so arouse suspicion. There are spontaneous gatherings,
and Orestes sets the Delphians against Neoptolemus by means of a
slanderous accusation. The Delphians are alarmed and take precautions.
Neoptolemus and his companions, unaware of the scheme, approach
the altar. Neoptolemus states that he has come to make amends for his
earlier sin. The story line of the Complication (1085–1111) is given by
aorists, imperfects, and a pluperfect in the main clauses.53 The aorists
refer to sequential events, the imperfects and pluperfect refer to events
that create a framework for the following events. In other words, the
events are narrated in the displaced diegetic mode. However, we also
find parts of the narrative in the discursive mode: character speech is
represented three times (1092–5, 1104–5, 1106–8).54
52
Examples of messenger speeches with Orientations are: Ba. 677–88, 1043–57, El.
774–8, Hec. 521–2, Hipp. 1173–7, IT 260–4, Or. 860–4, Supp. 650–1. Orientations are
often introduced by μέν indicating that the Orientation is preparatory to the actual
narrative. An Orientation may also contain diegetic elements referring to events anterior
to the story (external analepsis). E.g., in the HF an analepsis is found in a subordinate
clause: γῆς ἄνακτ’ ἐπεὶ κτανὼν/ ἐξέβαλε τῶνδε δωμάτων Ἡρακλέης. The killing of Lycus
is referred to in line 754. Also the pluperfect εἵλικτο implies a (in this case, recent)
event in the past. Another example of an orientation with an analepsis is Hipp. 1175–7:
ἦλθε γάρ τις ἄγγελος (. . .) (note the ‘past-in-the-past’-aorist in combination with the
PUSH-particle γάρ).
53
Aorists: ἐτάξαντ’ (1099), εἶπεν (1104), εἶπε (1106); imperfects: ἐξεπίμπλαμεν (1087),
ἦν (1088), ἐχώρει (1099) (iterative?), ηὔδα (1091) (iterative?), ἐχώρει (1095), ᾖμεν (1102),
ἐφαίνεθ’ (1110); pluperfect: ἐφέσταμεν (1102).
54
Line 1088 is an interesting case. The narrator draws, with hindsight, the unex-
pected conclusion (note the presence of ἄρα) that their sight-seeing had been a cause
of suspicion (‘And that, apparently, was suspicious’). This line may well belong to the
discursive mode. A less far-reaching interpretation has been given by De Jong, who
takes the line as an instance of narrating focalization. The messenger is here—as in a
large part of the story in the Andromache—reconstructing events which, at that time,
192 rutger j. allan
The central scene of the first episode, the Peak, begins with Neo-
ptolemus entering (ἔρχεται) the temple-building, the location of the
ambush. Subsequently, a rapid sequence of actions is marked by a
remarkable cluster of 7 historical presents, indicating the immediate
mode. Neoptolemus finds Phoebus’ statue among burnt offerings,55 and
prays to the god. Orestes and his men try to stab him, but he retreats,
draws his sword, jumps on the altar and shouts ‘Why do you want to
kill me?’. The sequence of historical presents is interrupted three times
by a switch to other tenses. Two times the narrative gives background
information (1114–6: pluperfect, imperfect, 1120–1: imperfect + γάρ).
These are embedded Orientations, during which narrated time does
not progress. Once, the tense shifts to an aorist (ἔστη, 1123), which
is less easy to account for. Possibly, the fact that Neoptolemus takes
his stand on the altar is presented as an event which is somewhat less
important to the course of action than that the fact that he draws his
sword (ἐξέλκει, 1121)—which makes clear that he will try to strike back.
The switch back to a historical present βοᾷ is less remarkable. Prob-
ably because of its inherent dramatic character, the verb βοάω shows a
strong predilection for the historical present. In Euripides’ messenger
speeches we find 7 instances of βοᾷ but only 3 aorists (3 x ἀνεβόησε).
In line 1124, the historical present βοᾷ underscores the dramatic quality
of Neoptolemus’ question—which remains unanswered.
At this point, I would like to make a digression on the narrative
function of the historical present in Euripidean messenger speeches. I
distinguish three specific narrative functions of the historical present
in Greek texts. These are (in order of frequency),
were not known or visible to him and Neoptolemus (De Jong 1991: 53). Interpreted
thus, the line is part of the displaced diegetic mode.
55
I owe this interpretation to Albert Rijksbaron (p.c.) who proposes (though hesi-
tantly) to take Neoptolemus as the subject of τυγχάνει, and Apollo as the unexpressed
genitive object. In my view, this interpretation is supported by the fact that there is
no indication of a subject-switch (such as ὁ δέ), and by the fact that, on this reading,
τυγχάνει has a telic meaning, which is compatible with the use of the historical present.
The traditional stative interpretation of the verb ‘He [Apollo] happened to be engaged
in burnt offerings’ (sc. ὤν: see Stevens a.l.) is untenable since the historical present
never occurs with stative verbs. Incidentally, this means that the historical present
σκυθράζει in El. 830 shows that the verb σκυθράζω (of which σκυθράζει in El. 830 is
the only attestation) does not designate a state ‘be angry’ (as LSJ claim), but rather a
telic event ‘become angry’.
towards a typology of the narrative modes 193
56
This use can, of course, be compared to previous characterizations of the historical
present as a marker of decisive events (e.g. Rijksbaron 20023: 22), or of the narrator’s
main concern (Sicking & Stork 1997: 156).
57
For the punctuating function of the historical present, I refer to Rijksbaron (2002:
24). The punctuating use can be explained as a secondary extension on the basis of
the prototypical Peak-marking use of the historical present. The notion of ‘important
turn of events’ is transferred from the Peak to the beginning of a new episode in the
narrative (see also Fludernik 1991: 375).
58
All instances of function (i) are (63 x): Alc. 176; Andr. 1111, 1113, 1117, 1119,
1120, 1121, 1124, 1140, 1149, 1152, 1153; Ba. 705, 1112, 1115, 1117; El. 854; Hec. 565;
HF 964, 969 (bis), 975, 976, 979, 986, 988, 995, 996, 997, 999 (bis); Hipp. 1212, 1218,
1221, 1224, 1237, 1246; Ion 1207, 1210, 1213, 1217, 1219; IT 284, 298, 301, 307, 330,
1345; Med. 1169 (bis), 1173, 1190, 1195; Or. 944; Ph. 1154, 1165, 1169, 1181, 1186, 1192,
1415, 1458; Supp. 706. The instances of (ii) are (32 x): Ba. 680 (ὁρῶ), 1063 (ὁρῶ); El. 779
(ἀυτεῖ), 783 (ἐννέπει), 790 (ἐννέπει), 814 (λέγει), 822 (ἀπωθεῖ), 830 (σκυθράζει, ἀνιστορεῖ),
838 (κόπτει); Hec. 528 (αἴρει), 529 (σημαίνει), 574 (πληροῦσιν); Hel. 1596 (βοᾷ); Hipp.
1188 (μάρπτει); HF 956? (σκευάζεται is dubious. See below); Ion 1193 (δίδωσι, λέγει),
1196 (ἐσπίπτει); Ion. 1143 (περιβάλλει); Med. 1161 (σχηματίζεται), 1163 (διέρχεται); Or.
871 (ὁρῶ), 879 (ὁρῶ), 1444 (ἄγει, ἄγει), 1461 (ἐννέπουσι); Ph. 1099 (εἰσορῶμεν), 1410
(ἀμφέρει), 1452 (τίθησι), 1475 (βοηδρημοῦμεν); Supp. 653 (ὁρῶ). The instances of (iii) are
(9 x): Alc. 186 (στείχει); Ba. 748 (χωροῦσι), HF 1001 (ἱππεύει); Med. 1205 (προσπίτνει); Or.
887 (ἀνίσταται), 902 (ἀνίσταται); Ph. 1401 (χωρεῖ), 1429 (προσπίτνει); Supp. 696 (χωρεῖ).
Note that they all involve verbs of motion. I have used the list of historical presents
compiled by De Jong (1991: 185–6) as a starting-point in this inventory. However,
with Rijksbaron (2006) I view the following forms as (unaugmented) imperfects: δεύετο
(instead of -ται) (Alc. 184), κομίζομεν (IT 334), κύνει (Alc. 183, Med. 1141, 1207), κύρει
(Ba. 728, El. 777), χειροῦμεθα (IT 330), ὤθει (IT 1395). Further, Dobree’s conjecture ἔχει
in HF 956 must be rejected given the fact that the historical present never occurs with
stative verbs. Rijksbaron (p.c.) points out to me that the ms.-reading ἐκεῖ is perfectly
understandable if one construes ἔφασκε (. . .) ὡς ἐκεῖ σκευάζεται. For the construction
of φημί with ὡς, see Kühner-Gerth (1898/1904: 2.356 Anm. 1 and 357, Anm. 3 transi-
tion infinitive to ὡς-clause). This means, of course, that σκευάζεται is not a historical
present either. With Kovacs, I take IT 329 (note the negation) as an imperfect. Κεῖται
(Ph. 1459) is an actual present.
59
In this connection, it is interesting to compare the use of the historical present in
messenger speeches with its use in historical texts. For example, in messenger speeches
it is much more common to find sequences of historical presents in which a complete
(visually) dramatic scene is narrated. In historiography, the historical present tends to
194 rutger j. allan
single out just one single event. The visualizing aspect of the historical present therefore
appears to be somewhat less prominent. Accordingly, the second narrative function
(‘dramatic shot’) is less frequent in historiography.
towards a typology of the narrative modes 195
from the door case to get to his third son and his wife (example 3) is
told in a continuous series of historical presents, while the actual murder
is narrated by an aorist verb (κατέστρωσεν in 1000).60
In my view, the rhetorical character of the historical present is con-
nected with an essential concept in narrative analysis—tellability (or,
reportability).61 Historical presents typically mark the most tellable
events. The idea of tellability relates to the idea that the person telling a
story claims a considerable amount of ‘social space’: (s)he holds the floor
for a considerable period of time, demanding the undivided attention
of the audience. To justify this action, the narrative must carry enough
interest for the audience. If not, the narrator violates a social norm. A
tellable event is an event that is of special interest to the audience, and
therefore worthy of being told. Tellable events are generally (presented
as) extraordinary, remarkable, unexpected or wonderful. To capture the
audience’s attention from the start, the most tellable event(s) are often
already related in the Abstract.62 Now it is important to note that the
standards of tellability are subjective. That is, which events are viewed
as tellable depends on the purposes of the story-teller and the audience,
and also on the social context of the story-telling.63 In the Heracles, for
example, the killing of the first son can be seen as a tellable (cf. histori-
cal present βάλλει (979)). However, the killings of the second and third
sons are presented by the narrator as less tellable, probably because after
the first killing they are less unexpected to the audience. The narrator,
instead, chooses to highlight the extraordinary events that preceded the
killings, thereby presenting them as more tellable.
After this digression on the historical present I now return to the
Andromache. Episode I of the story ends without a Resolution: there is
60
In some cases, the use of the historical present seems to involve a action-reaction
type of pattern. For example, in the Electra Aegisthus direct speech is systematically
marked by a historical present (El. 779, 783, 813 and 830), whereas Orestes’ verbal
responses are marked by past tenses (lines 781, 793 and 834). In the Orestes, when
a speaker gets up to speak against Orestes, it is marked by the historical present two
times (Or. 887 and 902). The two responding speakers (in favour of Orestes), however,
are introduced with past tenses (lines 898 and 917).
61
Cf. Labov (1972), Fludernik (1991).
62
For example, in the messenger speech of the Andromache the Abstract already
refers to the death and the mutilation of Neoptolemus.
63
A similar conception of the effect brought about by the use of the historical
present is advocated by Weinrich 2001: 52–3. He stresses that the historical present
effects a ‘Haltung der Gespanntheit’ within the hearer or reader, because the narrator
‘erzählt, als ob er bespräche’.
196 rutger j. allan
64
With Wakker (2006), I consider the so-called ‘past potentials’ as identical to
counterfactuals.
65
Other examples of this type of preposed ὡς-clause (indicating a temporal, spatial,
referential or actional discontinuity) in Euripidean messenger speeches are: Ba. 1088,
1095; Hec. 546, 555; Hel. 1530; Ion 1168, 1170, 1198; IT 308, 322, 1354; Med. 1156; Ph.
1143, 1187, 1416, 1472; Supp. 695.
towards a typology of the narrative modes 197
66
The repetition of πίτνει in the ὡς-clause immediately after the first πίτνει (a tail-
head construction typical of oral language) seems somewhat redundant because it does
not provide new information. (The adverbial phrase πρὸς γαῖαν, of course, does not
add much to πίτνει) Possibly, this case of ‘chunking’ of the information flow is to be
seen as a rhetorical device used to underscore the dramatic climax of the story. Slings
(2002b: 62–3) discusses similar cases of ‘literary’ chunking at dramatic climaxes in
Herodotus. Slings puts it as: ‘(. . .) the simpler the information supplied in the clause,
the higher the chances are that the distribution phenomena [i.e. chunking, RJA] were
experienced as being “literary”.’ (Slings 1997b: 165, 2002b: 63).
67
For asyndeton in a Peak section, see also example (4).
68
Stevens and Lloyd do not mention it in their commentaries.
69
For the pathetic undertones of epitheta, see De Jong (1991).
70
For a complete inventory of concluding Evaluations, I refer to De Jong (1991: 191).
198 rutger j. allan
aorists ἔδρασ’ and ἐμνημόνευσε are obviously not narrative (for a start,
they are not chronologically ordered). They are, rather, constative ao-
rists, referring to past events which are directly relevant to the pres-
ent. The events of the story are alluded to by the direct object τοιαῦθ’.71
The Evaluation concludes (οὖν) with a rhetorical question containing
a potential optative. The (rhetorical) question, the presence of the
particle οὖν (see table 1), and the optative are features typical of the
discursive mode.
5. Conclusion
71
Note that Evaluations of messenger speeches are often introduced by a form of
τοιοῦτος/τοιόσδε.
towards a typology of the narrative modes 199
Abstract:
οὐκ ἔστι σοι παῖς παιδός, ὡς μάθῃς, γέρον Discursive
Πηλεῦ· τοιάσδε φασγάνων πληγὰς ἔχει
Δελφῶν ὑπ’ ἀνδρῶν καὶ Μυκηναίου ξένου. (1075)
(. . .)
1
The text is taken from Kovacs’ Loeb edition.
202 appendix
Evaluation Discursive
δεινὰς δ’ ἂν εἶδες πυρρίχας φρουρουμένου (1135)
βέλεμνα παιδός.
Coda Discursive
πᾶν δ’ ἀνήλωται δέμας
τὸ καλλίμορφον τραυμάτων ὑπ’ ἀγρίων. (1155)
νεκρὸν δὲ δή νιν κείμενον βωμοῦ πέλας
ἐξέβαλον ἐκτὸς θυοδόκων ἀνακτόρων.
ἡμεῖς δ’ ἀναρπάσαντες ὡς τάχος χεροῖν
κομίζ̣ομέν νιν σοὶ κατοιμῶξαι γόοις
κλαῦσαί τε, πρέσβυ, γῆς τε κοσμῆσαι τάφῳ. (1160)
Evaluation
τοιαῦθ’ ὁ τοῖς ἄλλοισι θεσπίζων ἄναξ,
ὁ τῶν δικαίων πᾶσιν ἀνθρώποις κριτής,
δίκας διδόντα παῖδ’ ἔδρασ’ Ἀχιλλέως.
ἐμνημόνευσε δ’, ὥσπερ ἄνθρωπος κακός,
παλαιὰ νείκη· πῶς ἂν οὖν εἴη σοφός; (1165)
CHAPTER TEN
Louis Basset
1. Introduction
Often the aspectual opposition between present and aorist stems of the
verb in Ancient Greek is described as follows: the present stem has an
imperfective value, expressing ‘a not-completed state of affairs’,1 whereas
the aorist stem has a perfective or confective value, expressing ‘a com-
pleted state of affairs’ (e.g. Rijksbaron (1994: 1)). The correctness of this
description may be tested when in a narrative a verb is accompanied
by an adverbial expression of duration. If this expression of duration
indicates the total length of a state of affairs, we should have an aorist
stem, whereas, when it does not indicate a total duration, we should
have a present stem. However, whereas this is indeed often the case, we
also find, unexpectedly, the present stem for completed states of affairs.
We will argue that this use of the present stem reinforces the narrative
cohesion and is somehow related to the structure of the narrative. We
have chosen as corpus Herodotus’ Histories, which contain a lot of
adverbial expressions of duration in a narrative context.
1
We will make use of the term state of affairs in its now well known meaning in the
Functional Grammar literature: all sorts of events (states, activities, accomplishments,
achievements), that are expressed by verbs with their subjects and complements.
206 louis basset
– Type A answering the question ‘in how many years (did he complete
his journey)?’ is expressed in Ancient Greek by the preposition ἐν
with the dative. The verb is usually in the aorist stem, which has
its confective value, expressing a total accomplishment, unless this
accomplishment belongs to a repetition the end of which is not taken
into account.
– Type B1 answering the question ‘for how many years at that moment
(had he been building his house)?’ is expressed in Ancient Greek by
an accusative case with or without the preposition ἐπί. The verb is
always in the imperfective present stem, which means that the state
of affairs was not completed at the reference point.
– Type B2 answering the question ‘for how many years (was he ill /
did he reign)?’ is also worded in Ancient Greek by an accusative
case with or without the preposition ἐπί. But the verb is then, unlike
in type B1, sometimes in the present stem, sometimes in the aorist
stem. So there is a formal opposition between type B1 and type B2
2
For the classification of states of affairs into state, activity, accomplishment, achieve-
ment, see Vendler (1957). For the basic opposition transformative/non-transformative,
see in particular Ruipérez (1954). This ‘Aktionsart’ typology has also been applied to
Ancient Greek in Stork (1982: 33–8), Sicking (1991: 39–42), etc.
the imperfect as a marker of narrative cohesion 207
only if the verb has an aorist stem, which excludes type B1. If the
verb is in the present (or perfect) stem, the distinction may be made
only by inspecting the context.
There are only few instances of this type in Herodotus’ Histories, and
only one in a narrative context. Moreover, since it is found in a subor-
dinate purpose clause, it is not itself narrative. It nevertheless shows the
normal usage of the aorist stem in the context of such an expression.
(1) (. . .) ἵνα δή σφι οἱ παῖδες ἀνδρωθέωσι ἐν τούτοισι τοῖσι ἔτεσι
[They wanted a thirty years’ treaty] in order that their children grow to
be men in these years.3 (7.149.1)
In this example, the prepositional phrase ἐν τούτοισι τοῖσι ἔτεσι goes
as expected with the subjunctive aorist ἀνδρωθέωσι the meaning of
which is confective.
This type of adverbial expression of duration appears also in sec-
tions which are not narrative, for example when we have a general
statement:
(2) (. . .) τὴν περιήλυσιν δὲ αὐτῇ γίνεσθαι ἐν τρισχιλίοισι ἔτεσι.
[They say] that this circular tour is completed by it [the soul] in three
thousand years. (2.123.2)
In this example, the prepositional phrase ἐν τρισχιλίοισι ἔτεσι goes
exceptionally with a present infinitive. This infinitive indicates the
timeless repetition of a total accomplisment. It is this timeless and
therefore unfinished repetition which gives an imperfective meaning
to the verb.
4. The two types B1 and B2 ‘for how many years (had he reigned
at that time?/did he reign?)’
3
I have used Legrand’s text (Collection des Universités de France, Belles Lettres).
The translations are mine.
208 louis basset
– Thirty-three AO:
– seven indicatives (one with ἐπί,4 six without it),5
– twenty-three participles (five with ἐπί,6 eighteen without it),7
– two infinitives of a reported speech (without ἐπί),8
– one dynamic9 infinitive (without ἐπί).10
– Twenty-one PR:
– twelve indicative imperfects (nine with ἐπί,11 three without it),12
– one indicative present in a general statement (without ἐπί),13
– four infinitives of a reported speech (three with ἐπί,14 one without
it),15
– two dynamic infinitives (with ἐπί),16
– two participles (one with ἐπί,17 one without it).18
– One PFT: pluperfect indicative (with ἐπί).19
– One FUT: infinitive in a reported speech (without ἐπί).20
– Three examples have a dubious indicative stem PR or AO as lessons
differ in the manuscripts (without ἐπί).21
The following observations may be made. First, we see that the presence
or absence of the preposition does not entail the choice of an aspect
4
3.59.2.
5
1.29.1; 1.163.2; 1.163.2; 2.157.1; 4.1.2; 7.154.1.
6
1.7.4; 1.130.1; 1.130.1; 2.161.2; 4.159.1.
7
1.14.4; 1.16.1; 1.25.1; 1.86.1; 1.102.1; 1.102.2; 1.106.3; 1.214.3; 2.30.3; 2.133.1;
2.161.1; 3.10.2; 3.66.2; 4.1.3; 4.159.1; 5.89.2; 7.4.1; 7.155.1.
8
2.127.1; 2.128.1.
9
For the term dynamic applied to infinitives which do not report a speech, see
Stork (1982).
10
5.89.3 (although it comes earlier in the sentence, the expression of duration seems
to bear on ἐπισχεῖν, cf. 5.89.2, where it bears on ἐπισχόντας).
11
1.46.1; 1.106.1; 1.166.1; 2.140.2; 2.175.3; 4.95.4; 5.55.1; 5.68.2; 7.20.1.
12
1.18.1; 1.18.2; 1.18.2.
13
3.22.4.
14
1.94.4; 2.137.2; 7.170.1.
15
2.111.2.
16
2.133.3; 3.67.3.
17
1.95.2.
18
4.157.1.
19
1.74.1.
20
1.29.2.
21
1.16.1; 2.157.1; 3.67.2.
the imperfect as a marker of narrative cohesion 209
stem. There is only a slight correlation, the preposition being more often
used with non-AO stems (sixteen times with a non-AO stem, while
only six times with an AO stem). Conversely, it is more often absent
with AO stems (twenty-seven AO stems without it, and only seven
non-AO stems, not taking into account the three dubious examples).
The weakness of this correlation shows that the presence or absence of
the preposition does not characterize types B1 and B2.22
Second, we observe a stronger correlation between AO stem and
participial mood (twenty-three AO for only two PR). On the contrary,
the indicative mood is more often used with non-AO stem (twelve PR
in the imperfect and one PFT in the pluperfect, against only seven AO).
Such correlations are likely to be connected to subordination (parti-
ciple) or independence (indicative), and consequently to the structure
of the discourse.
Of the examples mentioned above we have as a rule retained only
those which belong to narrative sections, excluding the few cases where
the expression of duration goes with a dynamic infinitive, an infinitive
in the future, or a present indicative asserting a general statement. On
the other hand, we have retained the examples where an infinitive of
reported speech is the substitute of a past indicative, since the reported
speech is then a reported narrative. Finally, all participles have been
retained, although they do not all belong to a fully narrative section:
there is at least a temporal relationship with the main verb, which gives
a point of reference to the participle, as in narrative contexts.
22
It is very difficult to ascribe a meaning to the use of ἐπί in this context. It could
stress the length of a state of affairs. But this is a very subjective matter: two years of
illness may seem to last longer than twenty years of reign.
210 louis basset
out of the expected one that the reference point is to be located. The
interrupting state of affairs which gives it is stated only in the second
main verb.
(8) τοὺς ὦν δὴ Αἰγυπτίους τρία ἔτεα φρουρήσαντας ἀπέλυε οὐδεὶς τῆς
φρουρῆς· οἱ δὲ βουλευσάμενοι καὶ κοινῷ λόγῳ χρησάμενοι πάντες
ἀπὸ τοῦ Ψαμμητίχου ἀποστάντες ἤισαν ἐς Αἰθιοπίην.
When the Egyptians had been on guard for three years, nobody came
to relieve them. So, taking counsel and coming to a common deci-
sion, they all revolted against Psammetichus, and went to Ethiopia.
(2.30.3)
Such an example may be opposed to examples (3) and (4) above which
are somehow similar, but have PR participles. Here the AO participle
implies that three years was the average length for the Egyptians’ guard.
This expected length of three years was completed and even overstayed
when they revolted against Pasammetichus.
23
We could also say that the inserted clause, (‘as I have shown before’), introduces
in the text a reference to the present narration time. So this example is somehow
analogous to examples (11), (15), (17), where the narration time is taken as reference
point, and so we are no longer in a purely narrative sequence.
214 louis basset
With a PR (or PFT) stem, there are twelve imperfect indicatives (of
which nine with ἐπί) and one pluperfect (with ἐπί), besides four infini-
tives in a reported narrative (three with ἐπί). The whole length of a state
216 louis basset
of affairs is still taken into consideration, but not from a later reference
point (neither the time of a later main event of the narrative nor the
narration time). Thus the expressed state of affairs, being a main event
in the narrative sequence, constitutes for itself its own reference point.
It creates then a framework for what follows. It is generally followed
by a subsequent state of affairs which is expressed on the same level in
the narrative sequence. However, events taking place during its length
of time may be uttered first.
(19) ἐπὶ μέν νυν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι ἔτεα ἦρχον τῆς Ἀσίης οἱ Σκύθαι.
(. . .) καὶ τούτων μὲν τοὺς πλέονας Κυαξάρης τε καὶ Μῆδοι (. . .)
κατεφόνευσαν.
Then the Scythians ruled Asia for twenty-eight years (. . .) The greater
number of them were slain by Cyaxare and the Medes. (1.106.1)
This last example is inserted into a narrative sequence. It may be com-
pared to example (9) above, where the same length of the Scythians’
rule over Asia is expressed with the AO ἦρξαν, because it is not as here
inserted into a narrative sequence, but corresponds to a flash-back into
the foregoing past, and so interrupts the narrative sequence.
In the following example, we have three imperfects. The first cor-
responds to a length of time which is then divided into two successive
parts.
(20) ταῦτα ποιέων ἐπολέμεε ἔτεα ἕνδεκα (. . .) τὰ μέν νυν ἓξ ἔτεα τῶν
ἕνδεκα Σαδυάττης ὁ Ἄρδυος ἔτι Λυδῶν ἦρχε (. . .)· τὰ δὲ πέντε
τῶν ἐτέων τὰ ἑπόμενα (. . .) Ἀλυάττης (. . .) ἐπολέμεε (. . .). τῷ δὲ
δυωδεκάτῳ (. . .) συνηνείχθη (. . .).
the imperfect as a marker of narrative cohesion 217
He waged war in this way for eleven years (. . .). For six of these
eleven years, Ardys’ son Sadyattes was still ruler of Lydia (. . .). For
the following five, the war was waged by Salyattes (. . .) In the twelth
year, it happened that (. . .). (1.18.1–3)
(21) λέγουσι βαλεῖν (. . .) τυφλωθῆναι; δέκα μὲν δὴ ἔτεα εἶναί μιν τυφλόν·
ἑνδεκάτῳ δὲ ἔτεϊ ἀπικέσθαι οἱ μαντήιον.
They say that he threw (a spear into the river . . . Straightway after
this) he became blind. He then remained blind for ten years. In the
eleventh year, a soothsayer came to him (. . .). (2.111.2)
8. Conclusions
– The AO stem means either that the state of affairs in question is back-
grounded (mostly participia), and has his reference point specified
218 louis basset
In this context, the observed uses of the present and aorist stems lead
to the same conclusions as those made about various narratives texts.24
The present stem may be used even without an imperfective meaning,
when the state of affairs in question is inserted into a natural narrative
sequence. This use seems to correspond to the concept ‘frayage’ as it
has been formulated by A. Culioli (2000: 20–3). Instead of imperfective,
it may be said continuative and opposed to a discontinuative aorist.
Such a use, especially in imperfect indicatives, is the mark of narrative
cohesion, but not of cohesion with a remote context, as in Rijksbaron
24
See the works of the french GDR 1038 of the CNRS, in particular Basset (2000a:
315; 2003a: 1–7).
the imperfect as a marker of narrative cohesion 219
25
In the same way, the french passé composé, in a language state where the passé
simple becomes obsolete, may become a narrative past (cf. the novel L’Étranger of
Albert Camus).
26
For this conception of the present stem as being a not marked term in the aspectual
opposition, see in particular Sicking (1991) and Basset (2000ab).
CHAPTER ELEVEN
Sander Orriens
1. Introduction1
1
I would like to thank my respondent Toon van Wolferen and the participants
of the 6th International Colloquium on Ancient Greek Linguistics (Groningen, 27–29
June 2007) for their comments on the first version of this paper. Special thanks go to
Caroline Kroon, Gerry Wakker, Stéphanie Bakker and Inez van Egeraat for the many
interesting, stimulating and illuminating discussions we have had about this topic.
2
See e.g. for Greek: Bakker (1997b), Allan (2007). For Latin e.g.: Adema (2007),
Kroon (1998, 2007a). These publications especially pay attention to the clustering of
(structuring) linguistic devices in several so-called discourse modes.
222 sander orriens
says the following about particles that fulfil a role as a situating cohe-
sion device:
(1) Particles that somehow fit their host unit into the extratextual reality
(such as modal and focus particles (. . .)) I call, for lack of a better
term, situating particles: they ‘situate’ (or ‘evaluate’), so to speak, their
host unit against the background of (some element of) the extratex-
tual reality. Although they are not connective in a strict sense, these
particles can still be seen as relational devices, since they function as
a trait d’union between the textual and the extratextual/situational.
(my emphasis)
In this contribution I will argue that the Classical Greek perfect3 can be
considered to play a role as a situating cohesion device as well, which
is suggested by a number of its uses in non-narrative discourse. This
role is directly related to the properties of its semantic value, which in
my opinion has to be described differently than commonly assumed.
I will try to show that a speaker may use a perfect in non-narrative
discourse to mark a situating (extratextual) coherence relationship
between a past State of Affairs (SoA)4 and the present communica-
tive situation, which holds primarily on the representational level of
discourse. In this respect it bears a resemblance to situating particles
at the same discourse level. The perfect underlines the actuality that
the speaker ascribes to the past SoA within the context of the present
communicative situation (cf. Kroon (1995: 282–3)). At this point the
perfect contrasts with the aorist, which lacks this actuality and merely
refers to the past SoA.5
If one takes a look at the literature that has been written about the
semantics and pragmatics of the (Classical) Greek perfect, the first thing
3
I use the term ‘perfect’ for the primary perfect indicative in Classical Greek, unless
stated otherwise.
4
I use the term State of Affairs (henceforth: SoA) to refer to ‘ “(. . .) that which is
expressed by a predication” (= roughly a verb form and its arguments, e.g. Agent and
Patient).’ (Rijksbaron (2002: 3)).
5
In this article I will focus on the opposition between the perfect and the aorist. An
other possible opposition, between the perfect and the present, exists in my opinion only
when dealing with inherently stative verbs. This falls outside the scope of this article.
6
This paragraph summarizes the main issues from my Groningen MA thesis
(Orriens (2007a)).
greek perfect as a situating cohesion device 223
that is striking is the fact that this subject in general has been treated
quite stepmotherly. The reason for this lack of interest is probably the
fact that the perfect occurs significantly less often in the Greek texts
available to us than, for instance, an aorist, which apparently led many
scholars to conclude that no further attention is needed. The effect of
this thought is that treatments of the perfect in standard grammars,
syntaxes and monographs written in the late nineteenth and twentieth
centuries are virtually the same each and every time (apart from some
minor differences) and have hardly changed under influence of more
recent insights in linguistics, viz. the difference between semantics
and pragmatics.7 The communis opinio about the semantic value of
the perfect, which is present (in different, but comparable wordings)
in almost all the well known publications about the subject, can be
expressed as follows:
(2) – The perfect stem signifies both that a State of Affairs is completed
and that as a result a state exists (stative-confective value).
– The primary perfect indicative (commonly: perfect) locates the
state at the moment of utterance (the ‘present’).8
This semantic value, however, only holds well with clearly telic verbs,
i.e. verbs whose semantics contain a clearly distinguishable natural end
point. ‘Less’ telic or atelic verbs leave one in doubt about how to perceive
the result state exactly, because after the end of the atelic SoA there is
no clearly conceivable result. Consider the following two examples:
(3) ΕΥ. αἰαῖ, τέθνηκε. ποῦ δ’ ἐτυμβεύθη τάφῳ;
MN. τόδ’ ἐστὶν αὐτοῦ σῆμ’, ἐφ’ ᾧ καθήμεθα.
Eu. Oh no, is Proteus dead? And where was he buried?
Mn. This is his tomb whereon I am sitting now. (Ar. Th. 885–6)9
7
I have consulted the following publications (in chronological order): Goodwin
(1889), Gildersleeve (1900), Kühner-Gerth (1898/1904), Wackernagel (1904), Stahl
(1907), Smyth (1920), Chantraine (1926), Humbert (1945), Schwyzer & Debrunner
(1950), McKay (1965), Ruijgh (1971), Moorhouse (1982), Rijksbaron (1984), Ruijgh
(1985), Ruijgh (1991), Martinéz Vázquez (1993), Slings (1994), Sicking & Stork (1996),
Duhoux (2000), Rijksbaron et al. (2000), Sauge (2000), Rijksbaron (2002) and Ruijgh
(2004).
8
Rijksbaron (2002: 1 and 4 respectively). Cf. furthermore for instance the passages
concerned with the perfect in: Kühner-Gerth (1898/1904), Stahl (1907), Schwyzer &
Debrunner (1950), Humbert (1960), Ruijgh (1971) and Duhoux (2000).
9
All translations are taken from the Loeb editions. In the case of Aristophanes and
Sophocles I have used the recent editions by Henderson (1998–2002) and Lloyd-Jones
(1991–1994). The Lysias translations are taken from Lamb (1930). The translations are
224 sander orriens
(4) ΣΩ. οὐ τοίνυν τῆς ἐπιούσης ἡμέρας οἶμαι αὐτὸ ἥξειν ἀλλὰ τῆς ἑτέρας.
τεκμαίρομαι δὲ ἔκ τινος ἐνυπνίου ὃ ἑώρακα ὀλίγον πρότερον
ταύτης τῆς νυκτός· καὶ κινδυνεύεις ἐν καιρῷ τινι οὐκ ἐγεῖραί με.
So. Well, mark you, I think it will not come in today, but tomorrow.
And my reason for this thought is a dream which I saw a little
while ago in the course of this night. And perhaps you let me
sleep just at the right time. (Pl. Cri. 44a)
adapted where considered necessary. The Greek texts are taken from the online TLG
(http://www.tlg.uci.edu/).
10
See Rijksbaron’s definition in (2).
greek perfect as a situating cohesion device 225
different aspect stems. In this view the perfect aspect concerns the
phase that exists after the completion of a SoA: the result state. I,
however, think that we have to conceptualize the perfect aspect dif-
ferently and analyse it in terms of perspectival aspect: according to
this idea aspect concerns different ways of perceiving a SoA in terms
of its relationship to an external point of view, usually the moment
of speech.11
Let us now turn towards the primary perfect indicative in Classi-
cal Greek (henceforth again referred to as ‘perfect’): I think that its
aspect, when combined with primary tense, is concerned with marking
a reciprocal (or: bilateral) relationship between a completed past SoA
and the moment of speech. By this I mean that a speaker, when using
a perfect in discourse, simultaneously both refers to a completed past
SoA and explicitly links this SoA to the moment of speech. By doing
this he directly involves the SoA in the present communicative context.
At this point the perfect differs from the closely related aorist, whose
aspect is concerned with a mere unidirectional (or: unilateral) relation-
ship between the moment of speech and the completed past SoA: it
only refers to this SoA without explicitly linking it to the moment of
speech.12 The difference in point of view is also apparent in the mor-
phology of both tenses, viz. in the primary endings of the perfect and
in the secondary endings and the augment of the aorist. The semantic
value of both tenses can be visualized by the following figures, in which
11
See Dik (1997a: 221) for a useful and concise overview of different conceptualiza-
tions of aspect, and Johanson (2000) for an elaborate discussion of viewpoint operators
in European languages. See also the well-known works of Comrie (1976; 1985).
12
This approach is partly based on the spear heads of Current Relevance Theory
(CRT) known from English linguistics, where it is applied to the present perfect (the
Current Relevance Perfect). This elusive and quite controversial theory is based on
the assumption that the present perfect expresses some kind of relevance of the past
SoA at the moment of speech, while it is absent in the simple past (cf. the aorist in
Greek). The exact idea of this relevance remains abstract because its exact interpretation
varies, depending on the verbal semantics and the context. This vagueness has been
the subject of heavy criticism. See for some illustrating discussions of CRT: McCoard
(1978), Fenn (1987) and Elsness (1997). The link between CRT and the Greek perfect
is laid in Slings (1994) and Rijksbaron et al. (2000: 71). Echoes of the theory can be
found in e.g. Duhoux (2000: 421). Using Reichenbach’s symbols these relationships
may roughly be formulized as follows: aorist: [E,R—S]; perfect: [E—R,S]. E is the time
of the event (i.e. the SoA); R is the reference time (the aspectual perspective); S is the
moment of speech. So in the case of the aorist R coincides with E, while in the case of
the perfect R coincides with S. See: Reichenbach (1947: 287–98).
226 sander orriens
the white dot represents the present moment of speech and the black
dot the past SoA:13
Aorist:
Perfect:
This quite abstract basic semantic value of the perfect gives rise to a
number of different interpretations, which depend on the combination
of the inherent semantics of the specific verb involved and its appli-
cation in context. The reciprocal link can for instance be interpreted
as a result state in the case of clearly telic verbs (like τέθνηκα: I am
dead), but has to be interpreted differently in the case of other verbs.14
I think that the perfect in the latter case is a very subtle alternative
for the aorist, which enables the speaker to grammaticalize a differ-
ent, explicitly involving perspective of a past SoA.15 It is here that
13
This reciprocal relationship of the perfect also explains why it is not used as a
narrative tense: the perfect cannot temporally link a past SoA to another past SoA, a
quality which is needed for narrative steps. Furthermore, being a primary tense, the
perfect usually does not allow an exact (i.e. temporally fixed) specification of the past
SoA (example (4) is one of the few exceptions I know in Classical Greek). In both cases
Greek uses the aorist (or the historical present), the imperfect or the pluperfect.
14
Cf. Johanson (2000: 103). My more recent research (Orriens (2007b)) suggests that
even so-called intensive perfects may be analysed eventually in terms of a reciprocal
relationship.
15
In my opinion the reciprocal relationship is also present, mutatis mutandis, in the
pluperfect and future perfect (i.e. with the reference point (which is at the moment of
speech in the case of the perfect) shifting to the past and future respectively). After all,
the problem concerning the result state equally holds for these tenses, which becomes
clear when one takes a look at the pluperfect, especially in narrative discourse: in the
greek perfect as a situating cohesion device 227
coherence and cohesion enter the game: in the following I will argue
that the reciprocal relationship expressed by the perfect may be used
by a speaker to explicitly mark a situating coherence relationship on
the representational level of discourse, marking the actuality that the
speaker ascribes to the past SoA within the present communicative
situation. In this way, then, the perfect is used as a situating cohesion
device.
case of atelic verbs this tense seems to be used as an alternative for the aorist. More
research on this topic is certainly needed. The (synthetic) future perfect is virtually
limited to telic verbs and therefore almost always yields plausible result state interpre-
tations. Furthermore, this revised approach of the core semantic value of the perfect
opens up new ways of approaching the elusive diachronic development of this tense/
aspect category, which should be done by means of a typologically and methodologi-
cally sound analysis based on modern linguistic insights. I have made a first start with
developing such an approach in my Cambridge MPhil thesis (Orriens (2008)), which
has yielded very stimulating results.
228 sander orriens
16
See Kroon (1995: 58–96). See also e.g.: Wakker (1997: 211–3). The order in which
these levels are treated is arbitrary and is not meant to reflect actual mental processes.
17
Kroon (1995: 282). Cf. also (1).
greek perfect as a situating cohesion device 229
18
Kroon (1995: 282). It is to be expected that such particles do not act on the
presentational level as defined by Kroon, because this level is strictly concerned with
the organization of the text itself and is therefore by definition limited to intratextual
coherence relationships.
19
An important difference between objective modality particles (like Latin vero and
Greek δή) and the Classical Greek perfect is that the former are concerned with actuality
status in terms of ‘real’ (as opposed to ‘merely hypothetical’), while the latter is solely
concerned with actuality status in terms of ‘actual within the present communicative
situation’ (as opposed to ‘it (merely) happened there and then’).
230 sander orriens
Referring
Aorist:
Referring, and...
...attributing actuality
status (representational
Perfect: situating)
In this way (and by using the term discourse coherence in the broad
sense) the perfect can be seen as a cohesion device: it linguistically
makes explicit the extratextual relationship between a past SoA and
the present communicative situation. This relationship can be termed
coherence, because it is an example of two elements considered by the
speaker to be connected to each other. In the same way as a speaker
may intratextually link two units to each other by means of a cohe-
sion device, he may also link an extratextual idea (here: a SoA) to the
communicative situation, by means of language. Just like situating
greek perfect as a situating cohesion device 231
20
Slings (1994: 244) relates the use of the (non-resultative) Classical Greek perfect
to interactional motivations (as opposed to the (in his eyes) representational aorist
and presentational imperfect). Unfortunately he does not elaborate on how he sees
this exactly.
21
My corpus consists of the tragedies of Sophocles, the comedies of Aristophanes
and the speeches of Lysias. Fragments have not been taken into account. Other texts
that need to be taken into account are e.g. the tragedies of Aeschylus and Euripides,
the dialogues of Plato and narrator’s comment and speeches in e.g. Herodotus and
Thucydides.
22
See Adema (2007: 53–9) for the term base.
23
The main (or rather: best known) function of the aorist is its use as a narrative
tense. It may however also be used in other discourse environments where the speaker
wants to refer to the past.
232 sander orriens
24
See Kroon (1995: 94–5; 282–4). Interactional situating particles ‘(. . .) are some-
how oriented to indicating the involvement of the discourse partners in the speech
event (and their management of the conversation) rather than at conveying content’
(Kroon 1995: 283).
25
In non-narrative discourse: ἐξειργασμένη (line 384), ἣ καθῃρέθη τάφον κοσμοῦσα
(lines 395–396), αὐτὴ τὸν ἄνδρ’ ἔθαπτε (line 402), ταύτην γ’ ἰδὼν θάπτουσαν (line
404).
26
Cf. Johanson (2000: 103) who states that the semantic value of the (English)
perfect among other things ‘(. . .) allows a conclusive judgment at O [i.e. the moment
of speech, SO].’
greek perfect as a situating cohesion device 233
27
Cf. e.g. the remarks of Stahl (1907: 113–4): ‘Ferner kann das Subjekt als Urheber
eines vergangenen Ereignisses bezeichnet werden (. . .). Insbesondere kann als einen
gegenwärtigen Zustand darstellend alles Vergangene aufgefasst werden, das zur Cha-
rakteristik eines Gegenwärtigen dient oder eine vorhandene Schuld oder ein vorhan-
denes Verdienst bekundet, ein Gebrauch, der besonders bei den Rednern vorkommt,
da hierin zugleich ein für die Verhandlung massgebendes Moment enthalten ist.’ Cf.
also Chantraine (1926: 164–6), McKay (1965: 13), Ruijgh (1971: 250), Sicking & Stork
(1996: 146), Duhoux (2000: 143), Rijksbaron (2002: 36–7).
234 sander orriens
I see that man, and he is, I think, none other than you. Or
did I speak in riddles?
(S. Aj. 1142–58)
Menelaos and Teucer, arguing about the burial of Ajax, compare each
other with some disagreeable character they have encountered earlier in
their lives. Menelaos uses an aorist (εἶδον) to refer unidirectionally to
this moment of seeing, considering the experience to be there and then,
and subsequently compares this man with the person he is talking to
right now (οὕτω δὲ καὶ σὲ κτλ.). Teucer, in turn, immediately responds
to the issue (overtly marked by ἐγὼ δέ γ’) and uses the perfect (ὄπωπα)
not only to refer to the past SoA, but also to make this experience part
of the present communicative situation. This has a very subtle effect
here: Teucer’s perfect provides a signal of him actualizing his experi-
ence within the present situation, exactly because he wants us (and
Menelaos of course) to suspect that something is going on. But due to
the fact that the perfect itself remains vague about what the implication
exactly is, we are forced to read on further until the climax: ὁρῶ δέ τοί
νιν, κἄστιν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐδείς ποτ’ ἄλλος ἢ σύ. Note in this respect
the interactional (modal) particle τοι ‘mark my words’, which indicates
that the speaker wants the addressee to pay particular attention to what
he is saying. The hint coded in the situating coherence relationship
between the past experience and the present communicative context
marked by the perfect, is now totally made clear: the experience as well
as the disagreeable character are exactly the same, both in the past and
in the present communicative situation.28
This involving or actualizing use of the perfect and its functioning as
a situating cohesion device are mainly seen in cases of atelic verbs that
are concerned with the evaluation of some kind of past experience (verba
sentiendi, like in the previous two examples), or atelic verbs dealing
with evaluation in terms of positive (credit) or negative (guilt) liability
(as in example (9)). In all these cases the speaker attributes actuality to
the past SoA, and considers it to be part of the present communica-
tive situation. This observation can be explained by the fact that both
experiences and questions of liability often (inherently) entail a direct
28
Cf. also the perfect ἑώρακα in example (4): the past experience of the dream is
directly involved in the communicative context. The perfect ἀκήκοας in (5) actualizes
the experience of countless (μυριάκις) SoAs of ‘hearing’, from an undefined point in
the past right up to the moment of speech.
236 sander orriens
(reciprocal) relationship between the ‘now’ and ‘then’ and the speaker’s
choice for the perfect is therefore both semantically and pragmatically
quite logical, due to the latter’s reciprocal / bidirectional semantic value.
I will now provide some further examples from my corpus:
(13) ἐπίστασθε δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι παράδειγμα τοῖς ἄλλοις ἔσται
μὴ τολμᾶν εἰς ὑμᾶς ἐξαμαρτάνειν οὐχ ὅταν τοὺς ἀδυνάτους εἰπεῖν
κολάζητε, ἀλλ’ ὅταν παρὰ τῶν δυναμένων λέγειν δίκην λαμβάνητε.
τίς οὖν τῶν ἐν τῇ πόλει ἐπιτηδειότερος Νικομάχου δοῦναι δίκην; τίς
ἐλάττω τὴν πόλιν ἀγαθὰ πεποίηκεν ἢ πλείω ἠδίκηκεν; ὃς καὶ τῶν ὁσίων
καὶ τῶν ἱερῶν ἀναγραφεὺς γενόμενος εἰς ἀμφότερα ταῦτα ἡμάρτηκεν.
Understand, gentlemen of the jury, that it will be an example to
the rest, and will deter them from committing offences against you,
if instead of punishing unskillful speakers you exact requital from
the skillful. And from whom amongst our citizens could it be more
suitably exacted than from Nicomachus? Who has rendered less
service or done more wrong to the city? Appointed to transcribe
our code of duties, secular and sacred, he has offended against both.
(Lys. 30.24–5)
the mistake from the moment of speech and tries to counter possible
further allegations by giving an explanation why things went wrong
there and then (τότε). If he would have used a perfect, he would have
underlined a relationship between his act and the present moment of
speech, considering it to be part of the communicative situation and
thereby actually acknowledging his guilt.
The next example shows another interesting minimal pair of a perfect
and an aorist:
(15) Πει. ἀτάρ, ὦ ποητά, κατὰ τί δεῦρ’ ἀνεφθάρης;
Πο. μέλη πεποίηκ’ εἰς τὰς Νεφελοκοκκυγίας
τὰς ὑμετέρας κύκλιά τε πολλὰ καὶ καλὰ
καὶ παρθένεια καὶ κατὰ τὰ Σιμωνίδου.
Πει. ταυτὶ σὺ πότ’ ἐπόησας; Ἀπὸ πόσου χρόνου;
Πο. πάλαι, πάλαι δὴ τήνδ’ ἐγὼ κλῄζω πόλιν.
Πει. οὐκ ἄρτι θύω τὴν δεκάτην ταύτης ἐγώ,
καὶ τοὔνομ’ ὥσπερ παιδίῳ νυνδὴ ’θέμην;
Peis. Now why the hell did you come up here, poet?
Poet I have composed songs for your Cloudcuckooland, lots of
fine dithyrambs, maiden songs and songs à la Simonides.
Peis. When did you compose these songs? Starting when?
Poet I have been celebrating this city for a long, long time.
Peis. But I have just begun its tenth-day sacrifice, and named it,
like a baby, just moments ago! (Ar. Av. 915–23)
The situating relationship between the past SoA of composing and
the present communicative situation lies in the observation that the
poet uses the perfect to relate the SoA (and here also his utterance as
a whole) to the preceding question of Peisistratus: ‘I have composed
songs’ (with the conversational implicature: and that is why I am here).
The perfect thus helps to explicitly place the utterance in the line of the
actual conversation. The aorist in the reactive move is anchored to the
past (and not to the present) and the moment of composition, which
is made explicit by the interrogative πότε (‘when?’) and the subsequent
specifying question (Ἀπὸ πόσου χρόνου;).
The last examples we will discuss contain a perfect and an aorist of
the same verb in very similar contexts.
(16) Now, if it were to the advantage of your people that, while some
kept their own, others had to suffer the unjust confiscation of their
property, you would have some reason to neglect our arguments.
νυνὶ δὲ πάντες ἂν ὁμολογήσαιτε ὁμόνοιαν μέγιστον ἀγαθὸν εἶναι
πόλει, στάσιν δὲ πάντων κακῶν αἰτίαν, διαφέρεσθαι δὲ πρὸς
238 sander orriens
5. Conclusion
In this contribution I have tried to show how the perfect may be used
as a situating cohesion device for the explicit marking of an extratextual
coherence relationship between a past SoA and the present communica-
tive situation. This usage is directly related to the core semantic value of
the perfect, which in my opinion should be described as the establish-
ment of a reciprocal relationship between a completed past SoA and
the moment of speech. Its subsequent interpretation mainly depends
on verbal semantics (especially in terms of the telicity or atelicity of a
SoA) and the context in which the verb is integrated. Only with telic
verbs, having an inherent natural end point, can the perfect be satis-
factorily interpreted as a result state. Especially (but not exclusively)
when used with atelic verbs, the perfect, in non-narrative discourse, is
an alternative for the aorist when it comes to referring to past SoAs. In
the latter case, for instance with regard to verba sentiendi, the perfect
may be used as a situating cohesion device.
A speaker may choose for this tense to underline his personal
perception of a relationship between a past SoA and the present com-
municative situation. In this respect the perfect bears a resemblance to
situating (representational) particles in that the SoA is explicitly situated
in the communicative context or considered to be part of it, instead
of being merely referred to (as in the case of the aorist). A speaker
may have several reasons for marking this relationship, which can all
be subsumed under the header actuality: the SoA is connected to the
communicative context for reasons of e.g. evaluation, judgment, and
addressee-oriented appeal.
In a wider perspective this use of the perfect versus the aorist may
perhaps be regarded as another example of the well-known choice
between immediacy and displacement, which, in a word, refers to the
speaker’s ability of assuming several (spatio-temporal) positions towards
the content of his utterance:29 in non-narrative discourse a speaker has
the choice to either involve the completed past SoA in the present and
make it part of the communicative situation by means of the recipro-
cal semantics of the perfect, or to maintain the temporal distance by
using the unidirectional referring of the aorist. Needless to say, more
research on this interesting topic is needed.
29
Following the research tradition after Chafe (1994).
CHAPTER TWELVE
Albert Rijksbaron
The Theogony sets off with what is often regarded as a quaestio maior,
whose status is formulated by Thalmann as follows:
Explanations of the different verb tenses in Theog. 1–10 have been sug-
gested that rival in their complexity those given for the similar mixture
in h. Apol. 1–13. This elaborateness by itself makes them suspect. Any
such explanation, to be convincing, would have to account for similar
inconsistencies in other passages cited by West (1966), 155, on Theog. 6
(i.e. h. 19.10–15, 27–29; h. Aphr. 260–61). His solution to the problem,
that the verbs in all these passages are timeless, is more economical and
more plausible than its convoluted rivals. Verdenius takes issue with West
on this point; but his own explanation, (1972, 227 on Theog. 5)—that the
1
As is also shown by Thalmann in his, on the whole convincing, analysis of the
proem (1984: 134–50). For the role of devices like ring composition I may refer to these
pages. At the end of this paper the full text of the proem (lines 1–115) is presented.
242 albert rijksbaron
2
‘Let us begin to sing from the Heliconian Muses, who possess the great and holy
mountain of Helicon and dance on thier soft feet around the violet-dark fountain
and the altar of Cronos’ mighty son. And after they have washed their tender skin in
Permessus or Hippocrene or holy Olmeius, they perform choral dances on highest
Helicon, beautiful, lovely ones, and move nimbly with their feet. Starting out from there,
shrouded in thich invisibility, by night they walked, sending forth their very beautiful
voice (. . .)’ (translation Most, except for στεῖχον in line 10, see below).
3
Temporally, the hortative subjunctive is uttered at a fictional moment of speaking,
which creates an implicit ‘now’. For a similar use of the first person future indicative
see Pfeijffer (1999: 19–20). See also Furley & Bremer (2001: 51–2) on self-exhortations
in hymns.
4
Verdenius wrongly says that ἀρχώμεθα ‘is a traditional formula used at the
beginning of a hymn.’ On the contrary, it is anything but traditional. He refers to h.
Dem. 1, but there we find ἄρχομ’ ἀείδειν, which is, indeed, a formula, cp. h. 9.8, 11.1,
discourse cohesion in the proem of hesiod’s theogony 243
ἀρχώμεθα
The poet may have preferred the plural to the singular to involve the
audience right from the start in his enterprise.5 For this use of the plural
cp. Chantraine (1963: 34) on Od. 1.10 (to the Muse) (. . .) εἰπὲ καὶ ἡμῖν:
‘(. . .) le poète parle de lui-même en s’associant à ses auditeurs.’ Compare
a speaker starting a lecture with: ‘Ladies and gentlemen, let’s talk about
the future of the classics,’ where the talking of course will be done just
by the speaker. But see also below, on ἀρχώμεθα at line 36.
2 ἔχουσιν, 4 ὀρχεῦνται
‘Omnitemporal’ (Faulkner 2005: 66), rather than ‘timeless’ (e.g. Thal-
mann following West, see above), ‘eternal’ (Stoddard 2004: 130) states
of affairs. ‘Timeless’ states of affairs are ‘outside time altogether’ (Lyons
1977: 680), and are confined to mathematical truths like ‘two times five
equals ten’, or, in Greek, τὰ δὶς πέντε δέκα ἐστίν. As for ‘omnitem-
poral’, Lyons uses this term for situations which are ‘(. . .) time-bound
but temporally unrestricted’ (Lyons 1977: 680).6 This applies in our
13.1, 16.1, 22.1, 26.1, 28.1. The hortative subjunctive makes Th. 1 crucially different.
(Μουσάων ἄρχωμαι, at h. 25.1, is, just like the rest of this short hymn, a clear imitation of
Th. 1). According to Pucci (2007: 33), ἀρχώμεθα expresses the idea that ‘il cantore . . .
si mette in prima linea con una insolita enfasi sul proprio “io” precedendo le Muse.’
This ignores the reappearance of ἀρχώμεθα at line 36; see there.
5
For the role of the audience, and for other characteristics of hymns see Daniełewicz
(1976: 119), as quoted by Furley & Bremer (2001: 59): ‘The specific character of the
hymn [as a type—AR] is to be seen in the simultaneous existence of two communica-
tive settings, the first of which (the author/performer → the formal addressee, viz. the
god) is supplemented by a new one: the author performer → the real recipient, viz.
the listeners. The latter setting enables the poet to deal with the theme of the utter-
ance from a distance: to begin and conclude with a meta-textual formula, to treat the
addressed god, until the moment of salutation, as an object of description or narration,
to emphasize the presence of the performer, and to imply the virtual audience.’ All
these elements are present, at various places, in the proem of Th., and yet the proem is
entirely sui generis, since not only the god(s) but also the poet himself is ‘an object of
narration’, viz. in the narrative about his encounter with the Muses. The elements are:
line 1 meta-textual formula, emphasizing the presence of a performer and implying an
audience; lines 2–8 description passing into narrative (see below); lines 9–34 personal
narrative: Hesiod’s encounter with the Muses, perception of their songs, Dichterweihe;
lines 35–36 meta-textual formulas; lines 37–67 description of the Muses’ activities on
Olympus, interrupted by a narrative digression at lines 53–60: Mousogony; lines 68–71
and lines 75–9 personal narrative, continued: Hesiod and the Muses; lines 71–4 descrip-
tion of Zeus; lines 80–103 description of the Muses’ activities, through their servants,
the singers, among mortals; lines 104–115 salutation and prayer.
6
Omnitemporal states of affairs always involve iteration or habituality. There
are also temporally restricted habitual states of affairs, like ‘The Royal Ballet dances
at the Royal Opera House’. If the habitual dancing of the Muses lasts longer, so to
speak, than that of mortals, this is due to the characteristics of the subject and of the
244 albert rijksbaron
ἔχουσιν
= ‘possess’ (Lombardo, Most), not ‘bewohnen’ (Marg). Compare lines
108 and 113 below: εἴπατε δ’ ὡς (. . .) τὰ πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον
῎Ολυμπον (‘took possession of ’, Most). ‘Live’ is rather expressed by
οἰκία or δώματ’ ἔχειν and similar expressions, like ἔνθά σφιν λιπαροί
τε χοροὶ καὶ δώματα καλά (line 63). The Muses did indeed not live on
Mount Helicon, but on Olympus (lines 62–63): Ολύμπου· / ἔνθά σφιν
λιπαροί τε χοροὶ καὶ δώματα καλά.
locative phrase; it is not formally marked on the verb (although in the epic language
the omnitemporal interpretation of a present indicative may be indicated by the pres-
ence of epic τε, see Ruijgh (1971: chapter 1)).
7
Clay (1988: 324) writes: ‘Hesiod does not tell us what the Muses sing on the peak
of Helicon.’ But they just dance (ὀρχεῦνται) there, there is no verb of singing in these
lines. The singing occurs during their descents from Helicon, see below.
8
For attributive sections see Bakker (2002: 66), Depew (2004: 129), and Faulkner
(2005: 60–1).
discourse cohesion in the proem of hesiod’s theogony 245
9 ἔνθεν
Not ‘puis’ (Mazon) but ‘from there’ (Evelyn-White, Most, Marg and
others), i.e. from the top, hence their being covered by ἀήρ.
10 στεῖχον
After the omnitemporal present indicatives of lines 2–4, and the
‘gnomic-cum-past’ aorist indicatives of lines 7–8, στεῖχον expresses
‘nettement un fait du passé’ (see Ruijgh as quoted above at lines 5–9).
More specifically, στεῖχον should be taken as a ‘focalising’ imperfect,
that is, an imperfect which presents a certain state of affairs from the
point of view of a character rather than that of the narrator.9 Who is
this character? At lines 22–3 the narrator mentions Hesiod (αἵ νύ ποθ’
῾Ησίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν, ἄρνας ποιμαίνονθ’ ῾Ελικῶνος ὕπο
ζαθέοιο), from which we must infer that he was the character perceiving
the στείχειν of the Muses. Observe that the Muses moved περικαλλέα
ὄσσαν ἱεῖσαι: they could be heard while they were moving. Next, this
perceiving character turns out to be none other than the narrator
himself: με (. . .) θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον, line 24: here, the third person
narrative of lines 10–23 becomes a first person narrative and thus the
report of a personal experience.
The focalising use of the imperfect after a general description is not
always recognized by scholars. An illuminating example from Homer
occurs at the end of the passage Od. 7.104–32: (δμῳαὶ) (. . .) ἀλετρεύουσι
(. . .) ὑφόωσι καὶ (. . .) στρωφῶσιν (. . .) ἀπολείβεται (. . .) (line 113)
ἐλήλαται (. . .) πεφύκασι (. . .)· οὔ ποτ’ ἀπόλλυται οὐδ’ ἀπολείπει (. . .)
τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει. (line 120) (. . .) γηράσκει, (. . .) ἐρρίζωται,
(. . .) τέρσεται (. . .) τρυγόωσιν, (line 125) (. . .) τραπέουσι· (. . .) εἰσιν (. . .)
ὑποπερκάζουσιν. (. . .) πεφύασιν, which is followed and concluded by
9
Smith (2002: 71) uses the term ‘inferred perception’ for this phenomenon, and
calls the sentences involved ‘perspectival’. See also Bakker (1997: 40) on the remark-
able combination, at Thuc. 7.70.7, of the imperfect ἐγίγνετο with νῦν, expressing ‘the
perception and experience of the crews on the ships.’
10
Cp. De Jong (2001: 176–7) on Od. 7.81–135.
246 albert rijksbaron
Here ὑδρεύοντο and τοῖ(α) ἔσαν are presented from the standpoint of
Odysseus there and then on the treshold of the palace.11 Some prose
examples are: Xen. An. 6.4.1–6: ηὐλίζοντο ἐπὶ τοῦ αἰγιαλοῦ πρὸς τῷ
λιμένι. τὸ δὲ χωρίον τοῦτο (. . .) ἔστι (. . .) καλεῖται (. . .) ἔστι (. . .) ἐστὶν
(. . .) ἐστιν (. . .) λέγονται (. . .) κεῖται (. . .) ἔστι δ’ (. . .) τὸ δὲ ὄρος (. . .)
ἀνήκει (. . .) φέρει γὰρ ἡ γῆ (. . .) ἡ μὲν χώρα ἦν τοιαύτη. ἐσκήνουν δ’ (. . .).
Here, a geographical description presenting conventional knowledge
in omnitemporal present indicatives is closed by an imperfect plus an
evaluative adjective (cp. τοῖα at Od. 7.132), whereby the whole preceding
description is turned into something that was perceived by the soldiers
camping there; Xen. An. 1.5.6 (. . .) ὁ δὲ σίγλος δύναται ἑπτὰ ὀβολοὺς
καὶ ἡμιωβέλιον ᾿Αττικούς· ἡ δὲ καπίθη δύο χοίνικας ᾿Αττικὰς ἐχώρει
(the soldiers found out that this was the contents of the kapithê); Xen.
An. 1.5.3 τὰς δὲ ὠτίδας ἄν τις ταχὺ ἀνιστῇ ἔστι λαμβάνειν· πέτονται
γὰρ βραχὺ ὥσπερ πέρδικες καὶ ταχὺ ἀπαγορεύουσι. This omnitemporal,
habitual, description of the behaviour of the bustards whenever someone
hunts them is followed by τὰ δὲ κρέα αὐτῶν ἥδιστα ἦν—for the soldiers
there and then.12 Also in a narrative, after an aorist indicative: X. HG
2.1.21 ἔπλευσαν εἰς Αἰγὸς ποταμοὺς ἀντίον τῆς Λαμψάκου· διεῖχε δ’ ὁ
῾Ελλήσποντος ταύτῃ σταδίους ὡς πεντεκαίδεκα. I have discussed this
use of the imperfect and further examples in Rijksbaron (1995), with
literature. For a rather spectacular instance of such an imperfect (not
11
In the brilliantly structured passage 81–132—called ‘inorganic’ by Heubeck
et al.—the focalising imperfect is already present before. There is a gradual movement
of the camera (which is Odysseus) from the outside to the inside of the palace of Alci-
nous. Odysseus was approaching (ἴε, line 82) the palace, and he pondered (ὅρμαινε)
many things while he was busy finding a place to stand (ἱσταμένῳ, line 82), until he
arrived (ἱκέσθαι, line 83) at the treshold. Next, lines 84–102 describe, in imperfects and
pluperfects, the things Odysseus pondered, things, we may infer, seen by him during
the time of his ἵστασθαι: first the walls ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ and elements belonging to
the walls (lines 84–94), and then the space enclosed by the walls as far as he could
see it, i.e. the courtyard (lines 95–102; notice line 95 ἐν δὲ θρόνοι, and cp. ὑπ’ αὐλῆς
οὐδόν at line 130). Then what is going on inside the palace itself, and what is situated
outside the αὐλή (line 112 ἔκτοσθεν αὐλῆς), viz. the orchard, neither of which can be
seen by Odysseus, are told by the omniscient narrator in omnitemporal present (and
perfect) indicatives (lines 103–31 ὑψηλόν). Finally, at line 133 the narrative is resumed;
ἔνθα (στάς) refers back to the οὐδὸν introduced in l. 83, while θηεῖτο expresses the
idea that once Odysseus stands on the threshold he is no longer pondering but full
of admiration. (De Jong (2001: 176) wrongly thinks that Odysseus steps over the
threshold in line 83.)
12
The imperfect may also appear before the omnitemporal present, as in Od. 3.291–3
ἔνθα διατμήξας τὰς μὲν Κρήτῃ ἐπέλασσεν, / ἧχι Κύδωνες ἔναιον ᾿Ιαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα.
/ ἔστι δέ τις λισσὴ αἰπεῖά τε εἰς ἅλα πέτρη -ἔναιον, because perceived by Odysseus.
discourse cohesion in the proem of hesiod’s theogony 247
13
For the idea cp. A.R. 4.1381 Μουσάων ὅδε μῦθος, ἐγὼ δ’ ὑπακουὸς ἀείδω /
Πιερίδων.
14
West, in his commentary ad locum, considered στεῖχον a ‘typifying’, that is to
say a timeless, imperfect, which temporally would not differ from the present and aor-
ist indicatives of lines 2–8 (likewise already e.g. Evelyn-White, Loeb (1914): ‘Thence
they arise and go abroad by night . . .’). I will refrain from discussing this bizarre view,
and I can do this the more easily because West himself, in a much later publication
(West 1989), without discussing his earlier view, abandoned it, only to exchange it for
another untenable view. In West (1989) he considers στεῖχον an instance of a non-
past, so-called ‘injunctive’, use of augmentless forms with secondary endings. But this
injunctive use does not exist. Cp. Beekes (1995: 245): ‘In Greek the injunctive forms
are completely equal to the indicative forms (. . .); it thus has no sense to speak here
of an injunctive (because there is no meaning component). Only in Sanskrit can one
speak of an injunctive.’ Remarkably, West never tells us what is wrong with taking the
imperfect as an imperfect.—It will be recalled that according to Thalmann the use of
the tenses in Th. 1–10 should be explained in connection with ‘similar inconsistencies’
in other passages, notably h. 3.1–13, 19.10–15, 27–29; h. Aphr. 260–1. Why? The phrase
‘similar inconsistencies’ begs the question, of course; above I argued (with others) that
the tenses in Th. 1–10 are not used inconsistently at all but in accordance with the
normal rules of Greek. Which means that any inconsistencies that might be found in
the hymns—one may think notably of the imperfect μίμνε at h. Ap. 5, which is definitely
unlike στεῖχον at Th. 10—may, as a matter of principle, be sui generis, and demand a
different explanation from that of the tenses in Th. 1–10. For a recent, ingenious but
not quite convincing, analysis of the beginning of h. Ap. see Bakker (2002).
15
Cp. Clay (2003: 54): ‘In effect, the imperfect στεῖχον conveys precisely and viv-
idly the moment of transition from the eternal time of the gods to the temporality of
mankind.’ We are not dealing with ‘a moment’, however. That στεῖχον rather expresses
a habitual activity, as claimed above, is an effect of ποτε in l. 22: ‘once, on one occa-
sion’ presupposes the existence of a series of activities during which another activity
occurred. For this effect of ποτε cp. the sequence ἐφύλασσε (. . .) κοτε (. . .) διέφθειραν
at Hdt. 9.93.2: ἔνθα δὴ τότε ὁ Εὐήνιος οὗτος ἀραιρημένος ἐφύλασσε· καί κοτε αὐτοῦ
248 albert rijksbaron
νυ
Νυ stresses the idea that the διδάξαι of the Muses did actually happen
as it is described in this sentence. Cp. Ruijgh (1971: 842): ‘(. . .) elle
[the particle νυ] signale que le fait exprimé par la phrase a la même
importance qu’un fait actuel.’
ποθ’
Cp. Thalmann (1984: 136): ‘The Muses’ gift of song to Hesiod was a
single instance, which occurred at a particular moment (ποτε, ‘once,’
line 22), of their often-repeated activities on the heights of Helikon
(lines 1–21).’ This is correct, but for the reference to lines 1–21 as a
whole; Thalmann wrongly followed West in assuming that all verbs
in lines 1–21 are timeless. Incidentally, how could the Muses possibly
have met Hesiod in the human world if their often-repeated activities
are timeless, i.e. outside time altogether? For this encounter to happen
it is necessary that they performed an activity in (and not outside) the
human world, and this activity is provided for by στεῖχον. The encounter
of the Muses with Hesiod occurred, indeed, at a particular moment,
namely during one of their descents from Mount Helicon.16
ἐδίδαξαν
A complexive aorist, which denotes a state of affairs (‘ “bestow an abil-
ity” rather than “teach” ’—Verdenius) that occurs within the frame-
work created by στεῖχον and comprises ἔειπον (line 24), ἔδον (line
30) and ἐνέπνευσαν (line 31).17 For the idea cp. Od. 8.480–1 πᾶσι γὰρ
ἐκέλοντο
After the Muses have provided him with a purpose for his ‘divine voice’
(lines 31–32), they urge Hesiod to apply his newly acquired art to sing
a hymn to the gods collectively (γένος) and especially to the Muses
themselves. By ordering him to ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων they
ask him to do among mortals what they themselves do on Olympus:
line 37 ὑμνεῦσαι τέρπουσι (. . .) ἐντὸς ᾿Ολύμπου, further specified at
44 as θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ.
As for the imperfect, this creates a certain expectation on the part of
the reader/listener as to the reaction of the addressee, a use of verbs of
saying that was first recognized and discussed by Blass (1889). Thus, at
18
‘There is (. . .) a shift from one mountain to the other as the focus of the Muses’
activities’ (Thalmann 1984: 135).
250 albert rijksbaron
36 τύνη (. . .) ἀρχώμεθα
This remarkable combination has not got the attention it deserves.
West has only a note on the form τύνη. Verdenius observes: ‘Hesiod
addresses himself, not the audience’, rightly, but this is not the only
point to be made.20 In fact, the use of a second person pronoun with a
first person plural hortative subjunctive is, as far as I could see, unique,
and understandably so. For what we have here is a speaker who is giv-
ing an order to himself as if he is somebody else: ‘You <and me>, let us
start singing (. . .).’21 This very daring construction, which is the more
remarkable because in the previous line μοι is present, must suggest
that Hesiod is addressing himself both as the Hesiod of lines 5–34, so
to speak, the Hesiod who was favoured by, and got orders from, the
Muses on Helicon, and as the accomplished singer he is now: the Hesiod
of the earlier lines should stop talking about how the Muses inspired
him, and finally start singing his hymn to them.
19
Whatever the exact meaning of ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην, it can hardly stand
for speaking about ‘irrelevant matters’ (Most, in a note on p. 5), since it must refer
to the actions of the Muses described in lines 30–4, and may even refer to Hesiod’s
encounter with the Muses as a whole. Perhaps περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην = ‘things
belonging to the past,’ cp. one of the scholia ad locum (τί μοι χρεία ἐστὶν ἀρχαιολογεῖν)
and West (1966: 168).
20
Pucci (2007: 76) mainly discusses its use in the Iliad. Most translates ‘come then’,
but τύνη is not a hortative particle like ἄγε.
21
To be sure, the ‘we’ of the hortative subjunctive may be subdivided into ‘you’ and
‘me’ but then two different persons are involved, as at Pl. Phdr. 237c6 ἐγὼ οὖν καὶ σὺ
μὴ πάθωμεν ὃ ἄλλοις ἐπιτιμῶμεν.
discourse cohesion in the proem of hesiod’s theogony 251
22
By the presence of τύνη, ἀρχώμεθα here does not simply pick up the form of line
1, where I argued that it is used to involve the audience in the activity of the poet.
23
Strangely enough Minton seems to take Μουσάων as the addressees of these
words, since he writes (1970: 358) that line 36 is an ‘exhortation to the Muse to cel-
ebrate the god.’
24
Often, ἐν Πιερίῃ is taken with both μιγεῖσα and τέκε, or with τέκε only, but this
is less likely in view of line 62. See below, note 26.
252 albert rijksbaron
25
Zeus visited Maia in the same way, cp. h. 4.1–7 (Hermes) ὃν τέκε Μαῖα / νύμφη
ἐϋπλόκαμος Διὸς ἐν φιλότητι μιγεῖσα / αἰδοίη· μακάρων δὲ θεῶν ἠλεύαθ’ ὅμιλον /
ἄντρον ἔσω ναίουσα παλίσκιον, ἔνθα Κρονίων / νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ μισγέσκετο νυκτὸς
ἀμολγῷ, / ὄφρα κατὰ γλυκὺς ὕπνος ἔχοι λευκώλενον ῞Ηρην.
26
Can this be reconciled with the information of line 53 if this is taken as ‘Mne-
mosyne bore her children in Pieria’? Or, to put it differently, can Pieria be said to be
located ‘at a small distance from the highest top of the Olympus’? I think not. ‘Pieria
is the region immediately to the north of Olympus, between it and the Haliacmon’
(West). In fact, the nearest it gets to Olympus seems to be as a slope of that mountain,
cp. E. Ba. 409–11 ἁ καλλιστευομένα Πιερία / μούσειος ἕδρα, / σεμνὰ κλιτὺς ᾿Ολύμπου.
Cp. also Eustath. Ad Iliadem 3.623.23, where Pieria is called an ἀκρώρεια (‘ridge’)
᾿Ολύμπου. Nowhere is Pieria mentioned as a region near the summit. I take it, then,
that the Muses were born not in Pieria but near the summit of Olympus, and that they
were begot in Pieria (see on line 36). Another god born on Olympus is Hermes, at
least according to a tradition that is found in Philostr. Im. 1.26.1: (Hermes) τίκτεται
μὲν ἐν κορυφαῖς τοῦ ᾿Ολύμπου, κατ’ αὐτὸ ἄνω τὸ ἕδος τῶν θεῶν, and that probably
goes back to Alc. fr. 2 D. χαῖρε, Κυλλάνας ὀ μέδεις, σὲ γάρ μοι / θῦμος ὔμνην, τὸν
κορύφαισιν † αὐγαῖς † / Μαῖα γέννατο Κρονίδαι μίγεισα / παμβασίληϊ. In the hymn
to Hermes, the god is born in Maia’s cave, cp. line 23, where Hermes, whose birth has
been mentioned in line 13, steps over οὐδὸν (. . .) ἄντροιο.
27
Line 62 can hardly belong to the attributive section, for in that case τυτθὸν (. . .)
᾿Ολύμπου would modify μέμβλεται. But why would the Muses’ care for song be locally
restricted?
28
‘They then went towards Olympus, exulting in their beautiful voice, and around
them the black earth resounded as they sang’ (translation Most, adapted).
discourse cohesion in the proem of hesiod’s theogony 253
29
Minton’s idea that line 68 belongs to the same time sphere as lines 60–7 (see his
‘Then they proceed’), as if there is no imperfect (or did he take this as timeless?), is
not supported by the text.
30
‘When they had wholly arrayed the goddess in splendor, / They led her to the
immortals, who, seeing her, welcomed her kindly / and offered their right hands in
greeting . . .’ (translation Sargent).
31
‘But luck-bringing Hermes, receiving his son, at once / Took him into his arms, his
heart filled with joy beyond measure, / And swiftly he went to the seat of the undying
254 albert rijksbaron
In this case, too, the newborn god is not active himself, cp. lines 42 and
45: it is Hermes who brings Pan to the assembly of the gods.
If, therefore, Th. 60–8 would be about the Muses joining the gods
immediately after their birth, one would expect them to be brought
there as well, rather than to go ( ἴσαν, 68) there all by themselves, let
alone ‘singing and dancing, all the while’.32
Now to return to τότ’ ἴσαν, what does τότε refer to, then? I take it that
the imperfect ἴσαν, the first imperfect having the Muses as its subject
after στεῖχον at line 10, is the sign that the poet resumes the narrative
about his encounter with the Muses, which he had broken off for a
hymn to them, and that τότε refers back to the form which concluded
the first part of the narrative, i.e. ἐδίδαξαν (line 22).33 After they have
bestowed ἀοιδή on Hesiod their mission on Helicon is completed,
and, there being no more need for their στείχειν on its slopes, they
now go (= return) to the Olympus, where their δώματα are (line 63).
For in principle νίσομαι (νισομένων 72), a variant of νέομαι, does not
mean ‘go’ but ‘return’. Cp. Chantraine Dict. Etym. s.v. νέομαι: ‘«reve-
nir, retourner» (notamment chez soi), rarement aus sens de «venir»’,
Lexikon des frühgr. Epos s.v. νίσομαι: ‘ “zurückkehren”, s.v. νέομαι:
“heimkehren.” ’34 (LSJ: ‘go, come’, wrongly).
gods / With the child warmly wrapped in the skin of mountain-bred hares, / And he
sat down beside Zeus and the other immortals, / And presented his son;’ (translation
Sargent, with corrections in lines 44–5).
32
Only newborn Hermes does not behave like a baby, see the elaborate description
of the first day of his life at h. 4.20–102, which was explicitly announced in lines 13–8:
καὶ τότ’ ἐγείνατο παῖδα πολύτροπον, αἱμυλομήτην, / ληϊστῆρ’, ἐλατῆρα βοῶν, ἡγήτορ’
ὀνείρων, / νυκτὸς ὀπωπητῆρα, πυληδόκον, ὃς τάχ’ ἔμελλεν / ἀμφανέειν κλυτὰ ἔργα μετ’
ἀθανάτοισι θεοῖσιν. / ἠῷος γεγονὼς μέσῳ ἤματι ἐγκιθάριζεν, / ἑσπέριος βοῦς κλέψεν
ἑκηβόλου ᾿Απόλλωνος, / τετράδι τῇ προτέρῃ τῇ μιν τέκε πότνια Μαῖα. Nothing of
the kind is found in our passage from the Theogony. Incidentally, ‘the first thing a
newborn god does’ is in Hermes’ case definitely not to go to Olympus. As for the other
passage mentioned by West (Th. 201–2), this is not about a first voyage to Olympus
either: τῇ δ’ ῎Ερος ὡμάρτησε καὶ ῞Ιμερος ἔσπετο καλὸς / γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τ’
ἐς φῦλον ἰούσῃ. Here we are just told that Eros accompanied, and Himeros followed,
Aphrodite ‘as soon as she was born and when she went to the gods’, not necessarily,
then, immediately after her birth; τὰ πρῶτα must be connected with γεινομένῃ only,
cp. Il. 6.489, Od. 8.553 ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται. In fact, we had already been told that
the first thing Aphrodite did after she had grown in the foam of the sea (lines 191–2)
was to go to Cythera (lines 192–3), whereafter she went to Cyprus (line 193).
33
According to Verdenius τότε refers to στεῖχον (line 10), but this view is less likely,
since it ignores the presence of ἐδίδαξαν.
34
The lemma in the LfgrE lacks precision, for it is not clear whether νισομένων at
Th. 71 is viewed as an instance of zurückkehren, or of hin(und her)gehen/fahren. Also,
the lemma wrongly claims (top of col. 407) that the Muses go ‘durch die Luft’.
discourse cohesion in the proem of hesiod’s theogony 255
A similar use of τότε is found at Od. 15.256–7 τοῦ μὲν ἄρ’ υἱὸς
ἐπῆλθε, Θεοκλύμενος δ’ ὄνομ’ ἦεν, / ὃς τότε Τηλεμάχου πέλας ἵστατο,
which comes after a long genealogical digression about the descent of
Theoclymenus. Here, τότε ultimately refers back, via ἐπῆλθε at 256,
to ἤλυθεν at 223, a distance of 34 lines.35 Naturally, our case differs
from Od. 15.256–7 in that in the Theogony, if τότε is meant to refer
back to ἐδίδαξαν at line 22, it has to cross the barrier, so to speak, of
line 35 ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην. Irene de Jong
(p.c.) considers this barrier unsurmountable. She points out that, in
the Iliad, the comparable formula ἀλλὰ τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο
θυμός (. . .) is used five times to put an end to some line of thought
for good (11.407, 17.97, 21.562, 22.122, 22.385), and that, in Pindar,
too, after a so-called Abbruchsformel (e.g. N. 3.26) the poet never
returns to the matter presented before this formula. This may be true,
but ignores the fact that the proem of the Theogony, presenting as it
does a mixture of hymn and personal narrative, is quite different from
both the soliloquies and speeches in the Iliad and the Pindaric odes.
As a matter of fact, as I argued already above, the proem is entirely
sui generis.
The movements of the Muses at Th. 68–70 are still witnessed by the poet,
cp. the presence of ὀπί (line 68), ἴαχε (line 69), ὑμνεύσαις and ἐρατὸς
δὲ ποδῶν ὕπο δοῦπος ὀρώρει (70), which presuppose the presence of
a human perceiver, and continue the situation of lines 10–1 στεῖχον
περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι, / ὑμνεῦσαι Δία τ’ αἰγίοχον καὶ πότνιαν ῞Ηρην
etc. In the same vein ἄειδον (line 75) refers to an action that is perceived
by the poet as well. This entails that ταῦτ’ (. . .) ἄειδον turns lines 71–4
into songs heard by Hesiod, while ultimately ταῦτα also comprises the
song of the Muses at lines 11–21.36
35
ἐπῆλθε at line 256 merely repeats (σχεδόθεν (. . .)) ἤλυθεν (line 223), there is no
temporal progression. This entails that to know the precise reference point of τότε the
hearer/reader has to go back 34 lines. One may also compare Od. 7.133 (quoted in note
11), where ἔνθα resumes the narrative after 49 lines of focalised and omnitemporal
descriptions. For a still greater distance spanned by τότε see αἷς ἐχειμάσθην τότε, spoken
by the Guard, at S. Ant. 391, which spans a distance of some 80 lines, since it refers
back to lines 305–14, where Creon speaks threateningly to the Guard.
36
For a similar wide-ranging ταῦτα with a form of ἀείδειν see Od. 8.367, where
ταῦτ’ ἄρ’ ἀοιδὸς ἄειδε summarizes the whole of lines 267–366, that were introduced
by αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν at 266.
256 albert rijksbaron
71 ἐμβασιλεύει
The singing of the Muses about the kingship of Zeus on Olympus men-
tioned in this brief attributive section prepares us for the special bond
of the Muses with earthly kings, who come to the fore in lines 80–92.
94 ἐκ γάρ τοι (. . .)
τοι appeals to Hesiod’s addressee in the human world, who was already
implied by ἀνθρώποισιν (line 93). Cp. Denniston (1954: 537): ‘(. . .) τοι
implies (. . .) an audience (. . .).’ See also note 4.
37
Μέν may also be omitted, for which see Kühner-Gerth (1898/1904: 2. 233) and
Denniston (1954: 165): ‘[μέν is sometimes omitted] (. . .) even when the close connexion
between coordinated clauses implies logical subordination.’
discourse cohesion in the proem of hesiod’s theogony 257
38
‘Un homme porte-t-il le deuil dans son cœur (. . .)? qu’un chanteur (. . .) célèbre
les hauts faits des hommes d’autrefois ou les dieux bienheureux, habitants de l’Olympe:
vite, il oublie ses déplaisirs (. . .).’ Mazon prefers the variant reading ὑμνήσῃ, which he
apparently takes as a hortative subjunctive. For this—extremely rare—use in the third
person cp. Chantraine (1953: 207). I should add that Mazon’s punctuation of the Greek
text—he has a comma before αἶψ(α), line 102—does not match that of his translation,
which has a colon before ‘vite’. For a different view of this sentence see below.
258 albert rijksbaron
glorious deeds (. . .)’, i.e., however sad the circumstances, there will
always be a singer to oppose the glorious, comforting, deeds of earlier
people, and the blessed gods, to the sorrow of the grieving man. For
apodotic αὐτάρ + future indicative after εἰ see Il. 3.288–91 εἰ δ’ ἂν ἐμοὶ
τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες / τίνειν οὐκ ἐθέλωσιν ᾿Αλεξάνδροιο
πεσόντος, / αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι (. . .); Il. 22.389–90 εἰ δὲ
θανόντων περ καταλήθοντ’ εἰν ᾿Αΐδαο / αὐτὰρ ἐγὼ καὶ κεῖθι φίλου
μεμνήσομ’ ἑταίρου, and cp. Denniston (1954: 55). For the use of the future
indicative in a habitual context cp. Kühner-Gerth (1898/1904: 1.171) and
especially Pfeijffer (1999: 45–52 ‘Futures expressing a general thought’).
Furthermore, the change from the plural ἀοιδοί at line 95 to the singular
ἀοιδός here should be seen as a sign that Hesiod is implicitly referring to
himself. Finally, note that I have put a high dot after ἔχουσιν; the last two
lines follow therefore asyndetically: they describe the effect of ὑμνήσει.
For similar effect-describing clauses introduced by αἶψα cp. Hes. Op.
43–6 ῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπ’ ἤματι ἐργάσσαιο, / ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν
ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα· / αἶψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταθεῖο,
Od. 1.392 οὐ μὲν γάρ τι κακὸν βασιλευέμεν· αἶψά τέ οἱ δῶ / ἀφνειὸν
πέλεται καὶ τιμηέστερος αὐτός, 15.313–7 καί κ’ ἐλθὼν (. . .) / ἀγγελίην
εἴποιμι (. . .) / καί κε μνηστήρεσσιν (. . .) μιγείην, / εἴ μοι δεῖπνον δοῖεν
ὀνείατα μυρί’ ἔχοντες. / αἶψά κεν εὖ δρώοιμι μετὰ σφίσιν, ὅττι θέλοιεν.
Others take a different view of the syntax of our sentence. In their
view, αὐτάρ connects ἅζηται and ὑμνήσει, which is taken as a sub-
junctive, and ἐπιλήθεται at line 101 is taken as the main verb. This
is less likely, for although αὐτάρ can, indeed, connect two verbs in
a conditional clause (Od. 18.376–7 εἰ δ’ αὖ (. . .) ὁρμήσειε Κρονίων /
σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε / (. . .) / τῶ κέ μ’ ἴδοις
(. . .)) the result at Th. 99 is very lame. If the ἀοιδός is the subject of the
conditional clause, on a par with τις, he makes a most inconspicuous
entrance, while we might expect him to be the most important ele-
ment of the passage, and to contrast with the grieving man.39 Observe
that at Il. 3.288–91 and 22.389–90, quoted above, αὐτάρ is followed by
strongly contrastive ἐγώ.
39
Stretching the meaning of αὐτάρ West notes: ‘we would say “and then”.’ But ‘then’
would not seem to be part of the meaning of αὐτάρ. Observe that at Od. 18.376–7,
quoted in the main text, αὐτάρ cannot possibly be = ‘and then’. Stretching the meaning
of both εἰ and αὐτάρ, Most translates ‘even if (. . .), yet when (. . .)’. This will not do for
‘when’ is not in the Greek: if ὑμνήσει, like ἅζηται, is taken as a subjunctive and still
depends on εἰ γὰρ καί, the translation should be ‘even if someone is parched with griev-
ing, and a singer sings about the deeds of (. . .)’, which gives an impossible meaning.
discourse cohesion in the proem of hesiod’s theogony 259
102 αἶψα echoes αἶψα at line 87: both a king and a singer have suc-
cess quickly.
Conclusion
Verdenius’ view, that the ‘(. . .) unity of the proem [lies] in the con-
tinuity of its progress’ could be shown to be correct. The progress is
established by the sequence στεῖχον (line 10), ποτ’ ἐδίδαξαν (line 22),
viz. during the στείχειν of the Muses, and αἳ τότ’ ἴσαν (line 68) (. . .)
νισομένων πατέρ’ εἰς ὅν (line 71), τότε referring back to ἐδίδαξαν. This
course of the actions strongly suggests that the Muses seized the occa-
sion of one of their regular visits to Helicon to dance there (ὀρχεῦνται,
line 4), to bestow the gift of poetry on Hesiod. But, contrary to what
Verdenius believed, the unity is also brought about by a number of
interdependencies. Thus, the imperfect verb forms which express a
sound (ἄειδον, line 75), or are accompanied by verb forms expressing a
sound (στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι, / ὑμνεῦσαι, line 10; αἳ τότ’ ἴσαν
(. . .), ἀγαλλόμεναι ὀπὶ καλῇ, / (. . .) μολπῇ· (. . .) ἴαχε / ὑμνεύσαις, (. . .)
δοῦπος, lines 68–70) presupppose the presence of a human perceiver:
the poet himself, who is present, so to speak, during the whole proem;
they all refer to the ‘same’ past of the poet. Also, there is a recurrent
reference to Hesiod acting as the servant (θεράπων, line 100) of the
Muses, to do among mortals what they themselves do among the gods,
to sing both of the gods and of mankind:
– line 33: the Muses to Hesiod: καί μ’ ἐκέλονθ’ ὑμνεῖν μακάρων γένος
αἰὲν ἐόντων;
discourse cohesion in the proem of hesiod’s theogony 261
40
I am indebted to the members of the Amsterdamse Hellenistenclub, especially
Niek van der Ben, Jan Maarten Bremer and Irene de Jong, and to the editors of this
volume, for their critical comments.
262 albert rijksbaron
aorist. Here follow some faulty English translations: Jowett (18923): (the
unruly horse) ‘(. . .) forces them [i.e. the other horse and the charioteer]
to draw near again. And when they are near he stoops his head (. . .),
and (. . .) pulls shamelessly’, Fowler (Loeb, 1914): ‘(. . .) he forces them
again (. . .) to approach the beloved one, and when they are near him,
he lowers his head (. . .) and pulls shamelessly’, Rowe (1986; he has no
note on ἦσαν): ‘(. . .) it forces them to approach the beloved again (. . .),
and when they are nearby (. . .) it pulls shamelessly.’ ‘When (. . .) are’ is
of course impossible: to have ‘when’ in English, the Greek should have
had ὅταν or ἐπειδάν + subjunctive, as indeed later in the myth. Robin,
however, correctly—and brilliantly—translates (Budé, 1961), avoiding
the use of a verb in his translation: ‘(. . .) une fois de plus il les a con-
traints d’approcher du bien-aimé (. . .). Enfin, maintenant que les voilà
à proximité, il se penche en avant sur lui (. . .) il tire sans vergogne.’
The imperfect all of a sudden, dramatically, transfers the reader from
the general description of the behaviour of the ‘good’ horse and the
charioteer to the point of view of the ‘bad’ horse. Having forced the
other two to approach the beloved one (ἠνάγκασε προσελθεῖν: they
have come close (aorist) to the beloved one) the ‘bad’ horse sees that
they are there: ‘now/seeing that they were close, it lowers its head and
(. . .) pulls shamelessly.’
discourse cohesion in the proem of hesiod’s theogony 263
80 ἡ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμ’ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ. 79–80 Brief attributive section on
ὅντινα τιμήσουσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο Calliope, the most prominent of the Muses
γεινόμενόν τε ἴδωσι διοτρεφέων βασιλήων, (omnitemporal presents: 79 ἐστίν, 80
τῷ μὲν ἐπὶ γλώσσῃ γλυκερὴν χείουσιν ἐέρσην, ὀπηδεῖ), which triggers an attributive section-
τοῦ δ’ ἔπε’ ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα· οἱ δέ νυ λαοὶ like description of the Muses’ activities
85 πάντες ἐς αὐτὸν ὁρῶσι διακρίνοντα θέμιστας among mortals through kings (81–92) and
ἰθείῃσι δίκῃσιν· ὁ δ’ ἀσφαλέως ἀγορεύων singers (94–103); like the Muses, the latter
αἶψά τι καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσε· sing of mankind and the gods (verbless
τούνεκα γὰρ βασιλῆες ἐχέφρονες, οὕνεκα λαοῖς clauses: 88 ἐχέφρονες, 93 τοίη, 96 ὄλβιος;
βλαπτομένοις ἀγορῆφι μετάτροπα ἔργα τελεῦσι omnitemporal presents: 83 χείουσιν, 84 ῥεῖ,
90 ῥηιδίως, μαλακοῖσι παραιφάμενοι ἐπέεσσιν· 85 ὁρῶσι, 89 τελεῦσι, 91 ἱλάσκονται, 92
ἐρχόμενον δ’ ἀν’ ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται πρέπει, 95 ἔασιν, 97 ῥέει, 102 ἐπιλήθεται,
αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισι. 103 μέμνηται; gnomic aorists: 87 κατέπαυσε,
τοίη Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνθρώποισιν. 103 παρέτραπε; generic future: 101 ὑμνήσει)
ἐκ γάρ τοι Μουσέων καὶ ἑκηβόλου ᾿Απόλλωνος
95 ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί,
ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὁ δ’ ὄλβιος, ὅντινα Μοῦσαι
φίλωνται· γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή.
εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῷ
ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς
100 Μουσάων θεράπων κλεῖα προτέρων ἀνθρώπων
ὑμνήσει μάκαράς τε θεοὺς οἳ ῎Ολυμπον ἔχουσιν·
αἶψ’ ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων
μέμνηται· ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων.
χαίρετε τέκνα Διός, δότε δ’ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν· 104–15 Salutation and prayer: having
105 κλείετε δ’ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων, executed the second part of the order of lines
οἳ Γῆς ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 33–4, viz. to sing of the Muses, Hesiod now
Νυκτός τε δνοφερῆς, οὕς θ’ ἁλμυρὸς ἔτρεφε salutes the Muses and asks them to give him
Πόντος. ἀοιδή so that he can execute the first part of
εἴπατε δ’ ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ καὶ γαῖα γένοντο their order, viz. to sing of the gods and their
καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος οἴδματι θυίων birth
110 ἄστρά τε λαμπετόωντα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς
ὕπερθεν·
[οἵ τ’ ἐκ τῶν ἐγένοντο, θεοὶ δωτῆρες ἐάων·]
ὥς τ’ ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο,
ἠδὲ καὶ ὡς τὰ πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον
῎Ολυμπον.
ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι ᾿Ολύμπια δώματ’
ἔχουσαι
115 ἐξ ἀρχῆς, καὶ εἴπαθ’, ὅτι πρῶτον γένετ’ αὐτῶν.
BIBLIOGRAPHY
——, (1997), ‘ Ἀλλ’ ἐξόλοισθ’ αὐτῷ κοαξ. Réexamen des emplois de ἀλλά à la lumière de
l’énonciation dans Les Grenouilles d’Aristophane’, in A. Rijksbaron (ed.), 75–99.
——, (1999), ‘Des participiales parmi les complétives’, in B. Jacquinod (ed.), Les com-
plétives en grec ancien. Actes du colloque international de Saint-Étienne, septembre
1998, Saint-Étienne, 33–44.
——, (2000a), ‘«Peux-tu le dire?» Étude d’une paire minimale PR/AO’, in B. Jacquinod
et al. (eds), 305–16.
——, (2000b), ‘Corrélations aspectuelles PR/AO entre verbes régissants et verbes régis’,
in B. Jacquinod et al. (eds), 233–45.
——, (2003a), ‘Les verbes «dire» en grec ancien d’après l’œuvre d’Isocrate’, in S. Rémi-
Giraud & L. Panier (eds), La polysémie ou l’empire des sens. Lexique, discours,
représentations, Lyon, 173–87.
——, (2003b), ‘Le prévisible et l’imprévu. Oppositions de l’imparfait et de l’aoriste
indicatif dans Thuc. VI, 50–52’, Syntaktika 26, 1–7.
Beekes, R.S.P., (1995), Comparative Indo-European linguistics, Amsterdam.
Benveniste, É., (1959), ‘Les relations de temps dans le verbe français’, BSL 54, fasc. 1,
69–82. (= Benveniste 1966, 237–250).
Benveniste, É., (1966), Problèmes de linguistique générale, Vol. I, Paris.
Bertocchi, A., (2000), ‘Ipse as an intensifier’, in G. Calboli (ed.), Papers on grammar
V, Bologna, 15–30.
Biraud, M., (1990), ‘Étude sémantique du determinant d’ipséité αὐτός’, Lalies 9,
95–8.
Blakemore, D., (1989), ‘Denial and contrast: a relevance theoretic analysis of but’,
Linguistics and philosophy 12, 15–37.
——, (1992), Understanding utterances, Oxford.
Blass, F. (1889), ‘Demosthenische Studien. Aorist und Imperfekt’, RhM 44, 406–30.
Blomqvist, J., (1969), Greek particles in Hellenistic prose, Lund.
Boel, G. de, (1980), ‘Towards a theory of the meaning of complementizers in Classical
Attic’, Lingua 52, 285–304.
Boisacq, E., (1916), Dictionnaire étymologique de la langue grecque, Heidelberg/Paris.
Bolkestein, A.M. & M. van de Grift, (1994), ‘Participant tracking in Latin discourse’, in
J. Herman (ed.), Linguistic studies on Latin. Selected papers from the 6th international
colloquium on Latin linguistics (Budapest, 23–27 March 1991), Amsterdam/Phila-
delphia, 283–302.
Bonheim, H., (1982), The narrative modes: techniques of the short story, Cambridge.
Bonifazi, A., (2001), Mescolare un cratere di canti. Pragmatica della poesia epinicia in
Pindaro, Alessandria.
——, (2004a), ‘Communication in Pindar’s deictic acts’, Arethusa 37, 391–414.
——, (2004b), ‘κεῖνος in Pindar: between grammar and poetic intention’, CPh 99,
283–99.
——, (2008), ‘Memory and visualization in Homeric discourse markers’, in E.A.
Mackay (ed.), Orality, literacy, memory in the Ancient Graeco-Roman world, Leiden,
35–64.
——, (1993), Hésiode. Théogonie. Texte et traduction, Paris.
Bosch, P., (1983), Agreement and anaphora. A study of the role of pronouns in syntax
and discourse, London/New York.
Bremond, C., (1973), Logique du récit, Paris.
Brown, G., & G. Yule, (1983), Discourse analysis, Cambridge.
Brugmann, K., (1904), Die Demonstrativpronomina der indogermanischen Sprachen
(Abhandlungen der philol.-hist. Klasse der sächsischen Gesellschaft der Wissen-
schaften, Band 22 n. 6), Leipzig.
Buijs, M., (2005), Clause combining in Ancient Greek narrative discourse: the distri-
bution of subclauses and participial clauses in Xenophon’s Hellenica and Anabasis,
Leiden.
bibliography 269
——, (2007), ‘Aspectual differences and narrative technique: Xenophon’s Hellenica and
Agesilaus’, in R.J. Allan & M. Buijs (eds), 122–53.
Burkhardt, P., (2002), ‘Logophors: looking outside of syntax’, in M. van Koppen,
E. Thrift, E.J. van der Torre & M. Zimmermann (eds), Proceedings of console IX,
14–27.
Carrell, P.L., (1982), ‘Cohesion is not coherence’, Tesol quarterly 16, 479–88.
Chafe, W., (1994), Discourse, consciousness, and time: the flow and displacement of
conscious experience in speaking and writing, Chicago/London.
Chanet, A.-M., (1988), ‘Objet propositionnel, prolepse et objet externe’, in A. Rijksbaron,
H.A. Mulder, G.C. Wakker (eds), In the footsteps of Raphaël Kühner, Amsterdam,
67–97.
Chantraine, P., (1926), Histoire du parfait grec, Paris.
——, (1968–80), Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots,
Paris.
——, (1953) (reprinted several times), Grammaire homérique, 2 vols., Paris.
Chatman, S., (1978), Story and discourse: narrative structure in fiction and film,
Ithaca/London.
——, (1990), Coming to terms: the rhetoric of narrative in fiction and film, Ithaca, NY.
Clay, J.S., (1988), ‘What the muses sang: Theogony 1–115’, GRBS 29, 323–33.
——, (1989), The politics of Olympus, Princeton.
——, (2003), Hesiod’s cosmos, Cambridge.
Comrie, B., (1976), Aspect, Cambridge.
——, (1985), Tense, Cambridge.
Conacher, D.J., (1980), Aeschylus’ Prometheus Bound: a literary commentary, Toronto.
Conte, M.-E., (1999), Condizioni di coerenza. Ricerche di linguistica testuale. Nuova
edizione, Alessandria.
Cornish, F., (1999), Anaphora, discourse, and understanding. Evidence from English
and French, Oxford.
——, (2002), ‘Anaphora: lexico-textual structure, or means for utterance integration
within a discourse? A critique of the functional-grammar account’, Linguistics 40,
469–93.
Coulon, V. & H. van Daele, (1960), Aristophane (Tome 5), Paris.
Crespo, E., (2007), ‘Particles as markers of literary units in the Attic orators’, unpub-
lished paper.
Cristofaro, S., (1996), Aspetti sintattici e semantici delle frasi completive in greco antico,
Florence.
——, (1998), ‘Grammaticalization and clause linkage strategies: a typological approach
with particular reference to Ancient Greek’, in A.G. Ramat & P.J. Hopper (eds), The
limits of grammaticalization, Amsterdam/Philadelphia, 59–88.
Culioli, A., (2000), ‘Essai de bilan’, in B. Jacquinod et al. (eds), 19–26.
Culy, C., (1997), ‘Logophoric pronouns and point of view’, Linguistics 35, 845–60.
Daneš, F., (1990), ‘On the stylistic relevance of the choice of anaphoric expressions’,
Rivista di Linguistica 2, 121–39.
Danielewicz, J., (1976), Morfologia hymnu antyznego. Poznán.
Davies, M., (1991), Sophocles: Trachiniae, Oxford.
Denniston, J.D., (1952), Greek prose style, Oxford.
——, (19542), The Greek particles, Oxford.
Depew, M., (2004), ‘Gender, power, and poetics in Callimachus’ book of Hymns’, in
M.A. Harder, R.F. Regtuit, G.C. Wakker (eds), Callimachus II (Hellenistica Gro-
ningana 7), Leuven, 117–38.
Dickey, E., (1996), Greek forms of address: from Herodotus to Lucian, Oxford.
Dijk, T. van, (1982), ‘Episodes as units of discourse analysis’, in D. Tannen (ed.), Spoken
and written language: exploring orality and literacy (Advances in discourse processes
9), Norwood, NJ, 177–195.
270 bibliography
Dik, H., (1995), Word order in Ancient Greek. A pragmatic account of word order varia-
tion in Herodotus (Amsterdam studies in Classical philology 5), Amsterdam.
——, (2007), Word order in Greek tragic dialogue, Oxford.
Dik, S.C., M.E. Hoffmann, J.R. de Jong, S.I. Djiang, H. Stromer, L. de Vries, (1981), ‘On
the typology of focus phenomena’, in T. Hoekstra, H. van der Hulst, M. Moortgat
(eds), Perspectives on functional grammar, Dordrecht, 41–74.
Dik, S.C., K. Hengeveld, E. Vester, C. Vet, (1990), ‘The hierarchical structure of
the clause and the typology of adverbial satellites’, in J. Nuyts, A.M. Bolkestein,
C. Vet (eds), Layers and levels of representation in language theory. A functional view,
Amsterdam/Philadelphia, 25–70.
Dik, S.C. & K. Hengeveld, (1991), ‘The hierarchical structure of the clause and the
typology of perception verb complements’, Linguistics 29, 231–59.
Dik, S.C., (1968), Coordination: its implications for the theory of general linguistics,
Amsterdam.
——, (1997a), The theory of functional grammar, Part 1: The structure of the clause (2nd,
revised edition, ed. by K. Hengeveld), Berlin/New York.
——, (1997b), The theory of functional grammar, Part 2: Complex and derived construc-
tions (2nd, revised edition, ed. by K. Hengeveld), Berlin/New York.
Dodds, E.R., (1959), Plato. Gorgias: a revised text with introduction and commentary,
Oxford.
Dover, K., (1993), Aristophanes Frogs, Oxford.
Ducrot, O., (1984), Le dire et le dit, Paris.
Duhoux, Y., (1997a), ‘Grec écrit et grec parlé: une étude contrastive des particules aux
Ve–IVe siècles’, in A. Rijksbaron (ed.), 15–48.
——, (1997b), ‘Quelques idées reçues, et néanmoins fausses, sur les particules grecques’,
AC 66, 281–8.
——, (1998), ‘Les particules grecques: les situations homérique et mycénienne’, in
Y. Duhoux (ed.), Langue et langues. Hommage à Albert Maniet, Louvain-la-neuve,
13–42.
——, (20002), Le verbe grec ancien. Éléments de morphologie et de syntaxe historiques,
Leuven.
——, (2006), ‘Les particules: une classe de mots à supprimer en grec ancien?’, in
E. Crespo, J. de la Villa, & A.R. Revuelta (eds), Word classes and related topics in
Ancient Greek, Louvain-la-neuve, 519–36.
Dunbar, N., (1995), Aristophanes Birds, Oxford.
Duncan, S., (1972), ‘Some signals and rules for taking speaking turns in conversations’,
Journal of personality and social psychology 23, 283–92.
——, (1974), ‘On the structure of speaker-auditor interaction’, Language in society 2,
161–80.
Easterling, P.E., (1982), Sophocles: Trachiniae, Cambridge.
Ebeling, H., (1885), Lexicon Homericum, Leipzig.
Edwards, M.J., (1999), Lysias. Five speeches (Speeches 1,12,19,22,30), Bristol.
Edwards, M. & S. Usher, (1985), Greek orators—I. Antiphon & Lysias, Warminster.
Elsness, J., (1997), The perfect and the preterite in contemporary and earlier English,
Berlin.
Emmott, C., (1997), Narrative comprehension. A discourse perspective, Oxford.
Enkvist, N.E., (1978), ‘Coherence, pseudo-coherence, and non-coherence’, in J.-O.
Östman (ed.), Cohesion and semantics, Åbo, 109–128.
——, (1985), ‘Introduction: coherence, composition, and text linguistics’, in N.E. Enkvist
(ed.), Coherence and composition: A symposium’, Åbo, 11–26.
——, (1990), ‘Seven problems in the study of coherence and interpretability’, in
U. Connor & A.M. Johns (eds), Coherence in writing: research and pedagogical
perspectives, Alexandria, 9–28.
bibliography 271
——, (1990), Pragmatic functions: ‘The view from the V.U. pragmatic function assign-
ment and word order variation in a functional grammar of English’, Working papers
in functional grammar 38, 1–23.
Hartung, J.A., (1832–3), Lehre von den Partikeln der griechischen Sprache, Erlangen.
Havers, W., (1906), ‘Das Pronom der Jener-Deixis im Griechischen’, IF 19, 1–98.
Henderson, J., (1985), Aristophanes Lysistrata, Oxford.
——, (1998), Aristophanes: Clouds, Wasps, Peace, London (Loeb).
——, (2002a), Aristophanes: Lysistrata, Oxford.
——, (2002b), Aristophanes: Frogs, Assemblywomen, Wealth, London (Loeb).
Hermann, G., (1827), ‘Dissertatio de pronomine αὐτός’, in G. Hermann, Opuscula, I,
Leipzig, 308–42.
Hilton, J., (1989), ‘Temporal connectors in the narrative discourse of Cicero’, in
M. Lavency & D. Longrée (eds), Proceedings of the Vth colloquium on Latin linguistics
(Cahiers de l’institut de linguistique de Louvain 15), Leuven, 173–84.
Hoey, M., (1991), Textual interaction: an introduction to written discourse analysis,
London/New York.
Hoffmann, M.E., (1989), ‘A typology of Latin theme constituents’, in M. Lavency &
D. Longrée (eds), Proceedings of the Vth colloquium on Latin linguistics (Cahiers de
l’institut de linguistique de Louvain 15), Leuven, 185–96.
Hoogeveen, F., (1782), Doctrina particularum Graecarum (Recensuit, breuiauit et auxit
Christian Godofr. Schütz), Dessauiae/Lipsiae.
Hooper, J.B., (1975), ‘On assertive predicates’, in J.P. Kimball (ed.), Syntax and seman-
tics, vol. 4, New York, 91–124.
Hopper, R., (1992), Telephone conversation, Bloomington.
Hude, C., (1912), Lysiae orationes, Oxford.
Humbert, J., (19453), Syntaxe grecque, Paris.
Jacquinod, B. et al. (eds), (2000), Études sur l’aspect chez Platon, Saint-Étienne.
——, (1997), ‘Sur le rôle pragmatique de καίτοι’, in A. Rijksbaron (ed.), 131–50.
Jary, M., (2008), ‘The relevance of complement choice: a corpus study of ‘believe’’,
Lingua 118, 1–18.
Jebb, R.C., (1885), Sophocles. The plays and fragments. Part II: The Oedipus Coloneus,
Cambridge.
——, (1892), Sophocles: The plays and fragments. Part V: The Trachiniae, Cambridge.
——, (1896), Sophocles. The plays and fragments. Part VII: The Ajax, Cambridge.
Jefferson, G., H. Sacks, E.A. Schegloff, (1974), ‘A simplest systematics for the organiza-
tion of turn-taking for conversation’, Language 50, 696–735.
Johanson, L., (2000), ‘Viewpoint operators in European languages’, in Ö. Dahl (ed.),
Tense and aspect in the languages of Europe, Berlin/New York, 27–187.
Jong, I.J.F. de, & A. Rijksbaron (eds), (2006), Sophocles and the Greek language,
Leiden.
——, (1987), Narrators and focalizers: the presentation of the story in the Iliad, Amster-
dam.
——, (1991), Narrative in drama: the art of the Euripidean messenger-speech, Leiden.
——, (1997), ‘Γάρ introducing embedded narratives’, in A. Rijksbaron (ed.), 175–85.
——, (2001), A narratological commentary on the Odyssey, Cambridge.
Jucker, A.H., (1993), ‘The discourse marker well: a relevance-theoretical account’,
Journal of pragmatics 19, 435–52.
Kamerbeek, J.C., (1953, 19632), The plays of Sophocles: commentaries. Part I: The Ajax,
Leiden.
——, (1959), The plays of Sophocles: commentaries. Part II: Trachiniae, Leiden.
——, (1967), The plays of Sophocles: commentaries. Part IV: The Oedipus Tyrannus,
Leiden.
——, (1984), The plays of Sophocles: commentaries. Part VII: The Oedipus Coloneus,
Leiden.
bibliography 273
——, (1994), ‘Geschiedenis van het perfectum in het oud-Grieks’, in R. Boogaart &
J. Noordegraaf (eds), Nauwe betrekkingen. Voor Theo Janssen bij zijn vijftigste ver-
jaardag, Amsterdam, 239–47.
——, (1997a), ‘Adversative relators between PUSH and POP’, in A. Rijksbaron (ed.),
101–29.
——, (1997b), ‘Figures of speech and their lookalikes: two further exercises in the
pragmatics of the Greek sentence’, in Bakker (ed.), (1997a), 169–214.
——, (2002a), ‘Figures of speech in Aristophanes’, in A. Willi (ed.), The language of
Greek comedy, 99–109, Oxford.
——, (2002b), ‘Oral strategies in the language of Herodotus’, in E.J. Bakker, I.J.F. de
Jong, H. van Wees (eds), Brill’s companion to Herodotus, Leiden, 53–77.
Sluiter, I., (1997), ‘Parapleromatic lucubrations’, in A. Rijksbaron (ed.), 233–46.
Smith, C.S., (2002), ‘Perspective and point of view: accounting for subjectivity’, in
H. Hasselgård, S. Johansson, B. Behrens, C. Fabricius-Hansen (eds), Information
structure in a cross-linguistic perspective, Amsterdam, 63–79.
——, (2003), Modes of discourse. The logical structure of texts, Cambridge.
Smyth, H.W., (1920), Greek grammar, Cambridge, MA.
——, (1963), Aeschylus, London.
Sommerstein, A.H., (1982–98), The comedies of Aristophanes. (vols. 2–10), Warmin-
ster.
——, (2002a), ‘Comic elements in tragic language: The case of Aeschylus’ Oresteia’, in
A. Willi (ed.), The language of Greek comedy, Oxford, 151–68.
——, (2002b), Greek drama and dramatists, London.
Spenader, J., (2003), ‘Factive presupposition, accommodation and information’, Journal
of logic, language and information 12, 351–68.
Stahl, J.M., (1907), Kritisch-historische Syntax des griechischen Verbums der klassischen
Zeit, Heidelberg.
Stalnaker, R., (1974), ‘Pragmatic presuppositions’, in M. Munitz & P. Under (eds),
Semantics and philosophy, New York, 197–213.
——, (2002), ‘Common ground’, Linguistics and philosophy 25, 701–21.
Stanford, W.B., (1958), Aristophanes. The Frogs, London.
——, (1963, 19832), Sophocles. Ajax, Bristol.
Starkie, W.J.M., (1968), The Wasps of Aristophanes, Amsterdam.
Stede, M., (2004), ‘The Potsdam commentary corpus’, in B. Webber & D. Byron (eds),
ACL 2004 workshop on discourse annotation, Barcelona, 96–102.
Stevens, P.T., (1971), Euripides Andromache, Oxford.
Stoddard, K., (2004), The narrative voice in the Theogony of Hesiod, Leiden.
Stork, P., (1982), The aspectual usage of the dynamic infinitive in Herodotus, Groningen.
Taboada, M.T., (2004), Building coherence and cohesion, Amsterdam/Philadelphia.
Taillardat, J., (1987), ‘A propos de grec αὐτός: ipséité, identité, anaphore’, Lalies 5,
75–86.
Tanskanen, S.K., (2006), Collaborating towards coherence: lexical cohesion in English
discourse, Amsterdam.
Taplin, O., (1977), The stagecraft of Aeschylus, Oxford.
Thalmann, W.G., (1984), Conventions of form and thought in Early Greek epic poetry,
Baltimore/London.
Thrall, M.E., (1962), Greek particles in the New Testament, Leiden.
Tomachevski, B., (2001 [1965]), ‘Thématique’, in T. Todorov (ed.), Théorie de la lit-
térature: textes des Formalistes russes, Paris.
Towle, J.D., (1978), Parataxis and organization in the ‘Histories’, Ph.D. dissertation,
University of Washington.
Ussher, R.G., (1973), Aristophanes Ecclesiazusae, Oxford.
——, (1978), Euripides Cyclops, Rome.
278 bibliography
Van Ophuijsen, J.M., (1993), ‘οὖν, ἄρα, δή, τοίνυν: The linguistic articulation of argu-
ments in Plato’s Phaedo’, in C.M.J. Sicking & J.M. Van Ophuijsen (eds), 67–164.
Vendler, Z., (1957), ‘Verbs and time’, The philosophical review 66, 143–60.
Verdenius, W.J., (1972), ‘Notes on Hesiod’s Theogony’, Mnemosyne 25, 225–60.
Vuchinich, S., (1977), ‘Elements of cohesion between turns in ordinary conversation’,
Semiotica 20, 229–57.
Wace, A.J.B. & F.H. Stubbings, (1967 [1962]) A companion to Homer, London/Mel-
bourne.
Wackernagel, J., (1904), Studien zum griechischen Perfektum, Göttingen.
Wagnon, A., (1880), Le pronom d’identité et la formule du réfléchi dans Homère, dans
les poètes tragiques et chez les doriens, Genève.
Waltz, P., (1914), ‘Note sur la Théogonie’, REG 27, 229–35.
Wakker, G.C., (1994), Conditions and conditionals. An investigation of Ancient Greek
(Amsterdam studies in Classical philology 3), Amsterdam.
——, (1995), ‘Welaan, dan, dus, nu. Partikels in Sophocles’, Lampas 28, 250–70.
——, (1997), ‘Emphasis and affirmation: some aspects of μήν in Tragedy’, in A. Rijks-
baron (ed.), 209–31.
——, (2006), ‘ “You could have thought”: past potentials in Sophocles?’, in I.J.F. de Jong
& A. Rijksbaron (eds), 163–82.
Weinrich, H., (20016 [1964]), Tempus: besprochene und erzählte Welt, München (French
translation 1973: Le temps, Paris).
West, M.L., (1966), Hesiod. Theogony, Oxford.
——, (1987), Euripides Orestes, Warminster.
——, (1989), ‘An unrecognized injunctive usage in Greek’, Glotta 67, 135–8.
White, J.W. & M.H. Morgan, (1892), An illustrated dictionary of Xenophon’s Anabasis,
Boston.
Widdowson, H.G., (1978), Teaching language as communication, Oxford.
Willi, A., (2002a), ‘The language of Greek comedy: introduction and bibliographical
sketch’, in A. Willi (ed.), The language of Greek comedy, Oxford, 1–32.
——, (2002b), ‘Languages on stage: Aristophanic language, cultural history, and Athenian
identity’, in A. Willi (ed.), The language of Greek comedy, Oxford, 111–50.
Willink, C.W., (1986), Euripides Orestes, Oxford.
Ziv, Y., (1994), ‘Left and right dislocations: discourse functions and anaphora’, Journal
of pragmatics 22, 629–45.
INDEX LOCORUM
herodotus 94 256
1.182.1–2 48 96–7 257
1.16.1 211 98–104 257–8
1.18.1–3 216–7 100–1 259
1.29.1 214 102 259
1.46.1 216 102–3 259
1.49 42 104 259–60
1.95.3 210 114 260
1.106.1 216 201–2 254n32
1.130.1 211
1.163.2–3 215 homer
2.30.3 212 Iliad
2.50.2–3 49 2.102–7 90
2.111.2 217 2.586–9 13
2.123.2 207 3.87–91 16n39
2.127.1 215 3.328–33 91n19
2.128.1 215 3.406–11 17–8
2.133.1 211 4.127–33 92n21
2.137.2 217 5.418–9 96n24
2.157.1 213–4 7.17–43 99
3.59.2 214 9.697–702 12
3.82.4–19 88 10.25–7 15
3.97.14–9 108 10.540 16
4.1.2 212 15.332–8 87n15
4.157.1 210 16.648 11n28
4.158.1 216 16.659–62 14
6.58.2 48 17.596–602 91
7.6.3 48–9 24.242–44 11
7.23.2–8 89n17 Od.
7.149.1 207 2.1–10 4–5
7.154.1 213 3.404–12 93
8.4.1–2 34 7.104–32 241–2
8.132.3 22 8.94–5 [= 533–4] 13–4
9.32.2 45 8.572–6 16n38
11.390 11
hesiod
Th. Hymni Homerici
1 242–3 4.20–102 250n32
2–4 243–4 6.14–6 249
5–9 244
9–10 245–7 lysias
22 248–9 1.5–6 63–4, 72
24 249 1.15–16 95
25 249 1.49 71n20
33–4 249–50 3.7 78
35 250 3.9 74
36 250–1 3.10 80
36–7 251–2 3.13 80
53 252n26 3.15 73
68–70 252–55 3.20 69
71 256 3.35 74–5
83–4 256 6.23 69
93 256 6.49 35n28
index locorum 281
xenophon Mem.
An. 1.4.18 30
1.5.3 242 1.6.13 31
1.5.6 242 1.2.24–6 87
1.8.27 35 4.2.16–17 100
1.9.31 35 4.25–5.1 102
1.10.16 35 Oec.
2.2.14–6 36 7–11 104
5.7.33 30 15 102
6.4.1–6 243 Smp.
6.6.17 22 1.15 159
HG. 2.14 159
2.1.21 243 4.38 160, 166n30
4.2.16–8 106 8.15 160–1
9.6 160
GENERAL INDEX
semantic, xvi, 21, 25, 28, 29n16, given/accesible topic, 85, 86–91, 92,
33n25, 39 96, 98, 108, 109
pronouns new topic, 85, 89, 92n20, 96–8, 100,
deictic, 4n8, 6n11, 8, 249 105, 109
third person, 1–8, 12, 17–9 promoted topic, 85n10, 89–90, 109
prototype theory, xvii, 81, 185 resumed topic, 85, 92–6, 109
(speaking) turn, xviii, 135–54, 158–9,
reference point, 206, 209, 211–2, 213, 161, 232–38
215–8
‘referent-in-the-mind’ model, 2–3, 18 visual field, 13–4
relevance, 70, 81, 183n32, 225–6
rhetorical question, 160, 185, 196, 197, ἀλλά, xviii, 135–54
198 αὐτός, xv, 1, 6–9, 12–17, 19
γάρ, xvi, 30, 41–61, 63, 173, 176, 184,
speech past, xix, 219 186, 191n52, 192
state of affairs, 205 γὰρ οὖν, xvi–xvii, 38, 41–61
non-transformative, 206 γε, 168, 175, 184, 186
γε μήν, xviii, 166, 168n36
tense, 172–5, 177, 179, 183, 186–90, 192, δέ, 66, 80–1, 173, 186
198 δή, 59n18, 127–8, 232
complexive aorist, 244, 248 ἤδη, 128–33
‘focalising’ imperfect, 245–7, 261–2 καί, 127–8, 173
historical present, 173–9, 186, 188, καὶ δή, xvii, 37, 111–33
192–7 καὶ μήν, xvii, 111–28
omnitemporal present, 243–4, 246, κεῖνος, 1, 6–8, 10–2, 18–9
247, 251, 259 μέντοι, 161, 176, 184
perfect tense, xix–xx, 221–39 μήν, xviii, 140, 145–6, 158–64, 176
third person pronouns, see pronouns ὅτι-clause, 21, 28–9, 31–2, 36, 38–40
topic(icality), 25n10, 30–1, 176n15, 179, οὖν, xviii, 41–61, 63–81, 173, 176, 184,
180, 181, 196 186, 198
closing topic, 85n10, 99, 102–5, 107, τοίνυν, xvi–xvii, 63–81, 176
109 ὡς, 21n2, 23, 31–3, 196