(1969) (Evelio Echevarria) Andinismo As A Source of Spanish Neologism
(1969) (Evelio Echevarria) Andinismo As A Source of Spanish Neologism
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact [email protected].
American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Hispania.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 200.16.5.202 on Mon, 16 Nov 2015 06:03:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
82 HISPANIA
This content downloaded from 200.16.5.202 on Mon, 16 Nov 2015 06:03:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
NOTESON USAGE 83
borcegui: see bota. nevero: see glaciar.
bota: 'boot' heard only in Venezuela, Ecuador p6ramo: see mal de altura.
and Peru; in Argentina, botin and borcegui, parka:'parka'(a windproofjacket with a hood);
while in Chile two local mining terms were saco rompeviento in Peru; parka, as well as
adopted: bototo and calamorro. rompevientos,in Chile, and anorak, a smaller
botin: see bota. version of the parka, in Argentina. Both
bototo: see bota. parka and anorak are words of Greenland
Eskimo origin.
calamorro:see bota.
pica do hielo: see hacha rompehielo.
campamentobase: 'base camp';at times shortened picota: see hacha rompehielo.
to campo-base.
piolet: see hacha rompehielo.
campo-base: see campamento base.
piqueta: see hacha rompehielo.
carpa: see tienda.
clavo: see pit6n. pit6n: 'piton' or 'peg'; the Chileans, however,
prefer clavo for any kind of piton or nail.
club andino: 'alpine club.'
puna: see mal do altura.
corniza:'cornice.' rappel: 'rappel' (a rope for descent maneuver);
cuerda: see soga. since it is difficult to translatethe same term
was kept intact. However, a new Spanish
emparamarse: see mal do altura. verb developed from the word: rappelear,
glaciar: 'glacier'; helero, nevado, nevero and the action of descending with the aid of a
ventisquerowere Spanish peninsularterms of rappel rope.
wide use and are thereforealso used by moun-
taineers; glaciar is a more modern scientific refugio:'hut.'
term now coming into use, although Chilean rodado: see avalancha.
and Argentinian climbers continue to favor
stronglyventisquero. rompevientos:see parka.
rucksack:see mochila.
gramp6n:'crampon';the originalFrench term had
been borrowed diectly and accented on the saco de dormir:see bolso de dormir.
last syllable; in a few years, however, the saco rompeviento:see parka.
initial consonant cluster developed from cr
into the more common sound gr. s6rac: 'serac' (ice pinnacle); the original Swiss
grieta: 'crevasse.' spelling has been kept, but the word accented
as indicated.
hacha rompehielo:'ice axe'; equivalent terms are
still in evolution and none as yet found satis- saoa: 'rope'; cuerda in Chile, and soga in the
rest of the Andean countries.
factory; hacha rompehielo, pica de hielo,
zapapicoand piqueta seem to be used at vary- soroche: see mal de altura.
ing times in Northern South America; in tienda: 'tent'; tienda, tolda and carpa are com-
Peru, Bolivia and Argentina the French term mon Spanish equivalents and were quickly
piolet is pretty much acepted in advertise- incorporated into the sportive jargon; in
ments by outfitters, while in Chile again a
local mining term imposed itself: picota, Chile, however, only carpa is used and tienda
referringto the heavy pick of the digger. is reservedfor Army tents.
tolda: see tienda.
helero: see glaciar.
mal de altura:'high mountain sickness';it was a ventisquero: see glaciar.
term frequently used in Spain and by exten- vivac: 'bivouac' (an improvised encampment);
sion in Spanish America;but local words and previously served as a military term; climbers
expressions are often preferred: emparamarse ave originateda new verb: vivaquear.
(from paramo) in Colombia and Venezuela; vivaquear: see vivac.
asorocharse(from soroche) in Ecuador, Peru
and Bolivia; and apunarse (from puna) in zapapico: see hacha rompehielo.
Chile and Argentina, ptramo (Spanish),
soroche and puna (Quechua) refer to the In the newly incorporatedterms, plurals
exertion of travelling in the barrenhighlands. are formed as is usual in Spanish usage
mochila:'packsack';a good Spanish peninsular (except for sdrac, whose plural is seracs);
term used everywhere except in Chile (a the original gender has been retained, and
countrywith heavy Germaninfluence), which accentuation has followed the Spanish
uses also rucksack alongside with mochila.
montanero: see andinista.
rules.
montanismo: see andinismo. The list above includes only the more
nevado: see glaciar. common terms; a much wider one could
This content downloaded from 200.16.5.202 on Mon, 16 Nov 2015 06:03:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
84 HISPANIA
This content downloaded from 200.16.5.202 on Mon, 16 Nov 2015 06:03:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions