THEME 11: The Word As A Linguistic Sign. Homonymy. Synonymy. Antonymy. Lexical Creativity
THEME 11: The Word As A Linguistic Sign. Homonymy. Synonymy. Antonymy. Lexical Creativity
a). Homonymy
b). Synonymy: In Different Dialects
Formality
Technicality
Connotation
Euphemism
c). Antonymy: Gradable
Complementary
Converses
3. LEXICAL CREATIVITY
4. ‘FALSE FRIENDS’
1. THE WORD AS A LINGUISTIC SIGN
Several definitions have been given to the linguistic term ‘word’ and not all of
them have been satisfactory. One of the most accepted and, at the same time,
clearest definitions is the one given by Bloomfield: “The word is the minimum free
form of a language”. Nevertheless, many linguists say that in a communicative act,
the sentence is the minimum free linguistic form in communication, and the word is
its minimal version. In this case we would have a sentence consisting of one single
word.
What do we mean when we say that the word is a linguistic sign? First of all, we
have to regard the language as a communication system where we associate the
‘message’, that is the meaning or ideas we have in our minds, with a set of symbols,
that is to say the representation of these ideas in the form of words, either
written or spoken.
If we take this into account, we can consider the word as an entity made up of:
Saussure used the term ‘sign’ in this sense to refer to a linguistic entity,
consisting of signifier and signified. Nevertheless, linguists nowadays prefer to
use the term ‘sign’ to refer only to the signifier.
This view of the word expressed by Saussure has been criticised, and the word is
seen by some linguists not as an entity, made up of signifier and signified, but as a
triangle made up of three elements:
thought or reference
symbol _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ referent
There is no direct link between the symbol (signifier) and referent (signified).
The link is established through the thought or reference; that is, not the signified
itself but the mental concept we have in our mind.
A word can be analysed from different points of view, as it can be regarded as the
following:
2
An Orthographic Entity:
A word can be regarded as being made up of different graphic signs with space
around them, that is to say, letters. In some cases the word as an orthographic
entity has different versions. For example, the word colour in British English is
spelt color in American English.
A Phonological Entity:
The word is regarded in terms of sounds, subject to stress, rhythm, etc. This
phonological entity has nothing to do with the orthographic one, and words or
groups of words that are spelt in a completely different manner can be
pronounced in the same way. If I say //, it is not clear whether I have said a
notion or an ocean, and only the context can clarify this.
A Morphological Entity:
In this case, the word is regarded as being made up of morphemes, that is to say,
the minimal unit having meaning in language. For example, the word unbearable can
be divided into three morphemes: un bear able.
A Grammatical Entity:
A word can also be analysed regarding the function it has. In this case, words are
divided into two groups:
I. Lexical Words:
They are those words which have a full meaning and refer to actions, things or
states. The classes of words which belong to this group are nouns, verbs,
adjectives and adverbs.
They are those words which only have a linking function, for example prepositions,
conjunctions, articles, determiners, etc.
A Lexicographical Entity:
3
A Semantic Entity:
The word, apart from the different points of view we have mentioned, can also be
analysed from a semantic point of view. In this point, we are going to deal with
this aspect, analysing the semantic relations of homonymy, synonymy and
antonymy.
a). Homonymy:
A definition of Homonymy could be that of ‘a single word form which has different
meanings not closely related’. In other words, when we have the same spelling but
different meanings:
The term ‘homonymy’ must not be confused with ‘polysemy’; the latter refers to a
word with different but closely related meanings. For example, branch of a tree, a
family, a railway line or a bank
So, in order to make this clearer, we can say that polysemy is the same word with
different meanings, whereas homonymy refers to different words with the same
spelling.
In this latter case, they are not only homonyms, but also homophones.
4
b). Synonymy:
The term synonymy derives from the Greek syn (meaning ‘same’) + nym (meaning
‘name’). Therefore, synonymy deals with words that have either the same meaning
or the same meaning that can be expressed by more than one word.
Strictly speaking, two words are synonyms if they can be used interchangeably in
all sentence contexts. Now we will analyse the following pairs of words:
discover / find
keep / retain
busy / occupied
Therefore, are these words we have been dealing with synonyms or not? At this
point, we have to make an important distinction between strict or absolute
synonymy and ‘loose’ synonymy.
Strict synonymy would be that when two words are interchangeable in all sentence
contexts, so the words we have seen above would not be strict synonyms. The
problem is that many linguists deny the existence of strict synonyms in a language,
and they do this for a very clear reason: economy. It is useless to have two words
in the language with exactly the same meaning, and the language will not tolerate it
except perhaps for a very short time. After this period we have two possibilities:
i). One of the words specialises from the semantic point of view. This has
happened many times in the history of the English language, usually with
borrowings coming from other languages. In some cases English has had an Anglo-
5
Saxon term, a French term and a Latin term for the same meaning, with one of the
words eventually being preferred.
For example, the word mouton was borrowed from French in the medieval period
and was an absolute synonym for sheep, but it had to specialise and nowadays the
word mutton refers only to the meat of the animal.
ii). The second possibility is that one of the words becomes obsolete and in
many cases disappears. This happens, for instance, with foe/enemy. The former
only appears in some literary contexts and is no longer used in conversation.
For all these reasons, we have to deal with ‘loose’ synonyms that probably cannot
be interchangeable in all contexts. Now we will analyse different types of
synonyms:
In many cases, speakers of the same language use different words to refer to the
same entity because they belong to different dialects, although the speakers
themselves do not regard them as synonyms as they only use one of the forms.
The best known case is that of British and American English:
These types of synonyms also exist within the same country. For example, in
Liverpool a butty is a synonym for sandwich, although many of these terms are
slang forms.
6
to that activity, but which are not used in everyday language. This is called
technical vocabulary or jargon and it is especially frequent in medicine, as the
following examples will show:
love and adore may be considered to be synonyms, but adore has the connotation
of worship and passion.
modern and up-to-date are very similar, but up-to-date has the connotation of
fashionable as well as the idea of modernity.
Within this group we can include partial synonymy, where there is an overlap in
their meanings but not a complete identity. Thus, if we take the three words
mature, ripe and adult, we could say that they all refer to ‘growth having been
achieved to a certain point’. However, they refer to something more than that:
Taboo Euphemisms
die pass away (formal) kick the bucket (colloquial)
kill do in (colloquial) liquidate (formal)
drunk intoxicated (formal) pissed ( slang)
urinate pass water (formal) piss (colloquial)
7
c). Antonymy:
The term also derives from the Greek words ‘ant’ (meaning opposite) and ‘nym’
(meaning name). Therefore, antonymy deals with words which have the opposite
meanings. We can find different kinds of antonymy:
Gradable:
narrow wide
tall short
weak strong
Complementary:
They imply that if we deny one member of the pair, we assert the other member:
Converses:
One member of the pair refers to the converse of the other member:
over under
sell buy
wife husband If you are my wife, then I am your husband
3. LEXICAL CREATIVITY
It is clear that language is not static and new words are introduced every day; by
means of the mass media they then become familiar to many people in a short
period of time. This lexical creativity is achieved by means of three mechanisms:
word formation, conversion and semantic transfer.
Very often, word formation condenses in one word the same meaning that could be
expressed in a whole phrase:
8
This word formation is achieved by means of derivation (using prefixes and
suffixes), as with:
It can also be achieved by compound formation (joining two stems), as in the case
of:
We must be careful, however, not to invent ‘nonsense’ words. A good case would be
if someone wanted to shorten the sentence ‘ Mary borrowed my typewriter’ to
something like ‘Mary left me typewriterless’.
b). Conversion:
By means of conversion one class of word is changed into another class without
the help of affixes:
noun-verb she basketed the fruit (she put the fruit into the basket)
adjective-noun she told me a lot of funnies (funny things)
In this case, there is no change in the morphology or syntax of the word and it
only has semantic implications. The most important example of semantic transfer
is metaphor; here, because of the similarity between two concepts, we use a word
that refers to one concept to refer to the other:
In some cases we can use metonymy, where a whole expression is replaced by part
of it:
The bomb changed their lives (either the invention of the bomb or the explosion
of the bomb).
4. ‘FALSE FRIENDS’
9
English Spanish
frequent frecuente
dictionary diccionario
contai contener
These examples we have seen are ‘positive transfers’ and are extremely useful
when learning a language. But lexical transfer can also be negative; in this case, we
encounter ‘false friends’.
A ‘false friend’ is a word which has a similar or identical form in spelling in both
languages, often the same syntactic function, but whose meanings are completely
different. Naturally, these ‘false friends’ are responsible for important
misunderstandings. Some typical examples are:
10