Chapter Title An Ecological Approach To Language Revival
Chapter Title An Ecological Approach To Language Revival
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives
4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0). To view a copy of this license, visit
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/.
University of Adelaide Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to Warraparna Kaurna!
Language ecology
The notion of language ecology, a useful and insightful metaphor, is a major
theoretical construct underpinning the approach taken to reviving Kaurna. It not
only aids in our understanding of the language as it was spoken in the
nineteenth century, but also underpins the task of language reclamation in the
1990s. In order to attempt to maintain or revive a language, an understanding of
the wider context in which the language exists is helpful. It is simply not enough
to know all there is to know about the language per se.
Haugen (1972: 325) coined the term ecology of language in a paper first
presented in 1970. He defined it simply 'as the study of interactions between any
given language and its environment' and defines the environment of a language
in the following way:
The true environment of a language is the society that uses it as one of its codes.
Language exists only in the minds of its users, and it only functions in relating these
users to one another and to nature, i.e. their social and natural environment. Part of its
ecology is therefore psychological: its interaction with other languages in the minds of
bi- and multilingual speakers. Another part of its ecology is sociological: its interaction
with the society in which it functions as a medium of communication. The ecology of a
language is determined primarily by the people who learn it, use it, and transmit it to
others. (Haugen, 1972: 325)
10) Finally we may wish to sum up its status in a typology of ecological classification,
which will tell us something about where the language stands and where it is going in
comparison with the other languages of the world. (Haugen, 1972: 336-337)
These questions are all pertinent in relation to the Kaurna language, both in
terms of its status in the nineteenth century, and its incipient revival in the
1990s. We have addressed some of these questions which deal with the corpus
of the language already in Chapter 2. Others are more relevant to this chapter,
especially 2, 3, 4, 8 and 9. For Kaurna, questions of identity are paramount, thus
question 9 takes on heightened importance.
Moreover, Haugen's questions stimulate consideration of a number of more
specific issues in relation to the particular ecology of the Kaurna language.
Especially important to consider in the nineteenth-century ecology is the
disruption brought about by disease, environmental degradation, population
movements, desecration of sacred sites and the undermining of Kaurna social
institutions and political structures. In addition, the ecology was shaped by the
policies of the colonial administration and the efforts of the German
missionaries.
In the 1990s, important elements of Kaurna language ecology include
historical documents, neighbouring and related languages, government and
education policies, the Kaurna language teaching programs, KACHA, the nature
of Kaurna society (especially demography and residence patterns), attitudes to
the language within the Kaurna community and within the wider community,
public and private domains of language use, the World Indigenous Peoples
Movement and the reassertion of Kaurna rights, current events such as the
Native Title debate, Nunga politics, KPS, Tauondi and the role of key
individuals. These are just a few facets of contemporary Kaurna language
ecology.2
In the linguistic ecology of a 'dormant' language we need to think more in
terms of 'potential users' of the language and in terms of persons connected to
the language. In Haugen's formulation there is no specific question about
territory, but this is fundamental to Kaurna language ecology. As Harré et al.
(1999: 164) point out, Haugen's questions are concerned with interrelationships
and largely ignore the nature of the habitat or environment needed for languages
to survive. A more specific set of additional questions we need to ask in this
context might read:
• What is the territory associated with the Target Language (henceforth TL)?
• Who are the owners or custodians of the TL?
• What is known of the neighbouring Indigenous languages and how are they related to
the TL?
• What Indigenous placenames survive? What can they tell us about the TL?
• How can the TL be used as a key for understanding the environment, geography and
early contact history associated with territory of the TL?
• How can a knowledge of the TL aid in developing understandings of its associated
culture, religion, ceremonial practices and Dreamings?
• How can ancient knowledges be transformed so as to have relevance in the present
time?
One may even venture to suggest that ecology is not just the name of a descriptive
science, but in its application has become the banner of a movement for environmental
sanitation. The term could include also in its application to language some interest in the
general concern among laymen over the cultivation and preservation of language.
Ecology suggests a dynamic rather than a static science, something beyond the
descriptive that one might call predictive and even therapeutic. What will be, or should
be, for example, the role of 'small' languages; and how can they or any other language be
made 'better', 'richer', and more 'fruitful' for mankind? (Haugen, 1972: 329)
However, while the role of the linguist in language reclamation is a vital and
legitimate one, as Crawford (1996: 64) warns, 'language shift cannot be
reversed by outsiders, however well-meaning. ... If language preservation
efforts are to succeed, they must be led by indigenous institutions,
organizations, and activists'. This theme will be taken up in more detail later in
the book.
A linguist, Mark Fettes (1997; forthcoming) in his work with Indigenous
peoples in Canada, has attempted to apply an ecological approach to language
revival. Fettes talks of 'reweaving the 'triple braid' of language renewal', where
three strands, 'critical literacy', 'local knowledges' and 'living relationships' are
developed concurrently. Language revival involves reshaping the language
ecology through a process of consciousness-raising and rebuilding relationships.
The process advocated by Fettes begins with people. The language itself is a
Toolan goes on to argue that the notion of a 'language' which the majority of
linguists appeal to is in fact a second-order construct, though they consistently
treat it as a first-order one (see also Grace, 1981: 15). Viewing language as a
first-order construct allows linguists and others to regard language as 'natural'.
However, the 'natural' characteristics of language are simply a result of its
having been fostered long enough within a culture for it to be regarded as
'natural' (Toolan, 1996: 12). Yet there is nothing very 'natural' about any
language. All are created by humans. All are cultural constructs. As Coulmas
(1997: 43) says:
every language is the result of human language-work ... every individual word in every
language traces back to an individual act of coining.
As Coulmas (1997: 43) points out, the contribution of each individual is 'more
conspicuous in demographically small languages whose continuation is
threatened than in language communities numbering in the millions'. In the case
of newly invented languages, such as Esperanto, the role of individuals is far-
It's still alive and well and thanks to lots of committed people in terms of retrieving the
language program. The basis of the Kaurna language as it was documented by the early
German missionaries in South Australia is very strong.
(Katrina Power, interview on 5UV, 23 April 1997)
the language we name as an emblem of our ethnic identity when we associate ourselves
with a group of people does not change, as long as it remains an aspect of the belief level
of our identity.
Furthermore, 'a change in primordial beliefs can only change over a long period
of time' (Eastman, 1984: 272). I question this latter assertion. The situation in
Belize (see Le Page & Tabouret-Keller, 1985) and the current developments
amongst Aboriginal people of Adelaide demonstrate that not only behavioural
aspects of identity but the very belief systems themselves are capable of
changing rapidly. Certainly behaviour is more readily suppressed and changed,
but beliefs can also change surprisingly quickly.
According to Jordan (1984: 274) 'Aboriginal people assert that a crucial
contemporary problem for them is the need, after centuries wherein their culture
has been destroyed, to build Aboriginal identity'. Jordan (1988a: 109) quotes
sociologists, Berger & Luckman, who claim that 'identity is formed by social
processes. Once crystallized, it is maintained, modified, or even reshaped by
social relations'. Many Aboriginal identities are in a state of flux and are
currently being redefined and transformed in response to new-found rights and
freedoms obtained since 1967. As a result, the experiences of younger
generations of Aboriginal people are radically different from those of the older
generation. This theme will be taken up in detail in Chapter 10.
In accordance with Eastman & Reece's 'associated language', Edwards (1984,
1985) argues that languages have both 'communicative' and 'symbolic' value.
These values coexist in majority language situations, though, according to
Edwards, in certain minority language contexts, the two are separable and it is
possible that the communicative value of a language may be lost whilst its
symbolic value persists.
The question should be asked, 'Are we attempting to revive the 'symbolic
value' of the language or are we trying to revive communication functions or
both?' Edwards argues that a failure to make this distinction can result in
misdirected efforts. He elaborates:
towards the esoteric end of the continuum. The profane becomes sacred and the
language tends to be regarded more and more as a tangible cultural artefact. The
portion of the language which is accessible only to the initiated may expand
when the language is threatened.
Much of the prevailing language planning, language policy and linguistic
literature has failed to take this dimension into account. The Draft Declaration
on Linguistic Human Rights formulated in Barcelona in 1996 makes no mention
of the rights of Indigenous minorities to restrict access to their languages. This
is a major failure of the Declaration. Progressive and enlightened authors, such
as Skutnabb-Kangas & Phillipson (1994) have similarly ignored this dimension.
The reader is referred to Mühlhäusler's (1996c) review of this otherwise
informative and insightful work.
An understanding of the esoteric-exoteric dichotomy helps explain
Indigenous peoples' attitudes and behaviours towards their languages. These
attitudes are a major component of the language ecology and drive Nunga
language politics. Language ownership and copyright issues will be addressed
in Chapter 10.
By the time a norm has been codified and elaborated by its users, it has become virtually
impossible to identify its base. It has become an independent artifact in the culture, one
of the devices by means of which a particular group, usually a power elite, manages to
maintain or assert its identity and, when possible, its power.
....
If we adopt the metaphor of the traditional family tree for languages, SLs [Standard
Languages] are artifacts that result either from pruning or grafting the tree. The gardeners
are a special priesthood of taste and learning, who are entrusted by society with the
codification and elaboration of a code that is part of the conscious heritage of the social
establishment. (Haugen, 1972: 266)
spokesperson Jim Everett in 1993, is that the 'Tasmanian language' should not
be taught in schools. The Tasmanian Aboriginal community wishes to keep the
language for itself. Only when it is known by, and secure within, their
community will consideration be given to its being taught more widely (Minutes
AILF National Steering Committee meeting, 1 April 1993).9
A number of recent dictionaries have been kept in-house. For instance, the
Butchulla Dictionary, recently produced with funding from the Dictionaries for
Reconciliation project, has not been released for general consumption. Rather
its circulation has been restricted to the Butchulla community in south-east
Queensland (Jeanie Bell, pc 1995).
Aboriginal people in Adelaide talk about their languages having been 'stolen'
and linguists and anthropologists are sometimes accused of 'stealing' by virtue
of having recorded the languages and deposited the wordlists, linguistic
descriptions, tapes etc. in a museum or archive. Linguists and anthropologists
like Tindale have been blamed for taking the languages away. In the
contemporary era of language revival and language retrieval, some people talk
of their resentment at having to 'buy back' their linguistic heritage in the same
way that they are having to buy back artefacts from museums overseas.
There is a certain uneasiness about borrowing words from other Aboriginal
languages into Kaurna, for fear of offending the owners and custodians of the
source language. Where words are borrowed, there is a felt need to seek
permission first. Of course borrowing and diffusion of lexemes is a process that
occurs between practically all languages in contact with each other, whether or
not those languages are related or not. All Aboriginal and Torres Strait Islander
languages spoken today have borrowed large numbers of words from English,
and English has borrowed a number of words from these languages (see Dixon
et al. 1990). Furthermore, Australian languages have borrowed a significant
number of words from each other. See, for instance, Heath's (1978) study of
Linguistic Diffusion in Arnhem Land. People, even within the Arnhemland
context, don't normally seek permission to borrow a word from a neighbouring
language. It is something that just happens, and people are mostly quite unaware
of the process even at the time of borrowing. In a situation like reclaiming the
Kaurna language, however, language use is highly monitored and all decisions
about lexical choice are made consciously during this early phase. In fact, it is
highly likely in the climate of language revival and retrieval that Kaurna people
would indeed be accused of 'stealing' if, for instance, they borrowed well known
Ngarrindjeri icons such as ponde 'Murray Cod' or pilaki 'callop' and started
using them within their Kaurna speech and Kaurna language materials.10
Written language, especially that on signs, in books and elsewhere in the
public eye is something tangible. In the language revival context, languages take
on qualities similar to other artefacts (e.g. woomeras, boomerangs, paintings,
carvings etc.) and the tangible language products are viewed as cultural artefacts
in much the same way as other artefacts.
Language as artefact manifests itself in the purposes to which the Kaurna
language is being put. Kaurna is often used within a public display of Kaurna
culture. Songs, speeches of welcome, signs, names (of institutions,
organisations, programs, magazines and journals etc.), posters, books and other
material language products are particularly important. In fact, these are far more
important outcomes of the Kaurna language program than is communicative
competence at this stage in its delivery within Inbarendi College.
Aboriginal people's attitudes to copyright issues, as we shall see in
Chapter 10, also serve to reinforce the notion of language as cultural artefact.
Suggestions have been made by some Kaurna people that the entire language
should be copyrighted under heritage legislation. If this were possible, it would
be done word by word, including all known spelling variants appearing in
historical materials. It is not seen as appropriate for non-Aboriginal people to
write and produce materials in Aboriginal languages and even less appropriate
for non-Aboriginal people to copyright such materials, unless in collaboration
with Indigenous authors. Copyrighting the materials is often viewed as
copyrighting the language itself.11 There is also a perception that linguists and
anthropologists have made a significant amount of money out of Aboriginal
languages, money which is not considered rightfully theirs as the languages do
not belong to them.
So within the context of language revival in Aboriginal Australia, I am
referring to language as a cultural artefact in a much more direct and literal way
than Haugen.12
and offer advice, but in the final analysis I must work at the direction of the
Kaurna Elders and Kaurna community.
On the one hand, I am at the very centre of the Kaurna language revivalist
efforts, and in many ways responsible for the ways in which the language is
developing and being used. On the other hand, as a non-Indigenous person, I am
an outsider. Unlike the kind of participant research carried out by an
anthropologist in Papua and New Guinea, I do not live in a Nunga household.
Whilst I am involved to some extent in Nunga social and political activities, I
am not a member of the Nunga or Kaurna community. The nature of my
research would be quite different if I were a Kaurna person.
My situation leads to a rather extraordinary kind of participant observation. I
am generating much of the subject matter of the research, whilst at the same
time being an outsider. Labov (1972: 255-292) discusses 'The Linguistic
Consequences of Being a Lame'. A 'lame' is an outsider, an isolated individual,
who speaks the vernacular code but not quite in the same way that insiders or
full group members do. Labov applies the concept to linguists who often use
themselves as 'informant' and use their own intuitions as data and gives us a
salutary warning:
To refine the intricate structure of one's own thoughts, to ask oneself what one would say
in an imaginary world where one's own dialect is the only reality, to dispute only with
those few colleagues who share the greatest part of this private world — these academic
pleasures will not easily be abandoned by those who were early detached from secular
life. The student of his own intuitions, producing both data and theory in a language
abstracted from every social context, is the ultimate lame. (Labov, 1972: 292)
Academics must take responsibility for their part in the construction of Aboriginal worlds
and for the directions in which their writings and their deliberation unwittingly contribute
to Aboriginal identity by the very way in which their research topics are conceptualised.
(Jordan, 1988a: 128)
Notes
1
Dorian (1987), whilst still adhering to this view, points to the value of language programs,
such as East Sutherland Gaelic, which are unlikely to succeed in these terms.
2
Even though the Kaurna language movement is small and most of the use of Kaurna is known,
the ecology is still very complex. There are many more factors than we can control or
adequately account for.
3
Mühlhäusler notes that the 'shop steward' metaphor is used in contemporary discourse on
environment issues.
4
Fettes (1997: 307) writes of the need to create a 'discursive space' within the 'invading
language' for the use of the Indigenous language.
5
Indeed, I have been criticised at times for focusing too much on the language and ignoring or
paying insufficient attention to other aspects of culture and identity. Guest lectures delivered by
Kaurna Elders typically draw on much broader perspectives than the set topic would seem to
warrant from an academic perspective.
6
It was noted earlier that Fishman (1991) downplays the importance of the symbolic use of
language in the institutional domain.
7
Whilst the roots of English are widely known and its original territory recognised by the
general public as the United Kingdom and ultimately Denmark and Northern Germany, it now
has many focuses, with ever-increasing numbers of new indigenised varieties emerging, such as
Singlish or Singaporean English.
8
There is a body of literature on 'secret English' relating to some Aboriginal perceptions that
they are being denied access to the 'real' English, the language of power (see Martin, 1990).
9
There has been much debate within the AILF project as to whether Australian languages
should be taught to non-Indigenous Australians or not, and whilst the general consensus has
been that they should be open to all, the decision will be made on a local level as to whether a
particular language should be taught and to whom it should be offered. In teaching the
languages, there are some concerns within the local Nunga community of a subtle takeover by
the system, the schools, the government, linguists and the dominant society.
10
It would, however, be expected for Kaurna to borrow such words from Ngarrindjeri were the
languages fully viable as ponde and pilaki are riverine species of fish prominent within the
Ngarrindjeri environment, diet and mythology. However, these species were probably not found
in Kaurna territory itself, hence the motivation to borrow them.
11
Strictly speaking according to Australian law, copyright applies only to the particular
arrangement of words, not the language itself, but Aboriginal people do not always see it in
these terms.
12
We have already seen how linguistics has treated language as an 'object' through its approach
to linguistic description. Now we see Aboriginal people treat language as an object in quite a
different sense, through its being likened to an artefact or relic.