Expansion of European Portuguese-Artigo
Expansion of European Portuguese-Artigo
The expansion of Portuguese in the world illustrates what can happen when
a segment of a speech community moves out of its original territory to set-
tle down thousands of miles away. There is an approximate parallel with the
spread of Latin in the territories conquered by the Roman Empire, or, more
recently, with the spread of English in the British Empire. In each situation
the language has changed, sometimes drastically, borrowing words from other
languages, developing some of its latent possibilities, and eventually acquiring
a new countenance, close enough to the original model and yet unmistakably
unique.
From the middle of the fifteenth century to the middle of the twentieth,
thousands of Portuguese emigrated to other European countries, to Africa, to
Asia, to the Americas and, more recently, to Australia. Throughout most of
that period, once anchors had been cast off, oral communication was limited
to one’s immediate community on board or in the new settlements. As this
happened, the language, unbeknownst to its speakers, started on a course of its
own. In this chapter we will examine some of the ways in which the spread
of Portuguese in continental Portugal and elsewhere in the world has fostered
innovation.
182
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.1 Aspects of language variation 183
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
184 6 The expansion of European Portuguese
of Norwegian settlers in the late ninth and early tenth centuries. About 37 per
cent of a population of 277,906 live in the capital, Reykjavik, and except for
immigrant communities (in e.g. the US and Canada), Icelandic has remained in
its original territory of 39,768 square miles (103,000 square kilometers), with
limited direct contact with other languages. Unsurprisingly, it has remained
relatively homogeneous, and is defined linguistically in terms of usage in its
home territory.
Portuguese, on the contrary, has spread world-wide, putting down roots in
areas far vaster and more populated than its original territory. It has come into
close contact with many other languages, from which it has borrowed new
words, and the communities where it is spoken show a great deal of social
variation. It is only natural that it should have changed considerably, to the
point of providing a foundation for new languages, the Portuguese-based creoles
(6.5.1); and it is thus a diversified language, with no single standard defined by
a single speech community.
While diachronic change may look rather homogeneous when considered
in abstraction, its effects on the language’s territory are far more varied. For
example, although loss of the occlusive element [t] in the original Galician-
Portuguese phoneme // eliminated the contrast // : /ʃ/ in southern Portugal, that
contrast still exists in the north of the country. From a dialectological perspective
this diachronic change has not been complete, and decades may go by before
[] completely disappears, if it ever does. Thus answers to questions like “does
the sound [] exist in Portuguese?” or “do the sounds [] and [ʃ] contrast
in Portuguese?” will depend on whether we take “Portuguese” in the broad
sense of an ensemble of dialects, some of which have [], or in the narrower
sense of the standard variety of the language, which does not have [].
Social stratification may be encoded, often in subtle ways, by some corre-
lation between language features and social factors such as sex, age, ethnicity,
education level, and socioeconomic standing. Pinto (1981:175–178, 192) points
out that although grammarians began to label the sound [] as rustic at the end
of the seventeenth century, as late as the early nineteenth century a respected
grammarian such as Jerónimo Soares Barbosa insisted that []and [ʃ] should be
kept apart in educated pronunciation. In contrast, other contemporary grammar-
ians believed that pronouncing ch as [ʃ] rather than [] was the correct choice.
These opposing views were apparently influenced by scholars’ place of birth or
residence: those born or living in areas north of the Mondego River, where []
and [ʃ] contrasted, insisted on distinguishing between ch and x, whereas their
colleagues from southern areas where that contrast had been lost accepted [ʃ]
as the correct rendering for ch. Such variety of opinion suggests that although
the norm had not yet been fixed at the time, there was already a tendency to
consider ch = [ʃ] standard and to mark [] as geographically “dialectal” or as
socially “rustic.”
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.2 Continental Portugal 185
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
186 6 The expansion of European Portuguese
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.3 Border talk 187
Survival of this regional vowel subsystem may have been due at least in
part to the fact that the regions of Alentejo and Algarve were largely iso-
lated from the rest of the country until relatively recent times. Azevedo Maia
(1975:23) pointed out that while some of these variations seemed to be on the
wane elsewhere in the country, in Algarve they were found in the pronunciation
of people of all age groups. These features also appear in some of the island
dialects (6.4).
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
188 6 The expansion of European Portuguese
prevalent until the sixteenth century, with Portuguese and Mirandese used
for complementary communicative purposes in a diglossic◦ situation (Martins
1995). Its continuity, and perhaps survival, is assisted by a law passed in 1999,
which recognizes
the right to cultivate and promote the Mirandese language, as a cultural asset and instru-
ment of communication, and support of the identity of the region of Miranda . . . . [and]
a child’s right to learn Mirandese. [The law also authorizes] public agencies . . . in the
concelho of Miranda do Douro . . . to issue their documents together with a version in
the Mirandese language. (Law # 7/99, Diário da República # 24 /99)
While this law is clearly favorable to Mirandese, its wording implies that the
original documents will continue to be issued in Portuguese, with a Mirandese
version being optional.
Three subdialects of Mirandese have been identified, namely Raiano, Cen-
tral, and Sendinês, although the relative independence of Sendinese from Miran-
dese has been maintainted by Ferreira (1994). A feature shared by all three is the
preservation of intervocalic Latin /l/ and /n/, which have been lost in Portuguese,
as in plenu > Pg cheio, Mir. cheno, solu > Pg só, Mir solo ‘alone.’ Raiano
and Central also have initial /ʎ / corresponding to Ptg /l/, as in llobo/lobo ‘wolf,’
lliebre/lebre ‘hare,’ as well as a rising diphthong, /wo/ or /je/, where Portuguese
has /o/ or /e/, as in fuonte/fonte ‘fountain,’ cuorpo/corpo ‘body,’ mulhier/mulher
‘woman,’ bielho/velho ‘old.’ In Sendinês, on the contrary, there is no initial /ʎ /
and instead of those diphthongs we find high vowels: libre/lebre, tirra/terra,
curpo/corpo.
There is an old tradition of oral literature in Mirandese (Barros 2002:141–
142) and efforts are currently under way to record and transcribe representative
texts. The following passage was recorded in 1998 in the village of Picuôte:
Era ua beç dues comadres, l tiu era pastor. I el fui-se a deitar cun la comadre, cun
outra, cun la mulhier daquel pastor e apuis, pul meio de la nuite, staba l cura deitado
na cama cun la tie i el batiu, i el metiu-se debaixo de la cama. Pula manhana, quando
se lhebantou, bestiu las calças de l cura, l pastor. Quando andaba cun las canhonas: –
Ai diabo que you trago las calças dun cura! (Alves 1999:29)
[Portuguese:] Era uma vez duas comadres, o marido era pastor. E ele foi-se deitar com
a comadre, com outra com a mulher daquele pastor, e depois, pelo meio da noite, estava
o padre deitado na cama com a mulher e ele bateu, e ele meteu-se debaixo da cama.
Pela manhã, quando se levantou, vestiu as calças do padre, o pastor. Quando andava
com as ovelhas: – Ai, diabo, que eu levo as calças dum padre!
[Once upon a time there were two women, the husband was a shepherd. And he went to
sleep with a woman, with another, with the wife of that shepherd, and later, in the middle
of the night, the priest was lying in bed with the wife and he knocked, and he crawled
under the bed. In the morning, as he got up, he put on the priest’s pants. When he was
walking with the sheep [he said]: “What the devil, I’m wearing a priest’s pants!”]
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.4 The Atlantic islands: Madeira and the Azores 189
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
190 6 The expansion of European Portuguese
and Porto Santo were settled quite successfully due largely to their mild climate
and fertile soil, while the Azores were settled more slowly on account of low
demographic resources and other factors (Mendorica 2000:21).
Rogers (1946, 1948, 1949) provides an ensemble view of the speech of both
Madeira and the Azores. By and large the Azores are unevenly studied, with the
speech of some islands, such as São Miguel, having received far more attention
than that of others. The main phonological consonantal features in the speech
of both island groups coincide with those of Central–Southern dialects, e.g. the
/b/ : /v/ contrast and the occurrence of fricative [ʃ] rather than affricate [] in
words written with ch.
In Madeira, however, there is palatalization of /l/ after [i] or [j], as in vila
[viʎ ɐ] ‘village,’ telefone [teʎ ifon]. Some features from northern Portugal
occur in the vowel system, such as the pronunciation of /ei/ as [ej] instead
of [e] and /ou/ as [ow] instead of [o]. Furthermore, [ow] alternates with [oj],
as in coisa/cousa [kowzɐ] / [kojzɐ] ‘thing.’ Vocalic features found in Algarve
which reappear in Madeira include the fronted vowel [ü] as in escudo [ʃküdu]
and the articulation of stressed /a/ as a back low–mid [ɔ] as in casa [kɔzə].
There is also a tendency to diphthongize stressed high vowels, e.g. /i/ (filho
[fɐjʎ u] for st. [fiʎ u]) or /u/ (lua [lɐwɐ] for st. [luɐ]).
Linguists (Silva 1988, Rogers 1948) have pointed out that Miquelense, the
dialect of São Miguel, is the variety that departs most strikingly from standard
European Portuguese. This is due primarily to the effects of the aforementioned
Portuguese Vowel Shift, brought to the island in the sixteenth century by settlers
from Algarve. The following examples (from Silva 1988:337) give an idea of
the range of such divergence:
/i/ > [i] fita [fitɐ] for st. [fitɐ ] /a/ > [ɐ ] cabra [kɐ bɾɐ ] for st.
‘ribbon’ [kabɾɐ ] ‘goat’
/e/ > [ε ] pretu [pɾε tu] for st. /ɔ / > [o] porca [poɾkɐ ] for st.
[pɾetu] ‘black’ [pɐ ɾkɔ ] ‘sow’
/ej/ > [e] peixe [peʃ] for st. /o/ > [u] porto [puɾtu] for st.
[pejʃ] ‘fish’ [poɾtu] ‘port’
/ε / > [æ] terra [tærɐ ] for st. /u/ > [ü] uvas [üvɐ ʃ] fos st.
[tε rɐ ] ‘earth’ [uvɐ ʃ] ‘grapes’
Phonetic variation of vowels has been interpreted as socially significant by
Silva (1988), who determined that pronunciation of /a/ as either central [a] or
back [ɑ] or [ɔ], in the same person’s speech, is not random. The variant [a],
which coincides with the standard pronunciation, is the prestige form, while
the variant [ɔ], traditionally considered typical of São Miguel pronunciation, is
considered less prestigious by outsiders. The back variant [ɑ], in turn, seems
to be a compromise solution: unlike [ɔ] and like [a], it is unrounded, but unlike
[a] and like [ɔ], it is backed. In other words, it is sufficiently similar to [a] to
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.4 The Atlantic islands: Madeira and the Azores 191
share some of its prestige value and also close enough to [ɔ] to partake its value
as an index of regional or ethnic identity.
A more recent analysis by Cruz and Saramago (1999), based partly on Cintra
(forthcoming), suggests that Madeira and the Azores should be considered a
dialect area in their own right because they share a number of features, some
of which are either regional or non-existent in mainland Portugal. The authors
support this view with data from their own acoustic analysis of vowel harmony
(more intense in Azores) and final /s/ (more intense in Madeira). They also find
that stressed vowel quality is unstable and affected by the quality of preced-
ing unstressed vowels and by the quality of the final unstressed vowel. This
phonological process, reportedly found on most Azorean islands but particu-
larly evident on Terceira, involves changing the stressed vowel into a rising
diphthong by inserting a semivowel whose articulation has the same tongue
position as a preceding unstressed vowel or semivowel:
insertion of [j]:
e ferve [ifjεɾ vi] st. [ifεɾ vi] ‘and (it) boils’
ceifar [sejfjaɾ ] st. [sejfaɾ ] ‘to reap’
insertion of [w]:
buscar [buʃkwaɾ ] st. [buʃkaɾ ] ‘fetch’
ao gato [awγ watu] st. [awγ atu] ‘to the cat’
The stressed vowel may in turn assimilate to the semivowel in area of articula-
tion, becoming palatalized if the semivowel is [j], or velarized if the semivowel
is [w]. Vowel instability is apparent in the fact that several forms may occur not
only in the same dialect but in the speech of the same speaker:
In Madeira, when the stressed vowel is high, there is a tendency for unstressed
high final vowels to be articulated as a relatively weak [i]:
limpo [l ı̃pi] for st. [l ı̃pu] ‘clean’
bico [biki] for st. [biku] ‘bird’s beak’
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
192 6 The expansion of European Portuguese
Words ending in unstressed [u] may have their stressed vowel velarized,
particularly if it is /a/, which may be pronounced as [ɑ] or even [ɔ], as in
carro [kɑu], [kɔ] ‘car’ (with loss of the final vowel), contrasting with st.
[kau]. This phenomenon apparently occurs, with varying frequency, in the
speech of all Azorean islands.
As regards final /s/, on Madeira it may either be articulated as [ʃ] or [z] as
in the mainland, or eliminated, or articulated as [j] when preceding a vowel
beginning with a voiced consonant or a voiceless fricative, thus originating
a falling diphthong, as in os donos [ujdonuʃ], st. [uʃdonuʃ] ‘the owners’ or
os machos [ujmaʃuʃ], st. [uzmaʃuʃ] ‘the males,’ or as veias [ajvejɐʃ], st.
[azvejɐʃ] ‘the veins.’ On the Azores, and particularly on Flores, this process
reportedly takes place regularly, occurring also before voiceless stops, as in as
pegadas [ɐjpεaðɐʃ], st. [ɐʃ pεaðɐʃ] ‘the footprints.’
With the exception of transformation of final /s/ into [j], these features of
island speech also occur, albeit unsystematically, in continental Portugal. Cruz
and Saramago hypothesize that their regular occurrence on the islands may
result from a settlement pattern lacking “noticeable predominance of settlers
from any given region” (1999:732). Furthermore, while the pressure of standard
language has limited the occurrence of those features on the continent, lack of
such pressure on the islands has made it possible for those features to be present
in the speech of all social groups, thus contributing to the characterization of
the islands as a whole as a dialect region.
6.5 Africa
The presence of the Portuguese language in Africa is the outcome of a colonial
situation that began with the conquest of Ceuta by Portugal in 1415 and lasted
until the middle of the 1970s. The five African countries where Portuguese has
official status – Angola, Mozambique, Cape Verde, Guinea-Bissau, and São
Tomé and Prı́ncipe (see Table 1.1 for demographic data) – are collectively known
by the acronym PALOP (Paı́ses Africanos de Lı́ngua Oficial Portuguesa).
Portuguese was adopted as a lingua franca◦ by the various ethnic groups
involved in the struggle for independence from the early 1960s. This was an act
of language planning as well as a conscious political decision to use Portuguese
“as a bridge in the face of inter-regional barriers to communication” (Katupha
1994:91). Its retention as an official language after independence in the 1970s
can also be seen as a pragmatic move. In multilingual countries such as Angola,
Mozambique, and Guinea-Bissau, adoption of Portuguese has obviated the
potentially divisive choice of an African language spoken by some ethnic groups
but not others. In this context, Lopes (1997b:493) states:
the Portuguese language is and will most likely be, in our lifetime, the national lingua
franca . . . [for] Mozambicans who speak different mother tongues.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.5 Africa 193
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
194 6 The expansion of European Portuguese
1992, 2000, Holm 2004), Portuguese-based pidgins were formed and used
not only between Europeans of various nationalities and Africans, but also
among Africans who did not share a common language. This process con-
tributed to rise to the creoles currently spoken, with regional variations, in
Guinea-Bissau, on Cape Verde, and on São Tomé and Prı́ncipe. A creole is
also spoken on the island of Annobón, which was originally settled by the
Portuguese and was a Spanish colony from 1778 to 1968, when it became part
of the territory of the Republic of Equatorial Africa (formerly known as Spanish
Guinea).
Like pidgins, creoles are structurally simplified, but whereas a pidgin may
hold, at least in its initial stages, a kind of dialectal relationship with its lexi-
fier, a creole is an autonomous entity. Consequently, in dealing with language-
planning issues such as the establishment of a standard grammar or the compila-
tion of a dictionary that can be used by speakers of partially divergent varieties,
it is necessary to find solutions that take into account the creole’s own structure
rather than the structure of the original lexifier language. There are substan-
tial differences among the different Portuguese-based creole varieties found in
Africa, for even though a large portion of their lexicon is Portuguese, each has a
number of loan words from different African languages. It has been argued that
such differences do not necessarily alter the shared structure of Portuguese cre-
oles (Ploae-Hanganu 1998), but nonetheless each creole – like any language –
follows its own process of diachronic change, and differences tend to accumu-
late over the years.
If the lexifier coexists with a creole – as Portuguese does in Cape Verde, São
Tomé and Prı́ncipe, and Guinea-Bissau – its very presence may turn out to be
an obstacle – though not necessarily an insurmountable one – to the use of the
creole in socially prestigious activities such as education, the media, and the
administration. Rather than accept the creole as it is, the educated segments of
society, whose social prestige benefits from their command of the lexifier, may
consider that the value of the creole depends on its ability to approximate to the
lexifier in spelling or vocabulary. Since creoles are essentially oral, however,
there may be a great deal of regional variation, and consequently the task of
developing a viable writing system requires choosing a specific variety as a
point of reference.
The decision processes involved in such language planning are fraught with
technical and social problems. First, creoles are not necessarily discrete entities
but form a continuum where it is not always clear where one variety ends
and another begins. Secondly, decisions on how to represent sounds and sound
combinations in spelling require an informed view on whether, and to what
extent, the written creole should or should not look like the lexifier language.
Further, deciding which syntactic structures should be taken as a basis for the
standard may prove a vexing issue, encroaching upon the prestige of speakers of
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.5 Africa 195
I ten ba un bias un omi ku tene kandonga, ma i ka tene kusa riba. I tene un kacon tras.
I mbarca son un amparante ku sukundi na kacon. I bai i bai tok i ciga na Safin. Jintis
e bin pidi buleia. I inci jintis karu. Suma cuba na cobi i mbarka kil jintis tras. E bai
tok e ciga na Jugudul. Cuba para, cuba para son. Amparante manera ku i miti dentru
di kacon i iabri son kacon. Ku velosidadi ku karu na bin ba ki jintis oja son manera
ku kacon iabri. Omi lanta. Kada kin na kai na si ladu. Kada kin na kai. Te pa e ciga
Gan-Mamudu, tudu ku sta ba na karu e muri. Amparante boka mara. Ma i bin fala elis
kuma i cuba ku pul ba i miti dentru di kacon. Ami i ka kuma di difuntu. I ka algin ku
muri ku tenedu na kacon. Bu obi. (Couto 1994: 131)
Havia um homem que tinha uma candonga que não tinha teto. Na carroceria havia um
caixão. Em seguida o cobrador embarcou e se escondeu dentro do caixão. Assim foram
até chegar a Safim. Algumas pessoas pediram carona. O homem encheu o carro de gente.
Estava chovendo muito, mas embarcaram todos atrás [na carroceria]. Continuaram a
viagem até chegar a Jugudul. A chuva parou. O cobrador saiu de dentro do caixão.
Na velocidade em que o veı́culo corria todos viram o caixão se abrir. O homem se
levantou. Cada uma das pessoas caiu para um lado. Todos caı́ram. Todos que estavam
na candonga caı́ram, até chegar a Gã Mamudu todos morreram. O cobrador ficou sem
fala (boquiaberto). Apesar de ele lhes ter dito que não era defunto, que se metera dentro
do caixão por causa da chuva. (Couto 1994:131)
[There was a man who had a candonga (bush taxi) that did not have a roof. In the back
there was a coffin. Then the conductor got on and hid inside the coffin. They went on
like that until they got to Safim. Some people asked for a ride. The man filled the car
with people. It was raining a lot, but they all climbed in the back. The trip went on until
they got to Jugudul. The rain stopped. The conductor got out of the coffin. At the speed
at which the vehicle was running everyone saw the coffin open. The conductor got up.
Every person fell out by the wayside. Everyone fell out. The conductor was speechless
(open-mouthed). Every one who was on the candonga fell off, by the time they got to
Gã Mamudu everyone died. Even though he told them he was not a corpse, that he had
got into the coffin because of the rain.]
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
196 6 The expansion of European Portuguese
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.5 Africa 197
6.5.3 The island countries: Cape Verde and São Tomé and Prı́ncipe
The two island countries, Cape Verde (ten islands) and São Tomé and Prı́ncipe
(two islands), were uninhabited when the Portuguese arrived in the second half
of the fifteenth century. Their population comprises mostly Africans from the
mainland and descendants of Portuguese settlers, many of whom were exiles
or deported convicts. Intermarriage of Europeans and Africans accounts for an
Afro-Portuguese socioeconomic elite.
In colonial times islands of both archipelagos served as trading posts for the
traffic of slaves, who went to São Tomé from the kingdom of Benin (in today’s
Nigeria) and later from the regions of Congo and Angola. Slaves from several
ethnic groups went to Cape Verde from the region that is now Guinea-Bissau.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
198 6 The expansion of European Portuguese
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.5 Africa 199
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
200 6 The expansion of European Portuguese
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.5 Africa 201
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
202 6 The expansion of European Portuguese
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.6 Asian twilight 203
Dutch and English explorers and explorers of other nationalities in their African
and Asian contacts (Cintra 1999a:293). Portuguese also provided a foundation
for pidgins and creoles, and it has been suggested (Clements 2000) that a generic
Portuguese-based pidgin participated in the formation of creoles in Asian com-
munities formed by Portuguese settlers, their native spouses or companions,
and eventually by their descendants, for whom that pidgin became a creole.
Recent research (Tomás 1992) suggests the presence of African elements in
Asian Portuguese creoles.
The development of creoles in Asia was aided by the circumstance that
the number of native speakers of Portuguese in the colonies was relatively
small, and shrank further as Portugal’s maritime empire was gradually lost
to the British and the Dutch in the seventeenth century. Goa, Daman (Pg
Damão), and Diu remained Portuguese until 1961, when they were taken over
by India and reorganized as a single Union Territory. Even during the colo-
nial period, however, the Portuguese language was spoken only by an educated
minority, while the general population spoke Indo-Portuguese creole, Konkani,
or other Indian languages. After 1961 the new Indian administration continued
operating in Portuguese for a few years as it converted to English, and schools
likewise changed to English on a gradual basis. Although still spoken as a fam-
ily language by some people and taught at the university as a foreign language,
Portuguese is clearly on the wane in India (Rodrigues 2000; Cahen et al. 2000).
This situation was aptly summed up by Teyssier (1985:47), who underscored
the residual nature of Portuguese or Indo-Portuguese creoles in a few remaining
Asian communities. The Portuguese-based creole of Sri-Lanka, for example,
was still spoken by about 1,000 people or less in the early 1970s (Theban
1985:276), although “prospects for its survival can only be described as
bleak” (Smith 1978:32). In Macau (pop. 453,700, area 25.4 square kilometers,
9.8 square miles), by the end of twentieth century Chinese had become the
language of young people (Batalha 1985). When sovereignty was returned to
China in December 1999, the region became the Macao Special Administrative
Region, and Putonghua was recognized as the official language, with Portuguese
remaining official but in a secondary role (Mann and Wong 1999:32). There is
no reason to expect it to regain any significant ground.
A similar situation obtains in Hong Kong, where a once viable Portuguese-
based creole was reported as having disappeared a decade ago (Charpentier
1992; Baxter 1990). In Malaysia, Papia Kristang (‘Christian talk’) or simply
Kristang, spoken in Malacca by some 1,000 people, is “the last surviving variety
of Creole Portuguese in South East Asia which still functions as a mother tongue
and home language of a speech community” (Baxter 1988:vii). It remains to be
seen whether the adoption of Portuguese in 2002 as a coofficial language (with
Tetum) in East Timor will signal the beginning a new life cycle for Portuguese
in Asia. Even if it does, teaching it as a second language to a population with
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
204 6 The expansion of European Portuguese
low literacy levels in their own native languages (Costa 1995) may prove a
formidable task, if for no other reason then because Portuguese has to compete
with English, widely used throughout Asia as a second language with a much
wider international reach.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.7 Emigration and contact with other languages 205
sarapilheira for Pg esfregão ‘cleaning rag’). Others were simply adapted for
ease of pronunciation, as Fr lessive > lessivia for Pg lexı́via ‘bleach.’
Morphological loans included regular change of the French adjective-
forming suffix -eux into -oso, as in affreux > afrôso, malheureux > malerôso,
dangereux > dangeroso for Pg. terrı́vel ‘terrible,’ infeliz ‘unhappy,’ perigoso
‘dangerous,’ respectively.
Borrowing sometimes yielded unexpected results, as in the case of Fr retraite
‘retirement’ > retrete (cf. Pg retrete ‘outhouse’). French verbs in -er and -ir
were systematically changed into Portuguese verbs in -ar and -ir, respectively,
as in Meu marido trompava-me for Meu marido enganava-me ‘my husband
was betraying me,’ from Fr tromper ‘betray’ > trompar.
Contact with English has been particularly significant in Australia, South
Africa, and above all North America. Portuguese emigration to Australia
involved no more than 1,000 individuals until the middle of the twentieth cen-
tury, and increased through the 1980s mostly due to an exodus from the former
African colonies and from East Timor. By the end of that century there was
an estimated community of 65,000 people of Portuguese origin (though only
under 18,000 Portugal-born), with over 50% of them living in New South Wales
(Rocha-Trindade 2000a:23).
In South Africa Portuguese immigration also grew in the second half of the
twentieth century, mainly from Madeira, and by the last decade of the century
the Portuguese-descent community had increased by some 100,000, including
people coming from Angola and Mozambique after decolonization, to reach
about 600,000–800,000 (Dias 1989:16; Rocha-Trindade 2000a:23).
In Canada, where Portuguese immigration started in 1953, there are “approx-
imately 292,185 individuals . . . who claim a Portuguese ethnic origin” (Nunes
1998:i). About 92% of the Portuguese-Canadians live in the provinces of
Ontario, Quebec, and British Columbia. Major concentrations live in the
metropolitan regions of Toronto (48%) and Montreal (13%) (Nunes 1998:i).
Now in its third generation and increasingly integrated in Canadian society, this
community seems to be undergoing a process of language attrition as young
people either fail to learn Portuguese or stop using it. Researchers suggest
that in the Toronto area the retention of Portuguese fell from 83% in 1971
all the way to 60.5% in 1991 (Helms-Park 2000:128). Interference from other
languages seems particularly intense in Quebec, where Portuguese-Canadians
tend to learn and use both English and French (Dias-Tatilon 2000).
The largest communities of Portuguese ancestry in North America are in the
United States, and their establishment can be traced to the second half of the
nineteenth century, when whalers from the Azores, and later from Cape Verde,
started arriving in New England, California, and Hawaii.
Despite restrictive immigration laws in the 1920s, the influx of Portuguese
immigrants increased again after the 1950s, thanks to legislation favoring
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
206 6 The expansion of European Portuguese
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.7 Emigration and contact with other languages 207
Technology Culture-specific
television > televeijo sheriff > charêfe
market > marqueta tenement > tanamento
carpet > carpeta vacation > vaqueixa
store > estôa undertaker > anatêca
manager > maneja radiator > radiera
bookkeeper > boquipa son of a gun > sanabagana
grocery (store) > grosseria go to hell! > gorele!
New activities Clothing
to trim the bushes > trimar os buxos overalls > alverozes/
to drop a course > dropar un curso alveroles
to drive > draivar overshoes > alvachús
overcoat > alvacote
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
208 6 The expansion of European Portuguese
boarding house > casa de bordo (Pg pensão), to watch television > vigiar
televeijo (ver televisão).
Activities are often encoded by combining an action verb and a noun, usually
involving direct translation:
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
6.7 Emigration and contact with other languages 209
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007
210 6 The expansion of European Portuguese
area alone (The Brasilians 2003 (May), 16-P) and some 40,000 in the Atlanta
(Georgia) area alone, where schools in Cobb County supposedly have some
5,000 Brazilian pupils.
Although no large-scale systematic studies of the speech of Brazilians living
in the United States have been carried out, casual observation reveals similar
patterns of adaptation of English words to everyday, as in the sample below:
Adapted term Source/meaning Standard Portuguese
enforçar to enforce (a law) fazer cumprir (uma lei)
afordar to afford poder pagar
tiquetar to ticket pôr uma multa
rentar to rent alugar
(6) a. Tem uma lei contra, mas eles não enforçam ela.
‘There is a law against (it) but they don’t enforce it.’
b. A gente queria rentar um penthouse, mas não dá para a gente
afordar, é muito caro.
‘We wanted to rent a penthouse but we can’t afford [it], it’s too
expensive.’
Another topic to be researched in the next decade is the outcome from contact
between the two varieties of Portuguese, either in the already mentioned regions
in the United States or in Portugal itself, where immigration from Brazil has
grown steadily in the last twenty years and an estimated 100,000 Brazilians,
both legal and undocumented, currently live (Beatriz Padilla, personal commu-
nication; see also Rocha-Trindade 2000). Brazilian television programs, and
particularly soap operas, are extremely popular and contribute to foster famil-
iarity with Brazilian Portuguese. This is important, because the situation of the
language in Brazil is very different from that in the other regions commented
on in this Chapter. Having grown primarily out of the speech of the original
sixteenth- and seventeenth-century settlers, it has taken deep roots and become
the native language of vast majority of the population, who may understand
European Portuguese, but do not identify with it. Though significantly diversi-
fied and endowed with an educated standard of its own, Brazilian Portuguese
has an unmistakable profile, about which we will talk in the next chapter.
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Stockholm University Library, on 09 Dec 2019 at 15:30:19, subject to the Cambridge
Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/CBO9780511755057.007