CA Outline
CA Outline
Abstract
1. Introduction
- We have noticed that Vietnamese ESL learners regularly failed to satisfy the
requirements of persuasive writing in English. They find it hard to be concise, to
confine to the demanded word limit and unconsciously “slip away” from the initial
focus point. Indeed, Vietnamese learners of English have a tendency to employ the
indirect approach in airing their views. Here and there, they prefer to liken one
phenomenon to others as a way of enhancing their persuasiveness, although,
sometimes off-the-point.
- Thesis statement: The difficulties aforementioned could be subjected to preferred
writing styles and pattern of thinking, which are alluded to under the guise of
“tendencies” of Vietnamese.
- Research questions:
o Regarding the textual features of Vietnamese ESL learner’s persuasive
writing, What is the preferred rhetorical patterns?
o To what extent do these preferred patterns influence Vietnamese ESL
learners’ persuasive writing in L2 (English) ?
o What are the useful prepedagogical implications to be made?
2. Literature review
- Many non-native Vietnamese learners of English have long reckoned writing,
somewhat, of the most difficulty regarding the four skills in their acquisition of
English. Many researches have been probing into and synthesizes features of skilled
writers’ works. What is ubiquitous among those “features” that make “requisites” of
a skilled writing work?
- The English (L1) group wrote more directly, with clear forward movement and little
reflection while, the Vietnamese (L2) perform the opposite (Söter, 1988).
- Skilled English writers used more sequential topics and fewer parallel topics
(Schneider & Connor, 1990) and more schematic links than did less skilled L2 writers
(R. Wong, 1993).
- A number of factors were seen as causes of or influences on L1–L2 transfer in L2
writing: culture (Indrasuta, 1988; Zainuddin & Moore, 2003); L1 bakground;
educational experience (Carson et al., 1990) conscious or unconscious use of
dissimilar structures based on a perception about culturally preferred rhetorical
patterns (Kaplan, 1966)
3. Methodology
- Using contrastive text analysis. (FSP)
- Read 5 texts in Vietnamese in textbooks.
- Read 5 texts in English textbooks.
- Mark Theme and Rhyme in each sentence in the text.
- Draw the thematic progressions.
4. Contrastive analysis
- Describing Theme and Rhyme of 5 texts in Vietnamese.
- Describing Theme and Rhyme of 5 texts in English.
- Describing Theme progression, and reference used in those texts.
- Contrasting the progression of those texts to find the differences in literary style of
each country.
- Contrasting the references used in those text to find the differences in literary style of
each country.
- Explain these differences:
o Culture.
o Education.
o Thinking pattern.
5. Conclusion
- Different languages have different writing style.
- Vietnamese texts are indirect, beating around the bush,…
- English texts are straightforward, straight to the point, direct…
6. Implication
- Vietnamese students believe that it is always better to write as long as possible, while
English essay tend to have word limit. English essay requires students to be concise
and succinct. Therefore, they tend to have difficulty in writing English persuasive
essay. This research is to be prepedagogically applied to predict L2 errors in learning
persuasive writing.