Lecture 6. Text Type in Translation
Lecture 6. Text Type in Translation
6.2 Markedness
One particular relationship worth noting in this respect is markedness or what we
have so far referred to variously under such labels as textual salience and dynamism.
The arrangement of words and sentences may take a “preferred” or “expected” form
(i.e. unmarked), or a somewhat unfamiliar and unexpected form (i.e. marked, salient,
dynamic).
Unmarked options confront us with no significant problems. But texts are rarely
if ever so straightforward. There are situations in which language is deliberately used in
a non-habitual, non-ordinary way, and it is this dehabitualization or non-ordinariness
(i.e. dynamism) that usually proves particularly challenging in translation. The
theoretical thinking on this issue in Translation Studies runs something like this: if
contextually motivated (that is, if used ungratuitously), marked grammar and lexis must
be accounted for in the processing of text and preserved in translation. Practice tells a
different story.
Consider this specific example from an Arabic “absurdist” drama (T. Al-Hakeem,
1960) al-Sultan al-Haa’ir − The Sultan’s Dilemma) which has seen two translations
into English, one heavily domesticated, the other less so:
Executioner: … Now that I have warned you of this condition, do you still want
me to sing?
3
Version 1
Executioner: … Now that I have warned you of this condition, do you
still want me to sing?
Condemned man: Go ahead.
Executioner: And you will admire and applaud me?
Condemned man: Yes.
Executioner: Is that a solemn promise?
Condemned man: It is.
Version 2
Executioner: … Now, having drawn your attention to the condition,
shall I sing?
Condemned man: Sing!
Executioner: And will you admire me and show your appreciation?
Condemned man: Yes.
Executioner: You promise faithfully?
Condemned man: Faithfully.
Version 1 is from a translation which has opted for some form of dynamic
equivalence, drastically glossing the source utterance, while Version 2 is from a
translation which predominantly uses formal equivalence, reproducing form for form
and thus preserving such aspects of the text as the repetition considered here to be
maximally motivated. Informed by textual pragmatics, we could say that the effect
which the latter translation conveys is defamiliarizing: the translation seeks to preserve
subtle aspects of ST meaning, such as the fact that the speaker in this text sounds
ridiculous, absurd, etc.
Within the textual model, it is maintained that non-ordinariness should not
be seen in static terms, with the non-ordinary forms of the original simply
reconstructed or transferred more or less intact. Rather, a process is set in motion in
4
which some form of negotiation takes place to establish what precisely is intended by
the ST, and then to ascertain how the target reader may best be made aware of the
intricacies involved. The communicative resources of the TL may have to be stretched,
but this must always be interpretable. One way of enhancing this sense of
interpretability is to exploit the target user’s cultural experience and knowledge of
his/her language.
The translator is concerned with what the media are saying, etc., an area of
content which, although physically present in the ST, is simply not relevant to what is
intended. The reference to satellite channels and newspapers, for example, is a
5
rhetorical way of talking which cannot be taken literally. The text producer is simply
saying something like “we have publicly acknowledged that…”. This is part of a
concession which could be conveyed much more effectively by using an appropriate
signal such as “Certainly”, “Of course”, followed by an adversative: “However, this is
not the issue”. If used, this format would naturally pave the way for a forthcoming
contrast: “The issue is ...”, ushering in the counter-claim.
In the above translations, a pragmatic reading of text-based information
necessitates that we depart drastically from the surface manifestations of both form and
content (i.e. from surface structure and denotative meaning).
This is consistent with the view that text-based information is yielded not by
“purely formal features, but rather as the result of an intense… evaluation of the
communicative relevance of formal features (Beaugrande, 1978: 95). In the above
example, the conditional structure or a word such as discuss is a striking example of
how the lexicogrammar tends to communicate meanings that go beyond structural
relationships and that must be placed within larger templates to be appreciated properly.