Budimpestanska Konvencija o Prevozu Robe Unutrasnjim Vodnim Putevima
Budimpestanska Konvencija o Prevozu Robe Unutrasnjim Vodnim Putevima
UKAZ
O PROGLAŠENJU ZAKONA O POTVRĐIVANJU BUDIMPEŠTANSKE KONVENCIJE
O UGOVORU O PREVOZU ROBE NA UNUTRAŠNJIM VODNIM PUTEVIMA (CMNI)
Proglašava se Zakon o potvrđivanju Budimpeštanske konvencije o ugovoru o prevozu robe na unutrašnjim
vodnim putevima (CMNI), koji je donela Narodna skupština Republike Srbije na Drugoj sednici Prvog redovnog
zasedanja u 2010. godini, 5. maja 2010. godine.
PR broj 106
U Beogradu, 17. maja 2010. godine
Predsednik Republike, Boris
Tadić, s.r.
ZAKON
O POTVRĐIVANJU BUDIMPEŠTANSKE KONVENCIJE O UGOVORU
O PREVOZU ROBE NA UNUTRAŠNJIM VODNIM PUTEVIMA (CMNI)
(Sl. gl. RS - Međunarodni ugovori br. 1/10)
Član 1.
Potvrđuje se Budimpeštanska konvencija o ugovoru o prevozu robe na unutrašnjim vodnim putevima, sačinjena
u Budimpešti, 22. juna 2001. godine u originalu na nemačkom, engleskom, francuskom, holandskom i ruskom
jeziku.
Član 2.
Tekst Budimpeštanske konvencije o ugovoru o prevozu robe na unutrašnjim vodnim putevima u originalu na
engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
Article 2
Scope of application
1. This Convention is applicable to any contract of carriage according to which the port of loading or the
place oftaking over of the goods and the port of discharge or the place of delivery of the goods are located in
two different States of which at least one is a State Party to this Convention. If the contract stipulates a choice of
several ports of discharge or places of delivery, the port of discharge or the place of delivery to which the goods
have actually been delivered shall determine the choice.
2. This Convention is applicable if the purpose of the contract of carriage is the carriage of goods,
withouttranshipment, both on inland waterways and in waters to which maritime regulations apply, under the
conditions set out in paragraph 1, unless:
(a) a maritime bill of lading has been issued in accordance with the maritime law applicable, or
(b) the distance to be travelled in waters to which maritime regulations apply is the greater.
3. This Convention is applicable regardless of the nationality, place of registration or home port of the
vessel orwhether the vessel is a maritime or inland navigation vessel and regardless of the nationality, domicile,
registered office or place of residence of the carrier, the shipper or the consignee.
Article 4
Actual carrier
1. A contract complying with the definition set out in article 1, paragraph 1, concluded between a carrier
and anactual carrier constitutes a contract of carriage within the meaning of this Convention. For the purpose of
such contract, all the provisions of this Convention concerning the shipper shall apply to the carrier and those
concerning the carrier to the actual carrier.
2. Where the carrier has entrusted the performance of the carriage or part thereof to an actual carrier,
whether ornot in pursuance of a liberty under the contract of carriage to do so, the carrier nevertheless remains
responsible for the entire carriage according to the provisions of this Convention. All the provisions of this
Convention governing the responsibility of the carrier also apply to the responsibility of the actual carrier for the
carriage performed by him.
3. The carrier shall in all cases inform the shipper when he entrusts the performance of the carriage or
partthereof to an actual carrier.
4. Any agreement with the shipper or the consignee extending the carrier's responsibility according to
theprovisions of this Convention affects the actual carrier only to the extent that he has agreed to it expressly
and in writing. The actual carrier may avail himself of all the objections invocable by the carrier under the
contract of carriage.
5. If and to the extent that both the carrier and the actual carrier are liable, their liability is joint and
several.Nothing in this article shall prejudice any right of recourse as between them.
Article 5
Delivery time
The carrier shall deliver the goods within the time limit agreed in the contract of carriage or, if no time limit has
been agreed, within the time limit which could reasonably be required of a diligent carrier, taking into account the
circumstances of the voyage and unhindered navigation.
Article 6
Article 7
Article 8
Liability of the shipper
1. The shipper shall, even if no fault can be attributed to him, be liable for all the damages and costs
incurred bythe carrier or the actual carrier by reason of the fact that:
(a) the particulars or information referred to in articles 6, paragraph 2, or 7, paragraph 1, are
missing,inaccurate or incomplete;
(b) the dangerous or polluting goods are not marked or labelled in accordance with the
applicableinternational or national regulations or, if no such regulations exist, in accordance with rules
and practices generally recognized in inland navigation;
(c) the necessary accompanying documents are missing, inaccurate or incomplete.
The carrier may not avail himself of the liability of the shipper if it is proven that the fault is attributable to the
carrier himself, his servants or agents. The same applies to the actual carrier.
2. The shipper shall be responsible for the acts and omissions of persons of whose services he makes use
toperform the tasks and meet the obligations referred to in articles 6 and 7, when such persons are acting within
the scope of their employment, as if such acts or omissions were his own.
Article 9
Article 10
Article 12
Bill of lading
1. The originals of a bill of lading shall be documents of title issued in the name of the consignee, to order
or tobearer.
2. At the place of destination, the goods shall be delivered only in exchange for the original of the bill of
ladingsubmitted initially; thereafter, further delivery cannot be claimed against other originals.
3. When the goods are taken over by the carrier, handing over the bill of lading to a person entitled thereby
toreceive the goods has the same effects as the handing over of the goods as far as the acquisition of rights to
the goods is concerned.
4. If the bill of lading has been transferred to a third party, including the consignee, who has acted in good
faithin reliance on the description of the goods therein, proof to the contrary of the presumption set out in article
11, paragraph 3, and article 12, paragraph 2, shall not be admissible.
Article 15
Article 17
Article 18
Article 19
Calculation of compensation
1. Where the carrier is liable for total loss of goods, the compensation payable by him shall be equal to the
valueof the goods at the place and on the day of delivery according to the contract of carriage. Delivery to a
person other than the person entitled is deemed to be a loss.
2. In the event of partial loss or damage to goods, the carrier shall be liable only to the extent of the loss in
value.
3. The value of the goods shall be fixed according to the commodity exchange price or, if there is no such
price,according to their market price or, if there is no commodity exchange price or market price, by reference
to the normal value of goods of the same kind and quality at the place of delivery.
4. In respect of goods which by reason of their nature are exposed to wastage during carriage, the carrier
shallbe held liable, whatever the length of the carriage, only for that part of the wastage which exceeds
normal wastage (in volume or weight) as determined by the parties to the contract of carriage or, if not, by the
regulations or established practice at the place of destination.
5. The provisions of this article shall not affect the carrier's right concerning the freight as provided by
thecontract of carriage or, in the absence of special agreements in this regard, by the applicable national
regulations or practices.
Article 20
Article 22
Notice of damage
1. The acceptance without reservation of the goods by the consignee is prima facie evidence of the
delivery bythe carrier of the goods in the same condition and quantity as when they were handed over to him for
carriage.
2. The carrier and the consignee may require an inspection of the condition and quantity of the goods on
deliveryin the presence of the two parties.
3. Where the loss or damage to the goods is apparent, any reservation on the part of the consignee must
beformulated in writing specifying the general nature of the damage, no later than the time of delivery, unless
the consignee and the carrier have jointly checked the condition of the goods.
4. Where the loss or damage to the goods is not apparent, any reservation on the part of the consignee
must benotified in writing specifying the general nature of the damage, no later than 7 consecutive days from the
time of delivery; in such case, the injured party shall show that the damage was caused while the goods were in
the charge of the carrier.
5. No compensation shall be payable for damage resulting from delay in delivery except when the
consignee canprove that he gave notice of the delay to the carrier within 21 consecutive days following delivery
of the goods and that this notice reached the carrier.
Article 24
Limitation of actions
1. All actions arising out of a contract governed by this Convention shall be timebarred after one
yearcommencing from the day when the goods were, or should have been, delivered to the consignee. The day
on which the limitation period commences is not included in the period.
2. The person against whom an action is instituted may at any time during the limitation period extend
thatperiod by a declaration in writing to the injured party. This period may be further extended by one or more
further declarations.
3. The suspension and interruption of the limitation period are governed by the law of the State applicable
to thecontract of carriage. The filing of a claim in proceedings to apportion limited liability for all claims arising
from an event having led to damage shall interrupt the limitation.
4. Any action for indemnity by a person held liable under this Convention may be instituted even after the
expiryof the limitation period provided for in paragraphs 1 and 2 of the present article, if proceedings are
instituted within a period of 90 days commencing from the day on which the person instituting the action has
settled the claim or has been served with process, or if proceedings are instituted within a longer period as
provided by the law of the State where proceedings are instituted.
5. A right of action which has become barred by lapse of time may not be exercised by way of counter-
claim orset-off.
General average
Nothing in this Convention shall prevent the application of provisions in the contract of carriage or national law
regarding the calculation of the amount of damages and contributions payable in the event of general average.
Article 27
Other applicable provisions and nuclear damage
1. This Convention does not modify the rights or duties of the carrier provided for in international
conventions ornational law relating to the limitation of liability of owners of inland navigation or maritime vessels.
2. The carrier shall be relieved of liability under this Convention for damage caused by a nuclear incident if
theoperator of a nuclear installation or other authorized person is liable for such damage pursuant to the laws
and regulations of a State governing liability in the field of nuclear energy.
Article 28
Unit of account
The unit of account referred to in article 20 of this Convention is the Special Drawing Right as defined by the
International Monetary Fund. The amounts mentioned in article 20 are to be converted into the national currency
of a State according to the value of such currency at the date of judgement or the date agreed upon by the
parties. The value, in terms of the Special Drawing Rights, of a national currency of a Contracting State is to be
calculated in accordance with the method of evaluation applied by the International Monetary Fund in effect at
the date in question for its operations and transactions.
Article 29
Article 31
Article 32
Article 34
Article 35
Denunciation
1. This Convention may be denounced by a State Party on the expiration of a period of one year following
thedate on which it entered into force for that State.
2. Notification of denunciation shall be deposited with the depositary.
3. The denunciation shall take effect on the first day of the month following the expiration of a period of one
yearas from the date of deposit of the notification of denunciation or after a longer period referred to in the
notification of denunciation.
Article 36
Article 37
Article 38
Depositary
1. This Convention shall be deposited with the Government of the Republic of Hungary.
2. The depositary shall:
(a) communicate to all States which participated in the Diplomatic Conference for the Adoption of
theBudapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway, for checking, the
present Convention in the official language version which was not available at the time of the Conference;
(b) inform all States referred to under subparagraph (a) above of any proposal for the amendment of
thetext communicated in accordance with subparagraph (a) above;
(c) establish the date on which all official language versions of this Convention have been brought
intoconformity with each other and are to be considered authentic;
(d) communicate to all States referred to in subparagraph (a) above the date established in
accordancewith subparagraph (c) above;
(e) communicate to all States which were invited to the Diplomatic Conference for the Adoption of
theBudapest Convention on the Contract for the Carriage of Goods by Inland Waterway and to those
which have signed this Convention or acceded thereto, certified true copies of this Convention; (f) inform
all States which have signed this Convention or acceded to it:
(i) of any new signature, notification or declaration made, indicating the date of the
signature,notification or declaration;
(ii) of the date of entry into force of this Convention;
(iii) of any denunciation of this Convention and of the date on which such denunciation is to
takeeffect;
(iv) of any amendment adopted in accordance with articles 36 and 37 of this Convention and ofthe
date of entry into force of such amendment;
(v) of any communication required under a provision of this Convention.
3. After the entry into force of this Convention, the depositary shall transmit to the Secretariat of the
UnitedNations a certified true copy of this Convention for registration and publication, in accordance with
Article 102 of the Charter of the United Nations.
DONE AT Budapest on the twenty-second of June 2001 in a single original copy of which the Dutch, English,
French, German and Russian texts are equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their
Governments, have signed this Convention.
DEFINICIJE
U smislu ove Konvencije:
1. "ugovor o prevozu" označava svaki ugovor, bilo koje vrste, u skladu sa kojim se vozar obavezuje
naprevoz robe na unutrašnjim vodnim putevima na osnovu plaćanja vozarine;
2. "vozar" predstavlja svako lice koje je ili u ime kojeg je sa krcateljem zaključen ugovor o prevozu;
3. "stvarni vozar" predstavlja svako lice, osim službenika ili zastupnika vozara, kome je vozar
poverioobavljanje prevoza ili dela tog prevoza;
4. "krcatelj" predstavlja svako lice koje je ili u ime kojeg je ili za račun kojeg je sa vozarom
zaključenugovor o prevozu;
5. "primalac robe" predstavlja lice ovlašćeno da preuzme robu;
6. "prevozna isprava" označava ispravu kojom se potvrđuje ugovor o prevozu robe i prijem ili utovar
robena brod od strane vozara, sačinjen u formi teretnice ili tovarnog lista ili u formi bilo koje druge
isprave koja se koristi u trgovini;
7. termin "roba" ne obuhvata tegljene ili potiskivane brodove, i ne uključuje prtljag i vozila putnika; kada
jeroba smeštena u kontejner, paletu, ili u sličnu opremu za transport ili kada je upakovana, izraz "roba"
obuhvata i takvu transportnu opremu ili ambalažu ako ih je dostavio krcatelj;
8. izraz "u pismenoj formi", osim ako se zainteresovana lica ne dogovore drugačije, obuhvata situaciju
ukojoj se informacije prenose pomoću elektronskog, optičkog ili bilo kog drugog sličnog
telekomunikacionog sredstva, uključujući, ali ne ograničavajući se time, telegraf, telefaks, teleks,
elektronsku poštu ili elektronsku razmenu podataka (EDI), pod uslovom da su te informacije dostupne
za kasnije korišćenje u svojstvu polaznih informacija;
9. "pravo države koje se primenjuje u skladu sa ovom konvencijom" označava pravne norme koje važe
udatoj državi a koje ne potpadaju pod njene propise koji su deo međunarodnog privatnog prava.
Član 2.
OBLAST PRIMENE
1. Ova konvencija se primenjuje na svaki ugovor o prevozu u skladu sa kojim se luka ukrcaja ili
mestopreuzimanja robe i luka iskrcaja ili mesto predaje robe nalaze u dve različite države od kojih je barem
jedna država potpisnica ove konvencije. Ako ugovor predviđa mogućnost izbora između nekoliko luka iskrcaja ili
mesta predaje, odlučujuća će biti stvarno odabrana luka iskrcaja ili mesto isporuke tereta.
2. Ako je predmet ugovora o prevozu na unutrašnjim vodnim putevima prevoz robe bez pretovara koji se
obavljakako na unutrašnjim vodnim putevima tako i na vodama na koje se primenjuju pomorski propisi, ova
konvencija primenjuje se, takođe, i na taj ugovor ako su ispunjeni uslovi navedeni u stavu 1, osim slučajeva:
a) kada je u skladu sa odgovarajućim pomorskim propisima sačinjena pomorska teretnica, ili,
b) ako je put koji se prelazi vodama na koje se primenjuju pomorski propisi duži.
3. Ova konvencija se primenjuje bez obzira na državnu pripadnost broda, mesto upisa, luku pripadnosti
iličinjenicu da taj brod spada u pomorske brodove ili brodove unutrašnje plovidbe, i bez obzira na državljanstvo,
boravište, sedište ili prebivalište vozara, krcatelja ili primaoca tereta. Glava II
Član 4.
STVARNI PREVOZNIK
1. Ugovor koji je u skladu sa definicijom iz stava 1. člana 1. zaključen između vozara i stvarnog
vozarapredstavlja ugovor o prevozu u smislu ove konvencije. U svrhu takvog ugovora, sve odredbe ove
konvencije koje se odnose na krcatelja primenjuju se na vozara, a odredbe koje se odnose na vozara primenjuju
se na stvarnog vozara.
2. U slučaju da je vozar poverio obavljanje celokupnog prevoza ili jednog njegovog dela stvarnom vozaru,
čak ikada je to dozvoljeno uslovima ugovora o prevozu, vozar je i dalje odgovoran za celokupni prevoz u skladu
sa odredbama ove konvencije. Sve odredbe ove konvencije kojima se reguliše odgovornost vozara primenjuju
se, takođe, i na odgovornost stvarnog vozara u odnosu na prevoz koji obavlja.
3. Vozar je dužan da, u svim slučajevima, obavesti krcatelja ako poverava obavljanje prevoza ili njegovog
delastvarnom vozaru.
4. Svaki dogovor sa krcateljem ili primaocem robe kojim se proširuje odgovornost vozara u skladu s
odredbamaove konvencije obavezuje stvarnog vozara samo u meri u kojoj je on taj dogovor izričito i u pismenoj
formi prihvatio. Stvarni vozar može iskoristiti sve prigovore koje može koristiti i vozar na osnovu ugovora o
prevozu.
5. Ako i do koje mere su odgovorni i vozar i stvarni vozar, njihova odgovornost je solidarna. Ništa u ovom
članune utiče na pravo regresa u njihovim međusobnim odnosima.
Član 5.
ROK PREDAJE
Vozar je dužan da preda robu u roku koji je dogovoren u ugovoru o prevozu ili, ako takav rok nije dogovoren, u
roku koji bi bilo razumno zahtevati od pažljivog vozara, uzimajući u obzir okolnosti puta i nesmetane plovidbe.
Član 6.
OBAVEZE KRCATELJA
1. Krcatelj je dužan da izvrši plaćanja predviđena ugovorom o prevozu.
2. Krcatelj je dužan da dostavi vozaru, pre predaje robe istom, u pismenoj formi sledeće podatke o robi koja
seprevozi:
a) dimenzije, broj koleta ili težinu i koeficijent slaganja robe,
b) oznake potrebne za identifikaciju robe,
c) vrstu, karakteristike i svojstva robe,
d) instrukcije koje se odnose na carinski ili administrativni režim koji se primenjuje na robu,
e) ostale potrebne podatke koji se navode u prevoznoj ispravi.
Krcatelj je, osim ovoga, dužan da dostavi krcatelju prilikom predaje robe sva neophodna propratna dokumenta.
3. Krcatelj je dužan da, ako to zahteva vrsta robe, vodeći računa o dogovorenom prevozu, upakuje robu nanačin
kojim bi se sprečio njen gubitak ili oštećenje od trenutka njenog preuzimanja od strane vozara pa sve do
predaje kao i da preduzme potrebne mere da isključi mogućnost da ista nanese štetu brodu ili drugoj robi.
Krcatelj je dužan da, osim toga, vodeći računa o dogovorenom prevozu, obezbedi odgovarajuće označavanje
u skladu sa međunarodnim ili nacionalnim važećim propisom ili, kad takvih propisa nema, prema pravilima i
običajima koji su opšte priznati u unutrašnjoj plovidbi.
4. Pod uslovom da vozar izvrši svoje obaveze, krcatelj je dužan da ukrca, složi i učvrsti robu u skladu
sapravilima i praksom opšteprihvaćenim u unutrašnjoj plovidbi, ako u ugovoru o prevozu nije drugačije
navedeno.
Član 7.
Član 8.
ODGOVORNOST KRCATELJA
1. Krcatelj, čak i ako mu se nikakva krivica ne može pripisati, snosi odgovornost za štetu i troškove koje
supretrpeli vozar ili stvarni vozar zbog činjenice da:
a) podaci ili informacije iz stava 2. člana 6. ili stava 1. člana 7. nedostaju, da su netačni ili nepotpuni,
b) opasna roba ili roba koja zagađuje životnu sredinu nije bila označena ili obeležena u skladu savažećim
međunarodnim ili nacionalnim propisima, ili, u slučaju da nema takvih propisa, u skladu sa pravilima i
praksom opšteprihvaćenim u unutrašnjoj plovidbi,
c) nedostaju neophodni propratni dokumenti, ili su netačni ili nepotpuni.
Vozar se ne može pozivati na odgovornost krcatelja ako je utvrđeno da je to krivica lično vozara, njegovih
zastupnika ili službenika. Isto pravilo se primenjuje i na stvarnog vozara.
2. Krcatelj odgovara za radnje ili propuste lica kojima se služi u poslovanju u cilju ispunjenja zadataka
iispunjenja obaveza predviđenih članovima 6. i 7. kao za svoje lične radnje ili propuste, ako ta lica postupaju u
okviru svojih službenih dužnosti.
Član 9.
Član 10.
PREDAJA ROBE
1. Bez obzira na obavezu krcatelja navedenu u stavu 1. člana 6 , primalac robe koji nakon dolaska robe u
mestopredaje zahteva njenu predaju, odgovara u skladu sa ugovorom o prevozu za plaćanje vozarine i ostala
potraživanja vezana za robu, kao i za svoj doprinos u slučaju zajedničke havarije. U slučaju da nema prevozne
isprave ili ona nije dostavljena, primalac robe odgovara za vozarinu ugovorenu s krcateljem ako je to u skladu
sa poslovnom praksom.
2. Predajom robe smatra se stavljanje na raspolaganje robe primaocu robe u skladu sa ugovorom o
prevozu ili uskladu s običajima u prevozu konkretne robe, ili u skladu sa administrativnim propisima koji se
primenjuju u luci iskrcaja. Predajom robe se smatra, takođe, i prinudna predaja robe vlastima ili trećoj strani.
Glava III
PREVOZNE ISPRAVE
Član 11.
VRSTA I SADRŽAJ
1. Vozar izdaje prevoznu ispravu za svaki prevoz robe koji je regulisan ovom konvencijom; on je dužan da
izdateretnicu samo na zahtev krcatelja i ako je to dogovoreno pre ukrcaja robe ili pre nego što je roba
preuzeta na prevoz. Ako nema prevozne isprave ili je ista nepotpuna, to ne utiče na valjanost ugovora o
prevozu.
2. Original prevozne isprave potpisuje vozar, zapovednik broda ili lice koje je vozar ovlastio. Vozar
možezahtevati da krcatelj overi potpisom original ili kopiju isprave. Potpis može biti napisan rukom, otisnut
kao faksimil, perforiran, stavljen pečatom, napisan u obliku simbola ili nanet uz pomoć bilo kog drugog
mehaničkog ili elektronskog sredstva ako to nije zabranjeno propisima države u kojoj se izdaje prevozna
isprava.
3. Prevozna isprava je "prima facie" dokaz, dok se ne dokaže suprotno, o zaključenju i sadržaju ugovora o
prevozu, kao i preuzimanju robe od strane vozara u cilju prevoza. Naročito, ona predstavlja osnovu za
pretpostavku da je roba preuzeta na prevoz u stanju koji je naveden u prevoznoj ispravi.
4. U slučaju ako je prevozna isprava teretnica, tada samo ona reguliše odnose između vozara i primaoca
robe.Uslovi ugovora o prevozu i dalje određuju odnos između vozara i krcatelja.
5. Prevozna isprava, osim naziva, mora da sadrži sledeće podatke:
a) naziv, boravište, sedište ili prebivalište vozara i krcatelja,
b) naziv primaoca robe,
c) ime ili broj broda ako je roba utovarena na brod ili napomenu u prevoznoj ispravi da je roba preuzetaod
strane vozara ali još nije ukrcana na brod,
d) luku ukrcaja ili mesto preuzimanja robe i luku iskrcaja ili mesto predaje robe,
e) uobičajenu oznaku vrste robe i vrstu ambalaže a za opasnu robu ili robu koja zagađuje životnu
sredinunjihovu oznaku u skladu sa važećim propisima ili, ako takvih propisa nema, njihovu opštu
oznaku,
f) dimenzije, broj koleta ili težinu i identifikacione oznake robe ukrcane na brod ili preuzete radi prevoza,
g) u odgovarajućim slučajevima, napomenu da roba mora ili može da se prevozi na palubi broda ili
uotvorenim skladištima broda,
h) ugovorene odredbe o vozarini,
i) za tovarni list - precizno ukazivanje na to da li je on original ili kopija; za teretnicu - broj
primerakaoriginala,
j) mesto i datum izdavanja.
Nedostatak jednog ili više podataka iz ovog stava ne utiče na pravno svojstvo prevozne isprave u smislu stava
6. člana 1. ove konvencije.
Član 12.
Član 13.
TERETNICA
1. Originali teretnice predstavljaju hartije od vrednosti koje se izdaju na ime primaoca robe, po naredbi ili
nadonosioca.
2. Na odredištu roba se predaje samo u zamenu za prvi list originala teretnice; posle toga, ne može se
zahtevatipredaja robe u zamenu za predaju drugih originala.
3. U slučaju da se roba nalazi u posedu vozara, predaja teretnice licu koje je u skladu sa teretnicom
ovlašćenoda primi robu proizvodi iste posledice kao i predaja robe u pogledu sticanja prava nad tom robom.
4. U slučaju da je teretnica predata trećem licu, uključujući i primaoca robe, koje je postupalo
savesnooslanjajući se na opis robe koji je naveden u teretnici, nije dopušteno dokazivanje suprotnog u pogledu
pretpostavki iz stava 3. člana 11. i stava 2. člana 12 .
Glava IV PRAVO NA RASPOLAGANJE ROBOM
Član 14.
Član 15.
ODGOVORNOST VOZARA
Član 16.
ODGOVORNOST ZA ŠTETU
1. Vozar je odgovoran za štetu nastalu gubitkom ili oštećenjem robe nakon njenog preuzimanja na prevoz
donjene predaje, ili štetu nastalu zbog zakašnjenja u predaji robe, ako ne dokaže da je šteta nastala usled
okolnosti koje pažljivi vozar nije mogao izbeći i čije posledice nije mogao sprečiti.
2. Odgovornost vozara za štetu nastalu gubitkom ili oštećenjem robe u periodu pre ukrcaja robe na brod
ilinakon iskrcaja robe sa broda, utvrđuje se u skladu sa pravom države koje se primenjuje na ugovor o prevozu.
Član 17.
Član 18.
Član 19.
Član 20.
Član 21.
Član 22.
PRIJAVA ŠTETE
1. Prihvatanje robe bez prigovora od strane primaoca robe je prima facie dokaz da je vozar isporučio robu
u stanju i količini u kojoj mu je bila predata radi prevoza.
2. Vozar i primalac robe mogu zahtevati da se stanje i količina robe proveri u trenutku njene predaje uz
prisustvoobe strane.
3. Ako su gubici i štete na robi vidljivi, svaki prigovor primaoca mora biti sačinjen u pisanoj formi, ukazujući
naopštu prirodu štete, najkasnije u trenutku isporuke, osim ako su primalac robe i vozar zajednički izvršili
proveru stanja robe.
4. Ako gubici i štete na robi nisu vidljivi, svaki prigovor primaoca mora biti sačinjen u pisanoj formi,
ukazujući naopštu prirodu štete, najkasnije u roku od 7 uzastopnih dana od trenutka isporuke. U ovom slučaju,
oštećena strana mora dokazati da je šteta prouzrokovana u periodu dok je roba bila pod nadzorom vozara.
5. Nikakva nadoknada štete se ne duguje za štete koje nastanu kao posledica zakašnjenja u isporuci, osim
akoprimalac dokaže da je obavestio vozara o kašnjenju u roku od 21 uzastopnog dana nakon isporuke robe i da
je to obaveštenje stiglo do vozara.
Član 24.
ZAJEDNIČKA HAVARIJA
Ova konvencija ne utiče na primenu odredbi ugovora o prevozu ili domaćeg prava koje se odnose na obračun
visine iznosa šteta i obaveznih doprinosa koji se naplaćuju u slučaju zajedničke havarije.
Član 27.
Član 28.
OBRAČUNSKA JEDINICA
Obračunska jedinica navedena u članu 20. ove konvencije je jedinica specijalnog prava vučenja kako je
određena od strane Međunarodnog monetarnog fonda. Iznosi navedeni u članu 20. preračunavaju se u domaću
valutu države u skladu sa vrednošću te valute na dan donošenja presude ili na dan koji su strane sporazumno
odredile. Vrednost domaće valute Strane ugovornice izražene u jedinicama specijalnog prava vučenja
obračunava se u skladu sa metodom određivanja vrednosti koju tog dana primenjuje Međunarodni monetarni
fond za svoje operacije i transakcije.
Član 29.
stavu 1. člana 10 .
Član 31.
Član 32.
Glava X
ZAVRŠNE ODREDBE
Član 33.
Član 34.
STUPANJE NA SNAGU
1. Ova konvencija stupa na snagu prvog dana meseca koji sledi posle isteka roka od tri meseca od dana
kadapet država potpiše ovu konvenciju bez uslova ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja ili deponuje kod
depozitara svoje instrumente o ratifikaciji, prihvatanju, odobravanju ili pristupanju.
2. Za svaku državu koja potpiše ovu konvenciju bez uslova ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja ili
deponujekod depozitara svoje instrumente o ratifikaciji, prihvatanju, odobravanju ili pristupanju posle stupanja
na snagu ove konvencije, ista stupa na snagu prvog dana meseca koji sledi posle isteka roka od tri meseca od
dana potpisivanja bez uslova ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja ili deponovanja kod depozitara instrumenata
o ratifikaciji, prihvatanju, odobravanju ili pristupanju.
Član 35.
OTKAZIVANJE
1. Država potpisnica može otkazati ovu konvenciju po isteku roka od godinu dana od dana njenog stupanja
nasnagu za tu državu.
2. Obaveštenja o otkazivanju se deponuju kod depozitara.
3. Otkaz stupa na snagu prvog dana meseca koji sledi posle isteka roka od godinu dana od dana
deponovanjaobaveštenja o otkazivanju ili posle isteka dužeg roka koji je naveden u obaveštenju o
otkazivanju.
Član 36.
REVIZIJA I IZMENE
Na zahtev najmanje jedne trećine Strana ugovornica ove konvencije, depozitar saziva konferenciju Strana
ugovornica radi revizije ili unošenja izmena u ovu konvenciju.
Član 37.
Član 38.
DEPOZITAR
1. Ova konvencija deponuje se kod Vlade Republike Mađarske.
2. Depozitar:
a) dostavlja svim državama učesnicama Diplomatske konferencije za usvajanje
Budimpeštanskekonvencije o ugovoru o prevozu robe na unutrašnjim vodnim putevima, radi provere,
tekst ove konvencije na službenom jeziku koji nije bio dostupan tokom konferencije,
b) obaveštava sve države navedene u podstavu a) o predlozima za unošenje izmena u tekst koji
jedostavljen u skladu sa podstavom a),
c) određuje dan od kojeg se tekstovi ove konvencije na svim službenim jezicima smatraju usaglašenim
ipodjednako verodostojnim,
d) obaveštava sve države navedene u podstavu a) o danu određenom u skladu sa podstavom s),
e) dostavlja svim državama koje su pozvane da učestvuju na Diplomatskoj konferenciji za
usvajanjeBudimpeštanske konvencije o ugovoru o prevozu robe na unutrašnjim vodnim putevima i
državama koje su potpisale ovu konvenciju ili su joj pristupile, overenu originalnu kopiju ove
konvencije,
f) obaveštava sve države koje su potpisale ovu konvenciju ili su joj pristupile:
i) o svakom novom potpisivanju, svakom obaveštenju, kao i o svakoj izjavi uz navođenje dana
potpisivanja, obaveštenja ili izjave, ii) o danu stupanja na snagu ove konvencije, iii) o svakom
otkazivanju ove konvencije uz navođenje dana od kojeg se ova Konvencija smatra otkazanom,
iv) o svakoj izmeni usvojenoj u skladu sa članovima 36. i 37. ove konvencije uz navođenje
dana njenog stupanja na snagu,
v) o svakom obaveštenju u skladu sa odredbama ove konvencije.
3. Nakon stupanja na snagu ove konvencije, depozitar dostavlja Sekretarijatu Ujedinjenih nacija
overenuoriginalnu kopiju ove konvencije radi njene registracije i objavljivanja u skladu sa članom 102. Povelje
Ujedinjenih nacija.
SAČINJENO u Budimpešti, 22. juna 2001. godine u jednom originalnom primerku čiji su tekstovi na nemačkom,
engleskom, francuskom, holandskom i ruskom jeziku podjednako verodostojni.
U POTVRDU NAVEDENOG dole potpisani predstavnici, za to propisno ovlašćeni od svojih vlada, potpisali su
ovu konvenciju.
Član 3.
Republika Srbija će prilikom deponovanja ratifikacionog instrumenta dati izjavu sledeće sadržine:
"U skladu sa članom 31. stav a. Budimpeštanske konvencije o ugovoru o prevozu robe unutrašnjim
vodnim putevima, Republika Srbija izjavljuje da će primenjivati odredbe Budimpeštanske konvencije o
ugovoru o prevozu robe unutrašnjim vodnim putevima i na ugovore o prevozu robe prema kojima se luka
ukrcaja ili mesto preuzimanja robe i luka iskrcaja ili mesto predaje robe nalaze na njenoj teritoriji.".
Član 4.
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije
Međunarodni ugovori".