0% found this document useful (0 votes)
71 views47 pages

Cap 59AF PDF (01!07!2007) (English and Traditional Chinese) - Safety Audit

This document is the Factories and Industrial Undertakings (Safety Management) Regulation which establishes requirements for safety management systems, safety policies, safety committees, safety audits and reviews for factories and industrial undertakings in Hong Kong. It provides for the registration of safety auditors and scheme operators, and establishes a disciplinary process for handling complaints against registered safety auditors and scheme operators. The regulation contains 8 parts and 38 sections covering preliminary matters, registration, safety management systems, safety audits and reviews, discipline, appeals and miscellaneous provisions.

Uploaded by

Hubert
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
71 views47 pages

Cap 59AF PDF (01!07!2007) (English and Traditional Chinese) - Safety Audit

This document is the Factories and Industrial Undertakings (Safety Management) Regulation which establishes requirements for safety management systems, safety policies, safety committees, safety audits and reviews for factories and industrial undertakings in Hong Kong. It provides for the registration of safety auditors and scheme operators, and establishes a disciplinary process for handling complaints against registered safety auditors and scheme operators. The regulation contains 8 parts and 38 sections covering preliminary matters, registration, safety management systems, safety audits and reviews, discipline, appeals and miscellaneous provisions.

Uploaded by

Hubert
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
You are on page 1/ 47

《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)

REGULATION

T-1 T-2
第 59AF 章 Cap. 59AF

《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS


(SAFETY MANAGEMENT) REGULATION
( 第 59 章,附屬法例 AF) (Cap. 59 sub. leg. AF)
目錄 Contents

條次 頁次 Section Page
第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 生效日期 1. Commencement
2. 釋義 2. Interpretation
第 II 部 PART II
註冊為安全審核員或計劃營辦人 REGISTRATION AS SAFETY AUDITOR
OR SCHEME OPERATOR
3. 註冊紀錄冊 3. Register
4. 註冊的資格 4. Eligibility for registration
5. 申請註冊 5. Application for registration
6. 對申請作出的決定 6. Determination of application
7. 處長向申請人送達決定通知 7. Commissioner to serve notice of decision on
applicant
第 III 部 PART III
安全管理制度、安全政策及安全委員會 SAFETY MANAGEMENT SYSTEM,
SAFETY POLICY AND SAFETY
COMMITTEE

最後更新日期 Last updated date


1.7.2007 1.7.2007
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

T-3 T-4
第 59AF 章 Cap. 59AF

條次 頁次 Section Page
8. 東主及承建商發展安全管理制度的責任等 8. Duty of proprietor and contractor to develop,
等 etc. safety management system
9. 東主及承建商在安全政策方面的責任 9. Duty of proprietor and contractor in respect
of safety policy
10. 東主及承建商設立安全委員會的責任 10. Duty of proprietor and contractor to establish
safety committee
11. 安全委員會的組成等 11. Composition, etc. of safety committee
12. 對安全委員會成員的保障 12. Protection of safety committee members
第 IV 部 PART IV
安全審核 SAFETY AUDITS
13. 委任註冊安全審核員進行安全審核 13. Appointment of registered safety auditor to
conduct safety audit
14. 東主或承建商為安全審核提供的方便 14. Facilities to be provided by proprietor or
contractor for purposes of safety audit
15. 提交安全審核報告 15. Submission of safety audit report
16. 就安全審核報告作出的行動 16. Action to be taken on safety audit report
17. 交出安全審核報告以供查閱的責任等等 17. Obligation to produce safety audit report, etc.
for inspection, etc.
18. 註冊安全審核員須就擬作出的安全審核通 18. Registered safety auditor to notify
知處長 Commissioner of proposed safety audit
第V部 PART V
安全查核 SAFETY REVIEWS
19. 委任安全查核員進行安全查核 19. Appointment of safety review officer to
conduct safety review

最後更新日期 Last updated date


1.7.2007 1.7.2007
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

T-5 T-6
第 59AF 章 Cap. 59AF

條次 頁次 Section Page
20. 東主或承建商為安全查核提供的方便 20. Facilities to be provided by proprietor or
contractor for purposes of safety review
21. 提交安全查核報告 21. Submission of safety review report
22. 就安全查核報告作出的行動 22. Action to be taken on safety review report
23. 交出安全查核報告以供查閱的責任等等 23. Obligation to produce safety review report,
etc. for inspection, etc.
24. 更換安全查核員 24. Replacement of safety review officer
第 VI 部 PART VI
註冊安全審核員及註冊計劃營辦人的紀律 DISCIPLINE OF REGISTERED SAFETY
AUDITORS AND REGISTERED
SCHEME OPERATORS
25. 處長可將事件提交紀律審裁委員會 25. Commissioner may refer matter to
disciplinary board
26. 紀律審裁委員團 26. Disciplinary board panel
27. 紀律審裁委員會 27. Disciplinary board
28. 紀筆審裁委員會進行的法律程序 28. Proceedings before disciplinary board
29. 紀律審裁委員會的權力 29. Disciplinary board powers
第 VII 部 PART VII
上訴和公布取消註冊或暫時吊銷註冊 APPEALS AND PUBLICATION OF
CANCELLATION OR SUSPENSION OF
REGISTRATION
30. 上訴 30. Appeals
31. 公布取消註冊或暫時吊銷註冊 31. Publication of cancellation or suspension of
registration

最後更新日期 Last updated date


1.7.2007 1.7.2007
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

T-7 T-8
第 59AF 章 Cap. 59AF

條次 頁次 Section Page
第 VIII 部 PART VIII
雜項條文 MISCELLANEOUS
32. 註冊安全審核員等不得披露資料的責任 32. Duty of registered safety auditor, etc. not to
disclose information
33. 處長可視察安全審核等 33. Commissioner may inspect safety audit, etc.
34. 罪行 34. Offences
35. 免責辯護 35. Defence
36. 處長指明格式的權力 36. Power of Commissioner to specify forms
37. 通知的送達 37. Service of notices
38. ( 已失時效而略去 ) 38. (Omitted as spent)
附表 1 註冊為安全審核員須具備的資格 SCHEDULE 1 ELIGIBILITY TO BE REGISTERED
AS SAFETY AUDITOR
附表 2 註冊為計劃營辦人須具備的資格 SCHEDULE 2 ELIGIBILITY TO BE REGISTERED
AS SCHEME OPERATOR
附表 3 規定須設有安全管理制度的東主及 S3-1 SCHEDULE 3 PROPRIETORS AND S3-2
承建商 CONTRACTORS WHO ARE
REQUIRED TO HAVE SAFETY
MANAGEMENT SYSTEMS
附表 4 安全管理制度的元素 SCHEDULE 4 ELEMENTS OF SAFETY
MANAGEMENT SYSTEM

最後更新日期 Last updated date


1.7.2007 1.7.2007
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

1-1 第I部 PART I 1-2


第 59AF 章 第1條 Section 1 Cap. 59AF

《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS


( 第 59 章第 7 條 ) (SAFETY MANAGEMENT) REGULATION
(Cap. 59, section 7)

[2000 年 6 月 19 日 ] [19 June 2000]

第I部 PART I
導言 PRELIMINARY
1. 生效日期 1. Commencement
本規例自勞工處處長以憲報公告指定的日期起實施。 This Regulation shall come into operation on a day to be appointed
by the Commissioner for Labour by notice in the Gazette.

2. 釋義 2. Interpretation
(1) 在本規例中,除文意另有所指外 —— (1) In this Regulation, unless the context otherwise requires—
“ 文本 ” (copy) 就任何文件而言,包括該文件的正本; “construction site” (建築地盤) means a place where construction
“ 安全委員會 ” (safety committee) 指根據第 10 條設立的安全委 work is undertaken and also any area in the immediate
員會; vicinity of any such place which is used for the storage of
materials or plant used or intended to be used for the purpose
“ 安全查核 ” (safety review) 指任何具以下目的的安排 —— of the construction work;
(a) 查核某安全管理制度 ( 包括附表 4 指明的該制度所
包含的元素 ) 的效能;及 “copy” (文本), in relation to any document, includes the original
of the document;
(b) 考慮該制度在效能方面的改善;
“designated undertaking” (指定經營) means an industrial
“ 安全查核員 ” (safety review officer) 指根據第 19(1)(a) 條獲委 undertaking involving any of the following activities—
任進行安全查核的人; (a) the generation, transformation and transmission of
“ 安全查核報告 ” (safety review report) 指安全查核員在完成安 electricity;
全查核後編製的報告;
最後更新日期 Last updated date
19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

1-3 第I部 PART I 1-4


第 59AF 章 第2條 Section 2 Cap. 59AF

“ 安 全 管 理 ” (safety management) 指 與 經 營 某 工 業 經 營 有 關 (b) the generation and transmission of town gas, or liquefied
連並關乎在該工業經營中的人員的安全的管理功能,包 petroleum gas, within the meaning of section 2 of the
括 —— Gas Safety Ordinance (Cap. 51); or
(a) 策劃、發展、組織和實施安全政策;及 (c) container handling;
(b) 衡量、審核或查核該等功能的執行; “disciplinary board” (紀律審裁委員會) means a disciplinary board
“ 安全管理制度 ” (safety management system) 指提供工業經營 appointed under section 27(1);
中的安全管理的制度; “disciplinary board panel” (紀律審裁委員團) means the
“ 安全審核 ” (safety audit) 指任何具以下目的的安排 —— disciplinary board panel appointed under section 26(1);
(a) 收集、評估和核證某安全管理制度 ( 包括附表 4 指 “registered” (註冊) means registered under section 6(1) as a safety
明的該制度所包含的元素 ) 在效率、效能及可靠性 auditor or scheme operator;
方面的資料;及
“registered person” (註冊人士) means a registered safety auditor
(b) 考慮對該制度的改善; or registered scheme operator;
“ 安全審核員 ” (safety auditor) 指進行或擬進行安全審核的人; “registered safety auditor” (註冊安全審核員) means a person
“ 安全審核報告 ” (safety audit report) 指註冊安全審核員在完成 registered as a safety auditor;
安全審核後編製的報告; “registered scheme operator” (註冊計劃營辦人) means a person
“ 有關工業經營 ” (relevant industrial undertaking) 就附表 3 指明 registered as a scheme operator;
的東主或承建商而言,指該附表中就該東主或承建商 ( 視 “relevant industrial undertaking” (有關工業經營), in relation to
屬何情況而定 ) 而指明的工業經營 ( 不論如何措詞 ); a proprietor or contractor specified in Schedule 3, means
“ 建築地盤 ” (construction site) 指進行建築工程的地方,以及 the industrial undertaking specified in that Schedule (and
緊接該地方而用以貯存用於或擬用於建築工程的物料或 howsoever worded) in connection with the proprietor or
工業裝置的附近範圍; contractor, as the case may be;
“ 指定經營 ” (designated undertaking) 指涉及以下任何活動的工 “safety audit” (安全審核) means an arrangement for—
業經營 —— (a) collecting, assessing and verifying information on
(a) 電力的生產、變壓及輸送; the efficiency, effectiveness and reliability of a safety
(b) 《氣體安全條例》( 第 51 章 ) 第 2 條所指的煤氣或石 management system (including the elements specified in
油氣的生產及輸送;或 Schedule 4 contained in the system); and
(c) 貨櫃處理作業; (b) considering improvements to the system;
“ 紀律審裁委員會 ” (disciplinary board) 指根據第 27(1) 條委出 “safety audit report” (安全審核報告) means a report compiled by
的紀律審裁委員會; a registered safety auditor after the completion of a safety
audit;

最後更新日期 Last updated date


19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

1-5 第I部 PART I 1-6


第 59AF 章 第2條 Section 2 Cap. 59AF

“ 紀律審裁委員團 ” (disciplinary board panel) 指根據第 26(1) 條 “safety auditor” (安全審核員) means a person who conducts or
委出的紀律審裁委員團; proposes to conduct safety audits;
“ 計劃 ” (scheme) 指將任何人訓練為安全審核員的計劃; “safety committee” (安全委員會) means a safety committee
“ 計劃營辦人 ” (scheme operator) 指營辦或擬營辦某項計劃的 established under section 10;
人; “safety management” (安全管理) means the management functions
“ 船 廠 ” (shipyard) 指 任 何 進 行 建 造、重 建、維 修、修 理、重 connected with the carrying on of an industrial undertaking
裝、終飾或拆毀船舶或船隻 ( 浮於水上的船舶或船隻除外 ) that relate to the safety of personnel in the undertaking,
的露天工場或乾塢 ( 包括其場地範圍 ); including—
(a) the planning, developing, organizing and implementing
“ 註冊 ” (registered) 指根據第 6(1) 條註冊為安全審核員或計劃 of a safety policy; and
營辦人;
(b) the measuring, auditing or reviewing of the performance
“ 註冊人士 ” (registered person) 指註冊安全審核員或註冊計劃 of those functions;
營辦人;
“safety management system” (安全管理制度) means a system
“ 註冊安全審核員 ” (registered safety auditor) 指註冊為安全審 which provides safety management in an industrial
核員的人;
undertaking;
“ 註冊計劃營辦人 ” (registered scheme operator) 指註冊為計劃 “safety review” (安全查核) means an arrangement for—
營辦人的人。
(a) reviewing the effectiveness of a safety management
(2) 除第 16(4) 條另有規定外,第 IV 部提述的註冊安全審核 system (including the elements specified in Schedule 4
員,並不包括根據本規例被暫時吊銷註冊的註冊安全審 contained in the system); and
核員。
(b) considering improvements to the effectiveness of the
(3) 為免生疑問,現宣布 —— system;
(a) 某東主或承建商已就附表 3 第 1、2、3 或 4 部指明 “safety review officer” (安全查核員) means a person who is
的某有關工業經營遵從第 8 條第 (1)、(2)、(3) 或 (4) appointed to conduct a safety review under section 19(1)(a);
款的規定,不得視為他已就該附表中同一部或另一 “safety review report” (安全查核報告) means a report compiled
部指明的其他有關工業經營遵從該款或該條中另一 by a safety review officer after the completion of a safety
款的規定; review;
(b) 凡某東主或承建商根據本規例規定須就有關工業經 “scheme” (計劃) means a scheme to train persons to be safety
營發展、實施和維持一個包含附表 4 指明的 1 項或 auditors;
多於 1 項元素的安全管理制度,該規定並不要求該
制度包含尚未開始生效的條文中所載的任何元素。 “scheme operator” (計劃營辦人) means a person who operates or
proposes to operate a scheme;

最後更新日期 Last updated date


19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

1-7 第I部 PART I 1-8


第 59AF 章 Section 2 Cap. 59AF

“shipyard” (船廠) means any yard or dry dock (including the


precincts thereof) in which ships or vessels, except ships or
vessels afloat, are constructed, reconstructed, maintained,
repaired, refitted, finished or broken up.
(2) Subject to section 16(4), a reference in Part IV to a registered
safety auditor does not include a registered safety auditor
whose registration is for the time being suspended under this
Regulation.
(3) For the avoidance of doubt, it is hereby declared that—
(a) compliance with subsection (1), (2), (3) or (4) of section
8 by a proprietor or contractor in respect of a relevant
industrial undertaking specified in Part 1, 2, 3 or 4 of
Schedule 3 shall not be treated as compliance with that
subsection, or another subsection of that section, by the
proprietor or contractor, as the case may be, in respect
of any other relevant industrial undertaking specified in
the same Part, or another Part, of that Schedule;
(b) where a proprietor or contractor is required under this
Regulation to develop, implement and maintain in
respect of the relevant industrial undertaking a safety
management system which contains 1 or more of the
elements specified in Schedule 4, that requirement
does not extend to any of those elements contained in
provisions which have not commenced.

最後更新日期 Last updated date


19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

2-1 第 II 部 PART II 2-2


第 59AF 章 第3條 Section 3 Cap. 59AF

第 II 部 PART II
註冊為安全審核員或計劃營辦人 REGISTRATION AS SAFETY AUDITOR OR
SCHEME OPERATOR
3. 註冊紀錄冊 3. Register
(1) 處長須設置和備存一份由 2 個部分組成的註冊紀錄冊, (1) The Commissioner shall establish and maintain a register in 2
並須安排 —— parts in which he shall cause to be kept—
(a) 在第 1 部之內,載錄所有註冊為安全審核員的人的 (a) in Part 1, particulars of the names and addresses of all
姓名及地址的詳情以及他認為適當的其他事宜 ( 如 persons registered as safety auditors and such other
有的話 ); matters, if any, as he thinks fit;
(b) 在第 2 部之內,載錄所有註冊為計劃營辦人的人的 (b) in Part 2, particulars of the names and addresses of
姓名或名稱及地址的詳情 ( 包括他們的註冊所關乎 all persons registered as scheme operators (including
的計劃的詳情 ),以及他認為適當的其他事宜 ( 如有 particulars of the schemes for which they are so
的話 )。 registered) and such other matters, if any, as he thinks
(2) 註冊紀錄冊須於處長所指示的政府辦事處並於該等辦事 fit.
處向公眾開放的時間內,供公眾免費查閱。 (2) The register shall be available for inspection by the public
(3) 處長須在註冊紀錄冊內記入 —— free of charge at such offices of the Government as the
Commissioner may direct, during the hours when those
(a) 他認為對保持註冊紀錄冊的下述資料準確屬必需的 offices are open to the public.
任何修訂 ——
(3) The Commissioner shall enter in the register—
(i) 名列註冊紀錄冊的人的地址或關於該人的其他
詳情; (a) any amendment he considers necessary for the purposes
of preserving the accuracy of the register in respect of
(ii) 在註冊紀錄冊內指出的計劃所涉及的地址或關 the address or any other particulars relating to—
於該計劃的其他詳情;及
(i) a person whose name appears therein;
(b) ( 如名列註冊紀錄冊的人根據本規例被暫時吊銷註冊 )
該人被暫時吊銷註冊的期間。 (ii) a scheme identified therein; and
(4) 處長須將符合以下說明的人從註冊紀錄冊除名 —— (b) where the registration of a person whose name appears
therein is suspended under this Regulation, the period of
(a) 已去世; time that registration is suspended.

最後更新日期 Last updated date


19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

2-3 第 II 部 PART II 2-4


第 59AF 章 第4條 Section 4 Cap. 59AF

(b) 本身以書面要求除名;或 (4) The Commissioner shall remove from the register the name
(c) 根據第 29(2)(b) 條被取消註冊。 of a person—
(5) 如 —— (a) who dies;
(a) 任何名列註冊紀錄冊的人向處長提供的資料不再準 (b) who requests in writing that his name be removed; or
確 ( 不論該等資料是在該人名列註冊紀錄冊之時、 (c) whose registration is cancelled under section 29(2)(b).
之前或之後提供 );及 (5) Where any information—
(b) 依據第 (1) 款記入註冊紀錄冊的任何資料不再準確, (a) supplied to the Commissioner by a person whose
則該人須在資料不準確一事發生之日後的 21 天內,將資 name appears in the register (and whether or not the
料不準確一事以書面通知處長並向處長提供詳情,該等 information was supplied before, on or after the person’s
詳情須足以使處長能夠修訂註冊紀錄冊,從而將不準確 name appeared in the register); and
的資料除去。 (b) entered in the register pursuant to subsection (1),
ceases to be accurate, then that person shall, not later than 21
days after the day on which the inaccuracy occurs, give notice
in writing to the Commissioner of the inaccuracy together
with such particulars as will enable the Commissioner to
amend the register to remove the inaccuracy.

4. 註冊的資格 4. Eligibility for registration


(1) 任何人如符合附表 1 的規定,即有資格註冊為安全審核員。 (1) A person is eligible for registration as a safety auditor if the
(2) 任何人如符合附表 2 內適用於他的規定,而有關計劃亦 person complies with the requirements of Schedule 1.
符合該附表內適用於該計劃的規定,該人即有資格註冊 (2) A person is eligible for registration as a scheme operator if
為計劃營辦人。 the person and the scheme comply with the requirements of
Schedule 2 respectively applicable to them.

5. 申請註冊 5. Application for registration


任何人申請註冊,須按認可格式向處長提出。 An application by a person for registration shall be made in the
approved form to the Commissioner.

6. 對申請作出的決定 6. Determination of application


(1) 在符合第 (2) 款的規定下,處長可酌情決定將某人在他認 (1) Subject to subsection (2), the Commissioner may, in his

最後更新日期 Last updated date


19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

2-5 第 II 部 PART II 2-6


第 59AF 章 第7條 Section 7 Cap. 59AF

為就有關註冊而言屬適當的條件 ( 如有的話 ) 的規限下, discretion, register a person as a safety auditor or scheme


註冊為安全審核員或計劃營辦人。 operator subject to such conditions, if any, in relation to that
(2) 除非處長信納就所尋求的註冊而言,有關的人符合以下 registration as he thinks fit.
條件,否則不得將該人註冊 —— (2) The Commissioner shall not register a person unless he is
(a) 該人有資格獲如此註冊; satisfied that, in respect of the registration sought, the person
is—
(b) 該人有足夠能力獲如此註冊;及
(a) eligible to be so registered;
(c) 該人是獲如此註冊的適合和適當人選。
(b) competent to be so registered; and
(c) fit and proper to be so registered.

7. 處長向申請人送達決定通知 7. Commissioner to serve notice of decision on applicant


(1) 處長如將某人註冊或拒絕將某人註冊,須立即向該人送 (1) Where the Commissioner registers or refuses to register
達關於其決定的書面通知。 a person, he shall forthwith serve notice in writing of his
(2) 如處長拒絕將某人註冊或在將某人在某些條件規限下註 decision on that person.
冊,第 (1) 款提述的通知須包括 —— (2) Where the Commissioner refuses to register a person or
(a) 一項關於作出拒絕的理由或施加該等條件 ( 視屬何 registers a person subject to conditions, the notice referred to
情況而定 ) 的充分陳述;及 in subsection (1) shall include—
(b) 第 30 條的文本一份。 (a) an adequate statement of the reasons for the refusal or
the conditions, as the case may be; and
(b) a copy of section 30.

最後更新日期 Last updated date


19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

3-1 第 III 部 PART III 3-2


第 59AF 章 第8條 Section 8 Cap. 59AF

第 III 部 PART III


安全管理制度、安全政策及安全委員會 SAFETY MANAGEMENT SYSTEM, SAFETY
POLICY AND SAFETY COMMITTEE
8. 東主及承建商發展安全管理制度的責任等等 8. Duty of proprietor and contractor to develop, etc. safety
(1) 附表 3 第 1 部指明的東主或承建商,須就有關工業經營 management system
發展、實施和維持一個包含附表 4 指明的元素的安全管 (1) A proprietor or contractor specified in Part 1 of Schedule
理制度。 3 shall develop, implement and maintain in respect of the
(2) 附表 3 第 2 部指明的東主或承建商,須就有關工業經營 relevant industrial undertaking a safety management system
發展、實施和維持一個包含附表 4 第 1 部指明的元素的 which contains the elements specified in Schedule 4.
安全管理制度。 (2) A proprietor or contractor specified in Part 2 of Schedule
(3) 附表 3 第 3 部指明的東主或承建商,須就有關工業經營 3 shall develop, implement and maintain in respect of the
發展、實施和維持一個單一的並包含附表 4 指明的元素 relevant industrial undertaking a safety management system
的安全管理制度。 which contains the elements specified in Part 1 of Schedule 4.
(4) 附表 3 第 4 部指明的東主或承建商,須就有關工業經營 (3) A proprietor or contractor specified in Part 3 of Schedule
發展、實施和維持一個單一的並包含附表 4 第 1 部指明 3 shall develop, implement and maintain in respect of the
的元素的安全管理制度。 relevant industrial undertaking a single safety management
system which contains the elements specified in Schedule 4.
(4) A proprietor or contractor specified in Part 4 of Schedule
3 shall develop, implement and maintain in respect of the
relevant industrial undertaking a single safety management
system which contains the elements specified in Part 1 of
Schedule 4.

9. 東主及承建商在安全政策方面的責任 9. Duty of proprietor and contractor in respect of safety policy


(1) 在不抵觸第 (2) 及 (3) 款的規定下,附表 3 指明的東主或 (1) Subject to subsections (2) and (3), a proprietor or contractor
承建商須 —— specified in Schedule 3 shall—
(a) 就有關工業經營的安全政策,擬備一份政策說明書,
並在有需要時修改該說明書;

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

3-3 第 III 部 PART III 3-4


第 59AF 章 第9條 Section 9 Cap. 59AF

(b) 將該說明書及其任何修改通知在該工業經營中的所 (a) prepare and revise as often as may be necessary a


有工人; written policy statement in relation to the safety policy
(c) 備存該說明書的文本一份;及 of the relevant industrial undertaking;
(d) 在職業安全主任索閱時,提供該說明書的文本一份 (b) bring such statement and any revision of it to the notice
供其查閱。 of all the workers in the undertaking;
(2) 在不損害附表 4 指明的任何元素的一般性的原則下,第 (1) (c) keep a copy of the statement; and
款規定的政策說明書須包括 —— (d) make a copy of the statement available for inspection
(a) 東主或承建商對在有關工業經營中的工人的安全及 upon request by an occupational safety officer.
健康方面的一般政策的說明; (2) Without prejudice to the generality of any of the elements
(b) 為實行該政策而訂的責任分配制度;及 specified in Schedule 4, the policy statement required under
subsection (1) shall include—
(c) 關於如何執行該等責任的安排。
(a) a statement of the proprietor’s or contractor’s general
(3) 東主或承建商須安排按下述規定檢討有關工業經營的安 policy with regard to the safety and health of the
全政策 —— workers in the relevant industrial undertaking;
(a) 自東主或承建商 ( 視屬何情況而定 ) 首次就該工業經 (b) the system of allocation of responsibilities for the
營符合第 (1)(b) 款的日期起計,每 2 年內進行至少 carrying out of the policy; and
一次檢討;
(c) the arrangements as to how the responsibilities are to be
(b) 東主或承建商 ( 視屬何情況而定 ) 如更改第 (1) 款規 executed.
定的政策說明書而該項更改 ——
(3) The proprietor or contractor shall cause the safety policy of
(i) 是關乎第 (2)(a)、(b) 或 (c) 款提述的關於該工業 the relevant industrial undertaking to be reviewed—
經營的詳情;及
(a) not less than once in each 2 years period commencing
(ii) 所據的理由並非是根據 (a) 段或本段作出的檢 on the date on which the proprietor or contractor, as the
討所引致的, case may be, first complied with subsection (1)(b) in
則該東主或承建商須於作出該項更改後在切實可行 respect of the undertaking;
範圍內盡快作出該項檢討。 (b) as soon as is practicable after the proprietor or
contractor, as the case may be, alters the policy
statement required under subsection (1)—
(i) in respect of any particulars referred to in
subsection (2)(a), (b) or (c) relating to the
undertaking; and

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

3-5 第 III 部 PART III 3-6


第 59AF 章 第 10 條 Section 10 Cap. 59AF

(ii) for a reason not arising out of a review under


paragraph (a) or this paragraph.

10. 東主及承建商設立安全委員會的責任 10. Duty of proprietor and contractor to establish safety committee
附表 3 第 1 或 3 部指明的東主或承建商須 —— A proprietor or contractor specified in Part 1 or 3 of Schedule 3
(a) 設立一個或多於一個安全委員會,而該等委員會的 shall—
功能是找出、建議和不斷檢討目的是改善在有關工 (a) establish not less than one safety committee having the
業經營中的工人的安全及健康的措施;及 function of identifying, recommending and keeping
(b) 在合理切實可行範圍內,盡量實施如此設立的安全 under review measures to improve the safety and health
委員會就在該工業經營中的工人在工作時的安全及 of the workers in the relevant industrial undertaking;
健康事宜而建議的任何措施。 and
(b) implement, so far as is reasonably practicable, any
measures recommended by any safety committee so
established in relation to matters of safety and health at
work of the workers in the undertaking.

11. 安全委員會的組成等 11. Composition, etc. of safety committee


(1) 按第 10 條規定設立安全委員會的東主或承建商,須確 (1) A proprietor or contractor required by section 10 to establish
保 —— a safety committee shall ensure that—
(a) 該委員會有至少一半成員 ( 不論他們是被提名的或 (a) not less than half the members of the committee (and
是選出的 ) 代表在有關工業經營中的工人; irrespective of whether they are nominated or elected)
(b) 該委員會獲得一份書面陳述,其中列出管限其成員 represent workers in the relevant industrial undertaking;
資格、職權範圍及會議程序的規則; (b) the committee is provided with a written statement
(c) 該委員會每 3 個月至少開會一次;及 setting out rules governing its membership, terms of
reference and meeting procedures;
(d) 該委員會備存會議紀錄 ——
(c) the committee meets at least once every 3 months; and
(i) 為期 5 年或以上,由有關會議紀錄所關乎的會
議日期翌日起計; (d) the committee keeps records of its meetings—
(ii) 並在任何職業安全主任索閱時供其查閱。 (i) for not less than 5 years after the date of the
meeting to which the record concerned relates;

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

3-7 第 III 部 PART III 3-8


第 59AF 章 第 12 條 Section 12 Cap. 59AF

(2) 在就某有關工業經營而設立的安全委員會的會議上,只 (ii) which are available for inspection upon request by
可討論在該工業經營中的工人在工作時的安全及健康方 an occupational safety officer.
面的事宜。 (2) Only matters relating to the safety and health at work of
the workers in the relevant industrial undertaking shall be
discussed at any meeting of a safety committee established in
respect of the undertaking.

12. 對安全委員會成員的保障 12. Protection of safety committee members


任何東主、承建商或僱主不得基於任何工人履行其作為安全 A proprietor, contractor or employer shall not—
委員會成員的職能此一事實而 —— (a) terminate, or threaten to terminate, the employment of;
(a) 終止僱用或威脅終止僱用該工人;或 or
(b) 在任何方面歧視該工人。 (b) in any way discriminate against,
a worker by reason of the fact that the worker has performed his
function as a member of a safety committee.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

4-1 第 IV 部 PART IV 4-2


第 59AF 章 第 13 條 Section 13 Cap. 59AF

第 IV 部 PART IV
安全審核 SAFETY AUDITS
13. 委任註冊安全審核員進行安全審核 13. Appointment of registered safety auditor to conduct safety
(1) 附表 3 第 1 或 3 部指明的東主或承建商,須委任一名註 audit
冊安全審核員就有關工業經營進行安全審核。 (1) A proprietor or contractor specified in Part 1 or 3 of Schedule
(2) 除第 (3) 款另有規定外,第 (1) 款提述的東主或承建商須 3 shall appoint a registered safety auditor to conduct a safety
確保安全審核按以下規定進行 —— audit in relation to the relevant industrial undertaking.
(a) 如有關工業經營涉及建築工程,自本條的生效日期 (2) Subject to subsection (3), the proprietor or contractor referred
起計 ( 如該工業經營是在該日期之後成立的,則自 to in subsection (1) shall ensure that safety audits are
該工業經營成立之日起計 ),每 6 個月內進行至少一 conducted—
次安全審核,但無論如何,必須在就該工業經營而 (a) where the relevant industrial undertaking involves
根據第 15 條提交的最近一份安全審核報告後 6 個月 construction work, not less than once in each 6 months
內進行安全審核; period beginning with the commencement of this section
(b) 在其他情況下,自本條的生效日期起計 ( 如有關工 (or, where the undertaking comes into existence after
業經營是在該日期之後成立的,則自該工業經營成 that commencement, beginning with the day on which
立之日起計 ),每 12 個月內進行至少一次安全審核, it comes into existence) but, in any case, not later than
但無論如何,必須在就該工業經營而根據第 15 條提 6 months after the last safety audit report was submitted
交的最近一份安全審核報告後 12 個月內進行安全審 under section 15 in respect of the undertaking;
核。 (b) in any other case, not less than once in each 12 months
(3) 處長在顧及有關個案的所有情況後如認為有需要,可以 period beginning with that commencement (or, where
書面規定第 (1) 款提述的東主或承建商須安排在每隔一段 the relevant industrial undertaking comes into existence
較第 (2) 款指明的期間為短的時間,就有關工業經營進行 after that commencement, beginning with the day on
安全審核。 which it comes into existence) but, in any case, not later
than 12 months after the last safety audit report was
submitted under section 15 in respect of the undertaking.
(3) The Commissioner may, where he thinks it is necessary to
do so after having regard to all the circumstances of the
case, require in writing a proprietor or contractor referred to

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

4-3 第 IV 部 PART IV 4-4


第 59AF 章 第 14 條 Section 14 Cap. 59AF

in subsection (1) to cause a safety audit to be conducted in


relation to the relevant industrial undertaking at an interval
shorter than the period specified in subsection (2).

14. 東主或承建商為安全審核提供的方便 14. Facilities to be provided by proprietor or contractor for


已委任註冊安全審核員進行安全審核的東主或承建商須 —— purposes of safety audit
(a) 提供對進行有關審核屬必需的協助、方便及資料; The proprietor or contractor who has appointed a registered safety
及 auditor to conduct a safety audit shall—
(b) ( 如該審核員是他的僱員 ) 確保該審核員不會被派遣 (a) provide all such assistance, facilities and information as
執行具有會妨礙有關審核有效地進行的性質的其他 may be necessary for the audit; and
工作,亦不會在會妨礙有關審核有效地進行的範圍 (b) if the auditor is an employee of the proprietor or
內被派遣執行其他工作。 contractor, as the case may be, ensure that the auditor is
not required to carry out other work of a nature or to the
extent that would prevent the efficacious conduct of the
audit.

15. 提交安全審核報告 15. Submission of safety audit report


(1) 註冊安全審核員須 —— (1) A registered safety auditor shall submit a safety audit report—
(a) 在完成安全審核後 28 天內提交安全審核報告;及 (a) not later than 28 days after completing the audit; and
(b) 向委任他的東主或承建商提交該報告。 (b) to the proprietor or contractor who appointed him.
(2) 註冊安全審核員 ( 包括前任註冊安全審核員 ) 須備存他根 (2) A registered safety auditor (including a former registered
據第 (1) 款提交的安全審核報告的文本,為期最少為自如 safety auditor) shall keep a copy of a safety audit report
此提交該報告翌日起計的 5 年。 submitted under subsection (1) by him for a period of not less
than 5 years after so submitting the report.

16. 就安全審核報告作出的行動 16. Action to be taken on safety audit report


(1) 接獲根據第 15 條提交的安全審核報告的東主或承建商 (1) The proprietor or contractor to whom a safety audit report has
須 —— been submitted under section 15 shall—
(a) 於接獲該報告後在切實可行範圍內盡快閱讀和加簽 (a) read and countersign the report, and record the date
該報告,並且記錄加簽的日期; of his countersignature, as soon as practicable after
receiving the report;
最後更新日期 Last updated date
1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

4-5 第 IV 部 PART IV 4-6


第 59AF 章 第 17 條 Section 17 Cap. 59AF

(b) ( 如該報告載有如何改善所關乎的安全管理制度的建 (b) if the report contains recommendations for improvements


議 ) —— to the safety management system to which it relates—
(i) 在接獲該報告後 14 天內擬定一項改善計劃;及 (i) draw up a plan for the improvements within 14
(ii) 在切實可行範圍內盡快實施該項計劃; days after receiving the report; and
(c) ( 如 (b) 段提述的計劃已經擬定 ) 在接獲該報告後 21 (ii) implement the plan as soon as is practicable;
天內,將該報告連同該項計劃的文本各一份提交處 (c) if a plan referred to in paragraph (b) is drawn up, submit
長;及 a copy of the report together with a copy of the plan
(d) 備存該報告及該項計劃 ( 如有的話 ) 的文本,為期最 to the Commissioner within 21 days after receiving the
少為自 (a) 段提述的加簽日期翌日起計的 5 年。 report; and
(2) 處長可以書面要求任何註冊安全審核員向其提交由該審 (d) keep a copy of the report and the plan, if any, for
核員擬備的安全審核報告的文本。 a period of not less than 5 years after the date of
countersignature referred to in paragraph (a).
(3) 接獲第 (2) 款所指的要求的註冊安全審核員,須在接獲該
要求後 21 天內遵從該要求。 (2) The Commissioner may request in writing a registered safety
auditor to submit to him a copy of a safety audit report
(4) 在第 (2) 及 (3) 款中,“ 註冊安全審核員 ” (registered safety prepared by the auditor.
auditor) 包括 ——
(3) A registered safety auditor the subject of a request under
(a) 在當其時根據本規例被暫時吊銷註冊的註冊安全審 subsection (2) shall comply with the request not later than 21
核員; days after receiving the request.
(b) 前任註冊安全審核員。 (4) In subsections (2) and (3), “registered safety auditor” (註冊安
全審核員) includes—
(a) a registered safety auditor whose registration is for the
time being suspended under this Regulation;
(b) a former registered safety auditor.

17. 交出安全審核報告以供查閱的責任等等 17. Obligation to produce safety audit report, etc. for inspection,
東主或承建商須 —— etc.
(a) 於任何合理時間,提供第 16 條規定須備存的安全審 A proprietor or contractor shall—
核報告或計劃予索閱該報告或計劃的職業安全主任 (a) at all reasonable times make available a safety audit
查閱; report or plan required to be kept by him under section
(b) 容許職業安全主任複印該報告或計劃;
最後更新日期 Last updated date
1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

4-7 第 IV 部 PART IV 4-8


第 59AF 章 第 18 條 Section 18 Cap. 59AF

(c) 在接獲處長的書面要求後 14 天內,向處長提供該報 16 for inspection by any occupational safety officer who
告或計劃的文本; requests to see it;
(d) (i) 向處長提供支持該報告或計劃中指明或提述的 (b) permit an occupational safety officer to make a copy of
事宜的文件的文本;及 the report or plan;
(ii) 在接獲處長的書面要求後 14 天內,向處長提供 (c) provide a copy of the report or plan to the Commissioner
上述文件的文本。 not later than 14 days after receiving a written request
from the Commissioner to do so;
(d) provide the Commissioner with a copy of any
document—
(i) which supports any matter specified or referred to
in the report or plan; and
(ii) not later than 14 days after receiving a written
request from the Commissioner to do so.

18. 註冊安全審核員須就擬作出的安全審核通知處長 18. Registered safety auditor to notify Commissioner of proposed


註冊安全審核員須 —— safety audit
(a) 按認可格式通知處長他將開始進行安全審核的日期、 A registered safety auditor shall give notice in the approved form
時間及地點;及 to the Commissioner—
(b) 在上述日期之前的 14 天前發出該通知。 (a) of the date on, and the time and place at, which the
safety auditor will commence conducing a safety audit;
and
(b) not less than 14 days before that date.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

5-1 第V部 PART V 5-2


第 59AF 章 第 19 條 Section 19 Cap. 59AF

第V部 PART V
安全查核 SAFETY REVIEWS
19. 委任安全查核員進行安全查核 19. Appointment of safety review officer to conduct safety review
(1) 附表 3 第 2 或 4 部指明的東主或承建商須 —— (1) A proprietor or contractor specified in Part 2 or 4 of Schedule
(a) 按認可格式委任一名有能力稱職地進行安全查核的 3 shall—
人士為安全查核員,以就有關工業經營進行安全查 (a) appoint, in the approved form, a person (who may be
核,而該名人士可以是該東主或承建商的僱員;及 an employee of the proprietor or contractor), being a
(b) 安排將委任文件的文本 —— person who is capable of competently carrying out a
safety review, to be the safety review officer to conduct
(i) 在 每 個 進 行 該 工 業 經 營 的 地 方 的 顯 眼 位 置 展 a safety review in relation to the relevant industrial
示;及 undertaking; and
(ii) 於作出該項委任後在切實可行範圍內盡快如此 (b) cause a copy of the appointment to be displayed—
展示。
(i) in a conspicuous position at each place where the
(2) 除第 (3) 款另有規定外,第 (1) 款提述的東主或承建商須 undertaking is carried on; and
確保安全查核按以下規定進行 ——
(ii) as soon as practicable after making the
(a) 如有關工業經營涉及建築工程,自本條的生效日期 appointment.
起計 ( 如該工業經營是在該日期之後成立的,則自
該工業經營成立之日起計 ),每 6 個月內進行至少一 (2) Subject to subsection (3), the proprietor or contractor referred
次安全查核,但無論如何,必須在根據第 21 條提交 to in subsection (1) shall ensure that safety reviews are
的最近一份安全查核報告後 6 個月內進行安全查核; conducted—
(b) 在其他情況下,自本條的生效日期起計 ( 如有關工 (a) where the relevant industrial undertaking involves
業經營是在該日期之後成立的,則自該工業經營成 construction work, not less than once in each 6 months
立之日起計 ),每 12 個月內進行至少一次安全查核, period beginning with the commencement of this section
但無論如何,必須在根據第 21 條提交的最近一份安 (or, where the undertaking comes into existence after
全查核報告後 12 個月內進行安全查核。 that commencement, beginning with the day on which it
comes into existence) but, in any case, not later than 6
(3) 處長在顧及有關個案的所有情況後如認為有需要,可以 months after the last safety review report was submitted
書面規定第 (1) 款提述的東主或承建商須安排在每隔一段 under section 21;

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

5-3 第V部 PART V 5-4


第 59AF 章 第 20 條 Section 20 Cap. 59AF

較第 (2) 款指明的期間為短的時間,就有關工業經營進行 (b) in any other case, not less than once in each 12 months
安全查核。 beginning with that commencement (or, where the
relevant industrial undertaking comes into existence
after that commencement, beginning with the day on
which it comes into existence) but, in any case, not later
than 12 months after the last safety review report was
submitted under section 21.
(3) The Commissioner may, where he thinks it is necessary to
do so after having regard to all the circumstances of the case,
require in writing a proprietor or contractor referred to in
subsection (1) to cause a safety review to be conducted in
relation to the relevant industrial undertaking at an interval
shorter than the period specified in subsection (2).

20. 東主或承建商為安全查核提供的方便 20. Facilities to be provided by proprietor or contractor for


已委任安全查核員進行安全查核的東主或承建商須 —— purposes of safety review
(a) 提供對進行有關查核屬必需的一切協助、方便及資 The proprietor or contractor who has appointed a safety review
料;及 officer to conduct a safety review shall—
(b) ( 如該查核員是他的僱員 ) 確保該查核員不會被派遣 (a) provide all such assistance, facilities and information as
執行具有會妨礙有關查核有效地進行的性質的其他 may be necessary for the review; and
工作,亦不會在會妨礙有關查核有效進行的範圍內 (b) if the officer is an employee of the proprietor or
被派遣執行其他工作。 contractor, as the case may be, ensure that the officer is
not required to carry out other work of a nature or to the
extent that would prevent the efficacious conduct of the
review.

21. 提交安全查核報告 21. Submission of safety review report


(1) 安全查核員須 —— (1) A safety review officer shall submit a safety review report—
(a) 在完成有關查核後 28 天內提交安全查核報告;及 (a) not later than 28 days after completing the review; and
(b) 向委任他的東主或承建商提交該報告。 (b) to the proprietor or contractor who appointed him.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

5-5 第V部 PART V 5-6


第 59AF 章 第 22 條 Section 22 Cap. 59AF

(2) 安全查核員 ( 包括前任安全查核員 ) 須備存他根據第 (1) (2) A safety review officer (including a former safety review
款提交的安全查核報告的文本,為期最少為自如此提交 officer) shall keep a copy of a safety review report submitted
該報告翌日起計的 3 年。 under subsection (1) by him for not less than 3 years after so
submitting the report.

22. 就安全查核報告作出的行動 22. Action to be taken on safety review report


(1) 接獲根據第 21 條提交的安全查核報告的東主或承建商 (1) The proprietor or contractor to whom a safety review report
須 —— has been submitted under section 21 shall—
(a) 於接獲該報告後在切實可行範圍內盡快閱讀和加簽 (a) read and countersign the report, and record the date
該報告,並且記錄加簽的日期; of his countersignature, as soon as practicable after
(b) ( 如該報告載有如何改善其所關乎的安全管理制度的 receiving the report;
建議 ) —— (b) if the report contains recommendations for improvements
(i) 在接獲該報告後 14 天內擬定一項改善計劃;及 to the safety management system to which it relates—
(ii) 在切實可行範圍內盡快實施該項計劃; (i) draw up a plan for the improvements within 14
days after receiving the report; and
(c) ( 如 (b) 段提述的計劃已經擬定 ) 在接獲該報告後 21
天內,將該報告連同該項計劃的文本各一份提交處 (ii) implement the plan as soon as is practicable;
長;及 (c) if a plan referred to in paragraph (b) is drawn up, submit
(d) 備存該報告及該項計劃 ( 如有的話 ) 的文本,為期最 a copy of the report together with a copy of the plan
少為自 (a) 段提述的加簽日期翌日起計的 5 年。 to the Commissioner within 21 days after receiving the
report; and
(2) 處長可以書面要求任何安全查核員或前任安全查核員向
其提交由他擬備的安全查核報告的文本。 (d) keep a copy of the report and the plan, if any, for
a period of not less than 5 years after the date of
(3) 接獲第 (2) 款所指的要求的安全查核員或前任安全查核 countersignature referred to in paragraph (a).
員,須在接獲該要求後 21 天內遵從該要求。
(2) The Commissioner may request in writing a safety review
officer or former safety review officer to submit to him a
copy of a safety review report prepared by the safety review
officer or former safety review officer, as the case may be.
(3) A safety review officer or former safety review officer the
subject of a request under subsection (2) shall comply with
the request not later than 21 days after receiving the request.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

5-7 第V部 PART V 5-8


第 59AF 章 第 23 條 Section 23 Cap. 59AF

23. 交出安全查核報告以供查閱的責任等等 23. Obligation to produce safety review report, etc. for inspection,
東主或承建商須 —— etc.
(a) 於任何合理時間,提供第 22 條規定須備存的安全查 A proprietor or contractor shall—
核報告或計劃予索閱該報告或計劃的職業安全主任 (a) at all reasonable times make available a safety review
查閱; report or plan required to be kept by him under section
(b) 容許職業安全主任複印該報告或計劃; 22 for inspection by any occupational safety officer who
requests to see it;
(c) 在接獲處長的書面要求後 14 天內,向處長提供該報
告或計劃的文本; (b) permit an occupational safety officer to make a copy of
the report or plan;
(d) (i) 向處長提供支持該報告或計劃中指明或提述的
事宜的文件的文本;及 (c) provide a copy of the report or plan to the Commissioner
not later than 14 days after receiving a written request
(ii) 在接獲處長的書面要求後 14 天內,向處長提供 from the Commissioner to do so;
上述文件的文本。
(d) provide the Commissioner with a copy of any
document—
(i) which supports any matter specified or referred to
in the report or plan; and
(ii) not later than 14 days after receiving a written
request from the Commissioner to do so.

24. 更換安全查核員 24. Replacement of safety review officer


(1) 如處長有理由相信某安全查核員沒有能力稱職地進行安 (1) Where the Commissioner has reason to believe that a safety
全查核或無合理辯解而違反本條例 ( 包括根據本條例訂 review officer is not capable of competently carrying out a
立的任何規例 ) 中任何適用於安全查核員的條文,處長可 safety review, or has, without reasonable excuse, contravened
藉符合以下說明的書面通知 —— any of the provisions of the Ordinance (including any
(a) 送達委任該查核員的東主或承建商,而該通知的文 regulations made under the Ordinance) applicable to a safety
本亦送達該查核員; review officer, he may, by written notice—
(b) 列出其所信事情所據理由的充分陳述;及 (a) served on the proprietor or the contractor who appointed
the officer and a copy thereof served on the officer;
(c) 附有第 30 條的文本,
指示該東主或承建商 ( 視屬何情況而定 ) ——
最後更新日期 Last updated date
1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

5-9 第V部 PART V 5-10


第 59AF 章 第 24 條 Section 24 Cap. 59AF

(i) 委任另一名安全查核員以替代首述的查核員;及 (b) setting out an adequate statement of the reasons for that
(ii) 在上述通知指明的限期 ( 不少於 14 天 ) 屆滿前作出 belief; and
上述委任。 (c) accompanied by a copy of section 30,
(2) 接獲根據第 (1) 款送達的通知的東主或承建商,須在該通 direct the proprietor or contractor, as the case may be, to
知指明的限期屆滿前遵從該通知內指明的指示。 appoint another safety review officer—
(i) to take the place of the first-mentioned officer; and
(ii) before the expiry of such time being not less than 14
days as is specified in the notice.
(2) The proprietor or contractor on whom a notice is served under
subsection (1) shall comply with the direction specified in the
notice before the expiry of the time specified in the notice.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

6-1 第 VI 部 PART VI 6-2


第 59AF 章 第 25 條 Section 25 Cap. 59AF

第 VI 部 PART VI
註冊安全審核員及註冊計劃營辦人的紀律 DISCIPLINE OF REGISTERED SAFETY AUDITORS
AND REGISTERED SCHEME OPERATORS
25. 處長可將事件提交紀律審裁委員會 25. Commissioner may refer matter to disciplinary board
如處長 —— Where the Commissioner—
(a) 認為有證據顯示某註冊安全審核員或註冊計劃營辦 (a) considers that there is evidence that a registered safety
人 —— auditor or registered scheme operator—
(i) 沒有遵從本條例 ( 包括根據本條例訂立的任何 (i) has failed to comply with any of the provisions
規例 ) 中任何適用於註冊安全審核員或註冊計 of the Ordinance (including any regulations made
劃營辦人的條文;或 under the Ordinance) applicable to a registered
(ii) 以欺詐手段或基於不準確或具誤導性的資料而 safety auditor or registered scheme operator; or
取得註冊;或 (ii) has obtained registration by fraud or on the basis
(b) 不再信納某註冊安全審核員或註冊計劃營辦人 —— of inaccurate or misleading information; or
(i) 有能力獲如此註冊;或 (b) has ceased to be satisfied that the registered safety
auditor or registered scheme operator is—
(ii) 是獲如此註冊的適合和適當人選,
(i) competent to be so registered; or
則處長可將事件提交紀律審裁委員會聆訊。
(ii) fit and proper to be so registered,
the Commissioner may refer the matter for hearing by a
disciplinary board.

26. 紀律審裁委員團 26. Disciplinary board panel


( 有關《立法會決議》(2007 年第 130 號法律公告 ) 所作之修訂的保留及過渡 (For the saving and transitional provisions relating to the amendments
性條文,見載於該決議第 (12) 段。) made by the Resolution of the Legislative Council (L.N. 130 of 2007), see
(1) 勞工及福利局局長須委任符合以下人數及類別的成員加 paragraph (12) of that Resolution.)
入 紀 律 審 裁 委 員 團 ——  (2002 年 第 106 號 法 律 公 告; (1) The Secretary for Labour and Welfare shall appoint members
2007 年第 130 號法律公告 ) to a disciplinary board panel based on the following numbers
and categories—  (L.N. 106 of 2002; L.N. 130 of 2007)

最後更新日期 Last updated date


1.7.2007 1.7.2007
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

6-3 第 VI 部 PART VI 6-4


第 59AF 章 第 27 條 Section 27 Cap. 59AF

(a) 不多於 5 名來自他認為代表註冊安全審核員利益的 (a) not more than 5 persons from organizations that he
組織的人士; considers represent the interests of registered safety
(b) 不多於 5 名來自他認為代表註冊計劃營辦人利益的 auditors;
組織的人士; (b) not more than 5 persons from organizations that he
(c) 不多於 5 名來自他認為代表建造業僱主利益的組織 considers represent the interests of registered scheme
的人士; operators;
(d) 不多於 5 名來自他認為代表非建造業僱主利益的組 (c) not more than 5 persons from organizations that he
織的人士; considers represent the interests of employers in the
construction industry;
(e) 不多於 5 名來自他認為代表建造業僱員利益的組織
的人士; (d) not more than 5 persons from organizations that he
considers represent the interests of employers in
(f) 不多於 5 名來自他認為代表非建造業僱員利益的組 industries other than the construction industry;
織的人士。
(e) not more than 5 persons from organizations that he
(2) 公職人員沒有資格獲委任加入紀律審裁委員團。 considers represent the interests of employees in the
(3) 成員的任期為 3 年,並可在任何任期結束時再獲委任。 construction industry;
(f) not more than 5 persons from organizations that he
considers represent the interests of employees in
industries other than the construction industry.
(2) A public officer is not eligible for appointment to the
disciplinary board panel.
(3) A member shall be appointed for a term of 3 years and may
be reappointed at the end of any term.

27. 紀律審裁委員會 27. Disciplinary board


( 有關《立法會決議》(2007 年第 130 號法律公告 ) 所作之修訂的保留及過渡 (For the saving and transitional provisions relating to the amendments
性條文,見載於該決議第 (12) 段。) made by the Resolution of the Legislative Council (L.N. 130 of 2007), see
(1) 勞 工 及 福 利 局 局 長 須 在 接 獲 處 長 根 據 第 25 條 就 某 paragraph (12) of that Resolution.)
事 件 發 出 的 通 知 後 21 天 內,委 出 一 個 紀 律 審 裁 委 員 (1) Within 21 days after receipt of notice of a matter from the
會 ——  (2002 年第 106 號法律公告; 2007 年第 130 號法 Commissioner under section 25, the Secretary for Labour and
律公告 ) Welfare shall appoint a disciplinary board—  (L.N. 106 of
2002; L.N. 130 of 2007)
(a) 聆訊該事件;而

最後更新日期 Last updated date


1.7.2007 1.7.2007
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

6-5 第 VI 部 PART VI 6-6


第 59AF 章 第 28 條 Section 28 Cap. 59AF

(b) 該委員會由紀律審裁委員團每個類別中的 1 名成員 (a) to hear the matter; and


組成。 (b) consisting of 1 member from each category of the
(2) 委員會委員須互選一人擔任主席。 disciplinary board panel.
(2) The members shall elect a chairman from among themselves.

28. 紀筆審裁委員會進行的法律程序 28. Proceedings before disciplinary board


(1) 紀律審裁委員會主席須將其聆訊有關事件的時間及地點, (1) The chairman of the disciplinary board shall notify the
通知有關的註冊人士及處長。 registered person concerned and the Commissioner of the
(2) 在紀律審裁委員會進行的法律程序中,有關的註冊人士 time and place of its hearing into the matter.
及處長可由代理人或法律代表代表其出席。 (2) The registered person concerned and the Commissioner may
(3) 法律顧問可在紀律審裁委員會進行的法律程序中出席, each be represented by an agent or legal representative at a
就任何法律事宜向主席提供意見。 proceeding before the disciplinary board.
(4) 在符合第 (5) 款的規定下,紀律審裁委員會有權規管其程 (3) A legal adviser may be present at proceedings of the
序。 disciplinary board to advise the chairman on any legal matter.
(5) 紀律審裁委員會會議的法定人數為 4 名委員會委員。 (4) Subject to subsection (5), the disciplinary board shall have
power to regulate its procedures.
(5) The quorum for a meeting of the disciplinary board shall be 4
members of the board.

29. 紀律審裁委員會的權力 29. Disciplinary board powers


(1) 紀律審裁委員會可藉由主席簽署的通知 —— (1) The disciplinary board may, by notice under the signature of
(a) 命令任何人到委員會席前和提供證據; the chairman—
(b) 命令任何人交出文件; (a) order a person to attend before the board and give
evidence;
(c) 授權任何人視察 ——
(b) order a person to produce documents;
(i) 為安全審核 ( 已由註冊安全審核員進行者 ) 的
目的而進行的任何工作;或 (c) authorize a person to inspect—
(ii) 計劃的進行。 (i) any work carried out for the purposes of a safety
audit which has been conducted by a registered
(2) 紀律審裁委員會完成聆訊後,可寬免有關的註冊人士的 safety auditor; or
罪責,亦可採取以下其中一項或多於一項行動 ——

最後更新日期 Last updated date


1.7.2007 1.7.2007
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

6-7 第 VI 部 PART VI 6-8


第 59AF 章 第 29 條 Section 29 Cap. 59AF

(a) 譴責該註冊人士; (ii) the conduct of a scheme.


(b) 取消該註冊人士的註冊; (2) After concluding its hearing, the disciplinary board may
(c) 在一段指明的時間內,將該註冊人士的註冊暫時吊 exonerate the registered person concerned or may do one or
銷。 more of the following—
(3) 紀律審裁委員會可就支付根據本條進行的法律程序的費 (a) reprimand the registered person;
用,以及就支付處長或該註冊人士的訟費,作出其認為 (b) cancel the registration of the registered person;
適當的命令。 (c) suspend the registered person’s registration for a
(4) 紀律審裁委員會須將其決定以書面通知有關的註冊人士, specified period of time.
而該通知須列出作該項決定的理由,並須附有第 30 條的 (3) The disciplinary board may make any order it thinks fit with
文本。 regard to the payment of costs of the proceedings under this
section and the costs of the Commissioner or of the registered
person.
(4) The disciplinary board shall give notice in writing of its
decision to the registered person concerned and the notice
shall set out the reasons for the decision and be accompanied
by a copy of section

最後更新日期 Last updated date


1.7.2007 1.7.2007
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

7-1 第 VII 部 PART VII 7-2


第 59AF 章 第 30 條 Section 30 Cap. 59AF

第 VII 部 PART VII


上訴和公布取消註冊或暫時吊銷註冊 APPEALS AND PUBLICATION OF CANCELLATION
OR SUSPENSION OF REGISTRATION
30. 上訴 30. Appeals
(1) 任何人如因下述決定而感到受屈 —— (1) A person who is aggrieved by a decision—
(a) 處長決定拒絕將該人註冊或將某人在某些條件的規 (a) of the Commissioner to refuse to register the person or
限下註冊; to register a person subject to conditions;
(b) 處長根據第 24(1) 條決定規定有關東主或承建商委任 (b) of the Commissioner under section 24(1) to require the
另一名安全查核員;或 appointment of another safety review officer; or
(c) 紀律審裁委員會根據第 29(2)(a)、(b) 或 (c) 條作出的 (c) of the disciplinary board under section 29(2)(a), (b) or
決定, (c),
可在接獲處長或紀律審裁委員會 ( 視屬何情況而定 ) 作出 may, within 28 days of being notified by the Commissioner
上述決定的通知後 28 天內,向行政上訴委員會提出上訴。 or the disciplinary board, as the case may be, of any such
(2) 凡處長根據第 24(1) 條決定規定委任另一名安全查核員的 decision, appeal to the Administrative Appeals Board.
決定,或紀律審裁委員會根據第 29(2)(b) 條決定取消註冊 (2) A decision requiring the appointment of another safety review
或根據第 29(2)(c) 條決定暫時吊銷註冊,而有人根據第 (1) officer under section 24(1) or cancelling registration under
款針對決定提出上訴,則該決定須自該上訴提出之日起 section 29(2)(b) or suspending registration under section
暫緩執行,直至該上訴獲得解決、被撤回或被放棄為止, 29(2)(c) that is appealed against under subsection (1) shall
但如作出該決定的處長或紀律審裁委員會 ( 視屬何情況 be suspended in its operation as from the day on which the
而定 ) 認為暫緩執行有關決定會違反公眾利益且該決定 appeal is made until such appeal is disposed of, withdrawn
的通知載有一項表明此意的陳述,則不在此限。 or abandoned unless such suspension would, in the opinion
(3) 如上訴人現在是或曾經是一名註冊安全審核員或安全查 of the Commissioner (in the case of that appointment) or
核員,處長須安排將有關行政上訴委員會就該上訴作出 the disciplinary board (in the case of that cancellation or
的裁定的書面通知,連同該項決定的陳述 —— suspension) be contrary to the public interest and the notice
of the decision contains a statement to that effect.
(a) 送達上訴人上次進行安全審核或安全查核 ( 不論全
部或部分 ) 所在的工業經營的東主或承建商 ( 如為處 (3) In the case of an appellant who is or was a registered safety
長所知悉者 );及 auditor or safety review officer, the Commissioner shall
cause written notice of the determination of the appeal by the
最後更新日期 Last updated date
1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

7-3 第 VII 部 PART VII 7-4


第 59AF 章 第 31 條 Section 31 Cap. 59AF

(b) 於作出裁定後在切實可行範圍內盡快如此送達。 Administrative Appeals Board, together with a statement of


the decision, to be served—
(a) on the proprietor or contractor of the industrial
undertaking, if known to the Commissioner, where the
appellant last conducted a safety audit or safety review
(whether in whole or in part); and
(b) as soon as practicable after the determination.

31. 公布取消註冊或暫時吊銷註冊 31. Publication of cancellation or suspension of registration


如紀律審裁委員會根據第 29(2)(b) 條取消註冊或根據第 29(2)(c) Where the disciplinary board cancels registration under section
條暫時吊銷註冊,處長須安排將有關的公告於下述時間在憲 29(2)(b) or suspends registration under section 29(2)(c), the
報刊登 —— Commissioner shall cause notice thereof to be published in the
(a) 如無人根據第 30(1) 條提出上訴,在該條提述的 28 Gazette—
天限期屆滿時; (a) if no appeal is made under section 30(1), on the expiry
(b) 如有人根據第 30(1) 條提出上訴,在行政上訴委員會 of the period of 28 days referred to in that section;
確認該委員會的決定時。 (b) if an appeal is made under section 30(1), on the
confirmation, if any, of its decision by the Administrative
Appeals Board.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

8-1 第 VIII 部 PART VIII 8-2


第 59AF 章 第 32 條 Section 32 Cap. 59AF

第 VIII 部 PART VIII


雜項條文 MISCELLANEOUS
32. 註冊安全審核員等不得披露資料的責任 32. Duty of registered safety auditor, etc. not to disclose
(1) 除在第 (2) 款指明的情況外,任何現在是或曾經是註冊安 information
全審核員或安全查核員的人,不得向另一人披露或提供 (1) A person who is or was a registered safety auditor or a
其在根據本規例履行職能的過程中獲悉或歸其管有的資 safety review officer shall not, except in the circumstances
料。 specified in subsection (2), disclose or give to another person
(2) 任 何 現 在 是 或 曾 經 是 安 全 審 核 員 或 安 全 查 核 員 的 人, any information that has come to his knowledge or into his
可在下述情況下向另一人披露或提供第 (1) 款提述的資 possession in the course of the performance of his functions
料 —— under this Regulation.
(a) 為根據本規例履行其職能;或 (2) A person who is or was a registered safety auditor or safety
review officer may disclose or give any information referred
(b) 依據裁判官或法庭根據第 (3) 款作出的命令。 to in subsection (1) to another person—
(3) 在任何法律程序中,裁判官或法庭如認為為有關案件達 (a) for the purpose of the performance of his functions
致公正而有此需要,裁判官或法庭可命令有關人士披露 under this Regulation; or
或提供第 (1) 款提述的任何資料。
(b) pursuant to an order of a magistrate or court under
subsection (3).
(3) Where in any proceedings a magistrate or court considers that
the justice of the case so requires, the magistrate or court may
order the disclosure or giving of any information referred to
in subsection (1).

33. 處長可視察安全審核等 33. Commissioner may inspect safety audit, etc.


(1) 在符合第 (3) 款的規定下,處長可視察 —— (1) Subject to subsection (3), the Commissioner may inspect—
(a) 任何安全審核的進行; (a) the conduct of any safety audit;
(b) 任何安全查核的進行; (b) the conduct of any safety review;
(c) 任何計劃 ( 包括任何筆試或口試 ) 的進行。

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

8-3 第 VIII 部 PART VIII 8-4


第 59AF 章 第 34 條 Section 34 Cap. 59AF

(2) 在符合第 (3) 及 (4) 款的規定下,處長可為評估某註冊安 (c) the conduct of any scheme (including any written or oral
全審核員或安全查核員的表現,就該註冊安全審核員或 examinations).
安全查核員曾進行安全審核或安全查核 ( 視屬何情況而 (2) Subject to subsections (3) and (4), the Commissioner may,
定 ) 的工業經營,進行安全審核或安全查核 ( 視屬何情況 for the purposes of assessing the performance of a registered
而定 )。 safety auditor or safety review officer, conduct a safety audit
(3) 處長不得以對任何工業經營或計劃的運作造成不恰當的 or safety review in relation to an industrial undertaking in
干擾的方式,根據第 (1) 或 (2) 款行使權力。 respect of which the registered safety auditor or safety review
(4) 處長在以下條件獲符合的情況下,方可根據第 (2) 款行使 officer has conducted a safety audit or safety review, as the
權力 —— case may be.
(a) 他已就其意圖行使權力而發出書面通知; (3) The Commissioner shall not exercise his power under
subsection (1) or (2) in such a way as to unduly disrupt the
(b) 他已向有關的東主或承建商發出該書面通知;及 operations of any industrial undertaking or scheme.
(c) 他已在行使權力之前的 14 天前發出該書面通知。 (4) The Commissioner shall not exercise his power under
(5) 如處長根據第 (1) 或 (2) 款行使權力,有關的東主、承建 subsection (2) unless he has given written notice—
商或計劃營辦人須免費向處長提供處長為進行有關的視 (a) of his intention to exercise the power;
察、安全審核或安全查核而合理地需要的協助、方便及
資料。 (b) to the proprietor or contractor concerned; and
(c) not less than 14 days before exercising the power.
(5) Where the Commissioner exercises his power under
subsection (1) or (2), the proprietor, contractor or scheme
operator concerned, shall, without charge, afford the
Commissioner such assistance, facilities and information as
the Commissioner may reasonably require for the purposes of
the inspection, safety audit or safety review concerned.

34. 罪行 34. Offences


(1) 任何註冊人士違反第 3(5) 條,即屬犯罪,一經定罪,可 (1) A registered person who contravenes section 3(5) commits an
處第 1 級罰款。 offence and is liable on conviction to a fine at level 1.
(2) 任 何 人 違 反 第 8、13(1) 或 (2) 或 19(1)(a) 或 (2) 條 中 任 何 (2) Any person who contravenes any of the provisions of
條文,即屬犯罪,一經定罪,可處罰款 $200,000 及監禁 6 section 8, 13(1) or (2) or 19(1)(a) or (2) commits an offence
個月。

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

8-5 第 VIII 部 PART VIII 8-6


第 59AF 章 第 35 條 Section 35 Cap. 59AF

(3) 任何人違反第 9(1)(a) 或 (b)、10、12、14、16(1)(a)、20、 and is liable on conviction to a fine of $200,000 and to
22(1)(a)、24(2) 或 32(1) 條中任何條文,即屬犯罪,一經 imprisonment for 6 months.
定罪,可處第 6 級罰款及監禁 3 個月。 (3) Any person who contravenes any of the provisions of section
(4) 任何人違反第 9(1)(c) 或 (d) 或 (3)、11(1)(a) 或 (b) 或 (d)、 9(1)(a) or (b), 10, 12, 14, 16(1)(a), 20, 22(1)(a), 24(2) or
15、16(1)(c) 或 (d) 或 (3)、17、18、19(1)(b)、21、22(1)(c) 32(1) commits an offence and is liable on conviction to a fine
或 (d) 或 (3)、23 或 33(5) 條中任何條文,即屬犯罪,一經 at level 6 and to imprisonment for 3 months.
定罪,可處第 5 級罰款。 (4) Any person who contravenes any of the provisions of section
(5) 任何東主或承建商無合理辯解而違反第 11(1)(c) 條,即屬 9(1)(c) or (d) or (3), 11(1)(a) or (b) or (d), 15, 16(1)(c) or (d)
犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款。 or (3), 17, 18, 19(1)(b), 21, 22(1)(c) or (d) or (3), 23 or 33(5)
(6) 任何人無合理辯解而違反第 16(1)(b)、22(1)(b) 或 29(1)(a) commits an offence and is liable on conviction to a fine at
或 (b) 條,即屬犯罪,一經定罪,可處第 6 級罰款及監禁 level 5.
3 個月。 (5) A proprietor or contractor who, without reasonable excuse,
(7) 任何人妨礙根據第 29(1)(c) 條獲授權的人進行該條提述的 contravenes section 11(1)(c) commits an offence and is liable
視察,或妨礙處長根據第 33(1) 或 (2) 條行使其權力,即 on conviction to a fine at level 5.
屬犯罪,一經定罪,可處第 5 級罰款。 (6) Any person who, without reasonable excuse, contravenes
section 16(1)(b), 22(1)(b) or 29(1)(a) or (b) commits an
offence and is liable on conviction to a fine at level 6 and to
imprisonment for 3 months.
(7) Any person who obstructs a person authorized under section
29(1)(c) to carry out an inspection referred to in that section,
or who obstructs the Commissioner in the exercise of his
power under section 33(1) or (2), commits an offence and is
liable on conviction to a fine at level 5.

35. 免責辯護 35. Defence


在安全審核報告或安全查核報告指明的某建議未予實施或未 It shall be a defence for a proprietor or contractor charged with
予全面實施的個案中,被控第 16(1)(b) 或 22(1)(b) 條所訂罪行 an offence under section 16(1)(b) or 22(1)(b) in any case where a
的某東主或承建商,如證明在該個案的所有情況下 —— recommendation specified in a safety audit report or safety review
(a) 實施或全面實施 ( 視屬何情況而定 ) 該建議,並不切 report has not been implemented or fully implemented to show
實可行 ( 包括在經濟上不切實可行 );及 that, in all the circumstances of the case—

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

8-7 第 VIII 部 PART VIII 8-8


第 59AF 章 第 36 條 Section 36 Cap. 59AF

(b) 該東主或承建商 ( 視屬何情況而定 ) 鑑於對該建議所 (a) it was impracticable (including economically


關乎的制度的關注,已採取足夠步驟以改善有關報 impracticable) to implement or fully implement, as the
告所關乎的安全管理制度, case may be, the recommendation; and
即屬免責辯護。 (b) the proprietor or contractor, as the case may be, took
adequate steps to improve the safety management
system to which the report relates in view of the concern
with that system to which the recommendation relates.

36. 處長指明格式的權力 36. Power of Commissioner to specify forms


(1) 在符合第 (2) 款的規定下,處長可指明本規例下的任何文 (1) Subject to subsection (2), the Commissioner may specify the
件的格式須為認可格式;並可指明其認為合適的為本規 form of any document required under this Regulation to be
例的目的所需的其他文件的格式。 in the approved form and the form of such other documents
(2) 凡本規例有任何明文規定,訂定本規例下的某格式 ( 不論 required for the purposes of this Regulation as he thinks fit.
是否認可格式 ) 須符合該規定,則處長在第 (1) 款下的權 (2) The Commissioner’s power under subsection (1) shall be
力,須受該明文規定規限,但在處長認為他就有關格式 subject to any express requirement under this Regulation
行使該權力並不違反該規定的範圍內,該規定不得限制 for a form, whether approved or otherwise, to comply with
他就有關格式行使該權力。 that requirement, but that requirement shall not restrict the
(3) 處長可以下述方式行使第 (1) 款賦予他的權力 —— exercise of that power in respect of that form to the extent
that, in the opinion of the Commissioner, his exercise of
(a) 在該款提述的任何文件的指明格式內加入一項法定 that power in respect of that form does not contravene that
聲明,該聲明 —— requirement.
(i) 須由以該格式填備表格的人作出;及 (3) The Commissioner’s power under subsection (1) may be
(ii) 須表明該表格內所載詳情是否盡該人所知所信 exercised in such a way as to—
屬真實及正確; (a) include in the specified form of any document referred
(b) 按他認為合適的情況,就該款提述的任何文件指明 to in that subsection a statutory declaration—
2 款或多於 2 款的格式,以供選擇,或供在某些情況 (i) to be made by the person completing the form; and
下或在某些個案中使用。
(ii) as to whether the particulars contained in the form
(4) 根據本條採用指明格式的表格 —— are true and correct to the best of that person’s
(a) 須按照表格中指明的指引或指示填寫; knowledge and belief;
(b) 須附同表格中指明的文件;及 (b) specify 2 or more forms of any document referred to in
(c) 如需在填妥後交予 —— that subsection, whether as alternatives, or to provide

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

8-9 第 VIII 部 PART VIII 8-10


第 59AF 章 第 37 條 Section 37 Cap. 59AF

(i) 處長; for particular circumstances or particular cases, as the


(ii) 代處長行事的人;或 Commissioner thinks fit.
(iii) 任何其他人, (4) A form specified under this section shall be—
則須按該表格中指明的方式 ( 如有的話 ) 如此交予上 (a) completed in accordance with such directions and
述各人。 instructions as are specified in the form;
(b) accompanied by such documents as are specified in the
form; and
(c) if the completed form is required to be provided to—
(i) the Commissioner;
(ii) another person on behalf of the Commissioner; or
(iii) any other person,
so provided in the manner, if any, specified in the form.

37. 通知的送達 37. Service of notices


如無相反證據,則根據本規例須向或可向某人 ( 不論如何描述 A notice (howsoever described) which is required to be served under
該人 ) 送達的通知 ( 不論如何描述有關通知 ),在以下情況下, this Regulation, or which may be served under this Regulation, on
須當作已經送達 —— a person (howsoever described) shall, in the absence of evidence to
(a) 就個人而言,該通知 —— the contrary, be deemed to be so served if—
(i) 已交付該人; (a) in the case of an individual, it is—
(ii) 已留在該人最後為人所知的在香港的供送達文 (i) delivered to him;
件的地址,或其最後為人所知的在香港的居住 (ii) left at his last known address for service, or at his
地方或業務地址; last known place of residence or business, in Hong
(iii) 已藉郵遞寄往該人最後為人所知的在香港的供 Kong;
送達文件的地址,或其最後為人所知的在香港 (iii) sent by post to him at his last known address for
的通信地址,以寄交該人;或 service, or at his last known postal address, in
(iv) 已藉電傳、圖文傳真或其他類似的方法送往該 Hong Kong; or
人最後為人所知的在香港的供送達文件的地 (iv) sent by telex, facsimile transmission or other
址,或其最後為人所知的在香港的通信地址, similar method to him at his last known address
for service, or at his last known postal address, or

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

8-11 第 VIII 部 PART VIII 8-12


第 59AF 章 第 37 條 Section 37 Cap. 59AF

或其最後為人所知的在香港的居住地方或業務 at his last known place of residence or business, in


地址,以送交該人; Hong Kong;
(b) 就公司而言,該通知 —— (b) in the case of a company, it is—
(i) 已給予或送達該公司的高級人員; (i) given to or served on an officer of the company;
(ii) 已留在該公司最後為人所知的在香港的供送達 (ii) left at the company’s last known address for
文件的地址,或其最後為人所知的在香港的業 service, or at its last known place of business, in
務地址; Hong Kong;
(iii) 已藉郵遞寄往該公司最後為人所知的在香港的 (iii) sent by post to the company at its last known
供送達文件的地址,或其最後為人所知的在香 address for service, or at its last known postal
港的通信地址,以寄交該公司;或 address, in Hong Kong; or
(iv) 已藉電傳、圖文傳真或其他類似的方法送往該 (iv) sent by telex, facsimile transmission or other
公司最後為人所知的在香港的供送達文件的地 similar method to the company at its last known
址,或其最後為人所知的在香港的通信地址, address for service, or at its last known postal
或其最後為人所知的在香港的業務地址,以送 address, or at its last known place of business, in
交該公司; Hong Kong;
(c) 就合夥而言 —— (c) in the case of a partnership, it is—
(i) ( 如合夥人屬個人 ) 該通知已按照 (a) 段交付、 (i) delivered, left or sent in accordance with paragraph
留下、寄交或送交;或 (a) in respect of any partner who is an individual;
(ii) ( 如合夥人屬公司 ) 該通知已按照 (b) 段給予、 or
送達、留下、寄交或送交; (ii) given, served, left or sent in accordance with
(d) 當某人 (“ 受權人 ”) 持有授權書,而根據該授權書受 paragraph (b) in respect of any partner which is a
權人獲授權就另一人接受文件送達,則就受權人而 company;
言 —— (d) in the case of a person (“attorney”) holding a power of
(i) ( 如受權人屬個人 ) 該通知已按照 (a) 段交付、 attorney under which the attorney is authorized to accept
留下、寄交或送交; service in respect of another person, it is—
(ii) ( 如受權人屬公司 ) 該通知已按照 (b) 段給予、 (i) delivered, left or sent in accordance with paragraph
送達、留下、寄交或送交; (a) where the attorney is an individual;
(iii) ( 如受權人屬合夥而合夥人是個人 ) 該通知已按 (ii) given, served, left or sent in accordance with
照 (a) 段交付、留下、寄交或送交;或 paragraph (b) where the attorney is a company;

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

8-13 第 VIII 部 PART VIII 8-14


第 59AF 章 第 38 條 Section 38 Cap. 59AF

(iv) ( 如受權人屬合夥而合夥人是公司 ) 該通知已按 (iii) delivered, left or sent in accordance with paragraph
照 (b) 段給予、送達、留下、寄交或送交。 (a) in respect of any partner who is an individual
where the attorney is a partnership; or
(iv) given, served, left or sent in accordance with
paragraph (b) in respect of any partner which is a
company where the attorney is a partnership.

38. ( 已失時效而略去 ) 38. (Omitted as spent)

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

S1-1 附表 1 SCHEDULE 1 S1-2


第 59AF 章 第1條 Section 1 Cap. 59AF

附表 1 SCHEDULE 1
[ 第 4(1) 條 ] [s. 4(1)]

註冊為安全審核員須具備的資格 ELIGIBILITY TO BE REGISTERED AS SAFETY


AUDITOR
1. 除第 3 條另有規定外,有關人士須 ——
(a) 為《工廠及工業經營 ( 安全主任及安全督導員 ) 規例》 1. Subject to section 3, the person shall—
( 第 59 章,附屬法例 Z) 所指的註冊安全主任; (a) be a registered safety officer under the Factories and
(b) 具有不少於 3 年全職擔任管理職位的經驗 ( 該等經 Industrial Undertakings (Safety Officers and Safety
驗須於緊接根據本規例第 5 條提出有關申請前的 5 Supervisors) Regulations (Cap. 59 sub. leg. Z);
年內取得 ),而該職位是負責某工業經營的工業安全 (b) have not less than 3 years’ full-time experience, in the
及健康事宜的; 5 years period immediately preceding the application
(c) ( 除第 2 條另有規定外 ) 在根據本規例第 5 條提出有 concerned under section 5 of this Regulation, in a
關申請時,擔任 (b) 段提述的管理職位或同類職位; managerial post responsible for industrial safety and
(d) (i) 已圓滿地完成註冊計劃營辦人主辦的計劃;或 health matters in respect of an industrial undertaking;

(ii) 在本附表生效前已圓滿地完成處長為施行本附 (c) subject to section 2, occupy, at the time of the


表而承認的計劃;及 application concerned under section 5 of this Regulation,
the managerial post referred to in paragraph (b), or a
(e) 明白香港法例中關乎工業安全及健康事宜的規定。 like post;
(d) have successfully completed—
2. 處長可藉書面通知豁免某人,使其不受第 1(c) 條的規定規限。
(i) a scheme conducted by a registered scheme
operator; or
3. 如屬在緊接本附表生效後 6 個月內根據本規例第 5 條提出申
請的情況,並只限於這種情況下,有關人士須 —— (ii) before the commencement of this Schedule, a
scheme recognized by the Commissioner for the
(a) 具有不少於 18 個月全職擔任管理職位的經驗 ( 該等
purposes of this Schedule; and
經驗須於緊接本附表生效前的 3 年內取得 ),而該職
位是負責某工業經營的工業安全及健康事宜的;及 (e) understand the requirements under legislation in Hong
Kong relating to industrial safety and health matters.
(b) 已圓滿地完成處長為施行本附表而承認的計劃。

最後更新日期 Last updated date


19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

S1-3 附表 1 SCHEDULE 1 S1-4


第 59AF 章 Section 2 Cap. 59AF

2. The Commissioner may, by written notice, exempt a person from


the requirement of section 1(c).

3. In the case, but only in the case, of an application under section


5 of this Regulation made before the expiration of 6 months
immediately following the commencement of this Schedule, the
person shall—
(a) have not less than 18 months’ full-time experience, in
the 3 years immediately preceding that commencement,
in a managerial post responsible for industrial safety and
health matters in respect of an industrial undertaking;
and
(b) have successfully completed a scheme recognized by the
Commissioner for the purposes of this Schedule.

最後更新日期 Last updated date


19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

S2-1 附表 2 SCHEDULE 2 S2-2


第 59AF 章 第1條 Section 1 Cap. 59AF

附表 2 SCHEDULE 2
[ 第 4(2) 條 ] [s. 4(2)]

註冊為計劃營辦人須具備的資格 ELIGIBILITY TO BE REGISTERED AS SCHEME


OPERATOR
1. 有關計劃須提供必需的理論及實務訓練,確保圓滿地完成該
計劃的人會從而獲得所需的能力及技巧,能夠有效率地和有 1. The scheme provides such theoretical and practical training as
效地進行安全審核。 is necessary to ensure that a person successfully completing the
scheme will thereby acquire the competence and skills required for
2. 計劃營辦人本身具有使其能夠提供上述訓練的資格及經驗, conducting safety audits efficiently and effectively.
或可獲得具有該等資格及經驗的人的服務。
2. The scheme operator has, or has access to, the qualifications and
experience which enable the operator to provide that training.

最後更新日期 Last updated date


19.6.2000 19.6.2000
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

S3-1 附表 3 —— 第 1 部 SCHEDULE 3—Part 1 S3-2


第 59AF 章 第1條 Section 1 Cap. 59AF

附表 3 SCHEDULE 3
[ 第 2(1) 及 (3)、8、 [ss. 2(1) & (3), 8, 9(1), 10,
9(1)、10、13(1) 及 19(1) 條 ] 13(1) & 19(1)]

規定須設有安全管理制度的東主及承建商 PROPRIETORS AND CONTRACTORS WHO ARE


REQUIRED TO HAVE SAFETY MANAGEMENT
第1部 SYSTEMS

Part 1
1. 負責在一天內有總數不少於 100 名工人在單一個地盤工作的
建築工程的承建商。
1. A contractor in relation to construction work having an aggregate
2. 負責涉及合約價值 $1 億或多於 $1 億的建築工程的承建商。 of 100 or more workers in a day working in a single construction
site.
3. 在一天內有總數不少於 100 名工人在單一間船廠工作的船廠
業務的東主。 2. A contractor in relation to construction work with a contract value
of $100 million or more.
4. 在一天內有總數不少於 100 名工人在單一間工廠工作的工廠
東主。 3. A proprietor of a shipyard business having an aggregate of 100 or
more workers in a day working in a single shipyard.
5. 在一天內有總數不少於 100 名工人在單一個工場工作的指定
經營的東主。 4. A proprietor of a factory having an aggregate of 100 or more
workers in a day working in a single factory.

第2部 5. A proprietor of a designated undertaking having an aggregate of


100 or more workers in a day working in a single workplace.

1. 負責在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在單一個地盤工作
的建築工程的承建商。 Part 2
最後更新日期 Last updated date
1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

S3-3 附表 3 —— 第 3 部 SCHEDULE 3—Part 3 S3-4


第 59AF 章 第1條 Section 1 Cap. 59AF

2. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在單一間船廠工作的船
廠業務的東主。
1. A contractor in relation to construction work having an aggregate
of 50 or more but less than 100 workers in a day working in a
3. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在單一間工廠工作的工
single construction site.
廠東主。
2. A proprietor of a shipyard business having an aggregate of 50
4. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在單一個工場工作的指
or more but less than 100 workers in a day working in a single
定經營的東主。
shipyard.

3. A proprietor of a factory having an aggregate of 50 or more but


第3部 less than 100 workers in a day working in a single factory.

4. A proprietor of a designated undertaking having an aggregate of


1. 負責在一天內有總數不少於 100 名工人在 2 個或多於 2 個地盤 50 or more but less than 100 workers in a day working in a single
工作的建築工程承建商。 workplace.

2. 在一天內有總數不少於 100 名工人在 2 間或多於 2 間船廠工作


的船廠業務的東主。
Part 3
3. 在一天內有總數不少於 100 名工人在 2 間或多於 2 間工廠工作
的工廠東主。
1. A contractor in relation to construction work having an aggregate
of 100 or more workers in a day working in 2 or more construction
4. 在一天內有總數不少於 100 名工人在 2 個或多於 2 個工場工作 sites.
的涉及本規例第 2(1) 條提述的 “ 指定經營 ” 定義中 (a) 段指明
的任何一項或多於一項活動的指定經營東主。
2. A proprietor of a shipyard business having an aggregate of 100 or
more workers in a day working in 2 or more shipyards.
5. 在一天內有總數不少於 100 名工人在 2 個或多於 2 個工場工作
的涉及本規例第 2(1) 條提述的 “ 指定經營 ” 定義中 (b) 段指明
3. A proprietor of a factory having an aggregate of 100 or more
的任何一項或多於一項活動的指定經營東主。
workers in a day working in 2 or more factories.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

S3-5 附表 3 —— 第 4 部 SCHEDULE 3—Part 4 S3-6


第 59AF 章 第1條 Section 1 Cap. 59AF

6. 在一天內有總數不少於 100 名工人在 2 個或多於 2 個工場工作 4. A proprietor of a designated undertaking involving any one or
的涉及本規例第 2(1) 條提述的 “ 指定經營 ” 定義中 (c) 段指明 more of the activities specified in paragraph (a) of the definition of
的任何一項或多於一項活動的指定經營東主。 “designated undertaking” in section 2(1) of this Regulation, having
an aggregate of 100 or more workers in a day working in 2 or
more workplaces.
第4部
5. A proprietor of a designated undertaking involving any one or
more of the activities specified in paragraph (b) of the definition of
1. 負責在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在 2 個或多於 2 個 “designated undertaking” in section 2(1) of this Regulation, having
地盤工作的建築工程承建商。 an aggregate of 100 or more workers in a day working in 2 or
more workplaces.
2. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在 2 間或多於 2 間船廠
工作的船廠業務的東主。 6. A proprietor of a designated undertaking involving any one or
more of the activities specified in paragraph (c) of the definition of
“designated undertaking” in section 2(1) of this Regulation, having
3. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在 2 間或多於 2 間工廠
an aggregate of 100 or more workers in a day working in 2 or
工作的工廠東主。
more workplaces.

4. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在 2 個或多於 2 個工場


工作的涉及本規例第 2(1) 條提述的 “ 指定經營 ” 定義中 (a) 段
指明的任何一項或多於一項活動的指定經營東主。
Part 4

5. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在 2 個或多於 2 個工場


1. A contractor in relation to construction work having an aggregate
工作的涉及本規例第 2(1) 條提述的 “ 指定經營 ” 定義中 (b) 段
of 50 or more but less than 100 workers in a day working in 2 or
指明的任何一項或多於一項活動的指定經營東主。
more construction sites.

6. 在一天內有總數介乎 50 名至 99 名工人在 2 個或多於 2 個工場


2. A proprietor of a shipyard business having an aggregate of 50 or
工作的涉及本規例第 2(1) 條提述的 “ 指定經營 ” 定義中 (c) 段
more but less than 100 workers in a day working in 2 or more
指明的任何一項或多於一項活動的指定經營東主。
shipyards.

3. A proprietor of a factory having an aggregate of 50 or more but


less than 100 workers in a day working in 2 or more factories.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

S3-7 附表 3 —— 第 4 部 SCHEDULE 3—Part 4 S3-8


第 59AF 章 Section 4 Cap. 59AF

4. A proprietor of a designated undertaking involving any one or


more of the activities specified in paragraph (a) of the definition of
“designated undertaking” in section 2(1) of this Regulation, having
an aggregate of 50 or more but less than 100 workers in a day
working in 2 or more workplaces.

5. A proprietor of a designated undertaking involving any one or


more of the activities specified in paragraph (b) of the definition of
“designated undertaking” in section 2(1) of this Regulation, having
an aggregate of 50 or more but less than 100 workers in a day
working in 2 or more workplaces.

6. A proprietor of a designated undertaking involving any one or


more of the activities specified in paragraph (c) of the definition of
“designated undertaking” in section 2(1) of this Regulation, having
an aggregate of 50 or more but less than 100 workers in a day
working in 2 or more workplaces.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

S4-1 附表 4 —— 第 1 部 SCHEDULE 4—Part 1 S4-2


第 59AF 章 第1條 Section 1 Cap. 59AF

附表 4 SCHEDULE 4
[ 第 2(1) 及 (3)、8 及 9(2) 條 ] [ss. 2(1) & (3), 8 & 9(2)]

安全管理制度的元素 ELEMENTS OF SAFETY MANAGEMENT SYSTEM


( 第 3 部尚未實施 ) (Part 3 is not yet in operation.)

第1部 Part 1

1. 說明東主或承建商就工作時的安全及健康所作的承諾的安全 1. A safety policy which states the commitment of the proprietor or


政策。 contractor to safety and health at work.

2. 確使就工作時的安全及健康所作的承諾得以實行的架構。 2. A structure to assure implementation of the commitment to safety


and health at work.
3. 目的在令員工具備安全地及在不危害健康的情況下工作的知
識的訓練。 3. Training to equip personnel with knowledge to work safely and
without risk to health.
4. 為達致安全管理的目標而提供指示的內部安全規則。
4. In-house safety rules to provide instruction for achieving safety
5. 藉以找出危險情況並定期或在適當時間對任何上述危險情況 management objectives.
作出補救的視察計劃。
5. A programme of inspection to identify hazardous conditions and
6. 藉以找出工人可能遇到的危險以及確定該等危險對工人的危 for the rectification of any such conditions at regular intervals or as
害的計劃,該計劃並且提供適合的個人防護裝備作為在工程 appropriate.
控制的方法不可行的情況下的最終解決辦法。
6. A programme to identify hazardous exposure or the risk of such
7. 意外或事故的調查,以查究有關意外或事故的成因,並發展 exposure to the workers and to provide suitable personal protective
即時應變安排,防止意外或事故再次發生。 equipment as a last resort where engineering control methods are
not feasible.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

S4-3 附表 4 —— 第 2 部 SCHEDULE 4—Part 2 S4-4


第 59AF 章 第1條 Section 1 Cap. 59AF

8. 對緊急情況的應變準備,以發展、傳達和執行就有效管理緊 7. Investigation of accidents or incidents to find out the cause of any


急情況而訂明的計劃。 accident or incident and to develop prompt arrangements to prevent
recurrence.

8. Emergency preparedness to develop, communicate and execute


plans prescribing the effective management of emergency
situations.

第2部 Part 2

1. 對次承建商的評核、挑選及管控,以確保次承建商完全知悉 1. Evaluation, selection and control of sub-contractors to ensure that


其安全責任並實際履行該等責任。 sub-contractors are fully aware of their safety obligations and are
in fact meeting them.
2. 安全委員會。
2. Safety committees.

第3部 Part 3

1. 評核與工作有關的或潛在的危險,並發展安全程序。 1. Evaluation of job related hazards or potential hazards and


development of safety procedures.
2. 提高、發展和維持在工場內的安全和健康的意識。
2. Promotion, development and maintenance of safety and health
3. 為在工人面對任何惡劣工作環境之前控制意外及消除危害而 awareness in a workplace.
設的計劃。
3. A programme for accident control and elimination of hazards
4. 使工人無須遭受職業健康方面的危害的健康保障計劃。 before exposing workers to any adverse work environment.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002
《工廠及工業經營 ( 安全管理 ) 規例》 FACTORIES AND INDUSTRIAL UNDERTAKINGS (SAFETY MANAGEMENT)
REGULATION

S4-5 附表 4 —— 第 2 部 SCHEDULE 4—Part 3 S4-6


第 59AF 章 Section 4 Cap. 59AF

4. A programme to protect workers from occupational health hazards.

最後更新日期 Last updated date


1.4.2002 1.4.2002

You might also like