The Tunisian Swearosaurus Swear Words in
The Tunisian Swearosaurus Swear Words in
ROMANO-ARABICA
XIX
2019
Editors:
George Grigore (University of Bucharest, e-mail: [email protected])
Laura Sitaru (University of Bucharest, e-mail: [email protected])
Associate Editors:
Gabriel Bi unã (University of Bucharest, e-mail: [email protected])
Ovidiu Pietrãreanu (University of Bucharest, e-mail: [email protected])
Website administrator:
Ionete (University of Bucharest, e-mail: [email protected])
Published by:
© Center for Arab Studies
7-13, Pitar Mo Street, District 1, 010451, Bucharest, Romania Website: http://araba.lls.unibuc.ro
GABRIEL BI
University of Bucharest
Abstract..This study aims to identify the swear words in the Spoken Arabic of Tunis, an Arabic variety of
North Africa and classify them according to their origin (the denotative meanings behind them) or their usage
(they are pragmatically very versatile, because they can be utilized for different pragmatic reasons, including
negative politeness towards friends). This research is part of a bigger endeavor that aims to record and describe
a complete list of insults, curses and obscene language employed in the Spoken Arabic of Tunis, with a clear
pragmatic analysis of each category.
Keywords: swear words, Tunisian Arabic, Spoken Arabic of Tunis, curse words, profanity.
Introduction
Profanity (or offensive language, bad words, cuss words, curse words, swear words, etc.)
represents an intrinsic part of our daily routine, whether we are the ones using it or simply
hearing it around us (in conversations, or at the TV or the radio), or reading it in books,
newspapers, and the internet (especially on social media websites).
Profanity is the kind of language that usually refers to taboo words or swear words.
Such words are considered either inappropriate or very unacceptable in most social
contexts. Swear words usually refer to bod
ethnicity, gender, sexual activity, bodily functions or anything that a particular society or
culture would find offensive or inappropriate. The contexts in which people usually resort
to swearing include arguing with or insulting the other, joking and mocking, being in pain
or frustrated, or as a product of anger or stress.
This study aims to list as much of the swear words utilized in the Spoken Arabic
of Tunis (henceforth SAT) as possible, while also classifying them according to their
origin and usage and discuss some cases where the swear words were employed for
different pragmatic reasons.
As mentioned by Ritt (2004: 165), it is very difficult for a foreing researcher to be able
to record linguist material containing swear words and insults, because the attitude that Arabs
take in front of foreigners is one with reservations and, as such, these words are seen taboo
and very shameful for the Arabic speakers, when they are outside their comfort zone (outside
their friends and family circle, where they can express themselves freely).
The study of cursing
From the theories of linguistic (im)politeness, Robin Lakoff (1973) argues, based on the
cooperative principle in verbal interaction (Grice 1975), that there is a choice of certain
-
supposes for the speaker or the listener. That is why a swear word is almost never
involuntarily (unless the person is under a lot of stress or pain) uttered by a person, because
it requires too much of a situational investment to just be thrown away, without gaining
something in return.
Geoffrey Leech (1983), in this same sense, formulates a principle of politeness based
on the conversational maxims of generosity, approbation, modesty, agreement and
theory (1967) and, in particular, the notion of face, postulate that there are universal
principles regulating social relations linked to courtesy, which work to avoid latent
interpersonal conflict in all verbal exchange.
The only issue involving these theories is that they are all built on the premises that
communication is taking place within the same ethnic or social context; thus,
communication can be thought of as a universal principle for human interaction.
Nonetheless, there is a plethora of forms of communication out there and they vary
immensely from one situation to another and from one social class to another, not to
mention the case of intercultural communication.
Technically speaking, cursing is wishing harm on a person (e.g., eat shit and die). But
the term cursing is used comprehensively here to include categories such as: swearing,
obscenity, profanity, blasphemy, name calling, insulting, verbal aggression, taboo
speech, ethnic-racial slurs, vulgarity, slang, and scatology.
Dirty words are unique because connotative meaning is dominant over denotative
meaning, and these two aspects of meaning can be easily separated. Dirty-word
expressions are typically interpreted connotatively (Jay and Danks, 1977). For example,
when we call someone a bastard we are not questioning the legitimacy of his birth but
expressing dislike for him. Connotation is generally linked to emotional expression, not
to denoting a specific feature of the person in question. (Jay 1981:30)
36
THE TUNISIAN SWEAROSAURUS. SWEAR WORDS IN THE SPOKEN ARABIC OF TUNIS
The corpus on which this research is based consists of my own recordings (all of which are
non-scripted and naturally-occurring, written or audio) employed in the summers of 2009,
2014, and, more recently, in February 2019, in the capital city of Tunis, as well as in 2015
and 2016 in Bucharest, from SAT speakers who were born and raised in Tunis.
Other important sources for my corpus of recordings were written recordings that I
have been able to save from social networking websites and forums on the internet (as well
as dedicated websites for corpora collection like ArabeTunisien.com, Tunisiya.org, and
TuniCo). I then asked the help of SAT speakers to read the texts I found and thus I was
able to better understand some utterances I was struggling with from only their written
samples and was finally able to transliterate them properly.
I have also used some works consecrated to SAT and to Tunisian Arabic in general
to get a better picture of some morphology and syntax issues I had while trying to
transliterate my recordings, as well as for identifying terms I may have missed during my
field research (Cohen 1975; Singer 1984; Ritt 2004; Mion 2006, 2008, 2013; Ritt-
Benmimoun & Procházka 2009; Procházka 2018).
For the SAT samples I have utilized a phonemic transcription system and I used the
data I found on TuniCo (Linguistic dynamics in the Greater Tunis Area: a corpus-based
approach) to double-
examples provided in this paper.
The informants were of all ages (from teenagers to elderly people), with various
levels of education and formation. However, in almost all cases, the informants were male.
I was only able to hear women swearing in very few cases, as it almost never occurs in
general, especially outside of their homes, or in front of foreigners.
In SAT the most frequent taboo words refer to body parts and the private areas (especially
the genitalia). These words are used in full-fledged swear expressions, but some of them
also act as stand-alone transmitters of inappropriate meanings and insults. The following
list indicates the swear words referring to body parts and bodily functions as found in my
corpus of recordings:
(1) zibb
37
(1c) w-n ibb -ik inti -ik ki-zibb-i
and-PRS.want.1SG PRS.say.1SG-2SG 2SG nature-2SG like-dick-1SG
h
(1f) iz-zibb-i! ?
DEF-dick-1SG why
(1i) yidd-ik
(1k) na an zibb-i!
curse religion dick-1SG
(1l) ya zibb-i
IMP.come.2SG here VOC mister dick-1SG
zibb is probably the most frequent swear word used in Tunisian Arabic. It is
oftentimes utilized for expressing not only its denotative meaning, but its many connotative
meanings also. In (1a) it is used when someone is feeling desperate or miserable. In (1b)
and (1c) the term is used in comparisons to show that something is in a really bad situation
or it is ugly and undesirable. In (1e) and (1f) is used for expressing astonishment or surprise
38
THE TUNISIAN SWEAROSAURUS. SWEAR WORDS IN THE SPOKEN ARABIC OF TUNIS
or as a reaction to something unexpected, but mostly not desired. The example in (1g)
marks the fact that the situation is much more serious or sever than what it would normally
be. zibb-i, does not
, as in (1i).
There are other expressions with yidd-ik like: yidd- -l-
or yidd-ik f -l-qa The examples in (1j) and (1k)
showcase the fact that the term zibb replaces , which is expected when referring to
oneself. In (1l) the term is used as a form of negative politeness and can only be employed
among friends with this connotation.
SAT,
three fo
(3a) ya a ba ba a i fi o -ik
VOC dick out IMP.fill.2SG in pussy-2SG
(3c) A: - - - wa hwa
NEG-PRS.give.2SG-1SG-NEG thingy thingy-DU?
B: il- a ba!
DEF-dick
A -something?
(3c) is remarkable because it also indicates a completely connotative use of the term
a ba, inferring that using it as an answer when someone asks for something, it becomes
synonymous .
(4) namm
(4a) a ya namm-i
put.PST.3PL song I love not, VOC dick-1SG
39
(4b) -na n nafra wa ad-na ya namm-i
IMP.release.2PL-1PL PRS.love.1PL PRS.be happy.1PL alone-1PL VOC dick-1SG
(6)
(7) dick
(8)
40
THE TUNISIAN SWEAROSAURUS. SWEAR WORDS IN THE SPOKEN ARABIC OF TUNIS
(12a) ba ba a a fi o -ik
VOC dick out IMP.fill.2SG in pussy-2SG
(14)
umm-ik
curse.PST.3SG.M pussy mother-2SG
1
(15)
(16) zukk
h
(16a) rabb-ak fi zukk il-
Why God-2SG take.PST.2SG hotel in pussy DEF-town
a mas a, ya zibb-i w mnayyika
place dirty VOC dick-1SG and fucked
(17)
41
- fi zabb
NEG-exist-NEG in Tunis dick
(19)
(20)
(20a) is frequently
(21)
Most of the words in this second category refer to verbs that are considered inappropriate
or obscene. Some of these verbs are denominal, derived from nouns referring to other taboo
concepts and terms. The most productive root here is n-y-k, which generates meanings
(22) , a metaphor of
(23) - <
(24) a a
(24a) - ya
42
THE TUNISIAN SWEAROSAURUS. SWEAR WORDS IN THE SPOKEN ARABIC OF TUNIS
(25)
I have a party or disco or something else in the night, I continue to fucking smoke
connotative meanings of
preferred
(26a) - - - a -ni
NEG-PRS.say.2SG-3SG.F-NEG 1SG professional PART-1SG
43
- - n awwir nayyik
NEG-PRS.know.1SG-NEG PRS.take photo.1SG IMP.be fucked.2SG
(27)
(28)
(28b) -hu fi -u
PART-3SG.M man pedophile fucker in brain-3SG.M
(29) , pl.
(30) w ka
and after PRS.become.1SG 1SG liar VOC homosexual
w inti ka -ya w ba a
and PRS.become.2SG 2SG liar with-1SG and out
i
d m
so PRS.become.3SG.M movie sex
(31) a - -
(32a) ub - ub
from qa ba
(33) a
The discrepancy between the classical utterance ban (indicates the family origin
or heritage), with which someone can take pride in, and the shock given by the combination
44
THE TUNISIAN SWEAROSAURUS. SWEAR WORDS IN THE SPOKEN ARABIC OF TUNIS
of this classical utterance and such an inappropriate term makes this utterance weigh even
more heavily on the listener.
(34a) -hu
PART-3SG.M PRS.pull.3SG.M handjob
(35) ta l-i -h
PRS.shit.2SG for-1SG in-3SG.M
Final remarks
Although the list of curse words in SAT presented throughout this study is, by far, not
complete, it still manages to showcase the versatility of some of these taboo terms. The
most productive ones were the words referring to the penis and the verb used to indicate
the act of sexual intercourse, showing that the society in which these swear words are used,
is not only a patriarchal society, but, more than anything, one that is dominated by
to foul language.
References
Brown, P., Levinson S.C. [1978] 1987. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge
University Press.
Cohen, David. 1975. Le parler arabe des juifs de Tunis. II: Étude linguistique. The Hague Paris: Mouton.
Goffman, Erving. 1967. Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. New York: Pantheon Books.
Grice, Paul (1975). "Logic and conversation". In Cole, P. & Morgan, J.: Syntax and Semantics. 3: Speech acts.
New York: Academic Press. 41 58.
Jay, Timothy B. (1981). Comprehending Dirty-Word Descriptions Language and Speech 24. 29-38
Jay, Timothy. 1999. Why We Curse. A neuro-psycho-social theory of speech. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Jay, Timothy B., Danks, Joseph H. (1977). Ordering of taboo adjectives , in Bulletin of the Psychonomic
Society, 9(6), 405-408.
Kazimirski, A. de Biberstein. 1944. Dictionnaire arabe-français. Beirut: Librairie du Liban.
Lakoff, Robin. 1973. . In C. Corum, T. Cedric Smith-
Stark, A. Weiser (eds.): Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society.
292 305. Chicago: Department of Linguistics, University of Chicago.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London, New York: Longman Group Ltd.
, in Revista degli studi orientali.
Nuova serie. Volume LXXVIII Fasc.1-2. 243-255.
Mion, Giuliano. 2008. In S. Procházka & V. Ritt-Benmimoun
(eds.): Between the Atlantic and Indian Oceans. Studies on Contemporary Arabic Dialects. Proceedings
of the 7th Aida Conference. Viena: LIT Verlag. 305-314.
Mion, Giuliano. 201 -
Folia Orientalia. Vol 50. Pp. 51-65
45
- und Tabuwörter im südtunesischen Beduinendialekt der Ma
eine erste Bestandsaufnahme , in Estudios de dialectología Norteafricana y Andalusí 8. 163-184.
Ritt-Benmimoun, Veronika. & Procházka, Stephan. 2009.
, in Estudios de dialectología
Norteafricana y Andalusí 13. 31-92.
Singer, Hans-Rudolf. 1984. Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin New York: de Gruyter.
Online sources
46