Cap 59AF PDF (01!07!2007) (English and Traditional Chinese) - Safety Audit
Cap 59AF PDF (01!07!2007) (English and Traditional Chinese) - Safety Audit
REGULATION
T-1 T-2
第 59AF 章 Cap. 59AF
條次 頁次 Section Page
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 生效日期 1. Commencement
2. 釋義 2. Interpretation
第 II 部 PART II
註冊為安全審核員或計劃營辦人 REGISTRATION AS SAFETY AUDITOR
OR SCHEME OPERATOR
3. 註冊紀錄冊 3. Register
4. 註冊的資格 4. Eligibility for registration
5. 申請註冊 5. Application for registration
6. 對申請作出的決定 6. Determination of application
7. 處長向申請人送達決定通知 7. Commissioner to serve notice of decision on
applicant
第 III 部 PART III
安全管理制度、安全政策及安全委員會 SAFETY MANAGEMENT SYSTEM,
SAFETY POLICY AND SAFETY
COMMITTEE
T-3 T-4
第 59AF 章 Cap. 59AF
條次 頁次 Section Page
8. 東主及承建商發展安全管理制度的責任等 8. Duty of proprietor and contractor to develop,
等 etc. safety management system
9. 東主及承建商在安全政策方面的責任 9. Duty of proprietor and contractor in respect
of safety policy
10. 東主及承建商設立安全委員會的責任 10. Duty of proprietor and contractor to establish
safety committee
11. 安全委員會的組成等 11. Composition, etc. of safety committee
12. 對安全委員會成員的保障 12. Protection of safety committee members
第 IV 部 PART IV
安全審核 SAFETY AUDITS
13. 委任註冊安全審核員進行安全審核 13. Appointment of registered safety auditor to
conduct safety audit
14. 東主或承建商為安全審核提供的方便 14. Facilities to be provided by proprietor or
contractor for purposes of safety audit
15. 提交安全審核報告 15. Submission of safety audit report
16. 就安全審核報告作出的行動 16. Action to be taken on safety audit report
17. 交出安全審核報告以供查閱的責任等等 17. Obligation to produce safety audit report, etc.
for inspection, etc.
18. 註冊安全審核員須就擬作出的安全審核通 18. Registered safety auditor to notify
知處長 Commissioner of proposed safety audit
第V部 PART V
安全查核 SAFETY REVIEWS
19. 委任安全查核員進行安全查核 19. Appointment of safety review officer to
conduct safety review
T-5 T-6
第 59AF 章 Cap. 59AF
條次 頁次 Section Page
20. 東主或承建商為安全查核提供的方便 20. Facilities to be provided by proprietor or
contractor for purposes of safety review
21. 提交安全查核報告 21. Submission of safety review report
22. 就安全查核報告作出的行動 22. Action to be taken on safety review report
23. 交出安全查核報告以供查閱的責任等等 23. Obligation to produce safety review report,
etc. for inspection, etc.
24. 更換安全查核員 24. Replacement of safety review officer
第 VI 部 PART VI
註冊安全審核員及註冊計劃營辦人的紀律 DISCIPLINE OF REGISTERED SAFETY
AUDITORS AND REGISTERED
SCHEME OPERATORS
25. 處長可將事件提交紀律審裁委員會 25. Commissioner may refer matter to
disciplinary board
26. 紀律審裁委員團 26. Disciplinary board panel
27. 紀律審裁委員會 27. Disciplinary board
28. 紀筆審裁委員會進行的法律程序 28. Proceedings before disciplinary board
29. 紀律審裁委員會的權力 29. Disciplinary board powers
第 VII 部 PART VII
上訴和公布取消註冊或暫時吊銷註冊 APPEALS AND PUBLICATION OF
CANCELLATION OR SUSPENSION OF
REGISTRATION
30. 上訴 30. Appeals
31. 公布取消註冊或暫時吊銷註冊 31. Publication of cancellation or suspension of
registration
T-7 T-8
第 59AF 章 Cap. 59AF
條次 頁次 Section Page
第 VIII 部 PART VIII
雜項條文 MISCELLANEOUS
32. 註冊安全審核員等不得披露資料的責任 32. Duty of registered safety auditor, etc. not to
disclose information
33. 處長可視察安全審核等 33. Commissioner may inspect safety audit, etc.
34. 罪行 34. Offences
35. 免責辯護 35. Defence
36. 處長指明格式的權力 36. Power of Commissioner to specify forms
37. 通知的送達 37. Service of notices
38. ( 已失時效而略去 ) 38. (Omitted as spent)
附表 1 註冊為安全審核員須具備的資格 SCHEDULE 1 ELIGIBILITY TO BE REGISTERED
AS SAFETY AUDITOR
附表 2 註冊為計劃營辦人須具備的資格 SCHEDULE 2 ELIGIBILITY TO BE REGISTERED
AS SCHEME OPERATOR
附表 3 規定須設有安全管理制度的東主及 S3-1 SCHEDULE 3 PROPRIETORS AND S3-2
承建商 CONTRACTORS WHO ARE
REQUIRED TO HAVE SAFETY
MANAGEMENT SYSTEMS
附表 4 安全管理制度的元素 SCHEDULE 4 ELEMENTS OF SAFETY
MANAGEMENT SYSTEM
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 生效日期 1. Commencement
本規例自勞工處處長以憲報公告指定的日期起實施。 This Regulation shall come into operation on a day to be appointed
by the Commissioner for Labour by notice in the Gazette.
2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本規例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Regulation, unless the context otherwise requires—
“ 文本 ” (copy) 就任何文件而言,包括該文件的正本; “construction site” (建築地盤) means a place where construction
“ 安全委員會 ” (safety committee) 指根據第 10 條設立的安全委 work is undertaken and also any area in the immediate
員會; vicinity of any such place which is used for the storage of
materials or plant used or intended to be used for the purpose
“ 安全查核 ” (safety review) 指任何具以下目的的安排 —— of the construction work;
(a) 查核某安全管理制度 ( 包括附表 4 指明的該制度所
包含的元素 ) 的效能;及 “copy” (文本), in relation to any document, includes the original
of the document;
(b) 考慮該制度在效能方面的改善;
“designated undertaking” (指定經營) means an industrial
“ 安全查核員 ” (safety review officer) 指根據第 19(1)(a) 條獲委 undertaking involving any of the following activities—
任進行安全查核的人; (a) the generation, transformation and transmission of
“ 安全查核報告 ” (safety review report) 指安全查核員在完成安 electricity;
全查核後編製的報告;
最後更新日期 Last updated date
19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION
“ 安 全 管 理 ” (safety management) 指 與 經 營 某 工 業 經 營 有 關 (b) the generation and transmission of town gas, or liquefied
連並關乎在該工業經營中的人員的安全的管理功能,包 petroleum gas, within the meaning of section 2 of the
括 —— Gas Safety Ordinance (Cap. 51); or
(a) 策劃、發展、組織和實施安全政策;及 (c) container handling;
(b) 衡量、審核或查核該等功能的執行; “disciplinary board” (紀律審裁委員會) means a disciplinary board
“ 安全管理制度 ” (safety management system) 指提供工業經營 appointed under section 27(1);
中的安全管理的制度; “disciplinary board panel” (紀律審裁委員團) means the
“ 安全審核 ” (safety audit) 指任何具以下目的的安排 —— disciplinary board panel appointed under section 26(1);
(a) 收集、評估和核證某安全管理制度 ( 包括附表 4 指 “registered” (註冊) means registered under section 6(1) as a safety
明的該制度所包含的元素 ) 在效率、效能及可靠性 auditor or scheme operator;
方面的資料;及
“registered person” (註冊人士) means a registered safety auditor
(b) 考慮對該制度的改善; or registered scheme operator;
“ 安全審核員 ” (safety auditor) 指進行或擬進行安全審核的人; “registered safety auditor” (註冊安全審核員) means a person
“ 安全審核報告 ” (safety audit report) 指註冊安全審核員在完成 registered as a safety auditor;
安全審核後編製的報告; “registered scheme operator” (註冊計劃營辦人) means a person
“ 有關工業經營 ” (relevant industrial undertaking) 就附表 3 指明 registered as a scheme operator;
的東主或承建商而言,指該附表中就該東主或承建商 ( 視 “relevant industrial undertaking” (有關工業經營), in relation to
屬何情況而定 ) 而指明的工業經營 ( 不論如何措詞 ); a proprietor or contractor specified in Schedule 3, means
“ 建築地盤 ” (construction site) 指進行建築工程的地方,以及 the industrial undertaking specified in that Schedule (and
緊接該地方而用以貯存用於或擬用於建築工程的物料或 howsoever worded) in connection with the proprietor or
工業裝置的附近範圍; contractor, as the case may be;
“ 指定經營 ” (designated undertaking) 指涉及以下任何活動的工 “safety audit” (安全審核) means an arrangement for—
業經營 —— (a) collecting, assessing and verifying information on
(a) 電力的生產、變壓及輸送; the efficiency, effectiveness and reliability of a safety
(b) 《氣體安全條例》( 第 51 章 ) 第 2 條所指的煤氣或石 management system (including the elements specified in
油氣的生產及輸送;或 Schedule 4 contained in the system); and
(c) 貨櫃處理作業; (b) considering improvements to the system;
“ 紀律審裁委員會 ” (disciplinary board) 指根據第 27(1) 條委出 “safety audit report” (安全審核報告) means a report compiled by
的紀律審裁委員會; a registered safety auditor after the completion of a safety
audit;
“ 紀律審裁委員團 ” (disciplinary board panel) 指根據第 26(1) 條 “safety auditor” (安全審核員) means a person who conducts or
委出的紀律審裁委員團; proposes to conduct safety audits;
“ 計劃 ” (scheme) 指將任何人訓練為安全審核員的計劃; “safety committee” (安全委員會) means a safety committee
“ 計劃營辦人 ” (scheme operator) 指營辦或擬營辦某項計劃的 established under section 10;
人; “safety management” (安全管理) means the management functions
“ 船 廠 ” (shipyard) 指 任 何 進 行 建 造、重 建、維 修、修 理、重 connected with the carrying on of an industrial undertaking
裝、終飾或拆毀船舶或船隻 ( 浮於水上的船舶或船隻除外 ) that relate to the safety of personnel in the undertaking,
的露天工場或乾塢 ( 包括其場地範圍 ); including—
(a) the planning, developing, organizing and implementing
“ 註冊 ” (registered) 指根據第 6(1) 條註冊為安全審核員或計劃 of a safety policy; and
營辦人;
(b) the measuring, auditing or reviewing of the performance
“ 註冊人士 ” (registered person) 指註冊安全審核員或註冊計劃 of those functions;
營辦人;
“safety management system” (安全管理制度) means a system
“ 註冊安全審核員 ” (registered safety auditor) 指註冊為安全審 which provides safety management in an industrial
核員的人;
undertaking;
“ 註冊計劃營辦人 ” (registered scheme operator) 指註冊為計劃 “safety review” (安全查核) means an arrangement for—
營辦人的人。
(a) reviewing the effectiveness of a safety management
(2) 除第 16(4) 條另有規定外,第 IV 部提述的註冊安全審核 system (including the elements specified in Schedule 4
員,並不包括根據本規例被暫時吊銷註冊的註冊安全審 contained in the system); and
核員。
(b) considering improvements to the effectiveness of the
(3) 為免生疑問,現宣布 —— system;
(a) 某東主或承建商已就附表 3 第 1、2、3 或 4 部指明 “safety review officer” (安全查核員) means a person who is
的某有關工業經營遵從第 8 條第 (1)、(2)、(3) 或 (4) appointed to conduct a safety review under section 19(1)(a);
款的規定,不得視為他已就該附表中同一部或另一 “safety review report” (安全查核報告) means a report compiled
部指明的其他有關工業經營遵從該款或該條中另一 by a safety review officer after the completion of a safety
款的規定; review;
(b) 凡某東主或承建商根據本規例規定須就有關工業經 “scheme” (計劃) means a scheme to train persons to be safety
營發展、實施和維持一個包含附表 4 指明的 1 項或 auditors;
多於 1 項元素的安全管理制度,該規定並不要求該
制度包含尚未開始生效的條文中所載的任何元素。 “scheme operator” (計劃營辦人) means a person who operates or
proposes to operate a scheme;
第 II 部 PART II
註冊為安全審核員或計劃營辦人 REGISTRATION AS SAFETY AUDITOR OR
SCHEME OPERATOR
3. 註冊紀錄冊 3. Register
(1) 處長須設置和備存一份由 2 個部分組成的註冊紀錄冊, (1) The Commissioner shall establish and maintain a register in 2
並須安排 —— parts in which he shall cause to be kept—
(a) 在第 1 部之內,載錄所有註冊為安全審核員的人的 (a) in Part 1, particulars of the names and addresses of all
姓名及地址的詳情以及他認為適當的其他事宜 ( 如 persons registered as safety auditors and such other
有的話 ); matters, if any, as he thinks fit;
(b) 在第 2 部之內,載錄所有註冊為計劃營辦人的人的 (b) in Part 2, particulars of the names and addresses of
姓名或名稱及地址的詳情 ( 包括他們的註冊所關乎 all persons registered as scheme operators (including
的計劃的詳情 ),以及他認為適當的其他事宜 ( 如有 particulars of the schemes for which they are so
的話 )。 registered) and such other matters, if any, as he thinks
(2) 註冊紀錄冊須於處長所指示的政府辦事處並於該等辦事 fit.
處向公眾開放的時間內,供公眾免費查閱。 (2) The register shall be available for inspection by the public
(3) 處長須在註冊紀錄冊內記入 —— free of charge at such offices of the Government as the
Commissioner may direct, during the hours when those
(a) 他認為對保持註冊紀錄冊的下述資料準確屬必需的 offices are open to the public.
任何修訂 ——
(3) The Commissioner shall enter in the register—
(i) 名列註冊紀錄冊的人的地址或關於該人的其他
詳情; (a) any amendment he considers necessary for the purposes
of preserving the accuracy of the register in respect of
(ii) 在註冊紀錄冊內指出的計劃所涉及的地址或關 the address or any other particulars relating to—
於該計劃的其他詳情;及
(i) a person whose name appears therein;
(b) ( 如名列註冊紀錄冊的人根據本規例被暫時吊銷註冊 )
該人被暫時吊銷註冊的期間。 (ii) a scheme identified therein; and
(4) 處長須將符合以下說明的人從註冊紀錄冊除名 —— (b) where the registration of a person whose name appears
therein is suspended under this Regulation, the period of
(a) 已去世; time that registration is suspended.
(b) 本身以書面要求除名;或 (4) The Commissioner shall remove from the register the name
(c) 根據第 29(2)(b) 條被取消註冊。 of a person—
(5) 如 —— (a) who dies;
(a) 任何名列註冊紀錄冊的人向處長提供的資料不再準 (b) who requests in writing that his name be removed; or
確 ( 不論該等資料是在該人名列註冊紀錄冊之時、 (c) whose registration is cancelled under section 29(2)(b).
之前或之後提供 );及 (5) Where any information—
(b) 依據第 (1) 款記入註冊紀錄冊的任何資料不再準確, (a) supplied to the Commissioner by a person whose
則該人須在資料不準確一事發生之日後的 21 天內,將資 name appears in the register (and whether or not the
料不準確一事以書面通知處長並向處長提供詳情,該等 information was supplied before, on or after the person’s
詳情須足以使處長能夠修訂註冊紀錄冊,從而將不準確 name appeared in the register); and
的資料除去。 (b) entered in the register pursuant to subsection (1),
ceases to be accurate, then that person shall, not later than 21
days after the day on which the inaccuracy occurs, give notice
in writing to the Commissioner of the inaccuracy together
with such particulars as will enable the Commissioner to
amend the register to remove the inaccuracy.
10. 東主及承建商設立安全委員會的責任 10. Duty of proprietor and contractor to establish safety committee
附表 3 第 1 或 3 部指明的東主或承建商須 —— A proprietor or contractor specified in Part 1 or 3 of Schedule 3
(a) 設立一個或多於一個安全委員會,而該等委員會的 shall—
功能是找出、建議和不斷檢討目的是改善在有關工 (a) establish not less than one safety committee having the
業經營中的工人的安全及健康的措施;及 function of identifying, recommending and keeping
(b) 在合理切實可行範圍內,盡量實施如此設立的安全 under review measures to improve the safety and health
委員會就在該工業經營中的工人在工作時的安全及 of the workers in the relevant industrial undertaking;
健康事宜而建議的任何措施。 and
(b) implement, so far as is reasonably practicable, any
measures recommended by any safety committee so
established in relation to matters of safety and health at
work of the workers in the undertaking.
(2) 在就某有關工業經營而設立的安全委員會的會議上,只 (ii) which are available for inspection upon request by
可討論在該工業經營中的工人在工作時的安全及健康方 an occupational safety officer.
面的事宜。 (2) Only matters relating to the safety and health at work of
the workers in the relevant industrial undertaking shall be
discussed at any meeting of a safety committee established in
respect of the undertaking.
第 IV 部 PART IV
安全審核 SAFETY AUDITS
13. 委任註冊安全審核員進行安全審核 13. Appointment of registered safety auditor to conduct safety
(1) 附表 3 第 1 或 3 部指明的東主或承建商,須委任一名註 audit
冊安全審核員就有關工業經營進行安全審核。 (1) A proprietor or contractor specified in Part 1 or 3 of Schedule
(2) 除第 (3) 款另有規定外,第 (1) 款提述的東主或承建商須 3 shall appoint a registered safety auditor to conduct a safety
確保安全審核按以下規定進行 —— audit in relation to the relevant industrial undertaking.
(a) 如有關工業經營涉及建築工程,自本條的生效日期 (2) Subject to subsection (3), the proprietor or contractor referred
起計 ( 如該工業經營是在該日期之後成立的,則自 to in subsection (1) shall ensure that safety audits are
該工業經營成立之日起計 ),每 6 個月內進行至少一 conducted—
次安全審核,但無論如何,必須在就該工業經營而 (a) where the relevant industrial undertaking involves
根據第 15 條提交的最近一份安全審核報告後 6 個月 construction work, not less than once in each 6 months
內進行安全審核; period beginning with the commencement of this section
(b) 在其他情況下,自本條的生效日期起計 ( 如有關工 (or, where the undertaking comes into existence after
業經營是在該日期之後成立的,則自該工業經營成 that commencement, beginning with the day on which
立之日起計 ),每 12 個月內進行至少一次安全審核, it comes into existence) but, in any case, not later than
但無論如何,必須在就該工業經營而根據第 15 條提 6 months after the last safety audit report was submitted
交的最近一份安全審核報告後 12 個月內進行安全審 under section 15 in respect of the undertaking;
核。 (b) in any other case, not less than once in each 12 months
(3) 處長在顧及有關個案的所有情況後如認為有需要,可以 period beginning with that commencement (or, where
書面規定第 (1) 款提述的東主或承建商須安排在每隔一段 the relevant industrial undertaking comes into existence
較第 (2) 款指明的期間為短的時間,就有關工業經營進行 after that commencement, beginning with the day on
安全審核。 which it comes into existence) but, in any case, not later
than 12 months after the last safety audit report was
submitted under section 15 in respect of the undertaking.
(3) The Commissioner may, where he thinks it is necessary to
do so after having regard to all the circumstances of the
case, require in writing a proprietor or contractor referred to
17. 交出安全審核報告以供查閱的責任等等 17. Obligation to produce safety audit report, etc. for inspection,
東主或承建商須 —— etc.
(a) 於任何合理時間,提供第 16 條規定須備存的安全審 A proprietor or contractor shall—
核報告或計劃予索閱該報告或計劃的職業安全主任 (a) at all reasonable times make available a safety audit
查閱; report or plan required to be kept by him under section
(b) 容許職業安全主任複印該報告或計劃;
最後更新日期 Last updated date
1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION
(c) 在接獲處長的書面要求後 14 天內,向處長提供該報 16 for inspection by any occupational safety officer who
告或計劃的文本; requests to see it;
(d) (i) 向處長提供支持該報告或計劃中指明或提述的 (b) permit an occupational safety officer to make a copy of
事宜的文件的文本;及 the report or plan;
(ii) 在接獲處長的書面要求後 14 天內,向處長提供 (c) provide a copy of the report or plan to the Commissioner
上述文件的文本。 not later than 14 days after receiving a written request
from the Commissioner to do so;
(d) provide the Commissioner with a copy of any
document—
(i) which supports any matter specified or referred to
in the report or plan; and
(ii) not later than 14 days after receiving a written
request from the Commissioner to do so.
第V部 PART V
安全查核 SAFETY REVIEWS
19. 委任安全查核員進行安全查核 19. Appointment of safety review officer to conduct safety review
(1) 附表 3 第 2 或 4 部指明的東主或承建商須 —— (1) A proprietor or contractor specified in Part 2 or 4 of Schedule
(a) 按認可格式委任一名有能力稱職地進行安全查核的 3 shall—
人士為安全查核員,以就有關工業經營進行安全查 (a) appoint, in the approved form, a person (who may be
核,而該名人士可以是該東主或承建商的僱員;及 an employee of the proprietor or contractor), being a
(b) 安排將委任文件的文本 —— person who is capable of competently carrying out a
safety review, to be the safety review officer to conduct
(i) 在 每 個 進 行 該 工 業 經 營 的 地 方 的 顯 眼 位 置 展 a safety review in relation to the relevant industrial
示;及 undertaking; and
(ii) 於作出該項委任後在切實可行範圍內盡快如此 (b) cause a copy of the appointment to be displayed—
展示。
(i) in a conspicuous position at each place where the
(2) 除第 (3) 款另有規定外,第 (1) 款提述的東主或承建商須 undertaking is carried on; and
確保安全查核按以下規定進行 ——
(ii) as soon as practicable after making the
(a) 如有關工業經營涉及建築工程,自本條的生效日期 appointment.
起計 ( 如該工業經營是在該日期之後成立的,則自
該工業經營成立之日起計 ),每 6 個月內進行至少一 (2) Subject to subsection (3), the proprietor or contractor referred
次安全查核,但無論如何,必須在根據第 21 條提交 to in subsection (1) shall ensure that safety reviews are
的最近一份安全查核報告後 6 個月內進行安全查核; conducted—
(b) 在其他情況下,自本條的生效日期起計 ( 如有關工 (a) where the relevant industrial undertaking involves
業經營是在該日期之後成立的,則自該工業經營成 construction work, not less than once in each 6 months
立之日起計 ),每 12 個月內進行至少一次安全查核, period beginning with the commencement of this section
但無論如何,必須在根據第 21 條提交的最近一份安 (or, where the undertaking comes into existence after
全查核報告後 12 個月內進行安全查核。 that commencement, beginning with the day on which it
comes into existence) but, in any case, not later than 6
(3) 處長在顧及有關個案的所有情況後如認為有需要,可以 months after the last safety review report was submitted
書面規定第 (1) 款提述的東主或承建商須安排在每隔一段 under section 21;
較第 (2) 款指明的期間為短的時間,就有關工業經營進行 (b) in any other case, not less than once in each 12 months
安全查核。 beginning with that commencement (or, where the
relevant industrial undertaking comes into existence
after that commencement, beginning with the day on
which it comes into existence) but, in any case, not later
than 12 months after the last safety review report was
submitted under section 21.
(3) The Commissioner may, where he thinks it is necessary to
do so after having regard to all the circumstances of the case,
require in writing a proprietor or contractor referred to in
subsection (1) to cause a safety review to be conducted in
relation to the relevant industrial undertaking at an interval
shorter than the period specified in subsection (2).
(2) 安全查核員 ( 包括前任安全查核員 ) 須備存他根據第 (1) (2) A safety review officer (including a former safety review
款提交的安全查核報告的文本,為期最少為自如此提交 officer) shall keep a copy of a safety review report submitted
該報告翌日起計的 3 年。 under subsection (1) by him for not less than 3 years after so
submitting the report.
23. 交出安全查核報告以供查閱的責任等等 23. Obligation to produce safety review report, etc. for inspection,
東主或承建商須 —— etc.
(a) 於任何合理時間,提供第 22 條規定須備存的安全查 A proprietor or contractor shall—
核報告或計劃予索閱該報告或計劃的職業安全主任 (a) at all reasonable times make available a safety review
查閱; report or plan required to be kept by him under section
(b) 容許職業安全主任複印該報告或計劃; 22 for inspection by any occupational safety officer who
requests to see it;
(c) 在接獲處長的書面要求後 14 天內,向處長提供該報
告或計劃的文本; (b) permit an occupational safety officer to make a copy of
the report or plan;
(d) (i) 向處長提供支持該報告或計劃中指明或提述的
事宜的文件的文本;及 (c) provide a copy of the report or plan to the Commissioner
not later than 14 days after receiving a written request
(ii) 在接獲處長的書面要求後 14 天內,向處長提供 from the Commissioner to do so;
上述文件的文本。
(d) provide the Commissioner with a copy of any
document—
(i) which supports any matter specified or referred to
in the report or plan; and
(ii) not later than 14 days after receiving a written
request from the Commissioner to do so.
(i) 委任另一名安全查核員以替代首述的查核員;及 (b) setting out an adequate statement of the reasons for that
(ii) 在上述通知指明的限期 ( 不少於 14 天 ) 屆滿前作出 belief; and
上述委任。 (c) accompanied by a copy of section 30,
(2) 接獲根據第 (1) 款送達的通知的東主或承建商,須在該通 direct the proprietor or contractor, as the case may be, to
知指明的限期屆滿前遵從該通知內指明的指示。 appoint another safety review officer—
(i) to take the place of the first-mentioned officer; and
(ii) before the expiry of such time being not less than 14
days as is specified in the notice.
(2) The proprietor or contractor on whom a notice is served under
subsection (1) shall comply with the direction specified in the
notice before the expiry of the time specified in the notice.
第 VI 部 PART VI
註冊安全審核員及註冊計劃營辦人的紀律 DISCIPLINE OF REGISTERED SAFETY AUDITORS
AND REGISTERED SCHEME OPERATORS
25. 處長可將事件提交紀律審裁委員會 25. Commissioner may refer matter to disciplinary board
如處長 —— Where the Commissioner—
(a) 認為有證據顯示某註冊安全審核員或註冊計劃營辦 (a) considers that there is evidence that a registered safety
人 —— auditor or registered scheme operator—
(i) 沒有遵從本條例 ( 包括根據本條例訂立的任何 (i) has failed to comply with any of the provisions
規例 ) 中任何適用於註冊安全審核員或註冊計 of the Ordinance (including any regulations made
劃營辦人的條文;或 under the Ordinance) applicable to a registered
(ii) 以欺詐手段或基於不準確或具誤導性的資料而 safety auditor or registered scheme operator; or
取得註冊;或 (ii) has obtained registration by fraud or on the basis
(b) 不再信納某註冊安全審核員或註冊計劃營辦人 —— of inaccurate or misleading information; or
(i) 有能力獲如此註冊;或 (b) has ceased to be satisfied that the registered safety
auditor or registered scheme operator is—
(ii) 是獲如此註冊的適合和適當人選,
(i) competent to be so registered; or
則處長可將事件提交紀律審裁委員會聆訊。
(ii) fit and proper to be so registered,
the Commissioner may refer the matter for hearing by a
disciplinary board.
(a) 不多於 5 名來自他認為代表註冊安全審核員利益的 (a) not more than 5 persons from organizations that he
組織的人士; considers represent the interests of registered safety
(b) 不多於 5 名來自他認為代表註冊計劃營辦人利益的 auditors;
組織的人士; (b) not more than 5 persons from organizations that he
(c) 不多於 5 名來自他認為代表建造業僱主利益的組織 considers represent the interests of registered scheme
的人士; operators;
(d) 不多於 5 名來自他認為代表非建造業僱主利益的組 (c) not more than 5 persons from organizations that he
織的人士; considers represent the interests of employers in the
construction industry;
(e) 不多於 5 名來自他認為代表建造業僱員利益的組織
的人士; (d) not more than 5 persons from organizations that he
considers represent the interests of employers in
(f) 不多於 5 名來自他認為代表非建造業僱員利益的組 industries other than the construction industry;
織的人士。
(e) not more than 5 persons from organizations that he
(2) 公職人員沒有資格獲委任加入紀律審裁委員團。 considers represent the interests of employees in the
(3) 成員的任期為 3 年,並可在任何任期結束時再獲委任。 construction industry;
(f) not more than 5 persons from organizations that he
considers represent the interests of employees in
industries other than the construction industry.
(2) A public officer is not eligible for appointment to the
disciplinary board panel.
(3) A member shall be appointed for a term of 3 years and may
be reappointed at the end of any term.
(2) 在符合第 (3) 及 (4) 款的規定下,處長可為評估某註冊安 (c) the conduct of any scheme (including any written or oral
全審核員或安全查核員的表現,就該註冊安全審核員或 examinations).
安全查核員曾進行安全審核或安全查核 ( 視屬何情況而 (2) Subject to subsections (3) and (4), the Commissioner may,
定 ) 的工業經營,進行安全審核或安全查核 ( 視屬何情況 for the purposes of assessing the performance of a registered
而定 )。 safety auditor or safety review officer, conduct a safety audit
(3) 處長不得以對任何工業經營或計劃的運作造成不恰當的 or safety review in relation to an industrial undertaking in
干擾的方式,根據第 (1) 或 (2) 款行使權力。 respect of which the registered safety auditor or safety review
(4) 處長在以下條件獲符合的情況下,方可根據第 (2) 款行使 officer has conducted a safety audit or safety review, as the
權力 —— case may be.
(a) 他已就其意圖行使權力而發出書面通知; (3) The Commissioner shall not exercise his power under
subsection (1) or (2) in such a way as to unduly disrupt the
(b) 他已向有關的東主或承建商發出該書面通知;及 operations of any industrial undertaking or scheme.
(c) 他已在行使權力之前的 14 天前發出該書面通知。 (4) The Commissioner shall not exercise his power under
(5) 如處長根據第 (1) 或 (2) 款行使權力,有關的東主、承建 subsection (2) unless he has given written notice—
商或計劃營辦人須免費向處長提供處長為進行有關的視 (a) of his intention to exercise the power;
察、安全審核或安全查核而合理地需要的協助、方便及
資料。 (b) to the proprietor or contractor concerned; and
(c) not less than 14 days before exercising the power.
(5) Where the Commissioner exercises his power under
subsection (1) or (2), the proprietor, contractor or scheme
operator concerned, shall, without charge, afford the
Commissioner such assistance, facilities and information as
the Commissioner may reasonably require for the purposes of
the inspection, safety audit or safety review concerned.
(3) 任何人違反第 9(1)(a) 或 (b)、10、12、14、16(1)(a)、20、 and is liable on conviction to a fine of $200,000 and to
22(1)(a)、24(2) 或 32(1) 條中任何條文,即屬犯罪,一經 imprisonment for 6 months.
定罪,可處第 6 級罰款及監禁 3 個月。 (3) Any person who contravenes any of the provisions of section
(4) 任何人違反第 9(1)(c) 或 (d) 或 (3)、11(1)(a) 或 (b) 或 (d)、 9(1)(a) or (b), 10, 12, 14, 16(1)(a), 20, 22(1)(a), 24(2) or
15、16(1)(c) 或 (d) 或 (3)、17、18、19(1)(b)、21、22(1)(c) 32(1) commits an offence and is liable on conviction to a fine
或 (d) 或 (3)、23 或 33(5) 條中任何條文,即屬犯罪,一經 at level 6 and to imprisonment for 3 months.
定罪,可處第 5 級罰款。 (4) Any person who contravenes any of the provisions of section
(5) 任何東主或承建商無合理辯解而違反第 11(1)(c) 條,即屬 9(1)(c) or (d) or (3), 11(1)(a) or (b) or (d), 15, 16(1)(c) or (d)
犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款。 or (3), 17, 18, 19(1)(b), 21, 22(1)(c) or (d) or (3), 23 or 33(5)
(6) 任何人無合理辯解而違反第 16(1)(b)、22(1)(b) 或 29(1)(a) commits an offence and is liable on conviction to a fine at
或 (b) 條,即屬犯罪,一經定罪,可處第 6 級罰款及監禁 level 5.
3 個月。 (5) A proprietor or contractor who, without reasonable excuse,
(7) 任何人妨礙根據第 29(1)(c) 條獲授權的人進行該條提述的 contravenes section 11(1)(c) commits an offence and is liable
視察,或妨礙處長根據第 33(1) 或 (2) 條行使其權力,即 on conviction to a fine at level 5.
屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款。 (6) Any person who, without reasonable excuse, contravenes
section 16(1)(b), 22(1)(b) or 29(1)(a) or (b) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 3 months.
(7) Any person who obstructs a person authorized under section
29(1)(c) to carry out an inspection referred to in that section,
or who obstructs the Commissioner in the exercise of his
power under section 33(1) or (2), commits an offence and is
liable on conviction to a fine at level 5.
(iv) ( 如受權人屬合夥而合夥人是公司 ) 該通知已按 (iii) delivered, left or sent in accordance with paragraph
照 (b) 段給予、送達、留下、寄交或送交。 (a) in respect of any partner who is an individual
where the attorney is a partnership; or
(iv) given, served, left or sent in accordance with
paragraph (b) in respect of any partner which is a
company where the attorney is a partnership.
附表 1 SCHEDULE 1
[ 第 4(1) 條 ] [s. 4(1)]
附表 2 SCHEDULE 2
[ 第 4(2) 條 ] [s. 4(2)]
附表 3 SCHEDULE 3
[ 第 2(1) 及 (3)、8、 [ss. 2(1) & (3), 8, 9(1), 10,
9(1)、10、13(1) 及 19(1) 條 ] 13(1) & 19(1)]
Part 1
1. 負責在一天內有總數不少於 100 名工人在單一個地盤工作的
建築工程的承建商。
1. A contractor in relation to construction work having an aggregate
2. 負責涉及合約價值 $1 億或多於 $1 億的建築工程的承建商。 of 100 or more workers in a day working in a single construction
site.
3. 在一天內有總數不少於 100 名工人在單一間船廠工作的船廠
業務的東主。 2. A contractor in relation to construction work with a contract value
of $100 million or more.
4. 在一天內有總數不少於 100 名工人在單一間工廠工作的工廠
東主。 3. A proprietor of a shipyard business having an aggregate of 100 or
more workers in a day working in a single shipyard.
5. 在一天內有總數不少於 100 名工人在單一個工場工作的指定
經營的東主。 4. A proprietor of a factory having an aggregate of 100 or more
workers in a day working in a single factory.
1. 負責在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在單一個地盤工作
的建築工程的承建商。 Part 2
最後更新日期 Last updated date
1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION
2. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在單一間船廠工作的船
廠業務的東主。
1. A contractor in relation to construction work having an aggregate
of 50 or more but less than 100 workers in a day working in a
3. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在單一間工廠工作的工
single construction site.
廠東主。
2. A proprietor of a shipyard business having an aggregate of 50
4. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在單一個工場工作的指
or more but less than 100 workers in a day working in a single
定經營的東主。
shipyard.
6. 在一天內有總數不少於 100 名工人在 2 個或多於 2 個工場工作 4. A proprietor of a designated undertaking involving any one or
的涉及本規例第 2(1) 條提述的 “ 指定經營 ” 定義中 (c) 段指明 more of the activities specified in paragraph (a) of the definition of
的任何一項或多於一項活動的指定經營東主。 “designated undertaking” in section 2(1) of this Regulation, having
an aggregate of 100 or more workers in a day working in 2 or
more workplaces.
第4部
5. A proprietor of a designated undertaking involving any one or
more of the activities specified in paragraph (b) of the definition of
1. 負責在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在 2 個或多於 2 個 “designated undertaking” in section 2(1) of this Regulation, having
地盤工作的建築工程承建商。 an aggregate of 100 or more workers in a day working in 2 or
more workplaces.
2. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在 2 間或多於 2 間船廠
工作的船廠業務的東主。 6. A proprietor of a designated undertaking involving any one or
more of the activities specified in paragraph (c) of the definition of
“designated undertaking” in section 2(1) of this Regulation, having
3. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在 2 間或多於 2 間工廠
an aggregate of 100 or more workers in a day working in 2 or
工作的工廠東主。
more workplaces.
附表 4 SCHEDULE 4
[ 第 2(1) 及 (3)、8 及 9(2) 條 ] [ss. 2(1) & (3), 8 & 9(2)]
第1部 Part 1
第2部 Part 2
第3部 Part 3