Legal English
Legal English
INTRODUCTION TO LEGAL
ENGLISH AND EU ENGLISH
A. Legal English
I. What is Legal English?
In this chapter, we shall give a brief description of the distinctive features of Legal English, which can
be divided into two categories: those having to do with legal vocabulary, and those having to do with
syntax.
1. Legal vocabulary
a) technical terminology, i.e. words speciically belonging to legal contexts (“distraint”, “litigation”,
“indemnity”, “condonation”, “alimony”, “collusion”);
b) terms whose meaning in legal contexts difers from the one they possess in general language,
also called “subtechnical” or “semitechnical terms” (e.g. “action” meaning “suit” or “proceedings”,
“service” meaning “notiication”, “hand” meaning “signature”, etc.
c) general terms that are used in legal contexts, such as “theft”, “witness”, “judge”, etc.
Some of the technical words and/or expressions come from other languages, either in their original
form or adapted into English pronunciation, spelling or structure. These can be Latinisms, either in their
original form (prima facie, bona ide), adapted into English (“abscond”, “insolvent”) or direct translations
from Latin expressions (e.g. “law merchant”, from lex mercatoria), “last will” (ultima voluntas), “burden
of proof” (onus probandi). Also, there are words of French origin, some of which have been imported
directly, such as “fait accompli”, “force majeure”, etc., whereas others have been translated directly, such
as “under pain of” (sous peine de), or “plead guilty” (plaider coupable), and yet others have been adapted
(such as “salvage”, “towage”, “anchorage” or “demurrage”).
In general, the vocabulary of Legal English is characterized by a great degree of formality. This is partly
brought about by a high frequency of terms of Greek or Latin origin, but also by some speciic features,
namely:
2. Legal syntax
There are also some speciic features characterizing English syntax and sentence structure, which
include the following:
a) lexical repetition as a reference mechanism; instead of “it” or “this” or any other pronoun, legal
English prefers to use speciic words like “the aforesaid” or “the aforementioned”, or simply to
repeat words, e.g. “The SEC has reinforced the insider trading restrictions with promulgation of
Rule 14e-3 of the SEC, an independent provision prohibiting insider trading in connection with
tender ofers. Congress has further reinforced these trading restrictions by providing the SEC
with the power to seek a treble penalty under the Insider Trading Sanctions Act of 1984 (ITSA).
This legislation empowers the SEC to base enforcement actions on any recognized theory of
insider trading restriction”;
b) long and complex sentences, with multiple levels of subordination which are very seldom
found in general English: “It will be your duty, when the case is submitted to you, to determine
from the evidence admitted for your consideration, applying thereto the rules of law contained
in the instructions given by the court, whether or not the defendant is guilty of the ofense as
charged”);
c) frequent use of the passive, in order to emphasize the result of actions rather than the agents
(e.g. “The case was clear authority for the proposition that regard must be had to the particular
circumstances in which the rent payments were made”);
d) use of connectors like “whereas”, “provided that”, “where” (e.g. “Where the lack of supervision
or control by a natural person referred to in paragraph 1 has made possible the commission of
the criminal ofences, (…)”;
e) omission of the relative pronoun and the appropriate form of the verb “to be” (“all the rights
and remedies [which are] available to a secured party”);
f) a tendency to avoid the negative particle “not”, for instance, through the use of “never”, “unless”,
“except”, “fail to” or negative preixes, such as “un-”;
g) use of prepositions which are separated from their complements, as in “tracing and identiication
of proceeds from, or other property related to, crime” or “illicit manufacturing of and traicking
in irearms”;
h) use of the subjunctive, which is very seldom used in everyday language except for some ixed
expressions. In legal English, the subjunctive is used after verbs like “ask”, “advise”, “command”,
or “recommend” (e.g. “Even though someone may be eligible for an informal hearing, we will
B. EU Legal English
I. What is EU Legal English?
In this section, we give a brief description of the distinctive features of EU Legal English, by looking into
the vocabulary and syntax of the acquis communautaire.
1. Legal vocabulary
a) single and multi-word terms speciically belonging to EU legal contexts: (i.) e.g. ofence categories
included in the EAW (“laundering of the proceeds of crime”, “facilitation of unauthorised entry
and residence”, “forgery of means of payment”; “coniscation order”;
(ii.) terms peculiar to EU language: comitology” (“process by which EU law is adjusted, the locus
of which takes place “committees”);
b) semi-technical terms (e.g., “proceeds from crime” meaning “products of crime;” “predicate
ofence” meaning “ofence committed in the past”, “prescription” meaning “statute of
limitations”, “enforcement” meaning “programme of measures to implement the principle of
mutual recognition of criminal decisions”, etc.
c) legal terminology used in both UK and EU law English such as names of ofences (e.g., “arson”,
“corruption”, “counterfeiting”, “fraud”, “swindling”);
d) general-purpose single and multi-word terms used with a speciic meaning in EU legal contexts,
such as “instrumentalities” (“means, tool or agent” deined in EU law as “any property used or
intended to be used, in any manner, wholly or in part, to commit a criminal ofence”), “mutual
legal assistance” used in EU law to mean “working in concerted fashion to reduce crime”), etc.
EU legal English also includes technical words and/or expressions from other languages. These can be
direct borrowings from their original form and meaning or adaptations into EU law English pronunciation,
spelling or structure. Examples of the former include: (i.) Latin-based terms in their original form (ne bis
in idem “right not to be punished twice”; locus regit actum “execution ruled by the law of the requesting
country”; pacta sunt servanda “agreements must be kept”, culpa in contrahendo “parties must act in good
faith during preliminary contract negotiations”, ex oicio-- “for reason of position or oice”; (ii.) integrated
into English from other languages. From French: “indictment”, “sentence”, “trespass”, etc. From Old Norse:
“ombudsman,” etc.; (iii.) borrowed directly from French: “raison d’être”, ”acquis communautaire”, etc.
a) formal, age-worn expressions that have resisted change: “whereas” (used to introduce the
“Preamble” section in framework decisions, directives and regulations), “by way of derogation
from”, “subject to the provisions of”, “where necessary and in so far as possible,” etc.; present
participles (Verb + -ing) used in recitals in the introductory section of EU legal documents:
“having regard to”, “expressing”, “considering”, “recognizing”, etc.;
b) formulaic conventions: “nothing in this Title shall preclude”, “the competent administrative
authorities within the meaning of”, “no reservations may be entered in respect of this
Convention”, etc.;
c) multiword prepositional phrases: “pursuant to” (“under”), “in consideration of” (“considering”),
“without prejudice to” (“without changing”), “in accordance with” (“according to”), “with the
purpose of” (“to + ininitive”; “for + gerund” as in “to convey” or “for conveying”), etc.;
d) higher register words, e.g. “alien” (instead of “foreign”), “convene” (“gather”), “surrender” (“turn
in”). “commence” (“start”), “removal” (of liberty) (“deprivation”), “jurisdiction” (“competence”),
“foster” (“promote”), etc.;
e) nominalization, i.e. the process of word formation by conversion from verb to noun: “to table”,
“a table”; or by derivation (e.g. adding a suix such as “-ion” to a verb (“to access”, “accession”),
“-ure” (“to proceed”, “procedure”), “-ance”, (“to order”, “ordinance“), etc.
2. Legal syntax
Some speciic features characterizing EU legal English syntax and sentence structure, are:
a) complex sentences, with multiple levels of subordination and embedding not often found in
ordinary English. Here is a single 95-word sentence EU article: “Member States shall ensure
that when a suspected or accused person has been subject to questioning or hearings by an
investigative or judicial authority with the assistance of an interpreter pursuant to Article 2,
when an oral translation or oral summary of essential documents has been provided in the
presence of such an authority pursuant to Article 3(7), or when a person has waived the right to
translation pursuant to Article 3(8), it will be noted that these events have occurred, using the
recording procedure in accordance with the law of the Member State concerned.”);
b) use of the passive to highlight the result of an action rather than the agent(s) (e.g. “Pursuant
to paragraph 4.f of this article, it is considered that the decision has not been rendered in
absentia.”);.
Features such as the omission of the relative pronoun and the appropriate form of the verb “to be” (Legal
English, §AI,2e above), the tendency to avoid the negative particle “not” (§AI,2f) as well as the use of
prepositions separated from their complements (§AI,2g) are as in Legal English.
10
Now ill in the gaps with words from the table above.
4) The …………… claimed that the police had forced him to sign the statement.
5) The …………… of the suspect will help the investigators in solving the case.
6) The ofender was extradited and …………… in the requesting Member State.
II. Match the words with the corresponding deinitions. The irst one has been
provided for you.
11
12
accused, acquitted, barristers, Crown Court, defence, dock, evidence, ine, guilty (x2),
imprisonment, judge (x2), Jury, Justice of the Peace, Magistrates’ Court, oath, prosecution,
put on probation, sentence, testimony, trial, verdict, witness box, witnesses
There are two main courts of law in Britain – the (1) ____________________ for minor ofences, such
as speeding, shoplifting, etc. and the (2) ___________________ for more serious ofences such as fraud
and murder. The magistrate or (3) ____________________ who tries cases in the lower court does not
have special education or training in law and does not get a salary. Therefore, the job is voluntary and
part-time.
There are usually two lawyers or (11) __________________ in the courtroom. One is known as Counsel
for the (12) _________________, who speaks for the defendant, and the other as Counsel for the (13)
_______________. This person has to try to prove that the person accused of the crime really committed
it.
The (14) ___________________ sits in a large seat facing the defendant and wears a special gown
and wig. He or she does not decide whether an accused person is guilty or not. This is left to the (15)
________________________ , made up of twelve members of the public, to decide. During the trial they
sit in silence, listening carefully to all the (16) ____________________. Then, they are locked away until
they can decide whether the person is (17) _____________________ or not (18) ________________.
This decision is called the (19) ______________.
The (20) _____________________ now decides the punishment or (21) ___________ as it is called. If
the person is innocent, he or she is (22) ___________________, which means that he or she is released
immediately and is free to go home. If the person is guilty and the crime is serious, he or she could be
given several years’ (23) _____________________. However, if it a irst ofence, the person might be
given a (24) ____________________ instead, for example £1,000, or (25) ________________.
1
Source: Watcyn-Jones, P. (1995). Travel vocabulary 3, Middlesex, UK: Penguin.
13
Now match the sentences containing Latin words with the sentences having similar
meaning.
8) An ad hoc committee was formed. g. The case cannot be mentioned in the media,
since it is likely to prejudice court proceedings.
14