The Captured Gazelle The Poems of Ghani Kashmiri
The Captured Gazelle The Poems of Ghani Kashmiri
THE CAPTURED GAZELLE
https://kashmirsufis.wordpress.com
Contents
Introduction
Ghazals
Footnote
Introduction
Notes
Acknowledgements
Follow Penguin
Copyright Page
www.kashmirsufis.wordpress.com
THE CAPTURED GAZELLE
MUHAMMAD TAHIR GHANI (d. 1669), better known as Ghani
Kashmiri, is arguably the greatest Persian poet of Kashmir
and one of its literary and cultural icons. Highly popular in
India and the larger Persian-speaking world up to the
modern times, he in uenced many generations of Persian
and Urdu poets in India. Ghani’s forte lies in his remarkable
use of language to create poems with multiple layers of
meaning. This, along with his versatility in creating
delightful metaphors and images, makes him one of the few
medieval poets with a striking appeal to the modern reader.
Ghani is aware that mere labour without skill does not make
a poet:
However hard the pen might strive,
it fails to attain meaning.
Mere labour without skill
is of no avail.
And yet, any genuine poet has to re ect deeply to produce
artistically consummate verse:
Until re ection has made the verse
t for composition,
Like the pen, my head remains
sunk in my shirt’s collar.
1
junūnī kū ki az qaid-e khirad bīrūn kasham pā rā
kunam zanjīr-e pāye khwīshtan dāmān-e śaĥrā rā
ba bazm-e may parastān muĥtasib khush ‘izzatī dārad
ki chūn āyad ba majlis shīshah khālī mī kunad jā rā
agar shuhrat havas dārī asīr-e dām-e ‘uzlat shav
ki dar parvāz dārad gūshah gīrī nām-e ‘anqā rā
ba bazm-e may parastān sarkashī bar āq nih zāhid
ki mīrīzand mastān bī muĥābā khūn-e mīna rā
shikast az har dar-u-dīvār mībārad magar gardūn
zi rang-e chahraye mā rīkht rang-e khānaye mā rā
1
O for a frenzy that could free
me from the bonds of reason
And chain my feet to the
edge of the desert!
In the company of wine lovers
the prohibitor enjoys high esteem,
For on his arrival goblets
are instantly emptied.1
If you desire fame, become
a prisoner of solitude’s snare,
For seclusion is called phoenix
when it soars high.2
Ascetic, shelve your arrogance
in the drinkers’ assembly.
Look! Drunk, how recklessly they
spill the ask’s blood.3
Such desolation pours down from
the walls and doors, it seems
That the heavens have sketched
my house from the pallor of my face.
nadārad rah ba gardūn rūh tā bāshad nafas dar tan
rasāyī nīst dar parvāz murgh-e rishtah dar pā rā
Ghanī rūz-e siyāh-e pīr-e Kan‘ān rā tamāsha kun
ki nūr-e dīdah ash raushan kard chashm-e Zuleikhā rā
2
mayār ay bakht bahr-e gharq-e mā dar shūr daryā rā
par-e māhī magar dān bādbān-e kashtiye mā rā
libās-e mā sabuksārān ta‘alluq bar namī tābad
buvad hamchūn ĥabāb az bakhyah khāli pairahan mā rā
buvad az shu‘la-e āwāz-e qulqul bazm-e may raushan
sarat gardam makun khāmūsh sāqi sham‘-e mīnā rā
Trapped in the body
the soul cannot ascend.
With feet tied what bird
could take ight?
Ghani, behold the darkened days
of the old man of Canaan
As the light of his eyes now
illumines those of Zuleikha.4
2
To drown me, O Fate,
raise no storm in the sea.
Remember, my boat’s sail
is but the n of a sh.
Too imsy to bear ties are
the apparels of the burdenless.
Like an air bubble my robes
are without a stitch.
The ame of gurgling wine irradiates
the wine gathering.
My life is yours, Saki,
let not the sparkling ask fall silent!5
dam-e jān bakhsh-e ū tā rang-e ĥairat rīkht dar ‘ālam
zi mihr-e āyinah dar pīsh-e nafas dīdam masīĥā rā
agar lab az sukhan gūyī farūbandīm jā dārad
ki nabvad az nazākat tāb-e bastan-e ma‘naye mā rā
Ghanī sāghar bakaf Jamshīd pīsh-e mayfarūsh āmad
ki shāyad dar bahāye bādah gīrad mulk-e dunyā rā
3
tihī kun ay dil az parvardaye khud zūd pahlū rā
ki ākhir nāfah tā kushtan buvad hamrāh-e āhū rā
nagardad shi‘r-e man mashhūr tā jān dar tanam bāshad
ki ba‘d az marg-e āhū nāfah bīrūn mīdihad bū rā
No sooner had his life-infusing breath
held the world spellbound
Than I saw the messianic breath
brought to the mirror’s test.6
How apt if I seal my lips
from saying verse!
For the subtlety of my meanings
lies well beyond them.
Cup in hand, Ghani, Jamshed
came to the wine seller.
Perchance in lieu of wine,
he asks for the whole world.7
3
Shun fast what you have
nurtured, O heart!
The musk-bag clings to
the deer until it is slain.8
Fame eluded my verse till the soul
was the body’s prisoner.
The fragrant musk found release
once the deer was slain.
zi āsīb-e śabā āsūdah tā śubĥ-e abad bāshad
kunad sham‘ az par-e parvānah gar ta‘vīz-e bāzū rā
ba narmī jān zi dast-e sakht gīrān mītavān burdan
bazīr-e tīgh hargiz kas nagīrad khāmaye mū rā
kunad dar pīsh-e ān pāye nigārīn sajdahā zulfash
balī karī bih az ātash parastī nīst Hindū rā
falak dar gardish ast az bahr-e khwāb-e bakht-e nāsāzam
buvad dar jumbish-e gahwārah rāĥat i -e badkhū rā
Ghanī az sustiye āli‘ shikast uftad babāzāram
paye saudā bakaf gīram agar sang-e tarāzū rā
Safe from the curse of breeze
will it be till the morn of eternity,
If from the moth’s wing
the candle fashions an amulet.9
With tenderness you can escape
the oppressors’ clutches.
Has the painter’s brush ever
come under the sword’s edge?10
Her decked vermilion feet,
his endless prostrations.
What act, for a Hindu,
can excel the worship of re!
The skies are in motion
to put my ill luck to sleep.
The rocking cradle brings
comfort to the fretful child.11
Ghani, I fear my misfortune
will a ict my trade,
If ever I take up the scales
for a petty pro t.
4
tavānad śūratī dādan shabīh-e ān parī rū rā
musavvir gar kunad az bāl-e ‘anqā khāmaye mū rā
hizarān ma‘anaye bārīk bāshad bayt-e abrū rā
ba ghair az mūshigāfān kas na fahmad ma‘naye ū rā
mayān-e kushtgān sar az khajālat bar namīdārīm
tihī tā chūn kamān kardīm az tīr-e tū pahlū rā
magar naqlī zi rūye nuskhaye ĥusn-e tū bardārad
ki mah imshab kashīd az hālah jadwal śafĥaye rū rā
Ghanī tā chand bāshad sīna chāk az dast-e ‘uryāni
ba tār-e pairahan dūzīd chāk-e sīnaye ū rā
4
The likeness of that fairy face
the painter can capture,
Only if he makes his brush
from the feathers of the phoenix.12
Thousands of meanings lie hidden
in the brow-shaped couplet.
Unfathomable to all
but the hair-splitters.
Shamed, I did not raise
my head amidst the slain.
Until, like the bow, I rid
my breast of your arrow.13
Perhaps it has copied the sketch
of your beautiful visage:
Tonight the moon’s halo
seems drawn from a portrait.
For how long would Ghani have
his breast riddled with poverty?
With the thread of his robe
he stitched his torn breast.
5
zi rūye māh siyāhī ba nūr-e māh naraft
nayāmad ast ba kārī kamāl-e khwīsh marā
kasī ba pursish-e aĥvāl-e man namī āyad
ba ghair-e khandah ki āyad ba ĥāl-e khwīsh marā
zi ghunchah takyah chū shabnam ba zīr-e sar na niham
ki bih zi bālish-e par hast bāl-e khwīsh marā
basān-e sham‘ ki uftad zi pambaye khud ba gudāz
vabāl-e gardan-e khud gasht bāl-e khwīsh marā
ba gulshan-e digrī chashm-e man namī uftad
gul-e murād shiguft az sifāl-e khwīsh marā
5
The moon’s lustre cannot
remove blackness from its face.
Alas, my talent stood me
in no good stead!14
None comes to ask after me,
Except my own laugh
that comes to mock me. www.kashmirsufis.wordpress.com
(Rubā‘iyāt)
1
‘uf-e tū ba dil shikast paikān mā rā
śad kūh-e alam nihādah bar jān mā rā
hargiz nashunīdīm ki mū
dard kunad dard-e kamr-e tū sākht ĥairān mārā
2
kardast havāye Hind dilgīr mārā
ay bakht rasān ba bāgh-e Kashmīr mā rā
gashtam zi ĥarārat-e gharībī bītāb
az śubĥ-e vatan bidih abāshīr mārā
3
tā faqr shudah muqīm-e kāshānaye mā
az gard-e amal tihī ast virānaye mā
raftan badar-e khānaye mardum ‘aib ast
imrūz ki fāqah hast dar khānaye mā
4
az baski gulī nabvad dar gulshan-e mā
khāri nazad ast dast dar dāman-e mā
az chashm-e bad-e barq natarsīm ki sūkht
mānand-e sipand dānah dar khirman-e mā
1
Your in rmity pierces my heart with arrows
And my soul writhes under the burden of pain.
Ever heard a hair complaining of pain?
No wonder your waist’s pain amazes me.
2
The scorching winds of India distress me.
O Fate, take me to the garden of Kashmir.
The heat of exile robs me of peace.
Grant me a glimpse of my land’s milky dawn.
3
Since poverty has come to inhabit my dwelling
The dust of hope has ed from this desolate abode.
It is not becoming to knock on others’ doors today
When hunger has arrived as a guest at mine.
4
Since no rose is left in my garden
My garment now fears not the thorn’s prick.
Like wild rue I fear not lightning’s evil eye
For my granary holds nothing for it to consume.
5
ay dil nakhūri farīb-e arbāb-e daghā
ghā l nashavī zi dushman-e dūst numā
har chand ki āstīn numāyad fānūs
dar kushtan-e sham‘ bāshadash dast-e rasā
6
dāram dardī ki hast jānkāh marā
bāshad ay kāsh ‘umr kūtāh marā
har chand ki nīst muhlik īn kūft valī
dāyim tā marg hast hamrāh marā
7
bī faham agar chashm bidūzad ba kitāb
natavānad dīd rūye ma‘anī dar khwāb
kay ghaur kunand dar sukhan bī maghzān
ghavvāśiye baĥr nīst maqdūr-e ĥabāb
8
afsūs ki raft nashaye ‘ahd-e shabāb
sarkhush na shudīm yak dam
az bādaye nāb az bahr-e tamāshaye jahān hamchū ĥabāb
tā vā kardīm chashm raftīm ba khwāb
5
O heart, be not beguiled by deceiving men.
Ever beware of the friend-like foe.
However much the sleeve may look like a lantern
It is ever ready to snu out the ame.
6
A icted with a pain that wears me out,
Would that my life were cut short!
Not fatal, yet this gnawing pain
Will keep me company till my death.
7
A dull mind may x its gaze on the book,
Yet meaning shall remain beyond its grasp.
The empty-headed fail to fathom the depths,
Like a hollow bubble they can never plunge the sea.
8
Alas! So swiftly did youth’s ebriety pass
Before we could savour fully the ruby wine.
We opened our eyes to behold the world
And the bubble burst …
9
hūsh ast ki sarmāye śad dard-e sar ast
fārigh-e bāl ānki az jahān bī khabar ast
dar baiah namī kunand murghān faryād
har chand ki baiah az qafas tang tar ast
10
barkhīz Ghanī havāye farvardīn ast
may nūsh ki vaqt-e bādah khurdan ast
faślī ast ki āshiyān-e murghān-e chaman
az karat-e gul chūn sabad-e gulchīn ast
11
bad garchi damī chand ba naikān binishast
sar rishtaye nīkīyash nayaftād ba dast
az tīrah dilī pāk nashud khākistar
har chand ki ba ātash-u-āyīnah nishast
12
bar ghamzadgān ahl-e jahān mīkhandand
az jūsh-e faraĥba śad dahān mīkhandand
dar bazm-e arb ba sān-e mīnāye sharāb
mā mīgiryīm u dīgrān mīkhandand
9
Awareness: the source of countless headaches.
Blissful is the man unmindful of the world.
Birds wail not while unhatched,
More con ning than a cage though the egg be.
10
Rise, Ghani, for the breeze of spring is here.
Sip wine, for the time of vintage is here.
The season when the nests of garden birds
Resemble the rose gatherer’s basket is here.
11
Evil may spend some moments with the virtuous,
Yet virtue’s blessings will scarcely touch it.
The company of ame and mirror it might keep,
But can soot rid itself of its blackness?
12
Men sco at the grief-stricken
And make fun of their misery.
Like the wine ask which entertains revellers,
We shed tears that others may rejoice.
13
tā charkh-e falak chū āsiyā hast bigard
chūn śubĥna dārīm ghizā juz dam-e sard
mā kāsah na dārīm ki
diryūzah kunīm diryūzah barāye kāsah mībāyad kard
14
chūn dar gham-e Khurshīd ghān bar khīzad
har kas shinvad az dil-u-jān
bar khīzad bar turbat-e ū zi dīdah mī rīzam āb
shāyad ki azīn khwāb-e girān bar khīzad
15
har kas ki ba khwīshtan gumāni dārad
chūn dar nigarī ‘aib-e nihānī dārad
‘umrīst ki dar bāgh-e jahān gardīm
har mīvah ki dīdam ustukhwānī dārad
16
chūn nīst dar uftādgiyam kas rā shak
bar khāstah az chi rū ba jangam har yak
dā‘vaye barābarī na dāram bā kas
ba khāk chirā barābaram kard falak
13
Like the millstone, heaven’s wheels keep turning.
And like dawn, I heave cold sighs for my bread.
Too poor to own a bowl to beg for bread,
It be ts that I beg for a bowl instead.
14
Cries of grief rend the air for Khursheed
And raise tumult in the hearts of men.
I, for one, shed tears on his grave
Perchance they wake him up from slumber.72
15
O you who are lled with self-conceit,
Pause and look for a blemish within.
Years have I spent wandering the world,
A fruit with no stone I am yet to see.
16
When no one doubts my humility,
Why then have men risen against me?
I claimed to be a match to none,
Yet the heavens have levelled me with dust.
17
mastān hamah khuftah and dar sāyaye tāk
az garmiye khurshīd-e qayāmat bībāk
dunyā gūyand mazra‘-e ākhirat ast
ay sheikh birīz dānaye subĥa ba khāk
18
ay dar gham-e nūr-e dīdah chashmat namnāk
Yā‘qub śifat jāmaye śabrat śad chāk
dar mātam-e farzand marīz ashk ba khāk
śad i makun barāye yak i halāk
19
az khalq ba gūshaī nishastam pinhān
mīgardad azīn rāh sukhanam gard-e jahān
tarsam ki digar sukhan shavad gūshah nishīn
az khānah bīrūn āyam agar hamchū zabān
20
tā ghunchah shud az sir-e dahānat āgāh
gardīd zabān-e guftugūyash kūtah
zad lāf zi hamrangiye la‘l-e tū nigīn
ākhir ba durūgh rūye khud kard siyāh
17
The drunk are asleep in the vine’s shade,
Fearless of doomsday’s scorching sun.
Tomorrow, they say, you’ll reap what you today sow.
To dust then, O sheikh, let your beads go.
18
O you, whose eyes are grieving for the dear one lost!
Like Yaqub, the mantle of your patience is torn to shreds.
Let not all your pearls be lost to dust.
Squander not a hundred in grief for one.
19
From men I have hidden myself in seclusion.
This way has my verse travelled the world.
I fear my verse might take to seclusion,
If like the tongue I come out from my cavern.
20
Ever since to the bud your mouth’s core was unveiled,
Its prattling tongue has greatly shrunk.
As the gem bragged of similitude to you,
Its face was tarnished by the lie it uttered.
21
ay burdah jamāl-e tū khurshīd kulāh
rukhsār-e tū ātash zadah dar khirman-e māh
az khijlat-e rūye ātashīnat Yūsuf
tā āb nashud bīrūn nayāmad az chāh
22
ay bād-e śabā arb fazā mī āyī
gūyā ki zi kūye yār-e mā mī āyī
az kūye ki barkhāstah-ī rāst bigū
bisyār ba chashmam āshna mī āyī
21
O you, whose beauty eclipsed the sun!
Whose radiant cheek set the moon ablaze!
Yusuf, abashed by your refulgent face,
Tarried in the well until drenched with shame.73
22
O morning breeze, your arrival enhances my joy.
Perhaps you come from my love’s street.
From whose street have you risen, truly speak?
You captivate my eyes with such a fascinating sight!
Winter’s Tale
(Maṣnavī Shitā’iyah)
Introduction
1. Sirajuddin Ali Khan Arzoo, Majma‘un Nafaa’is (1752), quoted in Ali Jawad Zaidi, Divan-e
Ghani (Srinagar: Jammu and Kashmir Academy of Arts, Culture and Languages, 1984;
reprint), p. 20.
2. Tazkirah s are biographical dictionaries.
3. Shamsur Rahman Faruqi, ‘Five (or More) Ways for a Poet to Imitate Other Poets, or,
Imitation in Sabk-i Hindi’, 1998, available online at
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00fwp/srf/srf_imitation_2008.pdf. Also
see Kishan Chand Ikhlas (d. 1748 or 1754), Hamesha Bahar (1719), ed. Waheed Quraishi
(Karachi: Anjuman Taraqqi-e Urdu, 1973).
4. Kalim is the epithet of Prophet Musa (Moses), who enjoyed the privilege of speaking
directly to God. Being a shepherd, he used to carry a sta .
5. Tur is the mountain where Musa used to receive instructions from God.
6. Quoted in Shibli Naumani, Sherul-Ajam, vol. 3 (Azamgarh: Maarif Press, 1956; reprint),
p. 75.
7. Muhammad Tahir Nasrabadi, Tazkirah-e Nasrabadi, quoted in Zaidi, Divan-e Ghani, p. 20.
8. Muslim, cited in the preface to Divan-e Ghani, pp. 55–56.
9. P.N.K. Bamzai, Cultural and Political History of Kashmir, vol. 2 (Srinagar: Gulshan Books,
2007; reprint), p. 276.
10. B.N. Parimoo, The Ascent of Self: A Re-interpretation of the Mystical Poetry of Lalla Ded
(Delhi: Motilal Banarsidass, 1978), p. 76.
11. G.L. Tikku, Persian Poetry in Kashmir 1339–1846: An Introduction (Berkeley: University
of California Press, 1971), p. 32.
12. An allusion to a verse in the Quran which says that God took a covenant from Adam’s
progeny saying, ‘Am I not your Lord?’ to which all replied, ‘Yes, indeed.’ See the Quran,
chapter 7, verse 172.
13. S.R. Faruqi, ‘A Stranger in the City: The Poetics of Sabk-e Hindi’, The Annual of Urdu
Studies 19, 2004, pp. 1–93.
14. Ibid.
15. Paul Losensky, ‘Sa’eb Tabrizi’, Encyclopaedia Iranica, 2003. Online edition available at
http://www.iranica.com.
16. Ibid.
17. E.G. Browne, A Literary History of Persia, vol. IV ((New Delhi: Goodword Books, 2002),
pp. 265–76.
18. William Wordsworth, The Prelude Book II, lines 384–86.
19. Paul Losensky, Welcoming Fighani: Imitation and Poetic Individuality in the Safavid-Mughal
Ghazal (California: Costa Mesa, 1998), p. 214.
20. S.R. Faruqi, ‘Conventions of Love, Love of Conventions: Urdu Love Poetry in the
Eighteenth Century’, The Annual of Urdu Studies 14, 1999, pp. 3–32.
21. William Empson, Seven Types of Ambiguity (Harmondsworth: Penguin Books, 1961), p.
19.
22. Shamsur Rahman Faruqi and Frances W. Pritchett, ‘Lyric Poetry in Urdu: The Ghazal’,
Delos (3) ¾ (Winter), 1991, pp. 7–12. Available online at
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00fwp/published/txt_lyric_poetry2.xhtml.
The Poems
1. Muhtasib in the original, translated here as prohibitor, was the o cial appointed to
supervise markets, keep vigil on public morality and prevent vice, including the
consumption of wine. Muhtasib is also sometimes translated as inspector or censor.
Reproaching the muhtasib is a common theme in the Persian ghazal. The verse is ironical
as the prohibitor’s arrival results in something he is to prevent.
2. Anqa, translated here as phoenix, is a mythical bird, often used as a symbol for rarity of
an exceptional nature.
3. The ascetic is the oft-ridiculed gure in the Persian and Urdu ghazal.
4. Yaqub (Jacob) of Canaan, son of Ishaq (Isaac) was a Jewish prophet and father of Yusuf
(Joseph). The story of Yusuf, known for his exemplary beauty, and Zuleikha has been a
theme of several classical Persian works and is originally based on the Quranic narrative
of the ordeals of Yusuf. According to the Quran, Yusuf, thrown into a well by his
stepbrothers, was found by a passing caravan and sold in Egypt where he was purchased
by a noble. When he was brought home, the noble’s wife fell in love with him and tried
to seduce him. Yusuf, however, repelled her advances and became a victim of a
conspiracy that resulted in his imprisonment. Yaqub lamented the separation from his
son to such an extent that he lost his eyesight. Although the Quran nowhere suggests any
reconciliation between Yusuf and the noble’s wife, it mentions that she admitted her fault
before the authorities. Yusuf, proven innocent, was freed from prison and raised to the
position of a powerful minister. Yaqub got his eyesight back only when Yusuf sent him
his robe. See the Quran, chapter 12.
5. Saki is the wine server or cup-bearer in the Persian ghazal who pours wine into the cup
from a gurgling ask.
6. Jesus, according to the Quran and other Islamic sources, was a great prophet who,
among many other miracles, was also given the power to breathe life into the dead. The
verse alludes to the ancient practice of putting a mirror in front of a dying person to
check his breath. It can simultaneously be interpreted to refer to the life-giving
miraculous breath of the beloved which left the Messiah dumbstruck to the extent that a
mirror had to be placed before him to see if he was alive.
7. Jamshed was a legendary king of Persia who is believed to have invented wine and
possessed a cup in which he could behold the whole world.
8. Nafah, or musk-bag, which the deer nurtures, becomes its bane as it is often killed for its
musk.
9. Amulets are tied around the upper arm to keep away evil in uences.
10. Perhaps an allusion to the rampant oppression of the common people by the rulers.
11. Ill luck is often conceived as sleeping and good luck as waking in the Persian ghazal.
12. Since it is impossible to nd a feather of the phoenix, to draw a portrait resembling her
in some measure is impossible.
13. The beloved, by slaying others and only wounding the lover, has put him to shame. In
another reading, the verse can mean: ‘As long as I avoided your arrow, I had to hang my
head in shame like the bow, which is hung down when it does not hold an arrow.’
14. The moon is a symbol of beauty but is smeared with black spots.
15. Antimony is believed to have a healthy in uence on the eyes, improving their vision
and beauty.
16. Frenzy or madness, a characteristic trait of the passionate lover of the ghazal, is
attributed to Majnun, literally, the frenzied one, who in his love for Laila would wander
in the streets and plains chased by stone-throwing urchins.
17. The moth that burns itself upon the candle’s ame is the symbol of the self-sacri cing
lover. The candle, symbolizing the indi erent beloved, nally regrets its indi erence by
consuming itself.
18. The abode of the open sky.
19. Ka r, or the in del, being accustomed to adore idols, is invited to see that the idols of
the past continue to be adored in the present.
20. Treasures used to be hidden under the earth. Narrowness of the grave suggests a
dreadful afterlife.
21. The sky, a metaphor for fate, is here compared to the oven that gives bread when
heated. And to heat itself it burns the speaker’s desires instead of rewood.
22. The prohibitor’s turban, a symbol of ostentatious piety, weighs upon the head of the
speaker like a decanter’s stopper which prevents the wine from being poured.
23. Kaaba, the cubic structure in Mecca, is the object of the deepest religious veneration for
the Muslim. Wine is very often used as a symbol for passionate devotion as against mere
ritualism.
24. The knocker and the crevice usually symbolize the waking eye.
25. The horizon changes colour fast and hence the unpredictability of the rmament, which
often changes erratically to the chagrin of men whose destinies are linked to those
changes.
26. Like the moth is consumed by the candle, the lover too is consumed by the beloved,
but, paradoxically, both become immortal by dying in love.
27. Huma, retained as in the original, is a legendary auspicious bird. It is said that on
whoever the huma casts its shadow becomes king. The black fortune of the lovers is their
ill luck which prevents their union with the beloved. But it is precisely this that they
consider their boon like the moth which burns itself on the ame.
28. Candles used to be snu ed out with the sleeve.
29. According to some traditions, the sun of the Day of Judgement will be extremely hot,
making it an unbearable time for sinners.
30. Probably an allusion to jars of wine kept underground for long periods of time.
31. The habit of poets to sit in a posture with the head tucked between their knees to
re ect long and deep on their verses.
32. The zahid, or the ascetic, prides himself on virtuous acts and looks down upon the
sinners whose records are blotted with sins. He is asked to desist because dark clouds
pour forth the heaviest rains.
33. Pure wine is like the blazing sun as it can dry up the sweat shed in repentance.
34. The verse employs the delightful image of sun and shade. The speaker boasts of his
poverty by saying that his only attendant is the sun which, by its motion, spreads and
folds the mat of shadow for him.
35. ‘Daughter of vine’ is the literal translation of dukhtar-e raz and stands for wine. The
verse exploits the double meaning of the word and simultaneously refers to a maiden
hidden behind a veil and wine that is kept away from heat. See the introduction, pp. l–li.
36. The pen will never get to see her, while the letter will have the privilege to be held and
read by her.
37. Yusuf was separated from his father Yaqub for a long time during which the latter lost
his eyesight in grief. The blackness of the eyes stands for vision and whiteness for
blindness. See note no. 4.
38. Mirrors are polished with ash to give them a bright shine.
39. According to the Quran, when Yusuf dispatched his shirt from Egypt, Yaqub, living in
Canaan, told his sons that he could smell Yusuf’s fragrance. See the Quran, chapter 12,
verses 94–96.
40. See note no. 29.
41. Cypress is a symbol of freedom. Firmly grounded in the earth, it reaches a great height
and does not depend upon the favours of the sky.
42. See note no. 6.
43. The namaz comprises certain bodily movements such as standing, genu ecting and
prostrating.
44. Wild rue is burnt to ward o the evil eye. Ironically, his fortune-star rises only when it
burns, much like wild rue.
45. The Prophet Musa (Moses), according to Islamic traditions, was given many miracles to
counter the Egyptian Pharaoh, among them the yad-e baiza, or the shining hand, which
he displayed as a proof of his prophethood.
46. Camphor is applied to the dead when performing their last rites. The shroud usually
emits a strong smell of camphor.
47. Wandering ceaselessly in a state of frenzy became Majnun’s obsession.
48. Mansur Hallaj (d. 922) is a celebrated Su martyr of Islam. As the name Hallaj
suggests, he was a carder by profession but invited censure on account of his unorthodox
views. To him is attributed the very well-known proclamation anal haq, literally, ‘I am
the Truth’, interpreted as meaning ‘I am God’. He was charged for blasphemy and
executed. Although he has remained a controversial gure in the history of Islam, the
Su s have often interpreted his proclamation as embodying the highest truth of the
Islamic concept of tawhid or unity. Zunnar, translated here as the in del’s thread, is often
used as a symbol of plurality and disbelief, while the rosary is taken as a symbol of
Islamic faith. In some other contexts, the rosary can be mocked at as a symbol of
ostentation or lack of true devotion, and is most commonly associated with the ascetic.
49. Jihad, literally struggle, connotes striving in the cause of the truth. Although it was
primarily used to refer to the active struggle against the forces of evil, for the Su s it
almost exclusively meant the struggle against one’s desires and other baser human
instincts. Holding or arresting the breath was one of the common practices of Su s.
50. The Quran tells the story of Musa and the Pharaoh’s magicians whom the Pharaoh had
promised to reward lavishly if they vanquished Musa at a gathering where all the
Egyptians were invited. The magicians displayed their powers by changing their sta s
and ropes into snakes. Musa, working under divine guidance, threw his sta to the
ground which changed into a serpent, nullifying the magicians’ tricks. The magicians
recognized that Musa was no mere magician and bowed down in submission. See the
Quran, chapter 7, verses 104–46.
51. The ascetic, often ridiculed in the ghazal as a pretentious gure, is here lampooned for
committing an act of extreme self-aggrandizement. Killing himself under the burden of a
huge dome-shaped turban, often a symbol of self-proclaimed religious piety, is meant to
earn the praise of those who themselves partake of hypocrisy and pretension.
52. Old age, which is accompanied by white hair, is compared to the moonlit night.
53. See the introduction, p. lii.
54. See the introduction, pp. l–li.
55. According to some Islamic traditions, Jesus Christ was raised to the heavens alive
where he will stay till his second coming just before the Day of Judgement.
56. Instead of the wine cups the prohibitor should smash the cup-shaped grapes and hence
facilitate the consumption of wine.
57. The beloved’s mouth is sometimes compared to a passage to the next world.
58. Several verses of Ghani describe the process of poetic composition. Even the poet nds
it hard to capture a poetic theme or meaning that is fresh and striking.
59. Peer-e falak, literally ‘the old of the sky’, is Saturn, believed to be an inauspicious star in
some ancient and medieval cosmologies. It was believed to belong to the seventh sphere
and thus to be the farthest from the earth. In some Arabic texts, it is referred to as sheikh-
unnujoom, ‘the oldest star’.
60. Mansur was taken to the gibbet. See note no. 48.
61. According to the Quran, when the noble’s wife tried to seduce Yusuf, he ed from the
room. Failing to entice him, she chased him till she got hold of his shirt from behind and
tore it o . The tear in Yusuf’s shirt is thus described in this verse as mocking Zuleikha’s
chastity. See the Quran, chapter 12, verses 23–29.
62. See note no. 37.
63. Yusuf, also remembered as the moon of Canaan by poets, owing to his extraordinary
beauty. See note no. 4.
64. See note no. 27.
65. See note no. 44.
66. Khizr, in Islamic folklore, is the prophet who enjoys eternal life but always remains
hidden from men’s eyes, appearing occasionally to a few to provide guidance in spiritual
and temporal matters.
67. See notes no. 4 and 37.
68. The appearance of the crescent marks the beginning of every month of the Islamic
calendar. When it appears, especially at the end of the month of Ramadhan, it captures a
lot of attention.
69. Probably a reference to the handle of the millstone.
70. Kuhkan, literally mountain digger, is Farhad, the lover of Shirin. According to the
ancient legend, Farhad fell in love with Shirin but had a rival in Khusrau, the king of
Persia. Khusrau promised to give up his claim to Shirin if Farhad could dig a canal
through the mountain Bistun to bring milk to the palace. Farhad, to the amazement of
all, achieved this, whereupon Khusrau sent him the false news of Shirin’s death. Unable
to bear the shock, Farhad killed himself with the adze he had used to dig through the
mountain.
71. See previous note. Ths quatrain is addressed to the Prophet Muhammad.
72. Khursheed is said to have been a dear pupil of Ghani.
73. See note no. 4.
74. Tazmin, translated here as ‘a linear graft’, is the practice of quoting one or more verses
of another poet. Technically it is part of the Masnavi Shitā’yah, although detached from it,
and elucidates the omnipotence of the Divine. The last distich is taken from Ha z of
Shiraz.
Acknowledgements