Module 11 - Knowledge Capsule 2
Module 11 - Knowledge Capsule 2
nce in
Translati
on
An extract from the
text: Equivalence in
Translation: Between
Myth and Reality by
Vanessa Leonardi in
the Translation
Journal, Volume 4,
No. 4, October 2000.
https://
translationjournal.ne
t/journal/
14equiv.htm
1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence
Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—
which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal
correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on
the message itself, in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based
upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their
work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.
One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a
more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into
account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation
phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation
process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it
was addressing. Only in Nida and Taber's edition is it clearly stated that 'dynamic
equivalence in translation is far more than mere correct communication of information'
(ibid:25).
Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the
message of the text or, in other words, in its semantic quality. He therefore strives to make
sure that this message remains clear in the target text.
1.6 Baker's approach to translation equivalence
New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual,
pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of
recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence
can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon
which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at
different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of
translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She
distinguishes between:
Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one
language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation,
equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the
translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as
single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a definition of
the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be
assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more
complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a
number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense
(ibid.:11-12).
Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in
terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since
it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help
the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC
audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to
maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will
be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation
and the text type.