Deep Song PDF
Deep Song PDF
Deep Song
You are gathered together tonight, in the salon of the Centro Artístico, to
hear my humble, yet sincere words, and I wish them to be luminous and
profound, so as to convince you of the marvellous artistic truth contained in
primitive Andalusian song, that which is called deep song, cante jondo.
The group of enthusiastic friends and intellectuals who support the
idea of this festival are sounding no less than an alarm. Gentlemen, the
musical soul of the race is in grave danger! The artistic riches of a whole
people are on their way to oblivion! It seems that each day which passes
another leaf falls from the wondrous tree of Andalusian lyric, old men carry
to the grave the priceless treasures of past generations, and an avalanche,
gross and stupid, of cheap music obscures the delightful popular culture of
all Spain.
It is a noble work of patriotism that we are trying to realize; a work of
salvation, a work of friendship and of love.
You have all heard of cante jondo, and indeed have a more or less
precise idea of it…yet it is almost certain that for those of you who are not
initiated into its historical and artistic transcendence it evokes a certain
immorality, the atmosphere of taverns, rowdiness, the ethos of the café
dance floor, a ridiculous sobbing, something typically Spanish, in fact – yet
we must suppress this feeling for the sake of Andalusia, our millennial spirit
and our individual hearts.
It cannot be that the most moving and profound songs of our
mysterious soul should be maligned as mean and debauched; it cannot be
that they wish to fasten that thread which links us to the impenetrable Orient
to the neck of the drunkard’s guitar; it cannot be that they seek to stain the
most diamantine of our songs with the clouded wine of the professional
scoundrel.
The time has come then for the voices of Spanish musicians, poets
and artists to merge, driven by an instinct for preservation, to mark and exalt
the limpid beauties and suggestiveness of such singing.
To confuse the patriotic and idealistic idea of this festival with the
lamentable vision of the cantaor with his tapping stick and caricatured
wailing about cemeteries indicates a total lack of comprehension, and a total
misunderstanding of what is intended. On reading the notice of this festival
every man of sense, uninformed on the matter, must ask: ‘What then is this
cante jondo?’
Before proceeding we should draw an essential distinction between
cante jondo and flamenco singing, an essential distinction based on
antiquity, structure and spirit.
The name cante jondo is given to a category of Andalucian song, of
which the perfect and genuine prototype is the Gipsy siguiriya, from which
derive other songs preserved by the people, such as polos, martinetes,
carceleras, and soleares. Those called malagueñas, granadinas, rondeñas,
peteneras etc., should be considered as merely offshoots of those mentioned,
since they differ from them in their architecture as much as their rhythm.
They are those grouped as flamenco song.
The great master Manuel de Falla, true glory of Spain, and soul of this
festival, believes that the caña and the playera, which have all but vanished,
show in their primitive style the same mode of composition as the siguiriya
and its brethren, and that not so long ago they were simple variants of such
songs. Relatively recent texts suggest to him that during the first third of the
nineteenth century, they occupied the place we now grant to the siguiriya.
Estébanez Calderón, in his lovely Escenas andaluzas, notes that the cana is
the primitive stem of these songs, which preserve their Arab and Moorish
affiliation, and observes, with his characteristic perspicacity, that the word
caña is little different from gannia, which is Arabic for ‘song’.
The essential difference between cante jondo and flamenco is that the
origin of the former must be sought in the primitive musical systems of
India, that is, in the first manifestations of song, while the latter, a
consequence of the first, cannot be said to acquire its definitive form until
the eighteenth century.
The former is song imbued with the mysterious colour of primordial
ages; the latter is relatively modern, its emotional interest eclipsed by that of
the other. Spiritual colour versus local colour: that is the profound
difference.
That is to say that, cante jondo, like the primitive musical systems of
India, is merely a stammer, an emission, higher or lower in pitch, of the
voice, a marvelous buccal undulation, that breaks out of the echoing prison
of our tempered scale, will not suffer the cold rigid pentagram of our modern
music, and makes the hermetic flowers of semitones open in a thousand
petals.
Flamenco singing proceeds not by undulations but by leaps; its
rhythm is as measured as that of our music, and was born centuries after
Guido of Arezzo gave names to the notes.
Cante jondo is like the trilling of birds, the cry of the cockerel, and the
natural music of woods and streams.
It is, then, the rarest specimen of primitive song, the oldest in Europe,
bearing in its notes the naked, shiver of emotion of the first oriental races.
Manuel de Falla, who has studied the matter deeply, and on whose
work I base my own, affirms that the Gypsy siguiriya is the prototype of
deep song and roundly declares that it is the only genre on our continent that
preserves in all its purity, as much structurally as stylistically, the primary
qualities of the primitive songs of the oriental peoples.
Before I knew the master’s opinion, the Gypsy siguiriya had always
evoked for me (an incurable lyricist) the endless road, one without
crossroads, which ends at the pulsating fountain of the girl-child, poetry, the
road where the first bird died and the first arrow rusted.
The Gypsy siguiriya begins with a dreadful cry, a cry that divides the
landscape into two perfect hemispheres. It is the cry of dead generations, a
poignant elegy for vanished centuries, the evocation of love filled with
pathos beneath other winds and other moons.
Then the melodic phrase begins to unfold the mystery of tone, and
withdraw the precious stone of a sob, a sonorous tear borne on the river of
the voice. No Andalusian, hearing that cry, can resist a quiver of emotion, no
regional song can compare in poetic grandeur, and it is seldom, very seldom,
that the human spirit has created works of such nature.
But do not believe that the siguiriya and its variants are simply songs
transplanted from east to west. No. ‘It is more a matter of grafting (says
Manuel de Falla), or rather, of coincident sources, which were not revealed
at one specific moment, but represent the accumulated effect of the historical
and secular events that unfolded in our peninsula’, and thus it is that the
songs peculiar to Andalusia, though essentially akin to those of peoples
geographically remote from us, possess their own intimate and unmistakable
national character.
The historical events which Manuel de Falla refers to, of a magnitude
to disproportionately influence our songs, are threefold: the Spanish
Church’s adoption of liturgical chant, the Saracen invasion, and the arrival in
Spain of numerous bands of Gypsies. They are the mysterious migrant folk
who gave cante jondo its definitive form.
That is shown by the qualifying term ‘Gipsy’ which the siguiriya
retains, and by the extraordinary number of Gypsy words in the texts of the
songs.
That is not to say, of course, that this singing is purely Gypsy, since
Gypsies exist throughout Europe and elsewhere in our peninsula, while these
songs are only nurtured in Andalusia.
It is a purely Andalusian singing, the seeds of which existed in this
region before the Gypsies arrived.
The essential similarities which Manuel de Falla notes between cante
jondo and certain extant songs of India are: ‘Enharmonics, as in intermediate
modulation; a restricted melodic line, rarely exceeding the compass of a
sixth, and the reiterative well-nigh obsessive use of a single note, a process
proper to certain forms of incantation, including recitations which might be
termed prehistoric, and have led many to suppose that chanting is the earliest
form of language.’
In this manner cante jondo, especially the siguiriya creates the
impression of sung prose, destroying all sense of rhythmic metre, though in
reality its literary texts are assonant tercets and quatrains.
According to Manuel de Falla: ‘Though Gipsy melody is rich in
ornamental turns, they are used – as in those songs of India – only at certain
moments, as outbursts or fits of expressiveness suggested by the emotional
power of the text, and we must consider them more as amplified vocal
inflexions than as ornamental turns, though that is ultimately their form
when transposed into the geometric intervals of the tempered scale.’
One can definitely affirm that in deep song, as in those songs from the
heart of Asia, the musical scale is a direct consequence of what we might
call the oral scale.
Many authors have been led to suppose that word and song were once
the same thing, and Louis Lucas in his Acoustique Nouvelle, published in
Paris in 1840, when discussing the excellence of the enharmonic genre, says:
‘It makes its first appearance naturally, as an imitation of birdsong, of
animal calls, and of the endless range of sounds made by material things.’
Hugo Riemann, in his Catechism of Musical Aesthetics, affirms that
the song of birds approaches true music and cannot be treated separately
from human song since both are the expressions of a single sensibility.
The great master Felipe Pedrell, one of the first Spaniards to treat
questions of folklore scientifically, writes, in his magnificent Cancionero
popular español: ‘Musical orientalism survives in various popular songs and
is deeply rooted in our nation through the influence of ancient Byzantine
civilization on the ritual used in the Spanish Church, from the conversion of
our country to Christianity until the eleventh century when the Roman
liturgy can be said to have been fully introduced.’
Manuel de Falla adds to this statement of his old master, specifying
the elements of Byzantine liturgical chant revealed in the siguiriya, which
are: the tonal modes of primitive systems (not be confused with those known
as Greek modes), the enharmony inherent in those modes, and the lack of
metric rhythm in the melodic line. ‘These same properties characterize
certain Andalusian songs which appeared long after the Spanish Church’s
adoption of Byzantine liturgical music, songs which have a close affinity
with the music which in Morocco, Algiers and Tunis is still called in a
manner that stirs the hearts of all true Granadans, “the music of the Moors of
Granada.”’
Returning to our analysis of the siguiriya, Manuel de Falla, with solid
musical knowledge and exquisite intuition, finds in this singing ‘specific
forms and characteristics distinct from its relationship to sacred chant and
the music of the Moors of Granada.’ That is, having investigated their
surprising melodies he has found an extraordinary agglutinative Gypsy
element. He accepts the historical thesis that attributes an Indic origin to the
Gypsies; a thesis that agrees wonderfully with the results of his fascinating
research.
According to this thesis, about the year 1400, the Gipsy race fled from
India, driven out by the hundred thousand horsemen of the mighty
Tamerlane.
Twenty years later, their tribes appeared in various European cities,
entering Spain with the Saracen armies that periodically arrived on our coast
from Egypt and Arabia.
This race, arriving in our own Andalusia, united ancient indigenous
elements to what they themselves had brought, and gave definitive form to
what we call cante jondo.
So it is to them that we owe the creation of these songs, the core of
our spirit: to them we owe the construction of those lyrical channels through
which all the pain and ritual gestures of the race freely flow.
And it is these songs, gentlemen, that for more than fifty years we
have tried to confine to foul-smelling taverns and brothels. That dreadful,
doubting era of the Spanish lyric-drama, the zarzuela, the era of Antonio
Grilo, and of historical painting, is to blame. While the Russians were
burning with love of folklore, a unique source, as Robert Schumann said, of
all true and characteristic art, while in France the gilded wave of Impression
quivered, in Spain, a country almost unique in its tradition of popular beauty,
the guitar and cante jondo were things for the lower classes.
As time has gone on this prejudice has become so great that we must
now cry out in defence of these pure and truthful songs.
The spiritual young people of Spain understand the situation thus.
Cante jondo has been cultivated since time immemorial, and every
illustrious traveller who has ventured to journey over our surprising and
varied landscapes, has been affected by this profound psalmody which has
traversed and defined our complex and unique Andalusia, from the peaks of
the Sierra Nevada to the thirsty olive-groves of Córdoba, from the Sierra de
Cazorla to the joyful mouth of the Guadalquivir.
Between the time when Gaspar Melchor de Jovellanos called attention
to the lovely incoherent danza prima of Asturias and the days of the
formidable Menéndez Pelayo, great progress was made in the understanding
of folklore. Isolated artists, minor poets studied the matter from various
points of view until Spain began the essential and patriotic task of collecting
the poems and songs. Evidence of this are the Songbooks generously
subsidized by respective provincial governments, that of Burgos by Federico
Olmeda, Salamanca by Dámaso Ledesma, and Asturia by Eduardo Martínez
Torner.
Yet we most readily recognize the extraordinary importance of cante
jondo in its well-nigh decisive influence on the formation of the modern
Russian school and by the high esteem in which it was held by Claude
Debussy, that lyrical Argonaut and discoverer of a new musical world.
In 1847 Mikhail Glinka visited Granada. He had been in Berlin
studying composition with Siegfried Dehn and was aware of Weber’s
patriotic struggle to combat the pernicious musical influence of the Italian
composers. He was deeply impressed with the songs of the Russian
immensities and dreamed of a natural music, a national music that would
convey the sense of her vast landscape.
This visit to our city by the father and founder of the Slavic-
Orientalist school is of great interest. He befriended a celebrated guitarist of
the day, Francisco Rodríguez Murciano; and listened to him playing
variations on and accompaniments to our songs; and amidst the eternal
rhythms of our city’s waters the marvellous idea of creating a school was
born, and the bold concept of utilizing, for the first time, the whole-tone
scale.
On his return home, he publicized his ideas and explained the
peculiarities of our mode of singing, which he studied and employed in his
works.
Music altered its course; the composer had at last found its true
source.
His friends and disciples turned to folk songs and sought the structure
for their creations not only in Russia but in southern Spain.
Proofs of this are his Souvenir d’une nuit d’été á Madrid and parts of
Rimsky-Korsakov’s Scheherezade and Capriccio Espagnol, which you all
know.
Conceive of the sorrowful modulations and grave orientalism of our
cante bearing their influence from Granada to Moscow, the mysterious bells
of the Kremlin echoing the melancholy of our Vela.
In the Spanish Pavilion, at the great Paris Exhibition of 1900, a group
of Gypsies sang cante jondo in all its purity. They attracted the attention of
the whole city, but especially of one young musician who was engaged in
the struggle all young artists must undertake, the struggle for the new, for the
unforeseen, the search through the seas of thought for un-tarnished emotion.
Day after day he listened to the Andalusian cantaores, and he whose
soul lay wide open to the four winds of the spirit was impregnated with the
ancient Orient by our melodies. He was Claude Debussy.
Afterwards he would rise to the summit of European music as the
begetter of new theories.
From many of his works, indeed, there emerge the subtlest evocations
of Spain and above all of Granada, which he considered the true paradise it
is.
Claude Debussy, a composer of scents and iridescences, reaches his
highest creative pitch in the tone-poem Iberia a truly brilliant work through
which Andalusian perfumes and essences float as if in dream.
But he reveals the precise extent of the influence of cante jondo on his
work, in the marvellous prelude entitled La Puerta del Vino and in the
vague, tender Soirée en Grenade, where are found, in my judgment, all the
emotional themes of the Granadan night, the blue remoteness of the Vega,
the sierra saluting the tremulous Mediterranean, the enormous teeth of cloud
sunk in the distance, the admirable rubato of the city and the hallucinatory
play of its subterranean waters.
And the most remarkable thing about this is that Debussy, though he
studied our cante profoundly, never saw Granada.
It is a stupendous example, then, of artistic divination, of brilliant
intuition, which I mention in praise of the great composer as an honour to
our people. It reminds me of that great mystic Swedenborg’s ability to view
the burning of Stockholm from London, and of the profound prophecies of
the saints of antiquity.
In Spain, cante jondo has had an undeniable influence on all our best
composers, in the ‘great Spanish line’ from Albéniz to Falla, via Granados.
Felipe Pedrell had already used popular songs in his magnificent opera La
Celestina (never performed in Spain, to our shame) and pointed the
direction, but the masterstroke was left to Isaac Albéniz, who employed the
lyric depth of Andalusian song in his work. Years later Manuel de Falla fills
his music with such motifs pure and lovely in their far off, spectral form.
The latest generation of Spanish composers: Adolfo Salazar, Roberto
Gerhard, Federico Mompou and our own Angel Barrios, enthusiastic
organizers of this festival, have set their glittering sights on the pure
revivifying fount of deep song and the delightful songs of Granada, which
might well be termed Castilian-Andalusian.
Note the transcendence of cante jondo, gentlemen, and how right our
people are in describing it as such. It is deep, truly deep, more so than any
well, more so than all the seas that bathe the world, deeper than the present
spirit that creates it or the voice that sings it, because it is well nigh infinite.
It arises from remote peoples, traversing the graveyard of the years, and the
fronds of parched winds. It comes from the first cry and the first kiss.
Not only the quintessential melodies of cante jondo, but the words too
are marvellous.
All we poets who truly concern ourselves, to a greater or lesser
degree, with pruning and nurturing the over-luxuriant lyric tree that the
Romantics and post-Romantics left us, are astounded by these poems.
The most profound gradations of Grief and Pain, in the service of the
purest and most exact expression, throb in the tercets and quatrains of the
siguiriya and its derivatives.
There is nothing, absolutely nothing, in all Spain to equal the
siguiriya, in style, atmosphere, or emotional truth.
The metaphors that fill our Andalusian songbook are almost always
within its orbit; the spiritual limbs of its verses are never disproportioned
and are able to grip our hearts in a definitive way.
It is strange and marvellous how the anonymous poet of the people
can capture the rare complexity of our highest moments of human feeling, in
three or four lines. There are songs where the lyric tremor reaches a point
attained by few poets:
There is a much deeper mystery in these two lines than in all the plays
of Maeterlinck, simple genuine mystery, clear and sound, free of gloomy
forests and rudderless boats, it is the eternal vivid enigma of death.
Those lines hide behind an impenetrable veil, and rest awaiting some
passing Oedipus to wake and decipher them and return them to silence.
One of the most notable characteristics of the words of cante jondo is
the almost total absence of half-tones.
In the songs of Asturias, as in those of Castile, Catalonia, the Basque
Country and Galicia, there is a certain balance of sentiment, and a meditative
lyricism that lends itself to the expression of simple states of mind and naïve
feeling, which is almost entirely absent from Andalusian song. We
Andalusians seldom notice half-tones. An Andalusian either cries to the stars
or kisses the red dust of the roadway. Half tones do not exist for him. He
slumbers through them. And when on rare occasions he uses them, he says:
And even in this song, in its feeling if not its architecture, we note a
marked Asturian affiliation. And thus, the most striking characteristic of
cante jondo is its emotiveness.
That is why, though many of the songs of our peninsula have the
ability to evoke the landscapes where they are sung, cante jondo sings like a
sightless nightingale, singing blindly, since both its passionate notes and
ancient melodies are best suited to the night….the azure night of our land.
Thus the capacity of many Spanish popular songs for plastic evocation
deprives them of the depth and intimacy of cante jondo.
Here is one song (among thousands) of Asturian musical lyricism that
is a prime example of such evocation.
Only to Earth
will I tell my ruin,
in all the world
there’s none to trust in.
Enamoured of air
the air of woman,
since woman is air
in air I lingered.
If my heart possessed
windows, you could
look deep there, and see
me weep drops of blood.
Ibn Sa ‘Nd, another Arabic poet, writes, on the death of his mistress,
the same elegy an Andalusian countryman might have written:
The same obsession with hair is found in many of the songs of our
own unique cante jondo filled with allusions to tresses preserved in
reliquaries, the lock of hair on the brow that provokes a whole tragedy.
There is nothing more profoundly poetic than those three lines with
their sorrowful aristocratic eroticism.
When Hafiz treats the theme of lament he employs the same
expressions as our popular poet, with the same creative spectrum and, at
heart, the same sentiments:
Hafiz declares:
Wreathing his brow with a crown of transient roses and gazing into a
vase filled with nectar, he watches a star fall into the depths…And like the
magnificent lyricist of Nishapur he perceives that life is a game of chess.
Cante jondo, then, Gentlemen is, as much for its melody as its words,
one of the most powerful creations of popular art in the world and to your
hands fall the tasks of preserving and dignifying it to the honour of
Andalusia and its people.
Before I bring this poor badly-constructed lecture to an end I want to
remember the marvellous singers, the cantaores thanks to whom cante jondo
has survived to this day.
The figure of the cantaor is delineated by two great paths; the arc of
the sky outside him and the zigzag track within that snakes through his heart.
The cantaor, in singing, celebrates a solemn rite, stirs ancient
essences from sleep and flings them furled in his voice into the wind…he
has a profoundly religious sense of song.
The race allows its suffering and its true history to escape through
their singing. They are simply mediums, lyrical summits of our people’s
experience.
Gazing, as they sing, at a brilliant and hallucinatory point quivering
on the horizon, they are both strange and simple.
The women sing soleares, a melancholy and human genre within
relatively easy reach of the heart; by contrast the men have preferred to
cultivate the marvellous Gipsy siguiriya…and almost all of them have been
martyrs to an irresistible passion for deep song. The siguiriya is like a
cautery that burns the heart, throat, and lips of those who sing it. One must
prepare against the fire and sing at the right moment.
I wish to recall Romerillo, the spiritual Loco Mateo (Mateo Lasera),
Antonia ‘la de San Roque’, Anita ‘la de Ronda’, Dolores la Parrala and Juan
Breva who all sang soleares beyond compare, evoking the virgin Suffering,
in the lemon-groves of Málaga or beneath the night skies of maritime Cadiz.
I wish to recall also the masters of the siguiriya, Curro Pabla ‘el
Curro’, Manuel Molina, Manuel Torre (Manuel de Soto Loreto), and the
marvellous Silverio Franconetti, who sang the song of songs better than
anyone else and whose cry would split apart the dead mercury of the
mirrors.
They were profound interpreters of the people’s soul who shattered
their own souls in tempests of feeling. Almost all died of heart seizure, that
is to say they exploded like giant cicadas after filling our atmosphere with
the rhythm of the ideal…
Ladies and Gentlemen: all of you who in the course of your life have
been moved by a far-off song heard on the road, all whose ripened hearts
have been pecked by the white dove of love, all the lovers of a tradition
strung with futures, whether you study books or plough the earth, I
respectfully beg you not to allow the precious living jewels of our race, our
immense thousand-year-old treasure studding the spiritual surface of
Andalusia, to die, and I beg you to meditate, beneath this Granadan night, on
the transcendent patriotism of a project which a small handful of Spanish
artists are about to present.