Translation at The Cross-Roads Time For The Transcreational Turn?
Translation at The Cross-Roads Time For The Transcreational Turn?
,
Perspectives, 24:3, 365-381, DOI: 10.1080/0907676X.2015.101604
discussion in the 1970’s (Holmes, 1988). As to the “nature” of the discipline, ‘interpreting
studies’ has generally been seen as a sub-discipline of the generic term ‘translation’, and
this paper will follow suit. Clearly, though, literary translators, technical translators, court
and community interpreters require very different skills and are rewarded different status.
Yet, these translators and interpreters (T/Is) are all very much at the same crossroads for
exactly the same reasons: to what extent can or should these professionals mediate?
mediation’ (IM) (Katan, 2013) has been popularised in academic circles ever since the
‘cultural turn’ of the 1980s. As a result, academics have been calling T/Is "experts in
1999/2004) and “cultural interpreters” (Gonzalez & Tolron, 2006; Harris, 2000; Mesa,
remains very much more of an academic rather than professional understanding of the
role and habitus (Katan, 2011; 2012). Moreover, the T/I’s traditional language mediation
role is itself under threat. The focus of this paper is, hence, first to clarify the difference
between language and IM, then to analyse who is actually doing IM in practice, and
The term 'intercultural', suggests (e.g. Liddicoat, 2004, p. 17) that we are dealing not only
with language difference but with different contexts; and, indeed it would seem that it is a
situation” when the cultural context is not fully shared, or rather when the “cultural
interaction/communication”.
To what extent, and even whether, the translatorial professions should be involved
in reducing the cultural distance is one of the principal unresolved issues preventing
translators in practice from taking the role of 'mediator'. To complicate matters, the ideas
different ways (see Katan, 2013). The first way, we may associate with the ‘relay’, or
‘conduit theory’ of mediation. The conduit metaphor (Reddy, 1979, p. 297, emphasis in
the original) is based on the belief that "language transfers human thoughts and feelings".
text in the medium of the target language and culture”. Baker (2008, p. 5) clarifies this
meaning as follows: “mediation would be the same as reporting what someone else has
Languages (CEFR, 2001, p. 87) under section 4.4.4, “Mediating activities and strategies”
- one of the set of abilities to be mastered by language learners: "exact translation (e.g. of
contracts, legal and scientific texts, etc.)". This idea of exactness can also be found in the
EU's classification of professions, which (until 2007) had translation and interpretation in
the same conduit class as "copying, envelope addressing, stuffing, sealing and mailing,
mailing list compilation, etc." (as cited in Katan 2004, p. 2). Since then the profession is
activities”.
(T/Is) focusing on status (Katan, 2011), the overwhelming description the T/Is gave of
together suggest a conduit sense of mediation. The conduit sense of their profession was
even more clearly marked when asked how they were perceived. Along with ‘mediator’,
Much of the history of translation theory and practice in the West has revolved
around issues of transfer, exactness, replication and hence fidelity to the source text. The
‘faithful/free’ debate has invariably found favour with fidelity, due clearly to the negative
connotations of the way in which ‘free’ is primed by ‘faithful’, i.e. in terms of non-
faithfulness and non-fidelity; hence also Les Belles Infidèles are attractive translations
personified as women who cannot be both beautiful and faithful. A further popular
Western notion is “translator/traditore”, which along with “lost in translation”, fosters the
general sense that translations are untrustworthy, and at best derivative. Faithful
mediation is always in comparison to the source text; so by its very nature it fosters a low
context communication orientation (LCC) (c.f. Katan, 2004) and hence is clearly not
The second, and more recent belief in the West about mediation takes the
importance of the situation, the context and of what is meant (rather than said) in the
communication, into account. The translator in this case can no longer be thought of as a
'relayer', but must account for the communication in the context and reconcile two
different lingua-culture realities. Seen from this point of view, the problems of a one-to-
one 'faithful' transfer are no longer an issue. This change in direction was heralded by
response and on his continued affirmation (2012) that: "You can't translate without
cultural context”.
The cultural turn and Vermeer's (e.g. 2000) ensuing ‘skopos’ theory continued to
take the focus away from the words of the source text towards the importance of reader
response. This clearly is a very different form of mediation, and requires what Maier
(2007) calls an ‘intervient being’ able to gauge the cultural distance and the effect this
would have on the new receivers. Liddicoat and Scarino (2013, p. 54) call this an “active
engagement in diversity”.
This engagement is at the basis of Hatim & Mason's (1997, p.122) definition of
mediation for translators. They, in fact, have borrowed their definition directly from
Beaugrande and Dressler’s definition (1981, p. 163): "the extent to which one feeds one's
own beliefs and goals into one's model of the current communicative situation". As
Beaugrande and Dressler make clear, the less clear or visible, and contextually shared the
communication (i.e. the more high-context), the more the reader/translator will need to
intervene on the text using his/her own beliefs about the intended meaning(s).
studies, originating in post-colonial and literary studies, which though also calling for the
but in activism (see Katan, 2013). Venuti (e.g. 1995), for example, sees translators as
American language and culture in the world. Leanza (2007: 29) applies the same belief to
community interpreting, and states that an interpreter or cultural mediator must a priori
either be an agent (or advocate) for the ‘community’ or for the ‘system'. As Sandra Hale
(personal communication, November 15, 2013) herself said: “you can’t be an advocate
Here, translation has become a battle-ground, and always between sides who are
translation) as "the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the
foreign text" (1995: 25), and his main thesis is that the translator's role should be "to
restrain the ethnocentric violence of translation" (1995, p. 20). This loss/gain, winner/
loser orientation to translation is an example of a zero-sum game, whereby "a gain for
one side entails a corresponding loss for the other side" (Merriam-Webster). 'Mediation'
seen in this post-colonial light is clearly not an option, and "the ‘bridge building’
metaphor [is] particularly naive" (Baker, 2008, p. 15). This zero-sum game belief is
firmly rooted in a Western oriented LCC conduit model (Tannen, 1998, pp. 215-243).
Recently, activist translators, such as Tymoczko (2010, p. vii) have accepted that
Venuti's ideas are too limited, and that translators should move on from a binary polarized
Importantly, here we can see a move towards a non-zero sum game, where both sides
involved can gain, and is much more akin to the complexities of most human social
interaction. Katan (2009, p. 89-91) has suggested that mediation and activism in the post-
colonial sense are at different Logical Levels, and that while mediation is concerned with
focus on the inequities of the system itself. Hence one does not necessarily preclude the
other. In a similar vein, Chesterman suggests (in Baker 2008, p. 31-32) that the
immediate context, which would include IM, is the skopos, while the more long term, and
deeper, motivations, which would include working within or against the system, is the
telos.
and the appeal to reason has, of course, been valued in the west. It is at the heart of
the interaction of two parties gathered together with the assistance of a neutral party
theory. Taft's 1981 definition of cultural mediator (e.g., as cited in Katan 1999/2004, p.
17) is often used in the translation literature to support the call for the translation as
mediator:
persons or groups who differ with respect to language and culture. The role of the
expectations of each cultural group to the other, that is, by establishing and balancing the
More recently, Katan (2013, p. 84) defines IM for translators in terms of the
cultural distance when translating”. For this to happen, the translator has to take a meta-
perceptual position (Katan, 2001, pp. 301-302; 2009, p. 89; see also Tymoczko 2010, pp.
vii-viii), one which neither acquiesces nor resists the system a priori. The T/I is then in a
priori, from the translator's privileged meta-position, is to account for reader response
This conscious change in perceptual position means that the translator is no longer
responsible for faithfulness to the source text or culture, but becomes responsible for the
relationship between texts, contexts and their readers, accommodating the text into its
new context. This, Kuhnian change in thinking spawned the 1980’s "Manipulation
intervention. As a result, according to Gentzler (2001, p. 71) translation studies was able
to “break[s] the two thousand year old chain of theory revolving around the faithful vs.
free axis”.
competence to be taught (e.g. Kelly, 2005, pp. 33-34; Gambier 2009; PICT 2012).
However, the core of T/I training has traditionally been of the conduit type, due mainly to
the way in which the institutions were set up. Though the translation profession is one of
the world's oldest, as mentioned earlier, the discipline itself began to develop in the 20th
century. Formal training only began as a result of the rise of international organisations in
the wake of WWI; and the first School for Interpreting, the Ecole d’interprètes de Genève
(n.d.) only opened its doors in 1941 (and only in 1971 did it add ‘traduction’ to the
interpreters with experience in LCC legal and technical areas of the international
institutions, and their approach was also necessarily influenced by the prevailing LCC
view of translation.
courses in the 1960s, staffed still by non-university trained trainers, which consequently
led to an "academicization" of T/I training (Baker: 2009, p. xiv). Latest figures available
go back to 2006 (Kelly & Martin. 2009, p. 296), but already indicated over 380
institutions. What should be underlined is that it is only within the last 25 years that T/I
university teachers have themselves had some form of theoretical training, and hence it is
only now with this generational change, influenced by the Manipulation school, that IM
Today, a number of professional bodies are endorsing the importance of IM. The
as a profession, for example has recently promoted their International Translation Day
Once again, though, there are very different interpretations of this agreed
component of translator training and practice. For, if we look at the FIT Charter (FIT
n.d.), we can see that the fundamental principles are grounded in the conduit, zero-sum-
game view of translation: “Every translation shall be faithful and render exactly the idea
and form of the original – this fidelity constituting both a moral and legal obligation for
the translator”. However, to be fair, the Charter continues, albeit with a confusing,
"A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation,
the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere
and deeper meaning of the work felt in another language and country”.
It would seem here that 'faithful', which for the academics has always been related
to the syntax and semantics of the text, can now be related to "the deeper meaning".
Association (ATA). Their Code of Ethics and Professional Practice (ATA, n.d.) has an
"Linguistic integrity is at the core of what translators and interpreters do. Faithful,
accurate and impartial translation or interpretation conveys the message as the author or
speaker intended with the same emotional impact on the audience. Linguistic integrity is
not achieved when the target language is rendered word for-word from the source
language. Linguistic integrity implies that nothing is added or omitted in the target
message"
Wadensjö (1998, p. 8) notes that worldwide, the normative role of interpreter “is
professional T/I organizations worldwide (Moscara, 2013) reveals that every single one
FIT's faithful-plus-adaptation and 13 ATA's faithful only. Even a very recent revision,
such as that offered by the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT
2012), and endorsed by the Australian National Accreditation Authority for Translators
and Interpreters, is totally 'text' oriented: “Interpreters and translators do not alter, add to,
or omit anything from the content and intent of the source message”.
This attachment to the source text appears to pervade the workplace itself. In the
previously mentioned global survey on T/I status, respondents were asked to prioritise
their choice regarding the following question: “In your experience where is the main
focus/loyalty when you interpret/translate?” Of the 4 choices offered, "It is the traditional
tie to the source text which really prevails" (Katan 2011, p. 75).
Similarly, there was a general feeling that a T/I should remain invisible whenever
possible. In an ongoing follow-up survey focusing on transcreation, 388 T/Is were asked
what professionality involves most. They were given 6 example statements, ranging
from non-intervention to Venuti style intervention, and were asked to what extent they
The results were very much in line with the previous responses. Greatest
agreement, almost 60% ‘absolutely’ agree with minimum intervention: fidelity to the TT
followed by stylistic adherence to TT style, i.e. the translation reads like a source text.
Only a maximum of 30% agree that it would be ‘usual’ to consider and actively mediate
the reader or to actively account for cultural differences. Logically, at this point,
agreement on ‘rarely’ (34%) and ‘never’ (31%) was directed to even stronger
students) were also asked to prioritise the importance of modules in an ideal university T/
I training course. Hardly surprisingly, perhaps, for the professional T/Is, the top five
‘most important’ modules were "all practical, technically based skills, all focussing on
finding the right word in the other language: practice, strategies, e-tools, subject
knowledge and contrastive grammar" (Katan 2011, p. 80). The specific module on
intercultural theory and practice came a low 7th “most important module” in the list of the
12 modules offered. For students and teachers, on the other hand, intercultural theory and
(teachers):
Given that overall there was no significant difference in response between the
university and non-university trained T/Is, it is just possible that Gentzler's prediction
regarding translator freedom is premature rather than wrong. That said, the proportion of
experience and is actually slightly higher after 15 years (30%) than it is in the first 5
economics-business magazine such as Capital1 (August 2013) was able to baldly state
The French business magazine Capital has a larger circulation than the British
The Economist. (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_magazines_by_circulation)
that two out of three translating jobs will disappear by the year 2025. The reason given
was as follows: "De plus en plus fiables, les logiciels de traduction automatique ècrits et
oraux rendront leurs services inutiles". Now if we actually use a 'traduction automatique',
such as Google Translate to translate what is written, we have (as of January 2014) the
The resulting machine translated text is clearly not yet a professional translation
of the original, and - for the moment at least - is only useful at a personal or informal
level. The meaning however is clear: automatic translation software quality will improve
and will replace the need for human T/Is. Indeed, already back in 2012 Bertolucci (2012)
tells us that “what all the professional human translators in the world produce in a year,
Google’s system translates in roughly a single day. By this estimate, most of the
translation on the planet is now done by Google Translate”. So, already Google Translate
is, in a sense working. It also learns very quickly, using its own unimaginably vast data
bank of text in 80 languages, and counting (Maori is one of the latest languages so far to
be added). Google's translator does not think, but uses statistical probability strings to
link up most likely word groupings in the foreign language according to previous
translations. This can only improve as users worldwide are encouraged to choose either
(Google Translate n.d.). By the year 2025, Google Translate will certainly be able to
produce much more reliable written and oral translations to make many present-day
translation services unnecessary. And, just to add to the IT onslaught, new Computer
Aided Translation (CAT) Tools, such as "Matecat" (www.matecat.com) are now offering
(rudimentary) "context-aware translation", designed not only to eliminate the need for a
human translator for the first phase, but "to minimize the translator's post-edit effort". The
aim is to further use online user corrections to automatise quality estimation, which for
The competition
T/Is in the global survey carried out in 2008/09 referred to earlier, were not so worried
about the progress of technology (and nor were they in the second survey on
transcreation). They already had other more pressing competition to deal with. By far and
away the greatest threat came from "non professional T/I bilinguals (students, doctors,
‘laymen’, etc.)" (Katan 2011, p. 72). And, more recently, thanks to globalisation and the
internet, a new sub-group of amateurs has come to the fore. Global social media
soliciting contributions from a large group of people and especially from the online
It is not only Google Translator which is making use of crowdsourcing. All the
major social media sites such as Twitter and Facebook, and the more business oriented
Evernote, now appear to depend more and more on volunteers to translate their websites
and mobile apps. Facebook (Constine, 2011), for example, allows users to decide whether
to have their pages translated by machine or to allow other Facebook users to volunteer
Not only are literally millions of volunteers worldwide translating for these
multinational concerns, but there are similar sized armies busily "fansubbing". We could
take just one example: "Ted Talks: Ideas Worth Spreading" (www.ted.com). These 15
minute talks available on the internet from experts in ideas are also actively being
subtitled into an ever increasing array of languages. As of October 2012 Ted Talks has
over 10,000 volunteer translators. There is full publicity for the most active translators,
and the top translators have their photographs predominantly displayed, along with a
running record of the number of subtitled talks, and into which languages. There is also a
But what is of most interest here, is not the numbers of volunteers sidelining the
professionals, but the guidelines that they are expected to work to. Below is the preamble
"Personal over Generic. Translators should strive to match the tone and flow of the speaker's
translators should aim to find the color, energy and 'poetry' in the speaker's organic style and to
emulate it in the target language, using words and phrases that match the gist of the speaker's
points" (www.ted.com/pages/295)
"1. Preserve the meaning but don't translate word for word.
2. Know your audience (social, cultural profile of the people who speak the language). This helps
you to better communicate the talk's meaning to those who use the
subtitles" (www.translations.ted.com/forums/discussion/comment/258).
What is clear is that Ted Talks translators, and all the crowdsourced volunteer
translators and subtitlers are not bound to the words in the way their professional
counterparts are. And, yet, it is also equally clear from the various forums, advice pages
and mentoring from other volunteers within the community, that they take their role as
seriously as any professional, and are evaluated for quality (by the community) much
more than their counterparts. These volunteers, unlike their professional counterparts are
actively encouraged to account for cultural distance and to intervene on the text, and are
fostering communication across language and cultural divides - to the detriment, clearly,
Semi Professionals
Globalisation has not only fuelled the need to communicate virtually across lingua-
cultural divides but it has also facilitated actual movement. One result is the increase in
economic migration, which creates the need for language and cultural mediation at
essential points of contact (ports, hospitals, schools, and so on). Historically, and ever
since the advent of human migration, those who had already learnt some of the host
though status and pay is still extremely low, and training is either non-existent, or at best,
itself ad hoc. Hence, there is a reliance, if not total acceptance, on what Harris (2000), in
1973, called "natural translation". Paradoxically perhaps, this lack of status has allowed
these public service cultural mediators to be involved in "a range of duties that goes far
them" (Transkom 2007: 51). In Italy, according to the Italian Ministry website (trans.
Merlini, 2009: 58), the cultural mediator is not "a mere translation professional who is
not necessarily trained for cultural empathy". Instead (ibid, p. 60), the mediator should
have both "a disposition for social work" (hence an advocacy role) and "a capacity for
The downside to this freedom to act, and enact, is that there is no real training,
and the mediators themselves are just one step away from being the friends and family ad
hoc natural translators. So, they are often regarded as amateurs, and as community agents
only. The general lack of institutional acceptance and understanding of the role of the
cultural mediator in public health settings (in southern Europe, and probably elsewhere)
has created the cultural mediator's "zone of uncertainty" (Inghilleri 2005; Merlini 2009)
Professionals
A number of relatively new and emerging professions have taken the skopos functionalist
theory to heart. The most firmly established of these professions is the 'localiser', whose
raison d'être it is to 'localise', and to fully take account of the new culture and the ability
of the new text to be appreciated by the new target reader. Localisers grew originally
from the need to allow users worldwide to use new software, to understand the
traditionally are not professional translators and tend to be recruited from within the field
of IT or from marketing. Their core business is to intervene to take account of the impact
of cultural distance when translating. Unlike the cultural mediators, they have status, do
not work in a zone of uncertainty, and even more so than the volunteer translators and
‘intercultural consultants’. They generally work in business, have consultancy status, and
will be hired on the basis of their general intercultural rather than language skills. Their
job may vary between helping international teams with their communication issues to
With regard intervention on translated work we can take two examples. The first
comes from a paper entitled: "The Writing Consultant as Cultural Interpreter: Bridging
Cultural Perspectives on the Genre of the Periodic Engineering Report" (Artemeva 1998).
Artemeva, the writing consultant, discusses how she produced the reports in collaboration
with a Russian translator. But, importantly, it was she who intervened on the text after
‘the translation’ to mediate between the Russian and American readerships. Though she
also found herself coaching the Russian translator in IM “the translator expressed surprise
at, and then rejected, my explanations about differences in the structure of English and
Russian texts, different rhetorical patterns, and different emphasis on reader awareness”
(p. 291). Here, the rigid adherence to the source-text is compounded by the fact that the
translator is translating into her second language, which suggests a lack of biculturality,
and certainly also an increased subservience to her source-text commissioner who wishes
The next example comes from a group of medical researchers and professors
(Simmons et al) who do not call themselves intercultural mediators or consultants but do
talk about how they 'transcreated' an American health booklet into Spanish for the local
Hispanic population. They explain that "A certified bilingual translator began by
completing the direct text translation from English to Spanish". Here we have a direct
translation of the text. The authors continue, noting first, that "a literal translation of the
'Forever Free' booklets would not suffice". So, they began with a study of the Hispanic
linguistic and cultural reality, and made some fundamental changes to the booklet,
beginning with lowering the register and tone to take account of the literacy levels of the
new readership. They noted that the health problems and statistics were different for the
Hispanics, and then began to work on what would actually encourage Hispanic reader
access to the text (and what would persuade them) not in terms of what was in the
original text, but in terms of what was an important part of the Hispanic context. This
included organising focus groups and interviews with key health providers in the
community. The authors noted, for example, the importance of familismo in the Hispanic
community, and so the original vignettes were adapted to reflect more family values as
were the photographs. Smoking stressors and behaviours to alleviate the stress were also
changed; praying, cooking and time with the family for example was added.
This strategy, whereby “translation proper is but a preliminary stage” while the
creative function is performed by others, is also well described in Zanetti (in press). She
analyses the dubbing process for films to be released in Italy, noting that after the script
has been translated, it is not the translator but the subsequent “dialogue writer, who is in
Transcreation
So far we have seen how the translator has been marginalised through
strict adherence to fidelity norms, and through the emergence of numerous ‘others’, non-
translators, who are creating the new texts to be read or heard - and are hence the real
intercultural mediators. How then can T/Is move on from this impasse? It may well,
actually only be a question of how we classify who we are and what we do.
The authors of the translated health guide for the Hispanic community explain
that they did not translate, but instead: "employed methods of transcreation, in which the
text is reconstructed to meet the health literacy and informational needs of the group, as
well as being translated and culturally adapted". This term, ‘transcreation’, is very
interesting; and is worth investigating. Oddly (as a noun), it is not to be found in the
Merriam Webster or the OED (as of October 2013), nor in the 450 million word Corpus
The term, however, has been used sporadically ever since Leibniz (in McCaffery
2001, fn. 24, p. 241), in 1676, outlined his theory of change: “the body E is somehow
extinguished and annihilated in [place] B and actually created anew and resuscitated in
[place] D, which can be called, in new and most happy terminology, transcreation”.
Over a century later, Coleridge (in Coleridge 1839) wrote "it is not the Scripture that I am
reading. Not the qualities merely, but the root of the qualities is transcreated. How else
could it be a birth, a creation?" Transcreation has also been employed to describe "a
version of translation" (Mohapatra 2010, p. 126), albeit at the freer end. To date it has
been used in two very different areas, literary and commercial (see Katan: in press, b).
is credited with introducing the term into the Indian tradition of translation. Lal’s
(1957/1964: 5) commentary on his own translation of Sanskrit plays into English includes
the following: "faced with such a variety of material, the translator must edit, reconcile,
and transmute; his job in many ways becomes largely a matter of transcreation".
project uses the same term to highlight the idea of the literary translator as operating "a
Goethe into Brazilian-Portughese with full autonomy. With this freedom from the
fidelity norm, De Campos, was able to make use of the Brazilian context of culture to
help the reader more fully enter the German. As he says (in Viera 1994: 70) "To
transcreate is not to try to reproduce the original's form [...] but to appropriate the
translator's contemporarys’ best poetry, to use the local existing tradition". Consequently,
Viera suggests that "to transcreate means also nourishment from the local sources" (ibid).
For example, Goethe’s original title "Faust" is transcreated into "Deus e o Diabo no
Fausto de Goethe" (God and the Devil in Goethe's Faust"), with a clear intertextual
reference to the 1964 Brazilian film ("Deus e o Diabo na Terra do Sol"). Dr Faustus'
battle between God and the Devil is a central theme which the Brazilian audience can
more readily enter into through their own culture and what it is that the target readers can
make manifest. The foreign is understood in relation to the familiar, which is at the heart
of not just mediation, but understanding itself (c.f Katan in press, a).
translators aim to produce a conversion that stays close [to the original], while also
evoking the desired reaction from those who receive the message in the target language.
Transcreation involves neither a strict translation nor creation of a message from scratch"
Here we have exponents of the localization industry, who, to date have tended to
ignore translators, suddenly talking of them in terms of professionals who ‘convert’ rather
than ‘faithfully transmit’. There is certainly much evidence of T/Is going beyond their
imposed role-boundaries, and recent literature on the subject clearly points to the fact that
"the neutral model is often more of a myth than reality" (Davies, 2012: 382).
It is community interpreters (e.g. in Wadensjö 1998; Angelelli 2012) who are particularly
aware of role boundaries, as they are often working in the same zones of uncertainty as
the cultural mediator. The California Healthcare Interpreters Association (CHIA, 2002, p.
11, emphasis in the original) is an extremely rare case of a guideline that specifically
“Interpreters transmit the content, spirit and cultural context of the original message into the
target language […] understand how diversity and cultural similarities and differences have a
fundamental impact on the healthcare encounter [identify] cultural issues and consider […] how
Just how controversial this approach is clear from the Canadian "National Standard
Guide for Community Interpreting Services" (2007), which specifically states that
"Unlike the CHIA, NCIHC, and IMIA standards, [our] Standards of Practice do not
endorse cultural brokering and advocacy". The reason given (p.21) highlights the
interpreter’s lack of autonomy: "Given the complexity of factors that impact and
This stance clearly shows the profound difficulties the profession is in. There is a
unwillingness to allow the T/I to account for this distance. This view is echoed by Crystal
(2013, p. 41), who says “I don’t expect my translator to be a mind-reader”. This issue, as
Mikkelson (2008, p. 87) states “lies at the crux of the interpreter’s dilemma”.
Could transcreation be a way out of this impasse? In theory, changing the name
would widen the T/Is’ role, and allow them the freedom to ‘translate’ while at the same
time considering the context. Transcreation, also, as the Schriver’s (2011) further
discussion on the subject points out, would nullify Capital’s previously discussed
apocalyptic predictions for the year 2025: “Since [transcreation] is an inherently creative
process, a machine cannot touch it. Nor can anyone argue that it is a commodity or that
Yet, only around a quarter of the (ongoing transcreation survey) replies suggested
that translation was, or should be, transcreation. There was, understandably, some
resentment at the idea of “re-branding”. But more importantly were the reasons why
transcreation was not translation. These point to what is perhaps the basic issue
"I rather keep to the original, modifying just phrases that could not definitely be
"I might transcreate on occasion, but I'll feel a little guilty about it, and I'll try to ensure
In all these cases, the T/Is aversion to risk is palpable. I have suggested elsewhere
(2009) that the relative security of working with a text attracts those who have a
relatively high uncertainty avoidance orientation. Pym (2008) also talks of T/Is in terms
the lack of reward for taking risks. Both authors agree on the fundamental point that
Conclusion
If we move to the year 2025 (or thereabouts), the Google Translator apps will
have improved to the extent that technical, low-risk, low ambiguity, translating and
between similar language families. Crowdsourcing will have increased in both quantity
and quality so that most Social Media and much audiovisual translation will by-pass the
professional T/Is.
At the same time, however, globalization is increasing the need for the very
human ability to mediate, to account for the implicit, the cultural distance, and all the
other factors that are involved in communication. This requires intervention and hence
risk-taking.
To meet this need, two opposing patterns appear to be emerging. First, we have
the rise of non-translation (or language oriented) intercultural mediators, who may avail
we have the realization within academia and within some areas of the translational
linguistic exercise, that translators have always intervened on the text – and that
translation is, in fact, intercultural communication. And given that this is the case, it is
between contexts to ensure optimum communication. The option of using this relatively
new term, the ‘transcreator’, would allow both the professional T/Is and their associations
traditional turn to specialise as low-risk ‘faithful’ T/Is, but with the need to compete
keenly with the onslaught from machines or from cheaper if not volunteer others. Or they
could ‘simply’ step into the role of transcreator, which would allow them to take
which would authorize them to take account of the impact of cultural distance when
translating. There really is no question about it, if T/Is are to survive then they must
REFERENCES
Artemeva, N. (1998). The writing consultant as cultural interpreter: Bridging cultural perspectives
on the genre of the periodic engineering report. Technical Communication Quarterly, 7, 285-299.
DOI: 10.1080/10572259809364632
ATA (n.d.). American translators association code of ethics and professional practice:
AUSIT (2012). AUSIT code of ethics and code of conduct. Retrieved from http://
gallery.mailchimp.com/8fde6cb815b413ec21bb2071a/files/
AUSIT_Code_of_Ethics_update_final_draft.pdf
Baker, M. (2009). Introduction to the first edition. In M. Baker & G. Saldanha, Routledge
Longman.
Bertolucci, J. (2012). Google Translate has more than 200 million active users. PC World, April
google_translate_has_more_than_200_million_active_users.html
Bullen, B. A. (2012). Mediation: A training & resource guide for the mediator. Bloomington
(IN): Trafford.
CHIA, California Healthcare Interpreters Association (2002). California standards for healthcare
interpreters: Ethical principles, protocols, and guidance on roles & intervention. Retrieved from
http://www.chia.ws/standards.htm
Coleridge, H. N. (Ed.). (1839). The literary remains of Samuel Taylor Coleridge 1836-39 IV (1st
CEFR. (2001), Common European framework of reference for languages: Learning, teaching,
linguistic/source/framework_en.pdf
pages.
Crystal, D. (2013). Language and the question of culture. Cultus 6, pp. 21-46. Retrieved from
http://www.cultusjournal.com
B. Paulston, S. F. Kiesling, & E. S. Rangel (Eds.), The Handbook of intercultural discourse and
faculte_en.html
ift.org.dedi303.nur4.host-h.net/index.php?
frontend_action=display_compound_text_content&item_id=4687
Regles/FITCharter.htm
programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Gonzalez, M., & Tolron, F. (Eds.). (2006). Translating identity and the identity of translation.
Google translate (n. d.). Find out how our translations are created. Retrieved from http://
translate.google.it/about/intl/en_ALL/
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Harlow: Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical link 2: Interpreters in the community: Selected papers
Holmes, J. (1988/2004). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The
Tiedeakatemia.
Katan, D. (2001). When Difference is not dangerous: Modelling intercultural competence for
Giovanni, & R. Merlini (Eds), La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e
& M. Shlesinger (Eds.), Profession, identity and status: Translators and interpreters as an
Katan, D. (2012). The Status of the translator. In Y. Gambier & D. Van Doorslaer (Eds.),
Katan, D. (2013) Cultural mediation. In Y. Gambier, Y & D. Van Doorslaer (Eds.). Handbook of
Katan, D. (in press, a). Intercultural communication, mindful translation and squeezing 'culture'
onto the screen. In: C. Buffagni & B. Garzelli (Eds), Interlinguistica. Studi contrastivi tra lingue
Katan, D. (in press b), Uncertainty in the Translation professions: time to transcreate? Cultus 7
Kelly, D., & Martin, A. (2009). Training and education. In M. Baker & G. Saldanha, Routledge
Lal, P. (1957/1964). Great Sanskrit plays in modern translation. New York: New Directions.
Liddicoat, A. J. (2004). Language planning for literacy. Current Issues in Language Planning,
Liddicoat, A. J., & Scarino, A. (2013). Intercultural language teaching and learning. New York
(NY): Wiley .
McCaffery, S. (2001). Prior to Meaning: The Protosemantic and Poetics, Evanston (IL):
Merlini, R. (2009). Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection
of selves through discursive practices. Interpreting, 11(1) pp. 57-93. doi: 10.1075/intp.11.1.05mer
Mesa, A.-M. (2000). The cultural interpreter: An appreciated professional. Results of a study on
interpreting services: client, health care work and interpreter points of view. In R. P. Roberts, S.
E. Carr, D. Abraham, & A. Dufour (Eds.), The Critical link 2: Interpreters in the community:
Mikkelson, H. (2008). Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and
Mohapatra, H. S. (2010). English against Englishing: The case of an early English translation of
an Oriya novel. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 23(1) , pp. 123-149. Retrieved from
National standard guide for community interpreting services (2007). Toronto: Healthcare
Nida, E. A. (1964) Towards a Science of Translating with Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (2012). Obituary: Eugene Nida / Scholar helped translate Bible into hundreds of
gazette.com/stories/local/obituaries/obituary-eugene-nida-scholar-helped-translate-bible-into-
hundreds-of-languages-313311/
www.pictllp.eu/download/PICT_Curriculum_Framework.pd
Pym, A. (2008). On Toury’s laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger, & D.
Reddy, M. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about
language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (pp. 284–310). Cambridge: Cambridge
University Press.
Schriver, G. (2011). “Linking language to the technology and communication process”, Galaxy
Simmons, V. N. G., Quinn, E. B. , Litvin, A., Rojas, J., Jimenez, E., Castro, C., ... Brandon,
T.H. (2011). Transcreation of validated smoking relapse-prevention booklets for use with
Hispanic populations. J Health Care Poor Underserved, 22, 886-893. doi: 10.1353/
hpu.2011.0091
Teaching translation and interpreting: training, talent & experience (pp. 9-22). Amsterdam/
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints?
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
f
Tannen, D. (1998). The Argument culture: Stopping America’s war of words. New York (NY):
Ballantine.
TransKom. (2007). Comparative study on language and culture mediation in different European
Tymoczko, M. (2010). Forward. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, resistance, activism (pp. vii-
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London/New York (NY):
Routledge.
Vermeer, H. (2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The
Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds), Translation studies: An interdiscipline selected papers from the
translation studies congress, Vienna, 1992 (pp. 65-72). Amsterdam/Philadelphia (PA): Benjamins.
Vieira, E. (1999). Liberating Calibans: Readings of antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics
Wilss, W. (1999). Translation and interpreting in the 20th century: Focus on German.