Inglés Técnico en Salud: Orientación Práctica
Inglés Técnico en Salud: Orientación Práctica
0
Practical guidance
U2 Inglés técnico en salud
Inglés
Técnico en Salud
Index
Lead-in
There is a big difference in the choice of words we make when we communicate here and
there on a daily basis; in this circumstances we tend to use one- or two-syllable words,
whereas the terminology selected in medicine makes use of a vast selection of words with
three or more syllables; for instance: names of diseases, chemicals, medicines, research
papers titles and the like, that might as well be expressed with a simple English equivalent
or paraphrased in a few or in shorter words.
When compared, nouns modifying nouns as in: childhood thought disorder misdiagnosis
versus pre-adolescent hyperactivity diagnosis -which in essence mean the same- it is
feasible to comprehend how hard it is to grasp the sense, if not the meaning, the
expression it is intended to convey.
Similar complexity is also present in the use of compound words -substantially those
deriving from Latin or Greek root words – which are not connected, but work together;
those which are formed with a word plus a prefix or, in some other cases, are written as
one word, e.g.: eyesight, neurodegenerative, hyperventilating, dyslexic, etc.
To further illustrate these difficulties, consider the way in which not only 1) plural, but 2)
third person singular verb endings in present simple tense, as well as 3) possession are
shown in the English language by means of a letter s:
o They are clinical nurses, but not her; she works at a specific hospital
department in which Nurse’s day is not celebrated.
To add insult to injury, Latin-origin words can also do that with different endings as in:
practice - practical, energy – energetic, or muscle/muscular.
By the same token, medical research articles and journals quite often begin with a long
conjunction (furthermore, nevertheless, or however) following an idea previously
mentioned, when and or but may be equally useful; a tendency in those kind of papers to
over-use the passive voice which is also a recurrent feature.
Despite of all of the above, translators should keep in mind that being aware of this
combination of aspects (along with the inherent socio-cultural subtleties involved) can
always have a positive impact in their performance.
Specific competence
Achievements
1 Makes an effective use of the bilingual dictionary and medical terms when the
words or their combinations included in reference texts limit inference.
Identify words and phrases that act as word formants within the sentence,
3 between different sentences and even between paragraphs of medical texts in
English.
In the same way a message gets distorted and parts of words are completely dropped
when talking on the phone and the connection is broken, the ability to understand and later
translate a written or oral text relies on the translators’ optimal use of a paper or digital
good dictionary; in other words, the more the receivers of the message discriminate the
use of a word or phrase in several contexts and some other pertaining features, the easier
will be for them to remember its use accurately.
Besides, paying attention to each piece of information the dictionary offers may be useful
in the short and long term whenever attending to sense, rather than to meaning, is more
suitable or even advisable.
As shown in Figure 1 above, among the items an entry in a dictionary usually inserts1,
attention should also be paid to the part of the speech that indicates how a word functions
1 Phonetic transcription - the word is spelled exactly how it sounds and denotes how to pronounce it. Example sentences(s) - helps the reader to decide which
definition makes the most sense in each context, etc.
A very upset woman recorded the event with her cellphone yesterday
because, even though the victory was an upset in the championship, they all
upset her with their cruel remarks.
Moving on to the visual aspect of written and oral communication, a translator often
encounters and may benefit from, visual aids (such as photos, pictures, illustrations,
charts, tables, or the ones that add typographical emphasis to a text, like font, font sizes,
bold, italics, underlining, among others) help illustrate the content and enhance
understanding of a text creating a memorable and stimulating message.
In parallel, the diagnosis, if not the treatment, of a disease relies heavily on imaging
studies such as magnetic resonance imaging (MRI), computed tomography (CT),
ultrasound, nuclear medicine or X-ray and, as expected, the reports generated by medical
imaging may contain complex technical and medical information, so basic orientation on
how to read and interpret imaging studies turns out to be of peculiar importance for the
health promoter who collaborates making an idea clear and free from ambiguity to a
patient.
One category that needs to be set apart here is audiovisual translation. This modality
requires the critical understanding of two different channels of communication, the acoustic
and the visual channels happening simultaneously while producing a coherent and
cohesive text, which makes the mode of discourse the bull’s eye for translators who need
to be able to make sense of what is seen and listened to; chiefly because of the fact that,
whereas a written text is organized in a temporal sequence, visual image is designed by
the logic of spatiality, arrangements and simultaneity mixed with culturally produced
regularities.
Suppose you are to translate the content of the following video to a group of new mothers
attending a workshop on babies’ language development:
https://www.youtube.com/watch?v=s9shPouRWCs; the amount of information delivered in
it poses a challenge that has to be tackle.
Figure 3 Translation
2.1.1 Abbreviations
Picture this scenario, a patient is being checked and after consultation Dr. Santiago asks
nurse Emilio to tell Ms. Ruiz, who recently had had a brain tumor removed and ended up
being paralyzed on one side of her body, that before taking her into surgery again, he
needs to double check her last MRI (Magnetic Resonance Imaging), EKG
(Electrocardiogram) and CBC (Complete Blood Count) results as soon as possible; but
Emilio has no idea what the last two abbreviations mean. What do you think would be the
outcome?
Abbreviations, acronyms and initialisms are part of that jargon and terminology and it is the
responsibility of anyone who helps in preventing or treating illness or disability to learn the
meanings, at least, of those that are common in the facility in which they work.
Definitions Examples
Abbreviation: shorten Abbreviation: FX - fracture;
form of words. HTN hypertension.
Acronyms: Short word Acronyms:
SOB: Shortness of breath;
formed from the 1st ANED: Alive no evidence
letters of the longer of disease.
phrase that is read as a
word itself. Initialism:ICU (Intensive
Care Unit)
Initialism: Formed by the
• ESRD (End Stage Renal
initial letters of a series Disease)
of words but is
pronounced by its letters, • ER (Emergency Room)
not as a word itself.
As stated before, medical translators should strive to invalidate the linguistic gap between
patients and professionals, so that the provision of a better service is guaranteed;
nevertheless, there are some factors that can easily define the quality of the translated
material as badly or well performed and make the translation of English into another
language more difficult than it really is, examine the following list:
3) True and false cognates: cognates - words that have the same origin as other words, or
are related in some way to other words, imply to those who study them not only the
linguistic analysis of a language at all linguistic levels: phonology, morphology, syntax,
etc., but from a socio-cultural, cognitive, anthropological point of view.
Examples of true cognates are: artist, dentist, doctor, professor, vice-president, and many
more; false cognates are pairs of words that seem to be the same but have different
meanings; they are also called false friends, like: jubilation (happiness in English),
jubilación (retirement in Spanish); pie: (a type of food baked in English), pie (anatomy-end
of leg in Spanish).
4) Synonyms: a word that means the same as another word. In terms of style (happy, glad,
joyful) or pertaining to a dialect (flashlight – American English; torch – British English).
Despite the fact that these words can also be included in the translator’s tool box, their
individual socio-pragmatic use must be taken into account before picking one.
Considering all of the above mentioned, an automatic –online- translator can only be
useful to get the gist of what is stated in the source text, for it lacks the abilities a human
2.2.1 Generalization
The term generalization, also known as semantic broadening, makes reference to the
change in the meaning of a word by expansion, so that the word is applicable in more
contexts, which could be easily perceived in a sequence of nouns that is replaced by one
general term, or in constructions in which detailed descriptions are considerably simplified.
In contrast, semantic narrowing imposes a more restricted meaning to a word.
In a piece of writing or oral speech this change is introduced once an initial statement
captures an extensive idea but with a scant supply of details. In legal matters, for instance,
a written statement called affidavit, the sequence of events is mentioned one by one with great
3 Syntactic ambiguity, as in: I shot an elephant wearing my pajamas, should be dealt with in Traducción de textos en salud.
Moreover, saying that the defendant exhibits many different pieces of evidence to support
his statement, will simply suffice.
A question arises here though, is generalization accurate? The answer is no. Most likely,
when translating a text you will have to be able to avoid or identify misleading
generalizations of the source; to provide a better example, contrast this with the previous
idea:
'The central point is that the defendant uses testimony from many different sources to
prove that Mrs. Martin is innocent.'
More than just writing the equivalent dictionary of words or, in this case in particular, as
translators of medical texts, you cannot expect any kind of monetary retribution for your
work; nevertheless, an extra step, exert additional effort to prepare a short and clear final
product expressing what needs to be said without unnecessary words, needs to be taken
and the best ways to achieve concision are: restructure sentences from the source
language into proper target-language word order by eliminating words which do not
contribute to meaning or clarity; improve the basic organization of the source text in order
to carry the reader or listener from section to section in a smooth and cohesive manner;
recycle meaningful information previously stated
For translations purposes, of course, cause and effect connections have to do with some
degree of difficulty in clearly inferring relationships.
The sensibility to discriminate that a particular independent variable (the cause) has an
effect on the dependent variable (the effect), is based on three points of judgment:
association, time ordering, and the absence of poor reasoning argumentation.
The positive correlation between age and health problems such as eye strain, stress or
backache, clearly provides a common example of association. As for time ordering, the
condition is simple, the cause must be stated before the effect; finally, regarding poor
reasoning, what comes into play is the possibility of alternative factors influencing the
relationship between the two variables of interest; which would be the equivalent of holding
a veterinarian accountable for the service he provided to an old dog whose right leg was
seriously damaged and ultimately died; when in fact, a cardiac arrest and dehydration
were responsible for the fatal outcome.
Many writers express their ideas with their own style; within this style we can consider
such aspects as the type of text, the format it uses, the choice of vocabulary they make,
among other aspects. The way in which ideas are presented is also present in the style.
Someone may prefer to read inductive or deductive texts, because that is the way they are
accustomed to process information; those who prefer deductive texts are interested in
presenting part of a generalization and in continuing gradually explaining it, while in an
inductive text the reader approaches information that form a body of knowledge that is
likely to be generalized.
2.2.7 Collocations
There are two kinds of collocations: lexical – they combine two or more nouns, verbs,
adjectives or adverbs (content words), e.g.: make mistakes, heavy rain, deeply wounded,
speak loudly; and grammatical - which associate these words with a certain preposition,
for instance: Interest + in, insist + on, independently + of.
2.2.8 Affixation
Let us look at an example: in the term microbiology (the study of microorganism), the stem
of te word -the minimum unit with meaning that cannot be broken down any further- is bio
(which means life on its own), the particles added at the beginning (micro -small) and at
the end (logy-the study of) clearly articulate its new or derived meaning.
ful
This last topic will be equally useful to perform a more specific analysis in the reading and
interpretation of the source texts. Adjectival derivation is a linguistic process which
consists in joining affixes to a word base (or lexeme), originating a new word, that can be
grammatically classified as an adjective.
There are two main variants:
Denominal adjectives
In this kind of adjectives, in which the affix has been added to a noun, some examples will
be:
Unit Closure
What you did in this unit, that is, learning about new ways to understand, consequently, to
better anticipate the style and purpose of the content of a text via the expedient
identification of the most representative processes of word formation, as well as by making
a judicious use of a dictionary –either paper or digital- has set the basis for the
interpretation of a medical written or oral text that will properly lead you to the study and
satisfactorily application of the strategies you will learn in the following unit.
http://www.sld.cu/entrevista/2016/04/23/correcto-uso-
de-la-terminologia-medica-abc-de-la-buena-
comunicacion
References
Illustrations