Sociolinguistics Lesson 2 Lecture Slides
Sociolinguistics Lesson 2 Lecture Slides
LESSON 2
Diglossia
Code-switching or code-mixing
Choosing your variety or code Standard (Zairean) Swahili
different tribal group (lingua franca),
What is your linguistic repertoire?
national language: official
Example 1
transaction; officials in government
offices; tries for job
Informal Shi:
home with family; market place Local Swahili (Kingwana)
(same ethnic) younger children; street; marketplace
Indoubil:
Formal Shi:
friends, young people in Bukavu;
wedding, funerals
ingroup slang in monolingual
communities (based on Swahili, dev.
with French, English, Italian
=> Varieties of Shi Kalala
=> Varieties of Swahili
Choosing your variety or code
What is your linguistic repertoire?
Example 1
(i) Kalala would probably use informal Shi, especially if his parents were present. If his brother
was close in age and they got on well they would be likely to use Indoubil to each other. If his
brother was much younger, he would not yet know much Indoubil.
(iii) This would depend on his assessment of what languages the stranger knew. He would
probably use Kingwana if he guessed the person lived in Bukavu, but standard Swahili if he
thought they came from out of town. However, his assessment of the stranger’s social status, or
the function of the interaction might also be relevant.
Choosing your variety or code
What is your linguistic repertoire?
“A lingua franca … is a language or dialect systematically
used to make communication possible between groups of
people who do not share a native language or dialect,
particularly when it is a third language that is distinct from
both of the speakers' native languages.” (Chirikba, 2008)
Other names:
• bridge language
• common language
• trade language
• auxiliary language
• vehicular language
• link language
Choosing your variety or code
Domains of Language Use
Example 2
English: Tongan:
language at school Home with family;
can be used with sisters -Grandmother: Tongan customs
-Mother: gossip about Tongan
friends and relatives
Meal-time language: members’
activities, outings, social event
Anahina
Choosing your variety or code
Domains of Language Use
Language choice <= social factors:
• Who you are talking to
• The social context of the talk
• The function and topic of the discussion
Typical interactions involving these social factors => Domains
Choosing your variety or code
Domains of Language Use
A domain involves typical interactions between typical participants in typical settings.
Choosing your variety or code
Domains of Language Use
Example 3
Spanish: Guaraní:
colonisers; used by those who American Indian indigenous
live in the cities, language of language; Paraguayan identity
literature, language of gossip signal; also used by many rural
Paraguayans; used by those
who live in the cities, language
of gossip
Paraguay
Choosing your variety or code
Domains of Language Use
Choosing your variety or code
Domains of Language Use
Example 4
Portuguese: English:
at home; to older people at at school; after-school job
Portuguese Catholic church and serving in a local café
community centre, sometimes
greeted by customers at work
Maria
Choosing your variety or code
Domains of Language Use
Information about the domains of use in a community
=> draw a very simple model summarising the norms of language use for the community.
=> useful for bilingual and multilingual speech communities
Appropriate code choice in different domains among the Portuguese communityin London
Exercises and discussions
Exercise 4a
Consider example 2 above. What does it suggest about the limitations of a domain-based
approach to language choice?
Exercises and discussions
Answer to exercise 4a
The domain-based approach allows for only one choice of language per domain, namely the
language used most of the time in that domain. Clearly, more than one language may occur in any
domain. Different people may use different languages in the same domain. For a variety of
reasons (such as who they are talking to), the same person may also use different languages in
the same domain.
Choosing your variety or code
Domains of Language Use
Example 5
Oi Lin’s choices illustrate further factors which may influence code choice. The particular
addressee may influence code choice within a domain.
She uses Singapore English to her sisters and friends of the same age – it is the code commonly
used by young people to each other, partly because they use it so much at school, partly because
they feel positive about it.
She uses Cantonese to elderly vegetable sellers, perhaps because she wants to emphasise their
common ethnicity, so they will feel well-disposed towards her and she may get a better bargain.
Perhaps also because she judges that Cantonese is the language they are most proficient in, and
she wants the exchange to be as comfortable as possible for them.
Choosing your variety or code
Other social factors affecting code choice
Note 1: Note 2:
In describing the patterns of code use Models can usefully go beyond the
of particular communities, the relevant social factors summarised in the
social factors may not fit neatly into domain concept to take account of
institutionalised domains. social dimensions: social distance,
relative status or role, degrees of
formality and the function or goal of
the interaction.
Exercises and discussions
Exercise 5
Using the information provided in example 1, draw a diagram like that in figure 2.1 summarising
the factors relevant to code choice for Kalala in Bukavu.
Exercises and discussions
Answer to exercise 5 Model of appropriate code choice in Bukavu
Diglossia
A division of labour
Example 6
Silvia
Diglossia
A division of labour
Diglossia (narrow sense)
H variety L variety
admired, varied
respectful,
prestigious
Diglossia
A division of labour
Diglossia (narrow sense)
(b) Does twentieth century Paraguay qualify as a diglossic society if criterion (ii) is regarded as
the only important one?
Exercises and discussions
Answer to exercise 8a
Exercises and discussions
Answer to exercise 8b
Yes, on the whole. In some domains, as discussed above, choice of language depended on factors
such as the particular topic or function of the interaction. In rural areas, lack of proficiency in
Spanish may (still) lead to the use of Guaraní in situations where Spanish would be appropriate in
the town. Nevertheless in general in the 1960s, people were still clear that one code rather than
the other is most appropriate in particular interactions. In the twenty-first century, however,
interactions in urban homes typically involve both languages.
Diglossia
Diglossia with and without bilingualism
• Diglossia is a characteristic of speech communities rather than individuals.
• Individuals may be bilingual.
• Societies or communities are diglossic.
• Diglossia describes societal or institutionalised bilingualism, where two varieties
are required to cover all the community’s domains.
Diglossia
Diglossia with and without bilingualism
Oi Lin Tan
Diglossia
Triglossia
(i) Formality
(ii) Social distance
(iii) Social status
Exercises and discussions
Answer to exercise 9
Code-switching or code-mixing
Participants, solidarity and status
Example 8
The Maori is in italics. THE TRANSLATION IS IN SMALL CAPITALS. ]
Sarah : I think everyone’s here except Mere.
John : She said she might be a bit late but actually I think
that’s her arriving now.
Sarah : You’re right. Kia ora Mere. Haere mai. Kei te pehea koe?
[ HI MERE. COME IN. HOW ARE YOU ?]
Mere : Kia ora e hoa. Kei te pai. Have you started yet?
[ HELLO MY FRIEND. I’M FINE ]
SOLIDARITY
Code-switching or code-mixing
Participants, solidarity and status
Example 9
(a) Tamati : Engari [SO] now we turn to more important matters.
(Switch between Maori and English)
(b) Ming : Confiscated by Customs, dà gài [PROBABLY] IDENTITY
(Switch between English and Mandarin Chinese)
(c) A: Well I’m glad I met you. OK?
M: ándale pues [ OK SWELL ], and do come again. Mm?
SOLIDARITY
(Switch between Spanish and English)
Code-switching or code-mixing
Participants, solidarity and status
Example 10
[ BOKMÅL IS IN SMALL CAPITALS . Ranamål in lower case.]
Jan : Hello Petter. How is your wife now?
Petter : Oh she’s much better thank you Jan. She’s out of hospital
and convalescing well.
Jan : That’s good I’m pleased to hear it. DO YOU THINK YOU
COULD HELP ME WITH THIS PESKY FORM? I AM HAVING A
GREAT DEAL OF DIFFICULTY WITH IT.
Petter : OF COURSE. GIVE IT HERE . . .
(a) From Ranamål to Bokmål because Ranamål is the variety used for personal interactions while
Bokmål is appropriate for official transactions.
(b) From their Chinese dialect, Cantonese, to English because the topic of Chinese food is
appropriately discussed in Cantonese but the technical topic introduced is more easily discussed
in English, the language in which they are studying.
Code-switching or code-mixing
Participants, solidarity and status
People sometimes switch code within a domain or social situation.
• related to a particular participant or addressee (expression of
solidarity, group membership, shared ethnicity)
• Emblematic/Tag switching: an interjection or a linguistic tag in the
other language => ethnic identity marker
• Express a move along the solidarity/social distance dimension
• Indicate a change in the status relations between people or the
formality of their interaction
• Situational switching: when people switch from one code to another
for reasons which can be clearly identified
Code-switching or code-mixing
Topic
Example 11
[The Māori is in italics. the TRANSLATION IS IN SMALL CAPITALS.]
A Māori person is recalling the visit of a respected elder to a nearby
town.
‘That’s what he said in Blenheim. Ki a mātou Ngāti Porou, te
Māoritanga i papi ake i te whenua. [WE OF THE NGĀTI POROU TRIBE
BELIEVE THE ORIGINS OF MĀORITANGA ARE IN THE EARTH.] And those
Blenheim people listened carefully to him too.’
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗
Standard English:
(West Midlands accent)
Patois:
a variety of Jamaican Creole)
Polly
Code-switching or code-mixing
Switching for affective functions
Polly
Code-switching or code-mixing
Switching for affective functions
Example 14
[Patois is written in italics.]
With Melanie right you have to say she speaks tri different sort of
language when she wants to. Cos she speak half Patois, half English
and when im ready im will come out wid, ‘I day and I bay and I ay this
and I ay that. I day have it and I day know where it is’ . . . And then she
goes ‘Lord God, I so hot’. Now she’ll be sitting there right and she’ll go.
‘It’s hot isn’t it?’, you know, and you think which one is she going to
grow up speaking?
😊 😒
Code-switching or code-mixing
Lexical borrowing
• Caused by a lack of vocabulary in a language
• Different from code-switching
• Purpose
• Form: borrowed words usually adapted to the speaker’s first
language
Code-switching or code-mixing
Lexical borrowing
• Caused by a lack of vocabulary in a language
• Different from code-switching
• Purpose
• Form: borrowed words usually adapted to the speaker’s first
language
Code-switching or code-mixing
Lexical borrowing
• Caused by a lack of vocabulary in a language
• Different from code-switching
• Purpose
• Form: borrowed words usually adapted to the speaker’s first
language
Code-switching or code-mixing
Linguistic constraints
universal social
linguistic stylistic
constraints contextual
Code-switching or code-mixing
Linguistic constraints
• Intra-sentential switching
• Inter-sentential switching
• Equivalence constraint (matched grammar)
• Matrix language frame (MLF) & embedded language
universal social
linguistic stylistic
constraints contextual
Code-switching or code-mixing
Reasons for code-switching
Change in a feature of the domain or Aspect of the function or purpose of
social situation interaction
• Setting • Add emphasis
• Participant features • Add authority
• Addressee specification • Express feelings (vs describing facts)
• Ethnic identity marker
• Express solidarity
• Express social distance
• Assert social status
• Topic
• Quoting someone
• Proverb
References
• Ferguson (1959) reprinted in Coupland and Jaworski (2009)
• Fishman (1971, 1972, 2003)
• Gumperz (1971, 1977)
• Michael-Luna and Canagarajah (2007) discuss code meshing
in relation to literacy development
• Myers-Scotton (1993, 1997, 2009)
• Platt (1977)
Resources •
•
•
Poplack (1980)
Rampton (1995)
Thomason (2001)
• Winford (2003) for those who are ready for a more advanced
discussion
Additional reading
• Fasold (1984) Chs 1 and 2
• Mesthrie et al. (2009) Ch. 5
• Mahootian (2006)
• Meyerhoff (2011) Ch. 6
• Myers-Scotton (2006) Ch. 6
• Romaine (2000) Ch. 2
• Saville-Troike (2003) Ch. 3
• Thomason (2001)
• Wardhaugh and Fuller (2015) Ch. 4