Mashhad Codex Uthmanic Text of The Qur A
Mashhad Codex Uthmanic Text of The Qur A
brill.com/jim
Morteza Karimi-Nia
Encyclopaedia Islamica Foundation, Tehran
[email protected]
Abstract
Keywords
Codex Mashhad – Āstān-i Quds Library – ḥijāzī Qurʾāns – history of the Qurʾan – Ibn
Masʿūd’s Qurʾān – arrangement of sūras
1 Introduction1
By reviewing the evidence and documents from early Islam, academic Qurʾānic
studies have in recent decades achieved new findings on the text of the Qurʾān.
This may not be pleasant to the revisionists but can draw their attention to
1 Submitted in an earlier form on 16 November 2017. Accepted for publication on 10 May 2019.
a new document in the early history of the qurʾān 293
the importance of these documents and evidence. The discovery and analy-
sis of new inscriptions in old Semitic languages in the Arabian Peninsula and
Mesopotamia, the discovery and analysis of some non-ʿUthmānic fragments of
codices from Yemen, the results of radiocarbon dating of some early Qurʾānic
manuscripts, and, finally, the publication of some of the ḥijāzī-style codices
of the Qurʾān are among the achievements that have attracted both Muslim
and Western scholars. While some of these documents confirm our past knowl-
edge, which is mainly based on Islamic literary sources, others help us rebuild
or correct our information. More detailed information on the occurrence and
prevalence of rare variant readings (shawādhdh), the differences between the
regional scripts of the Qurʾān, the evolution of diacritical marks (al-naqṭ and
al-iʿrāb) in the text of the Qurʾān, and the use of illuminations while copying
the scripture will all be revealed through studying the most ancient fragments
and manuscripts of the Qurʾān.
Codex Mashhad is one of the most important remaining documents from
the first Islamic centuries that can give us a new and more inspiring picture of
the history of Qurʾānic text. In this article, the term Codex Mashhad refers to an
old codex of the Qurʾān, now mostly preserved in two manuscripts, MSS 18 and
4116, in the Āstān-i Quds Library. The first manuscript in 122 folios and the sec-
ond in 129 folios together constitute more than 90% of the text of the Qurʾān,
and it is also likely that other fragments will be found in Mashhad or elsewhere
in the world.2
In its current form, Codex Mashhad contains an ʿUthmānic text of the
Qurʾān in the ʿUthmānic arrangement of the sūras. Regardless of some variant
readings and spelling differences, the current form and content of the Codex
corresponds largely to the ʿUthmānic text, the current and standard text of the
Qurʾān among Muslims at all times in history, known by and attributed to the
third Caliph, ʿUthmān b. ʿAffān. However, this cannot be true of the initial form
of the Codex. There is some evidence in both volumes, MSS 18 and 4116, that
allows us to argue that the initial order of the sūras in this codex was not in
accordance with the current ʿUthmānic order. As we will see later in this article,
its initial order was in accordance with the Qurʾān associated with Ibn Masʿūd
(d. 32/653), a companion of the Prophet.
The four sections of this article deal with:
2 At the end of MS 18, there are two unbound, worn-out folios of the Codex, which are not num-
bered. The first contains the final verses of Sūra 19 (Maryam) and the beginning of Sūra 20
(Ṭāhā); the latter contains Q. 20: 57–67 and Q. 20: 72–82. I enumerate them as A121 and A122
of MS 18, respectively.
With the discovery of its 251 leaves, Codex Mashhad now covers more than 90
per cent of the Qurʾān. The current Codex is in two separate volumes, MSS 18
and 4116.3 The former contains the first half of the Qurʾān, from the beginning
to the end of the 18th sūra, al-Kahf, while the latter comprises the second half,
from the middle of the 20th sūra, Ṭāhā, to the end of the Qurʾān. We do not
know for sure why these two parts are bound separately. In the process of restor-
ing and binding the volumes in recent centuries, there have been misorderings
of the leaves, apparently due to a lack of familiarity or knowledge on the part of
the restorers or binders.4 For the sake of ease and consistency in our discussion,
a special system is required to refer to the various parts of this unique codex. In
referring to MS s 18 and 4116, I will use letters A and B, respectively. Thus, A12a
means folio 12 recto of MS 18 and B12b will be folio 12 verso of MS 4116.
We do not know for sure when, why, and how this Codex emerged from the
Ḥijāz or Iraq5 and by what process it was brought to Khurasan; however, the
deed of waqf at the beginning of MS 18 and the editor’s name at the end of
3 To my knowledge, MS 18 with its deed of waqf at both the beginning and end of the volume
has been in the Shrine of Imām al-Riḍa, and later in the Āstān-i Quds Library in Mashhad,
but was subjected to restoration and rebinding in the Qajar Period (1789–1925). The second
volume, MS 4116, was found during the Shrine discoveries in 1348 solar/1969 and added to
the Library following restoration and rebinding. The cataloguers in the library have not yet
acknowledged that the two manuscripts comprise the same codex. The parchments in the
first volume, MS 18, are in good condition while the folios in the second volume, MS 4116, are
often worn-out and many parts of their margins are missing. The situation is similar to that
of Codex Ṣanʿāʾ 1, the worn-out part of which is preserved in Dār al-Makhṭūṭāt (Rev. 01–27.1)
while the better-preserved part is kept in al-Maktaba al-Sharqiyya, both in Ṣanʿāʾ.
4 For example, leaf A18 of MS 18, which contains Q. 2:282 to Q. 3:7, is an annexed transcript
in a later Kufic script. This folio must actually be placed after f. A19. Similarly, f. A98 must
be placed between f. A93 and f. A94. Also, the sides of leaves A57, A69, A75, and A111 are in
reverse order in the current binding and, accordingly, the front and back of the folios must
be transposed. Such misplacements are uncommon in MS 4116.
5 As we will see, the Codex was probably produced in the Ḥijāz and kept in Iraq for a while.
the first chapter, Sūrat al-Fātiḥa, indicate that this work has been present in
Khurasan probably from the early fifth/twelfth century onwards, and may have
been donated to the Shrine of Imām al-Riḍā in Mashhad probably at the end
of that century. Since Khurasan was at the centre of the political and religious
developments of the Islamic empire from the mid-second/eighth century, it is
easy to assume that such codices reached the region during the events of the
second/eighth to fourth/tenth centuries. Accordingly, it can be estimated that
this codex was transferred from Ḥijāz or Iraq to Khurasan during the reign of
the Buyids (320–447/932–1055), or even at an earlier time, when the Abbasid
Caliphs Hārūn al-Rashīd and al-Maʾmūn were ruling there.
Like many other old Qurʾānic manuscripts in Iran, this codex is also ascribed
to Imām ʿAlī (d. 40/661), which is obviously a historical mistake. The ascription
is mentioned by the owner-donor on the first leaf of MS 18 (f. A1a) in New Style
Kufic, though it can also be found on numerous folios of both manuscripts in
the later naskhī script.6 Along with other copies related or ascribed to the Shi’a
Imāms, both parts of the Codex are now kept in the Āstān-i Quds Library. The
format is vertical and the size is relatively large. Based on my measurements,
the folio size of MS 18 is 46.2×34.5 cm, and that of MS 4116 is approximately
40×30cm. Because of the marginal damage to the parchments, the surviv-
ing written surfaces are unequal in the two manuscripts and vary between
40×29 and 39×27cm. Each folio usually has 22 or 23 lines, but sometimes the
number of lines decreases to 20 or increases to 25. The number of lines, the
vertical format, and the size of the Codex are unique among old manuscripts
in the Āstān-i Quds Library, while these features are distinguishable in com-
parison with all other known ḥijāzī or māʾil manuscripts outside Iran. Like
MS ŞE 71 (41.2×36 cm) in the Turkish and Islamic Arts Museum (Istanbul), MS
Is 1404 (47 ×38cm) in the Chester Beatty Library (Dublin), MS DAM 01–29.1
(42×30) in DAM (Ṣanʿāʾ), and MS Marcel 3 (41 ×37 cm) in the National Library
of Russia (St. Petersburg), our Codex can therefore be recognized as a folio vol-
ume.
In their present form, both parts of Codex Mashhad have been repaired,
partially completed with pieces from later Kufic Qurʾāns and sometimes in
a present-day nashkī hand. Ignoring the leaves added during the restoration
process, this study focuses particularly on the main body, which is in an old
ḥijāzī-style script, classified by François Déroche as BIa.7
6 For example, on f. A29b, at the end of Sūra 3 (Āl ʿImrān) and on f. A83a, at the beginning of
Sūra 10 (Yūnus).
7 This type of handwriting is very close to the Ḥijāzī handwriting used in the Tübingen Manu-
script (Ma VI 165). Only in two other Qurʾāns in the Āstān-i Quds Library, MSS 26 and 3540,
The first 119 leaves of MS 18 are parchment, but a paper leaf, f. A120a, is
found at the end, on which the final verse of Sūra 18 is written in a recent
hand [figure 3]. In the margins of this particular leaf, there are seven royal and
administrative stamps indicating the formal inspections of the manuscript in
the Qajar period, three of which bear the dates of Ramaḍān 1267 / July 1851,
Shaʿbān 1286 / November 1869, and 29 Ṣafar 1289 / 8 May 1872. Then, at the end
of this manuscript, there are two separate damaged and unrestored leaves, f.
A121 and f. A122, containing parts of sūras 19 and 20. In order to preserve it from
severe decay, nearly all margins of MS 18 have been restored with glued tapes
of paper on four sides, probably in the Qajar period. Accordingly, the first and
last lines of many folios (e.g., f. A118b) are partially or totally covered and so not
visible.8
The second volume, MS 4116, contains 129 leaves; its last seven leaves, from
the beginning of Sūrat al-Nāziʿāt (Q. 79) to the end of the Qurʾān, are not orig-
inal and have been added later in a different Kufic hand. Although the leaves
of MS 4116 suffer from more severe damage than those of MS 18, no glued tape
has been used in restoring the parchment; rather, the edges of all leaves were
repaired in the periphery with patches of paper in December 2011.
A deed of endowment with the signature of the owner of the manuscript,
ʿAlī b. Abī al-Qāsim al-Muqriʾ al-Sarawī, at the beginning of MS 18 (f. A1a) reads:
هذا المصحف | وهو بخط امير المومنين | على بن ابى طالب عليه السلم | وقف على مشهد السي ّد
الامام السعيد | الشهيد ابى الحسن على بن موسى الرضا رحمة الل ّٰه عليه | الموضوع بالطوس وقفه
مالـكه | علي بن ابى القسم المقرى السروى تقر با الى الل ّٰه عز وجل | وطلبا لمرضاته بلغ الل ّٰه اماله
The script is Iranian or New Style Kufic. Later, a certain al-Warrāq al-Ṭabarī
has duplicated the text between the lines of the original waqfīyya in a smaller
do we find the BIa style; these two codices, however, are produced in oblong format and can
be dated back to the early Abbasid period in the second Islamic century.
8 This method of restoring with glued tapes of paper can also be seen in all leaves of MSS 54
and 55 and in the opening and closing parchments of MS 26 in the Āstān-i Quds Library.
figure 1 Codex Mashhad. The deed of waqf at the beginning (f. A1a)
figure 2 Codex Mashhad. The editor’s name, Wajīh b. Ṭāhir al-Shaḥḥamī, at the end of the
Sūrat al-Fātiḥa (ff. A1b–A2a)
nastaʿlīq script. We cannot find any deed of waqf or sign of the donor in the
counterpart volume, MS 4116.
On f. 120a of MS 18, the deed of waqf is repeated in an old naskhī hand:
وقف مو بد الى الل ّٰه عز وجل بمشهد السيد الامام على بن مـ … | وقفه وملـكه علي بن ابى القسم
| … بن الحسين المقرى السرو
The name al-Ḥasan in the name of the wāqif mentioned here is missing from
the primary deed of waqf at the beginning of MS 18 (f. A1a). The waqf note on f.
A120a is followed by a few lines of a prayer text in Persian, in old orthography in
an old Ṭabarī dialect. On a number of pages there are more complete or partial
waqf texts in hands that are more recent than the Qurʾānic text of the Codex.
Examples can be seen on f. A105a [figure 5], f. A59b [figure 6], f. A83a [figure 9],
f. A29b [figure 10], f. A30a [figure 10] and f. A98b [figure 11].
figure 3 Codex Mashhad. The end of the first part with a repetition of the waqf deed (ff.
A119b (parchment)-A120a (paper))
9 See, for example, Abū al-Futūḥ al-Ṭāʾī al-Hamadānī, Kitāb al-Arbaʿīn fī Irshād al-Sāʾirīn ilā
Manāzil al-Muttaqīn, aw al-Arbaʿīn al-Ṭāʾiyya, edited by ʿAbd al-Sattār Abū Ghida, Beirut:
Dār al-Bashāʾir al-Islamiyya, 1420/1999, vol. 2, p. 155. See also Taqī al-Dīn al-Subkī, Ṭabaqāt
al-shāfiʿiyya al-kubrā, edited by Maḥmūd M. al-Ṭanaḥi, Cairo: Hijr li al-Ṭibāʿa wa al-Nashr,
1383/1964, vol. 6, p. 73.
10 Al-Samʿānī, al-Ansāb, edited by ʿAbd al-Raḥmān al-Yamānī et al., Hyderabad: Dāʾirat al-
Maʿārif al-ʿUthmāniyya, 1962–1982, vol. 3, p. 274. See also al-Ḥākim al-Nisābūrī, Taʾrīkh
Nīshapūr (revised Persian translated by Muḥammad b. al-Ḥusain al-Khalīfa al-Nisābūrī),
edited by M.R. Shafīʿī Kadkanī, Tehran: Āgāh Publishers, 1375 Solar/1996, p. 149.
We find in the old bibliographical sources and catalogues11 two other schol-
ars named Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Abī al-Qāsim, neither of whom can be the writer
of this endowment:
– Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Abī al-Qāsim al-Bayhaqī, or Zayd b. Muḥammad b.
Ḥusain, known as Ibn Funduq, author of the Tarīkh Bayhaq, a theologian,
historian, literary scholar, astronomer, jurisprudent, and poet of the sixth/
twelfth century (ca. 490–565/1097–1170). The problem with this Abū al-
Ḥasan is that he was not a qāriʾ or muqriʾ (Qurʾān scholar), nor did he have
any connection to the city of Sārī in Ṭabaristān;
– Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Abī al-Qāsim b. ʿAbdallāh b. ʿAlī al-Muqriʾ, who was born
in Zaragoza, lived in Toledo, and narrated hadīths in eastern Islamic lands.
In Qurʾān and tafsīr, he was a pupil of al-Māwardī (d. 450/1057). Although
he spent most of his life in the East and returned to Cordoba only in old age,
this Maghribī Abu al-Ḥasan died in 472/1079, much earlier than our period
of concern here. Nor did he have any connection to the city of Sārī.
On the back of the folio containing the deed of waqf, Sūrat al-Fātiḥa is writ-
ten in a later Kufic hand (f. A1b) in order to complete the beginning part of the
Codex that at a later time, near the fifth/eleventh century, apparently had gone
missing. At the bottom of the folio, it reads:
| جدد هذه الـكتبه وجيه بن طاهر الشحامى | غفر الل ّٰه ⟩له و⟨ والديه
This writing was renewed by Wajīh b. Ṭāhir al-Shaḥḥāmī, may God forgive
[him and] his parents.
This is followed by taṣliya formula in a smaller script [figure 2]. Abū Bakr Wajīh
b. Ṭāhir al-Shaḥḥāmī (455–541/ 1063–1146) was a well-known religious scholar
in Khurasan and Nishapur. According to al-Dhahabī,12 he was a pupil of Abū
al-Qāsim al-Qushayrī (d. 465/1074) and also a teacher of such scholars as al-
Samʿānī (d. 562/1161) and Ibn ʿAsākir (d. 571/1176). This may show that the Codex
Mashhad had been in Khurasan since the fifth/eleventh century.
11 Yāqūt al-Ḥamawī, Muʿjam al-Udabāʾ, edited by Iḥsān Abbās, Beirut: Dār al-Gharb al-
Islāmī, 1414/1993, pp. 1759–1768; Al-Dhahabī, Taʾrīkh al-Islām, edited by ʿUmar A.S. al-
Tadmurī, Beirut: Dār al-Kitāb al-ʿArabī, 1413/1993, vol. 32, p. 72. See also Muḥammad
Qazvīnī’s introduction to Bayhaqī’s Taʾrīkh Bayhaq, edited by Aḥmad Bahmanyār, Tehran:
n.p. 1317 Solar/1936, pp. x–xxxiii.
12 Al-Dhahabī, Sīyar aʿlām al-nubalāʾ, edited by Shuʿayb al-Arnaʾūṭ, Beirut: Muʾassasat al-
Risāla, 1405/1985, vol. 20, pp. 109–111.
From f. A1b it is clear that that f. A1 is a later addition to the volume. That
means that also the waqf deed on f. A1a is written on an additional leaf.
Codex Mashhad has almost all the elements and features of the oldest known
Qurʾānic codices. The dual volumes of the main body, written in ḥijāzī or
māʾil script, are the only ḥijāzī manuscripts in vertical format in Iran. Like all
ancient ḥijāzī codices, Codex Mashhad contains variant readings, regional dif-
ferences of Qurʾānic codices, orthographic peculiarities, and copyists’ errors,
partly corrected by later hands. The script and orthography of the Codex show
instances of archaic and not-yet-completely-recognized rules, manifested in
various spelling peculiarities. Illumination and ornamentation are not found
even in sūra-headbands; rather, some crude sūra dividers have been added later
and are found only on adjoining sections.
In both parts of the Codex, the text of the Qurʾān mostly contains diacritical
points, but it is clear that some of these points have been added later. As we
will see, this sometimes allows for two concurrent readings of the text. How-
ever, because there is no difference of colour between these points and the
rest of the text, it is often difficult to differentiate the additional points from
the original ones. There are also vowel signs in the form of red dots, known
as Abu al-Aswad al-Duʾalī’s system, which are clearly later additions. There is
some evidence that these colour vocalizations were added later than the black
diacritical dots. Thus, sometimes, the double dots of letter tāʾ are placed verti-
cally and then above them there is a red dot for the vowel fatḥa. An example
can be seen in the words ( ت َکُنf. A37a), ( تعَ م َلوُ نf. A38a), ( ٺتبعf. A66a), and ٺثقفنّهم
(f. A73a).
Just as in most ḥijāzī manuscripts of the Qurʾān, the verse division in Codex
Mashhad was made at the time of the text was copied. The Codex Mashhad fea-
tures two types of verse ending: the scribe usually uses five or six strokes in a tri-
angular arrangement;13 in a few cases, three oblique strokes are used instead.14
Both these systems are sometimes observed on one folio. Examples are: f. A33a,
13 The triangular six-stroke sign is seen in many other Qurʾānic manuscripts, for example,
MS Arabe 331 in the Bibliothèque nationale de France, MSS Marcel 3, and Marcel 18 in the
National Library of Russia and MSS ŞE 264 and ŞE 3702 in the Turkish and Islamic Arts
Museum (Istanbul).
14 This diagonal three-stroke sign is also found in other ḥijāzī Qurʾāns, including the MSS
ŞE 3591 and ŞE 80 in the Turkish and Islamic Arts Museum (Istanbul).
after the word al-muʾminīn; f. A115b, after the words mastūran and madḥūran;
and f. B123a, in Sūrat al-Nabaʾ.15 A red circle has later been added around every
tenth verse ending (taʿshīr), but there is no sign to represent groups of stanzas
in five lines (takhmīs). The instances of basmala at the beginning of all sūras
are marked clearly as independent verses.
Like many ḥijāzī and Kufic codices from the first two centuries, there is
always a gap of one line between the sūras. During subsequent centuries, the
names of sūras and the number of verses were added in these blank lines in
a distinct red script. Crude illuminations have also been added in some cases,
at the beginnings of the sūras, e.g. in Sūrat Yūnus (f. A83a) and Sūrat al-Isrāʾ
(f. A114a). The nomenclature of sūras, which is clearly a later addition, is in
some cases inconsistent with the current names. Instances of this inconsis-
tency include Ḥā-mīm al-Sharīʿa instead of al-Jāthiya (Q. 45),16 al-Nabī instead
of al-Taḥrīm (Q. 66),17 al-ʿIshār instead of al-Takwīr (Q. 81),18 al-Ḥafaẓa instead
of al-Infiṭār (Q. 82),19 al-Nāqa instead of al-Shams (Q. 91),20 and al-Zabāniyya
instead of al-ʿAlaq (Q. 96).21 This could either be the personal preference of the
scribe of the sūra-headbands, who likely lived in the fourth-fifth / eleventh-
twelfth centuries, or it could indicate a regional system of naming, probably in
Nishapur or Greater Khurasan.
In the text of Codex Mashhad, the recitation pause points are marked using
a primitive system. To identify these points, small circles, sometimes solid and
sometimes hollow, are placed throughout the text, including the main body, the
added sections, and the corrected and restored parts. Similar markings can also
15 This may be the result of concurrent reviewing of the text by another person who, in some
cases, has marked the verse endings in some other way. These two types of verse-end mark-
ings are also found in fragments of other ḥijāzī Qurʾāns, such as MS Marcel 17 (ff. 9v, 12r),
Marcel 18 (f. 33v), DAM 01–25.1 in Dār al-Makhṭūṭat, Ṣanʿāʾ (ff. 3r, 5v), and ŞE 87 (f. 1v).
16 Like MS 1 in the Raza Library (Rampur), MSS 9 and 25 in the Malek Museum (Tehran),
MS 394 in the Majlis Library (Tehran), MS 575 in the Imām ʿAlī Shrine (Najaf), MS 1207 in
the Āstāne Museum (Qum), and MSS Arabe 420, 385, 5935 in the BnF (Paris).
17 Like MSS 28, 31, 59 in the Āstān-i Quds Library (Mashhad), MS 1207 in the Āstāne Museum
(Qum), MS 4243 in the National Museum of Iran (Tehran), MS 27 in the Nuruosmaniye
Library (Istanbul), and MSS Arabe 5122 and Smith-Lesouëf 219 in the BnF (Paris).
18 Like MS 55 in the Āstān-i Quds Library (Mashhad), MSS 328 and 575 in the Imām ʿAlī Shrine
(Najaf), MS 28301 in the National Library of Iran (Tehran), and MS Vat. Ar. 711 in the Bib-
liotheca Apostolica Vaticana (Vatican).
19 This name clearly derives from the word la-ḥāfiẓīn in Q. 82:10; thus far, however, I have not
been able to find such a unique nomenclature in any other Qurʾānic manuscript.
20 Like MS Arabe 343 in the BnF (Paris).
21 Like MS 575 in the Imām ʿAlī Shrine (Najaf), MS 28301 in the National Library of Iran
(Tehran), and MS Wetzstein II 1914 in the SBB (Berlin).
( ا ینf. B29b) for ( ایانQ. 27:65), ( ایناf. A85a) for ( ایاناQ. 10:28), ( اعنهf. B19a) for اعانه
(Q. 25:4), and ( فودکf. B20b) for ( فؤادکQ. 25:32).
The addition of alif in some words seems to indicate the vowel kasra. Exam-
ples are: ( جایت َهمf. A49a) for جئت َهم
ِ (Q. 5:110), ( جایت ُکمtwice on f. A22a) for جئت ُکم ِ
(Q. 3:49 and 50), ت
َ ( شائf. A67a) for ت
َ شئ
ِ (Q. 7:155), ک
َ ُ ( جایتf. B22b), for ک
َ ُ جئت
ِ
(Q. 26:26), ک
َ ( جاینf. B20b), for ک
َ ٰ جئن
ِ (Q. 25:33), and ( قد جائت ُکمf. B80a) for قد
جئت ُکم
ِ (Q. 43:63). Also, words such as آبائهم, آبائنا, and آبائکمare always written with-
out middle alif as ابیهم, ابینا, and ( ابیكمf. A100b, B45a) and such words as ایاه, ایانا,
and ایاکمare always written without the middle alif as ایه, اینا, and ایکم, respec-
tively (f. A52a, B52a, A85a).
The omission of alif while connecting two words together, in such cases as
( بلحقf. A58b) for ( بالحقQ. 6:151), ( بلبینتf. A103a, B80a & B103a) for ( بالبینتQ. 14:9,
43:63, & 57:25), and ( بلغیبf. B56a) for ( بالغیبQ. 36:11), is indicative of the oral
transmission of the Qurʾān in the first/seventh century. To this, one can add the
omission of yāʾ in such cases as ( اوف الکیلA96a) instead of ( اوفی الکیلQ. 12:59).
The omission of alif as a bearer of the ḥamza is common in the Codex.
Examples include: ( اطمننتمQ. 4:103) on f. A36b; ( وامرتنQ. 2:282) on f. A19b; أطفها
(Q. 5:64) on f. A46a; ( اطمنواQ. 10:7) on f. A83b; ( لاملنQ. 11:11, and 32:13) on f.
A98a & B44a, ( امتلتQ. 50:30), on f. B92b; ( اطمنQ. 22:11) on f. B7a; ( انشناQ. 23:19,
and 28:45) on f. B13a & B23b; ( اشمزتQ. 39: 45) on f. B67b; ( نبرهاQ. 57:22) on f.
B103a; ( یستخرونQ. 23:43) on f. B11a, ( تبرناQ. 28:63) on f. B33b. On the other hand,
contrary to current usage, the addition of alif as a symbol of Arabic ḥamza
is common in the Codex; examples include: ( نباونیQ. 6:143) on f. A57a; راوس
(Q. 2:279) on f. A19b; ( راوسهمQ. 17:51 and 22:19) on f. A116a & B7b; ( افادةQ. 14:37
and 16:78) on ff. A102a and A104b; ( الافادةQ. 67:23) on f. B114b; ( سیاهQ. 2:81)
on f. A5b; ( لا یاودهQ. 2:255) on f. A17a; ( تجارونQ. 16:53) on f. A109b; لا تجاروا
(Q. 23:64) on f. B11b; ( سواةQ. 5:31) on f. A43a; ( فینباهمQ. 6:108) on f. A55b; مبراون
(Q. 24:26) on f. B16a; ( سواتکمQ. 7:26) on f. A60b; ( السیاQ. 48:43) on f. B55b. More-
over, the word سوءends almost everywhere with an additional alif as سوا, for
example in Q. 6:157 (f. A59a), Q. 7:141 (f. A66a), Q. 7:167 (f. A68a), and Q. 16:59 (f.
A110a).
The omission of nūn while linking to another letter such as lam is notewor-
thy, for example in ( إلم یکنff. A31a and A40b) for ( إن لم یکنQ. 4:12 & 176), إلم تفعل
(f. A46a) for ( إن لم تفعلQ. 5:67), ( إلم ینتهواf. A46b) for ( إن لم ینتهواQ. 5:73), and ألا
( تعبدواf. A90a) for ( أن لا تعبدواQ. 11: 26). The opposite is observed in أن لو استقموا
(f. B118a) for ( ألوّ استقمواQ. 72:16).
The omission of wāw in words like ( الاf. A25b) instead of ( اولاءQ. 3:119), ابنا الل ّٰه
(f. A42b) instead of ( ابنوا الل ّٰهQ. 5:18), ( نباf. B62a & B111a) instead of ( نبواQ. 38:21 and
64:5), ( دعاf. B70b) instead of ( دعواQ. 40:50), ( الیf. B53a) instead of ( اولیQ. 35:1),
and ( البلاf. B60a) instead of ( البلواQ. 37:106) is also notable.
Using a denticle similar to | |یـto show the long vowel |ā| was common in the
early ḥijāzī Qurʾāns,25 a preference that has gradually disappeared over time.
There are ample instances of such usage in Codex Mashhad: ( إليهf. A46b) for إله
(Q. 5:73), ( دیرهمf. A101a) for ( دارهمQ. 13:31), ( قرطيسf. A50b) for ( قرطاسQ. 6:7),
( سييتناf. A29b) for ( سیاتناQ. 3:191), ( کلیهماf. A115a) for the ( کلاهماQ. 17:23); ( ابنیناf.
A16a) for ( ابناناQ. 2:246), ( بریf. B79a) for ( براQ. 43:26), and ( جنتینf. B51a) for جنتان
(Q. 32:15).
In sum, it should be noted that, unlike many other known ḥijāzī codices,
including MSS Paris BnF Arabe 328, London BL Or. 2156, Tübingen Ma VI 165,
Codex Mashhad does not show the regional features of Syria; rather, it contains
elements of belonging to the Ḥijāz (Medina and Mecca). Thus, the word ا برهیم
never occurs as ا برهمin this volume while in the other ḥijāzī codices from Syria
the word is frequently written without yāʾ, which suggests an influence of the
dialect specific to Syria. This Syrian dialect is probably manifest in Ibn ʿĀmir’s
reading of Ibrāhām /ا برهام. Moreover, the word داودin this Codex is always writ-
ten in its present-day form, unlike other ḥijāzī codices of Syria, in which it is
sporadically written as دواد. And, as we will see below, considering the regional
differences in early Qurʾānic codices, Codex Mashhad is closer to Medina.
1 A8a Q. 2:116 وقالوا اتخذ وقالوا اتخذ وقالوا اتخذ وقالوا اتخذ قالوا اتخذ وقالوا اتخذ
2 A8b Q. 2:132 واوصی ووصی ووصی ووصی واوصی Not seen
3 A26a Q. 3:133 سرعوا وسرعوا وسرعوا وسرعوا سرعوا سرعوا
4 A28b Q. 3:184 والز بر والز بر والز بر والز بر و بالز بر والز بر
5 A34b Q. 4:66 الا قلیل الا قلیل الا قلیل الا قلیل الا قلیلا الا قلیل
6 A45a Q. 5:53 یقول یقول و یقول و یقول یقول یقول
7 A45a Q. 5:54 من یرتدد من یرتّد من یرتّد من یرتّد من یرتدد من یرتدد
8 A51b Q. 6:32 وللدار وللدار وللدار وللدار ولدار وللدار
9 A53a Q. 6:63 انجیتنا انجیتنا انجینا انجیتنا انجیتنا انجیتنا
10 A60a Q. 7:3 تذکرون تذکرون تذکرون تذکرون یتذکرون تذکرون
11 A62a Q. 7:43 وما کنا وما کنا وما کنا وما کنا ما کنا وما کنا
12 A63b Q. 7:75 قال الملأ قال الملأ قال الملأ قال الملأ وقال الملأ قال الملأ
13 A66a Q. 7: 141 انجینکم انجینکم انجینکم انجینکم انجاکم انجینکم
14 A81a تجری تحتها Q. 9:100 تجری تحتها تجری من تحتها تجری تحتها تجری تحتها تجری من تحتها
15 A81b Q. 9:107 الذین اتخذوا والذین اتخذوا والذین اتخذوا الذین اتخذوا والذین اتخذوا الذین اتخذوا
16 A84a Q. 10:22 یسیرکم یسیرکم یسیرکم یسیرکم ینشرکم یسیرکم؟
17 A117a Q. 18:36 خیرا منهما خیرا منهما خیرا منها خیرا منها خیرا منهما خیرا منهما
18 A119b Q. 18:95 ما مکنی ما مکننی ما مکنی ما مکنی ما مکنی ما مکننی
19 B12a Q. 23:87 سیقولون لل ّٰه سیقولون لل ّٰه سیقولون لل ّٰه سیقولون الل ّٰه سیقولون لل ّٰه سیقولون لل ّٰه
20 B12a سیقولون لل ّٰه Q. 23:89 سیقولون لل ّٰه سیقولون لل ّٰه سیقولون الل ّٰه سیقولون لل ّٰه سیقولون لل ّٰه
21 B 20a Q. 25:25 ونزل وننزل ونزل ونزل ونزل ونزل
فتوکل 22 B 26a Q. 26:217 وتوکل وتوکل وتوکل فتوکل Not seen
23 B25a Q. 27:21 لیاتینی لیاتیننی لیاتینی لیاتینی لیاتینی لیاتینی
وقال موسی 24 B32b Q. 28:37 قال موسی وقال موسی وقال موسی وقال موسی وقال موسی
ماعملته ایدیهم ماعملته ایدیهم ماعملته ایدیهم ماعملت ایدیهم ماعملته ایدیهم ماعملته ایدیهم 25 B56b Q. 36:35
تامرونی 26 B67b Q. 39:64 تامرونی تامرونی تامرونی تامروننی تامروننی
27 B69a Q. 40:21 اشد منهم اشد منهم اشد منهم اشد منهم اشد منکم اشد منهم
وان یظهر 28 B69b Q. 40:26 وان یظهر او ان یظهر وان یظهر وان یظهر وان یظهر
بما کسبت 29 B76b Q. 42:30 فبما کسبت فبما کسبت فبما کسبت بما کسبت فبما کسبت
Q. 3:115 A25a یفعلوا … یکفروه تفعلوا … ت ُکفروه Nāfiʿ, Ibn ʿĀmir, Ibn Kathīr, Abū
ʿAmr
Q. 3:120 A25b یعملون تعملون Al-Ḥasan, Abu Ḥātim, al-Muṭwaʿī
Q. 15:8 A105a ما ن ُنزَ ِّل ما ت َن َزَ ّل Ibn ʿĀmir, Ibn Kathīr, Abū ʿAmr,
Nāfiʿ, Yaʿqūb, Abū Jaʿfar
Q. 16:1 A108a یشرکون تشرکون Ḥamza, al-Kisāʾī, Khalaf, al-Aʿmash
Q. 16:3 A108a یشرکون تشرکون Ḥamza, al-Kisāʾī, Khalaf, al-Aʿmash
Q. 16:20 A108b یدعون تدعون Ibn ʿĀmir, Ibn Kathīr, Abū ʿAmr,
Nāfiʿ, Ḥamza, al-Kisāʾī
Q. 16:23 A108b یسرون تسرون/ یسرون Both readings
Q. 16:23 A108b یعلنون تعلنون/ یعلنون Both readings
Q. 16:28 A108b ٺتوفیهم یتوفیهم Ḥamza, al-Aʿmash,
Q. 16:48 A109b اولم یروا اولم تروا Ḥamza, al-Kisāʾī, Khalaf, al-Aʿmash,
al-Ḥasan
Q. 16:72 A110b یومنون تومنون Al-Sulamī, Qatāda
Q. 24:35 B16b یوُ قد توَ قَ َ ّد Abū ʿAmr, Ibn Kathīr, Abū Jaʿfar,
Yaʿqūb, al-Ḥasan, Mujāhid
Q. 26:72 B 23b یسمعونکم تشفعونکم Unknown reading
Q. 27:59 B29b یشرکون تشرکون Other than ʿĀṣim and Abū ʿAmr
Q. 29:42 B37b یدعون تدعون Ibn ʿĀmir, Nāfiʿ, Ibn Kathīr, Ḥamza,
al-Kisāʾī, Abū Jaʿfar
Q. 29:61 B38b یوفکون توفکون Unknown reading
27 For a fairly complete list of the early Islamic traditions in this regard, see Anton Spitaler,
Die Verszählung des Koran nach islamischer Überlieferung. Munich: Verlag der Bayerischen
Akademie der Wissenschaften, 1935, pp. 4–11.
Q. 3:86 A23b یهدی الل ّٰه قوما یهدی الل ّٰه qawman has been added later
Q. 13:33 A101b ام تنبونه بما ام تنبونه بما ام تنبونه بماNot modified: the repetition is
not corrected
Q. 21:17 B3a ان نتخذ لهوا ان نتخذ ا لهوا Not modified
Q. 21:74 B4b کانوا قوم سو کانوا قوما سو Not modified
Q. 27:80 B30a الصم الدعا الصم الدعا الصم الدعا Addition has been erased
Q. 29:53 B38a لولا اجل لو اجل Modified: lā has been added
Q. 30:30 B40a لخلق الل ّٰه لخلق Modified: Allāh has been added
Q. 30:41 B40b بما کسبت ایدی بما کسب ایدی Not modified
Q. 31:4 B42a هم یوقنون یوقنون Modified: hum has been added
Q. 33:54 B48b کان بکل شی بکل شی kāna has been added later
Q. 37:71 B59b لقد ضل قبلهم لقد اضل قبلهم Modified: alif has been deleted
Q. 43:49 B79b اننا لمهتدون انا لمهتدون Modified: a dent has been added
Q. 49:12 B91b اجتنبوا کثیرا اجتنبوا کثیر Modified: alif has been added
ent hand to connect it to the latter portion of this particular sūra in the next
folio [figure 6]. In such cases, one can easily see that the emending scribe has
scraped off the ink or has washed it from the parchment to reuse the space.
Often, the beginning portion of a sūra is erased from the lower layer and, in the
upper layer of this palimpsest, the beginning of the next sūra of the ʿUthmānic
order is replaced in a different Kufic hand. Sometimes, the parchment is erased
after the conclusion of a sūra and is either left blank or occupied by a crude
illumination. In such cases, the next sūra begins at the top of the next folio
[figure 7 and figure 8]. Likewise, the original script is sometimes erased before
the beginning of a sūra and this upper half of the folio, which had apparently
contained the end of another sūra, is always occupied by a crude illumination.
Thus, Sūrat Yūnus (Q. 10) in the Codex (ff. A82b–A83a) begins in the middle
of the folio, the top of which is erased and then illuminated. Clearly, this por-
tion could not be occupied by the end of Sūrat al-Tawba (Q. 9), since the sūra
concludes on the previous folio. This therefore suggests that the lower layer
of the portion contained the end of another sūra in a sequence other than
ʿUthmānic [figure 9]. Again, in two distinct cases, the first between sūras 2
and 3 and the second between sūras 3 and 4, complete leaves are added in
each of which the end of the respective preceding sūra and the beginning of
the following one are rewritten so as to restore the connection between the
sūras [figure 10]. Finally, the emending scribe has completely rewritten the last
part of the Codex containing the short sūras 79 to 114 on seven separate leaves
(ff. B123a–B129b), since the cut-and-paste operation was almost impossible in
these chapters.
Based on the evidence presented above, we can see that the arrangement
of the sūras in Codex Mashhad was not initially in accordance with the stan-
dard ʿUthmānic order, although the text was basically ʿUthmānic. The current
arrangement of the Codex is the result of a later, broad cut-and-paste opera-
tion. In only seven places, however, are the closing and opening verses of two
consecutive sūras intact, suggesting that the Codex had an order in these places
that concurred with the standard ʿUthmānic sequence, and that the emending
scribe accordingly left this order unchanged. Now, before further examining
Codex Mashhad and attempting to explain its initial status, it is necessary to
find the individual Companion to whom this initial arrangement of sūras is
ascribable.
Considering the significance of intact sequences of sūras in the examina-
tion of codices, we see that among the various arrangements attributed to
Companions like Imām ʿAlī (d. 40/661), Ibn Masʿūd (d. 32/653), and Ubayy
b. Kaʿb (d. 29/649), the initial order of sūras in Codex Mashhad concurred
with that of Ibn Masʿūd. The ʿUthmānic order and Ibn Masʿūd’s are similar
figure 4 Codex Mashhad. End of sūra 5, al-Māʾida, and beginning of sūra 6, al-Anʿām (ff.
A49b–A50a)
figure 5 Codex Mashhad. End of sūra 14, Ibrāhīm, and beginning of sūra 15, al-Ḥijr (ff.
A104b–A105a)
figure 6 Codex Mashhad. End of sūra 6, al-Anʿām, and beginning of sūra 7, al-Aʿrāf (ff.
A59b–A60a)
figure 7 Codex Mashhad. End of sūra 56, al-Wāqiʿa, and beginning of sūra 57, al-Ḥadīd (ff.
B100b–B101a)
figure 8 Codex Mashhad. End of sūra 60, al-Mumtaḥina, and beginning of sūra 61, al-Ṣaff
(ff. B107b–B108a)
figure 9 Codex Mashhad. End of sūra 8, al-Tawba, and beginning of sūra 10, Yūnus (ff.
A82b–A83a)
figure 10 Codex Mashhad. End of sūra 3, Āl ʿImrān, and beginning of ṣūra 4, al-Nisāʾ (ff.
A29b–A31a)
28 The arrangement of the sūras in Ibn Masʿūd’s Codex varies a little in the historical
accounts. For details, see Nöldeke-Schwally, Geschichte des Qorāns, Vol. 2. Die Sammlung
des Qorāns, Leipzig, 1919, pp. 39–40. According to Ibn Ashta’s Kitāb al-Maṣāḥif (see al-
Suyūṭī, al-Itqān, vol. 1, pp. 223–224), Ibn Masʿūd’s arrangement of sūras corresponds to
the standard ʿUthmānic version in the following eight positions: Hūd (11)-Yūsuf (12), al-
ʿAnkabūt (29)-al-Rūm (30), Sabaʾ (34)-Fāṭir (35), al-Zumar (39)-Ghāfir (40), Fuṣṣilat (41)-al-
Shūrā (42), al-Takwīr (81)-al-Infiṭār (82), al-Humaza (104)-al-Fīl (105)-Quraysh (106), and
al-Masad (111)-al-Ikhlāṣ (112). But an old tradition on the authority of Faḍl b. Shādhān
(see Ibn Nadīm, al-Fihrist, p. 29) adds four other positions: al-Dhāriyāt (51)-al-Ṭūr (52),
al-Mursalāt (77)-al-Nabaʾ (78), al-Inshiqāq (84)-al-Burūj (85), and al-Ḍuḥā (93)-al-Sharḥ
(94). Except for the five pairs of short sūras in the last part of the Qurʾān, which are com-
pletely rewritten in the current status of Codex Mashhad, the rest of the above-mentioned
twelve positions remain intact. Therefore, without any manipulation and alteration, Sūrat
Hūd (11) is followed by Sūrat Yūsuf (12), al-ʿAnkabūt (29) by al-Rūm (30), Sabaʾ (34) by Fāṭir
(35), al-Zumar (39) by Ghāfir (40), and Fuṣṣilat (41) by al-Shūrā (42). These are mentioned
in the lists of both Ibn Ashta and Ibn Shādhān. Besides, here we find Sūrat al-Dhāriyāt (51)
followed by Sūrat al-Ṭūr (52) and Sūrat al-Mursalāt (77) followed by Sūrat al-Nabaʾ (78),
both are mentioned only in Ibn Shādhān’s account.
figure 11 Codex Mashhad. The sequence of sūra-pairs Hūd (11)/Yūsuf (12) without any
alteration (f. A98b)
figure 12 Codex Mashhad. The sequence of sūra-pairs al-Mursalāt (77)/al-Nabaʾ (78) with-
out any alteration (f. B122a)
The initial status of Codex Mashhad was quite different from that of all other
early Qurʾānic manuscripts. Why should someone transcribe the entire Qurʾān
based on the official ʿUthmānic version but according to Ibn Masʿūd’s arrange-
ment of the sūras? Before a radiocarbon dating was available, various hypothe-
ses were suggested about the origin of the Codex. Here, I present three plausible
hypotheses, the third of which, I aim to show, is the best historical explana-
tion.
29 See Al-Suyūṭī, al-Itqān, vol. 1, pp. 222–223; Ibn al-Nadīm, al-Fihrist, pp. 29–30. See also
Nöldeke-Schwally, Geschichte des Qorāns, Vol. 2. Die Sammlung des Qorāns, Leipzig, 1919,
pp. 30–33.
30 Ibn Mujāhid, Kitāb al-sabʿa fī al-qirāʾāt, edited by Shawqī Ḍayf, Cairo: Dār al-maʿārif,
1400/1980, p. 67.
31 Al-Farrāʾ, Maʿānī al-Qurʾān, edited by Aḥmad Yūsuf al-Najātī et al., Cairo: Dār al-Miṣriyya,
1374/1955, vol. 1, pp. 12, 16, 26, 28, 95, 145, 155, 192, 249, 300, 315, 318, 393, and 437. For a list of
Ibn Masʿūd’s variant readings see: Ibn Abī Dāwūd al-Sijistānī, Kitāb al-Maṣāḥif, pp. 166–
186.
32 See Abū Shāma al-Maqdisī, Al-Murshid al-wajīz fī ʿulūm tataʿallaqu bi al-kitāb al-ʿazīz,
edited by Tayyar Altikulac, Beirut: Dār Ṣādir, 1395/1975, vol. 1, p. 182. Abū Zakariyā al-
Rahūnī, Tuḥfat al-masʾūl fī sharḥ mukhtaṣar muntaha al-sūl, edited by al-Hādī b. al-Ḥusain
Shabīlī, Dubai: Dār al-Buḥūth, 1422/2002, vo. 2, p. 162.
33 Ibn al-Jawzī, Al-Muntaẓam fī tārīkh al-mulūk wa al-umam, edited by Muḥammad A.Q. ʿAṭāʾ
and Muṣṭafā A.Q. ʿAṭāʾ, Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1412/1992, vol. 15, p. 59; Taqī al-Dīn
al-Subkī, Ṭabaqāt al-shāfiʿiyya al-kubrā, edited by Maḥmūd M. al-Ṭanaḥi, Cairo: Hijr li al-
Ṭibāʿa wa al-Nashr, 1383/1964, vol. 4, p. 65.
regional differences in maṣāḥif, i.e. the early codices, show us that Codex Mash-
had has almost all of the specific characteristics of the Medinan text and differs
drastically from the Kufan text?34 Examples of these regional differences (ikhti-
lāf maṣāḥif al-amṣār) are mentioned in Table 1 above.
34 Given that the text of Codex Mashhad does not resemble the Kufic tradition and reading
of Ibn Masʿūd, are Ubayy b. Kaʿb and the Medinan tradition not better alternatives? I think
not. As we have seen before, the Islamic literary sources cite sixteen places in which the
ʿUthmānic arrangement of sūras match Ubayy’s one (al-Itqān, vol. 1, pp. 222–223; al-Fihrist,
pp. 29–30); none can be found sequentially in Codex Mashhad. See also Nöldeke-Schwally,
Geschichte des Qorāns, vol. 2. Die Sammlung des Qorāns, Leipzig, 1919, pp. 30–33.
35 Ibn Abī Dāwūd al-Sijistānī, Kitāb al-Maṣāḥif, p. 157 and pp. 272–273.
figure 13
MS Ṣanʿāʾ, DAM 01–32.1, Sūrat al-Shuʿarāʾ (Q. 26) is fol-
lowed by Sūrat al-Ṣāffāt (Q. 37)
UNESCO image No. 060042B
was not the work of the followers of Ibn Masʿūd, but rather that of supporters
of ʿUthmān, or better yet, the supporters of government. Accordingly, since the
dominant tradition in Kufa was Ibn Masʿūd’s arrangement and reading, a scribe
from either inside or outside of Kufa has written the governmental Qurʾān in
the form and arrangement of Ibn Masʿūd. Therefore, the textual characteris-
tics of the Codex match neither those of Ibn Masʿūd’s Qurʾān, nor the regional
ʿUthmānic codices of Kufa.
Supported by historical reports, the availability of different versions of Ibn
Masʿūd’s codex during the first Islamic centuries is a well-known fact. Thus, in
the fourth/tenth century, Ibn Nadīm states, “I have seen manuscripts claimed
by the copyists to be Ibn Masʿūd’s codex; however, no two such manuscripts
are similar. I have even seen a manuscript in which Sūrat al-Fātiḥa is also
included.”36 Again, al-Farrāʾ frequently refers to baʿḍ maṣāḥif ʿabdillāh, to some
of Ibn Masʿūd’s codices, and not to a single certain codex of his.37 These all
illustrate that there were different codices attributed to Ibn Masʿūd and that
some of these Qurʾānic manuscripts may not have been much different from
the official ʿUthmānic version in terms of the text.
Broadly speaking, the same combination, i.e. an official ʿUthmānic text in
Ibn Masʿūd’s arrangement of the sūras, may be claimed for one of the Ṣanʿāʾ
manuscripts, i.e. DAM 01–32.1. Based on the few images published by UNESCO,38
36 Ibn al-Nadīm, Muḥammad b. Isḥāq, Al-Fihrist, ed. Riḍā Tajaddud, Tehran: (the author),
1971, p. 29.
37 See al-Farrāʾ, Maʿānī al-Qurʾān, vol. 1, pp. 202, 220, 289; vol. 2, p. 350; vol. 3, pp. 21, 30. 38,
102, 132, 160 and 274.
38 UNESCO ‘Memory of the World’ Program—Sanʿa Manuscripts CD. For a three-part review
of this work see Keith E. Small and Elisabeth Puin, “UNESCO CD of Ṣanʿāʾ MSS. Part 1”,
Manuscripta Orientalia 12ii (2006) pp. 65–72; “UNESCO CD of Ṣanʿāʾ MSS. Part 2: Qurʾan
one can clearly observe that Sūrat al-Ṣāffāt (Q. 37) begins on one of the folios
right after the conclusion of Sūrat al-Shuʿarāʾ (Q. 26) [figure 13]. This arrange-
ment is only reported in the versions attributed to Ibn Masʿūd.39 It is worth
noting that, like Codex Mashhad, the text of this Ṣanʿāʾ manuscript is totally
ʿUthmānic.
6 Conclusion
Based on the above evidence, I arrive at the conclusion that Codex Mashhad
is an early version combining the official text of the Qurʾān with Ibn Masʿūd’s
arrangement of the sūras from the first/seventh century, later subjected to a
broad cut-and-paste operation to conform to the prevailing ʿUthmānic arrange-
ment. Although it remains impossible to accurately determine when and how
the Codex was produced, based on intertextual evidence, the Codex should
be considered one of the oldest, even one of the first-century compilations
probably in Medina/Ḥijāz, since the extent of utilization of incomplete orthog-
raphy (scriptio defectiva) as well as the amount of spelling peculiarities, variant
readings, and copyist’s errors are far more impressive and divergent than what
is found in the known ḥijāzī and Kufic manuscripts of the second/eighth to
fourth/tenth centuries. More accurate answers as to the origin of this Codex
will hopefully be available upon radiocarbon dating of its two manuscript vol-
umes after the agreement of the authorities from the Āstān-i Quds Library in
Mashhad.
Acknowledgments
The first version of this article was presented at two conferences: “Aspects
of Quranic Scholarship: Philology meets Theology”, Berlin, Freie Universität
Berlin, 23–25 September 2016 and “Paleo-Qurʾānic Manuscripts Conference:
State of the Field”, Budapest, Central European University, 4–6 May 2017. I
would like to thank the authorities in the Office of the Manuscripts of the
Āstān-i Quds Library for assisting my access to the manuscripts of the Codex;
Behnam Sadeghi, Ala Vahidnia, Nicolai Sinai, and François Déroche for their
MSS. Contents in Sūra Order”, Manuscripta Orientalia 13i (2007) pp. 62–72; “UNESCO CD
of Ṣanʿāʾ Mss. Part 3: Qurʾān Palimpsests, and unique Qurʾān Illustrations”, Manuscripta
Orientalia 13ii (2007), pp. 59–71.
39 Ibn al-Nadīm, Al-Fihrist, p. 29.
constructive comments during the last five years; Michael Cook for his fruitful
comments and suggestions and his excellent advice; my son, Mojtaba Karimi-
Nia for his help in re-transcribing the text of the Codex; Mojtaba Ebrahimzadeh
Ghias for his help in editing the English text; and Sayyid Jawād Shahrestānī, the
head of the Āl al-Bait Institute in Qum, who agreed to publish the Codex in a
facsimile edition. An expanded version of this article will be my introduction
to that edition.