Tantric Poetry of Kobo Daishi Kukai - Translated From Classical Chinese by Ronny Green
Tantric Poetry of Kobo Daishi Kukai - Translated From Classical Chinese by Ronny Green
Ron Green
There are numerous indications that Kūkai’s considerable writing talent was recognized at court and by
several emperors. As preserved in the Collection Divining the Spiritual Nature of Henjō, officials
requested that he write speeches, sermons and letters in their names. For Kūkai, however, writing was
more than a convenient means of expression. As Ryūichi Abé puts it, “Kūkai did understand writing as a
technology; however, it was for him not a tool for statecraft but a sacred technology necessary for
creating and maintaining cosmic order” (Abé 1999:310). In this statement, Abé gets to the heart of the
issue. For Kūkai, poetry and mantra were closely connected.
Literature was more than a hobby for Kūkai then. According to the Mahāvairocana-sūtra, ultimate reality
is found in all speech and the root of speech is the soul of the universe, which Shingon calls Dharmakāya
Mahāvairocana (Watanabe 204). Today this is know as the linguistic philosophy of what Kūkai called
Sound, Word and Reality (声字実相の言語哲学) (Watanabe 204). [4] Kūkai writes, “The Tathāgata
reveals his teachings by means of expressive symbols” (Hadeda 1972:234). Accordingly, all literature
expresses the universe of the Buddha. Kūkai likely hoped that the development if this idea would provide
no less than a Buddhist alternative to the dominate literary theories of Confucianism of his time (Abé
1999:310).
From this perspective, Kūkai’s activities in literary competitions and numerous exchanges of poems with
individuals are occasions for widely disseminating Buddhist ideas. In this sense, poetry is upāya or
skill-in-means, the very activity in which all Mahāyāna Buddhists should be engaged. Not only was he
able to do this by including the abstractions of mantra in his verse, but by writing about meditative
practice. We see this in his “Poem on Contemplation of Ten Illusions” (十喩觀 J. Jūyukan) and his
“Poem on the Contemplation of Nine Appearances” (九想詩, Kosōshi).
For this reason, it would be a mistake to consider Kūkai’s exegeses more “philosophical” than his poems.
An analogy could be made to the tendency of scholars to concentrate on the first chapter of the
Mahāvairocana-sūtra, that dealing with doctrine, as the “most important” section to the detriment of the
bulk of the sūtra, which deals with specific practice. In addition to understanding Kūkai’s view of the
religiosity of activities of poetry, by reading his poems and letters in the Collection Divining the Spiritual
Nature of Henjō we can also get a feeling for the depths of Kūkai’s personality. We can also see how this
could play a role in sustaining the tradition of Kōbō Daishi veneration.
In Kōnin 7 (816 when Kūkai was 43) Kūkai was involved in the momentous launching of the Mount
Kōya temple complex. In the 8th month of that year, he received a requested from the emperor to
contribute to the advancement of writing in Japan. At that time the emperor asked him to brush Chinese
poetic works of ancient and modern poets on a four section folding screen. Kūkai’s own poem is also on
the screen. The emperor was extremely pleased with the product and returned the same kind of
seven-graph, ten-line poem Kūkai had written. In that poem, the emperor praises Kūkai’s virtue and
purity of heart. In addition, the emperor compares Kūkai to the famous Chinese calligraphers Wang Xizhi
(王義之, 303-79) [5] and his son Wang Xianzhi (王献之, 344-386). From the sentiments expressed in
their poetry, it appears Emperor Saga and Kūkai may have surprisingly engaged in friendship. In modern
textbooks, Emperor Saga, Tachibana Hayanari and Kūkai are known as the Three Brushes (三筆 , J.
sanpitsu). From this comes the well-known aphorisms in Japan today such as “Even Kōbō’s brush makes
mistakes” and “Kōbō does not need to select a brush.” While the founding of the Shingon tradition is
typically the focus of studies on Kūkai, we can see from the poem of Emperor Saga that Kūkai was
already held in high esteem for his contribution to the arts of calligraphy and poetry in Japan. We also see
the affection the emperor had for Kūkai as a person.
I have selected the poems by Kūkai below to demonstrate the variety of his art. I briefly discuss each of
these poems.
Climb the Mountain to Contemplate the Hermit [6] (i.e., the Buddha) [7]
This poem is composed of 530 graphs. 53 graphs are arranged for rhyme according to yang. [8] In the
past, (the poets) Ho Sheng (236-?, 何劭) and Guo Pu (郭璞, 276-324) concentrated on the wandering
hermit with their own interpretation. The rhythm was refined, the writing exquisite. However, even
though both mentioned the wandering hermit, like the small footstep of the ox, they could not explicate
greatness. After I examined the writings, looking at those poems, reciting them again and again, I
regretted there was no deep meaning.
Taking up the writing brush, making the black on white (paper), pointing and indicating the cave of the
Great Hermit (Buddha), I was saddened with the worry (aware) of the ordinary dust (defilement). I
figured impermanence (mujō) into the scenery. How can we illuminate even one step of the mysterious
tortoise? [9] The perfect wisdom of the Great Hermit is summarized with 53 graphs. In this is the
intention of arranging the present rhyme. Based on the capacity (of each sentient being) and considering
their situations, the number will be larger. This is the intention of arranging the present rhyme. We should
not concentrate on the graphs but should understand the meaning in one reading.
(Small legged) Gull and (long legged) Crane, who cannot understand the provisional?
(Little) Ant and (big) Tortoise, who cannot distinguish the darkness?
Duke Ye Zigao considered the provisional meaning precious.
The first emperor of the Jin dynasty manifested the true phenomena with a mirror.
A crow sees only the rotten parts with its eyes.
A dog is intoxicated by the smell of garbage.
Even though all people consider styrax (蘇合) [10] beautiful,
(if they become attached to it) it is like a bug that is addicted to dung.
(A person who is strongly benevolent) is unlike a giraffe.
One who has lost his/her direction is like the sheep and dog (who the Shepard should care for).
Even though the parrot chatters very well
The mountains as (its) brushes dot the vast ink of the oceans. [23]
Heaven and earth is (its) sūtra box.
The myriad phenomena are embodied by one dot. [24]
The topic for this poem is Shinsen’en Garden, Emperor Kanmu’s imperial garden at the newly built Heian
capital palace. The garden was a popular topic for court poetry of the time. The Chinese graphs used for
Shinsen’en Garden are 神泉苑, with the meaning: God Spring Garden. The first three sentences of the
poem uses the character 神, god. This is the second poem in the Collection Divining the Spiritual Nature
of Henjō.
Step with the left foot, step with the right foot, [36] Shinsen seasonal things.
meditation on nine stages of decomposition of a corpse, mentioned in numerous Buddhist texts for
overcoming desires. Shingon sources on the life and practices of Kūkai typically point to the Ajikan
(meditation and the syllable “A”) as Kūkai’s distinctive meditation practice, although Kūkai makes no
specific mention of the Ajikan in his writings. In contrast, although here is a written source, biographies
typically make no mention of Kūkai’s practice of the Contemplation of the Nine Appearances of a
corpse, perhaps seen as less glamorous than the Ajikan or simply unfitting of an activity of a saint.
The months and years after death in Yomi [41] are long.
The person of the half teachings [44] was not thrown away.
The bond of created views (見縛, J. kenpaku. S. d¨· i-k¨ta-bandhana) [46] is a difficult and complex net.
The spirit (魂, J. tamashi) and the corpse have no place for dependency.
Suns and moons (i.e., time) yellows and whitens (i.e., weathers) the earth.
A description similar to that in “The Nine Appearances of Death” can be found in what is considered
Kūkai’s earliest writing, the Rōko-shiiki (Indications of the Refuge for the Deaf and the Blind).
Researchers believe Kūkai wrote the Rōko-shiiki as the draft for Sangyō-shiiki shortly after leaving the
National University around 793. Both are fictionalized accounts considered closely autobiographical.
Likely related to the Contemplation of the Nine Appearances of a corpse, Kūkai had the following to say
in the Rōko-shiiki.
The grave-yard where pine-trees and hisagi trees grow is the place where we stay for the longest time.
Wife, children and brothers who lived amicably cannot be seen again in the silent grave. No one can chat
with intimate friends in the waste cemetery. You will be ruined alone in the shade of the high pine-trees
and will sink in grass amid twittering birds. Many grubs come out wriggling from the eyes and mouth.
Dogs fighting each other showing their teeth bite the face as well as legs and other parts of the body. Wife
and children who look at the spectacle are disgusted and go away covering their noses. Relatives and
strangers flee hiding their faces. What a painful sight it is? The body of a beautiful and graceful lady who
took plenty of delicious food has now become dung of dogs and birds. The form of fair and beautiful lady
is now burnt vainly by a cremation fire…The demon that deprives you of your life accompanies a noble
man as well as a humble man…A corpse corrupts and is mutilated among grass and the soul of the
deceased is boiled in a boiler of the hell… (Yamamoto 1983:13).
In the description above we find many of the same descriptive elements Kūkai uses again in his
poem “Contemplation of the Nine Appearances.” In addition, his depiction in the Rōko-shiiki and
“Contemplation of the Nine Appearances” follow the narrative arrangement in the sūtras and theses. The
meditation is described in the Dasheng yizhang (大乘義章, Essays on the Meaning of Mahāyāna) [53] by
Huiyuan (慧遠, 334-416). A biography of Huiyuan appears in Biographies of Eminent Buddhist Monks
by Huijiao (died 554). Huiyuan is famous for being “the founder of the Chinese Pure Land tradition and
the first Chinese monk to create a Buddhist community in China” (Fung, II:241, f. 2). Pure Land tradition
in China and Japan advocate Contemplation on Nine Appearances of a corpse. Much like Kūkai, early in
life Huiyuan studied Confucianism and Daoism, turning to Buddhism after reading the
follows.
Why contemplate the nine appearances? Because in the deceased are aspects of the ascetic. Because
desires are refuted and sexual desire is a thief.
Start by contemplating aspects of the deceased, looking at the person at the time of death. The word
expresses breath exiting and not returning. This is death. This is the sentiment I should feel in order to
rebuke defilements.
Second is the contemplation of bloating. I see the corpse as a bag like myself, having the same original
form. This is the sentiment I should feel in order to refute covetousness.
Third is the contemplation of sediment. To see the corpse, wind blown, exposed to sun, turning into
blue/green sediment, spoiling from the original color. This is the sentiment I should feel.
Fourth is the contemplation of oozing. To see the corpse as blue/green sediment, as explain before, does
not last long. The bad smell is detestable. This is the sentiment I should feel.
Fifth is the contemplation of spoiling. Contemplating the corpse transformed by wind and sun, seriously
damaged on the earth, pus and blood flowing out. This is the sentiment I should feel.
Sixth is the contemplation of blood discharge. The corpse is spoiling, as explained. Flesh and blood
spread uncontrolled. This is the sentiment I should feel.
Seventh is the contemplation of food of insects. Contemplating the corpse not burnt, not buried, thrown
away in the wilds. Many hunting insects are lured to this food. Seeing the relationship to my own body,
this is the sentiment I should feel.
Eighth is the contemplation of the group of bones. Its flesh being exhausted, I only see a group of bones
like a group of beams.
Ninth is the contemplation of scattered parts. The remaining sinews are eliminated. The group of bones
separated. For this comes the name contemplation of scattered parts.
In the Mahāprajñāpāramitopadeśa-śāstra [54] there is the contemplation of burning a corpse. To see the
bones in fire burnt completely to ashes. Thinking about oneself in this way is the sentiment you should
feel, it says. Why does this thesis speak of death? It is the new shapes and forms of evolving. It is like
obtaining purification together. It is because this is not explained. It is to understand the essence of the
sequence, it says. These are nine appearances of your own nature and means of repentance by means of
the aspects of the deceased (T. 44 n. 1851 p. 735b28-c18.).
The Contemplation of the Nine Appearances of a corpse is mentioned prominently by Zhiyi (智顗,
538-597) the Chinese patriarch who systematized (or founded) the Tiantai tradition. As mentioned earlier,
Zhiyi’s writings were extremely important to Saichō. Zhiyi’s opus magnum, the Moh zhiguan (摩訶止觀,
translated into English by Thomas Cleary as Stopping and Seeing) [55] describes the Contemplation of
the Nine Appearances in terms close to those used by Huiyuan (translated above) and by Kūkai in his
poem. Zhiyi also refers to the Contemplation of the Nine Appearances of a corpse in the following
writings: The Zhiguan fuxing zhuan hongjue (止觀輔行傳弘決), [56] The Shichan boluomi cidi famen
(釋禪波羅蜜次第法門) [57] and his important book Account of the Phrases of the Sūtra of Golden Light
(金光明經文句記). [58] Zhiyi’s teacher Huisi (慧思 , J. Eshi, 515-577) mentions the Contemplation of
the Nine Appearances in his Dharma Teaching of All Dharmas Without Dispute Samaya (諸法無諍三昧
The Visuddhimagga gives several descriptions of meditation on the moon disk that sound close to the
Shingon Ajikan meditation. In chapter three of the Visuddhimagga, forty subjects of meditation are listed.
Among these the Visuddhimagga speaks of the Contemplation of the Nine Appearances of a corpse. “The
ten impurities are: a bloated corpse, a purple corpse, a putrid corpse, a hacked-to-pieces corpse, a
The Contemplation of the Nine Appearances is also mentioned in the Daśabhūmika-sūtra. This is a sūtra,
which, together with the ten stages found in the Mahāvairocana-sūtra, was likely to have been important
to Kūkai in writing his Ten Stages of Mind. The Daśabhūmika-sūtra explains of the ten stages (bhūmi) of
a bodhisattva's progress. [60]
The Contemplation of the Nine Appearances is also mentioned in The Great Collection of Scriptures for
Dafangdeng daji jing) [61] made by Jñānagupta and others in A.D. 594. The sūtra is said to be a
collection of teachings given by the Buddha “from the age of 45 to 49 ...to Buddhas and bodhisattvas
assembled from every region, by a great staircase made between the world of desire and that of form”
(Soothill). Other Buddhist canonical scriptures mentioning the Contemplation of the Nine Appearances
include the Dharma of Contemplation the Mystery of Desires Sūtra (禪祕要法經), [62] the Five
Teachings of Concentration Sūtra Dharma Used for Desires (五門禪經要用法), [63] the Sūtra on the
Twelve Disciplines (佛説十二頭陀經) [64] and the Account of The Yogācāra-bhūmi (瑜伽論記, C.
[65]
The basis of the teachings of the Great Hermit (i.e., the Buddha) [67] is to benefit sentient beings by the
teaching of names. [68] For the benefit of the world, writing and composition have their origin in the
times of virtuous people. Consequently, in the midst of emptiness and in the midst of rubbish there was
the appearance of written characters. On the turtle shell and the dragon back, [69] natural writing is
disclosed. The transformation from the age of the sages of ancient times over many revolutions of
celestial bodies is reflected in the educational training of the people of all the countries on earth. Like the
sound of all sorts of musical instruments, laypersons [70] were governed by the brilliance of writing.
Elegant! Lustrous! [71] In the internal worlds and the external worlds (the world Buddhists and
non-Buddhists), who remembers this? As an old sūtra says, the non-backsliding bodhisattvas [72] surely
were the first to understand writing and composition.
Confucius had these sayings, “My children, why do you not study the Book of Odes? The Odes serve to
stimulate the mind. They may be used for purposes of self-contemplation. They teach the art of
sociability. They show how to regulate feelings of resentment. From them you learn the immediate duty
of serving one's father, and the remoter one of serving one's prince;” [73] and, “The man who has not
studied the Chau-nan and the Shao-nan is like one who stands with his face right against a wall.” [74]
Thus, the meaning of writing and composition is wide! It is far reaching!
Through writing, the five sounds are captured and the significance of five colors is grasped. Through
composition, reason shines. The meaning of writing is not obscure. [75] The cause of writing is explained
by name. In intonation, the meaning is grasped. The name explains clearly, those not yet awakened
become aware. The three teachings (Buddhism, Confucianism and Daoism) share in this. The five
vehicles share the same wheel track. Why do strangeness and difficulties enter the sūtras? [76] The Laozi
has profound and solitary harmony. Confucius stated immediately and directly. Ziyu and Zixia grasped
his words. [77] Qu [78] and Song [79] wrote brilliant poems. Those of the two Han periods were the
ancestors of our words. The writers of the three countries were our older brothers. The essence of rhyme
was transmitted by mind. [80] Meter was transmitted orally. The successors of Shen Yue [81] and the
Liushan ; [82] the predecessors of Wang, [83] Jiao, [84] Cui [85] and Rui. [86] The theses on the four
tones developed. The taboos of literary production were debated. Yellowed scrolls over flowed writing
boxes. Carts were filled. On the path there are the poor yet cheerful, [87] those who have abandoned the
circles of copying, the child and the one who loves the pursuit of knowledge, [88] making decisions
without cause.
The mendicant (I), under the guidance of my maternal uncle, studied literature, studying abroad in
Changan China and listening to other theses. Even though my strong motivation was quiet meditation, I
did not waste this opportunity.
Since its ‘rediscovery’ by scholars of Chinese poetry in 1901, Kūkai’s Thesis on The Mysterious
District of the Mirror of Writing has been noted for its importance in elucidating techniques of Tang and
pre-Tang Chinese poetry and prosody otherwise lost to researchers. [89] Bodman translates the title of the
work “A Treatise, Comprising a Model for Writing and a Thesaurus of Rare Expressions” (Bodman 168).
The original title does encompass these ideas Bodman points to as Kūkai’s two main concerns in the
thesis: providing “both a ‘guide for composition’ (文鏡) and a ‘thesaurus of valuable expressions’ (秘
府)” (Bodman 15). In addition, however, the component of “mirror” and “mysterious district” are equally
important for Kūkai’s purposes of interpreting writing within the frame of Tantric Buddhism as he saw it.
In this case, mirror, which has a long history of spiritual associations through Daoism in China and Shintō
in Japan, indicates that writing and language are not simply entities detached from human beings but both
a reflection of humans and, in reality, not separate from humans. To rephrase this more succinctly,
exactly like Mahāvairocana, language can be a mirror for individuals, who, in the end, realize primal
inseparability of the assumed ‘other.’ For this reason, in the title, Kūkai also refers to language as the
“mysterious treasury” or “mysterious district” (秘府). As we have seen, the idea of mysterious is of
utmost importance in Kūkai’s writings and thought, associated inseparably with Shingon.
Kūkai writes above, “As an old sūtra says, the non-backsliding bodhisattvas surely were the first to
understand writing and composition.” Bodman gives the following alternative rendering of the sentence,
“Therefore, someone who is well-versed in the sutras and who bravely advances on the path to becoming
a Bodhissatva (sic. Bodhisattva) must first of all understand literature” (Bodman 162). While Bodman
does not profess to offer a literal translation, interpretively his rendering is on the mark. In the Ten Stages
of Mind, Kūkai makes it clear that the highest level of a bodhisattva’s advancement is the stage in which
mantra is understood. Likewise, Kūkai writes above, “In intonation, the meaning is grasped.” This is true
of the intonation of Chinese words, to which Kūkai devotes considerable time in Thesis on The
Mysterious District of the Mirror of Writing, and to mantra and the mantra-like aspect of intoning all
words. Accordingly, words, Mahāvairocana and humanity are all interconnected. The interconnection of
humanity and Mahāvairocana can be realized through the study and use of words. This is the essence of
[1] Poet and court bureaucrat. He used the pen name Teika, the Chinese reading of Sadaie, became a
bhik·u and published numerous poems and collections. See Frédéric 2002:208.
[3] Kūkai composed a shorter work entitled Bunpitsu ganshinshō (文筆眼心抄, KKZ 6:913), dated the
Summer of Kōnin 11 (820). Because this is believed to be a synopsis of the longer work, scholars believe
Kūkai composed the Bunkyō hifuron several years before 820 (Abé 1999:480 n. 96). For a detailed study
of the Bunkyō hifuron, see Konishi Jin’ichi, Bunkyō hifuron kō, Vols. 1-3. Kyōto: Daihasshū shuppan
1948-1952. Also see: Nihon Bungakushi by Konishi.
[4] See Kūkai’s Meaning of Sound, Word, and Reality (Shōji jissō gi, 声字実相義), translated into
English by Yoshito S. Hakeda (Hakeda 1972:234).
[5] Poet and the most famous Chinese calligrapher of the Jin Dynasty. He and his son Wang Xianzhi are
known as the “Two Wangs,” founders of the Wang tradition of calligraphy.
[6] The Buddha is referred to as the Great Hermit in the second chapter of the Nirvāöa-sūtra. T. 12:375c.
“The Great Hermit enters Nirvāöa, the sun sets on the land.” Also see the opening line of the Thesis on
The Mysterious District of the Mirror of Writing below.
[8] Yang here refers to the first of four tones in Chinese reading.
[11] This does not sound like the picture of Kūkai presented in the biographers attempting to establish the
seriousness of the “sect” founder. It sounds like the Daoist poems of Li Bai. Likewise, this poem is full of
allusions to Zhuangzi, and secondarily to the Confucian Book of Odes. Kūkai was very flexible. He could
pick-up any doctrine to make his point. This reminds us of the point that the word shū in Shingon-shū
means at that time “the central tenet” not “sect,” as typically translated.
[12] The modern Japanese interpretation from KKZ says this passage refers to Prince Ruan Xian, who
assented to the Milky Way. Ruan Xian was one of the Seven Sages of the Bamboo Grove. During the Wei
dynasty (220-265 CE), members of the Chinese literati who shared the same philosophical outlook
sometimes formed coteries. The most famous of these circles was the 'Seven Sages (or immortals) of the
Bamboo Grove' (zhulin qixian). Most of the members of this group were Daoist philosophers and poets.
Others were musicians. The members of the circle were Xi Kang (224-263 CE), Ruan Ji (210-263 CE)
and his nephew Ruan Xian (both of whom were poets and musicians), Liu Ling (221-300 CE) the wine
connoisseur, Xiang Xiu, Wang Rong and Shan Dao the devout Daoist. In this poem, it would be fitting
for Kūkai to refer to this group. However, I do not see how the reference is drawn from Kūkai’s Chinese
phrase.
[13] The Biography of Boyi (J. Hakui, 伯夷) in the Shi Ji (Records of the Grand Historian, c. 85 BC). The
Biography says: “Confucius said…Boyi…abstained from eating all grain, reclined (or hid) at the head of
Yangshan Mountain, gathered ferns and ate them (义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之). According
to this well known story repeated my Mencius and many others, in political protest, Boyi withdrew from
secular life, refusing Zhou grain when that dynasty replaced the Shang. He starved as a result (Fung, v.
2:192, f. 4). The ostensive focus of Kūkai’s reference may be on the hermit and his asceticism. Coupled
with the previous line, however, there is a political statement involved in the hermit’s life as well.
[14] In Chapter 1 or the Zhuangzi, Xuyou (許由, J: Kyōyū) declines the emperor’s offer to ascend the
throne on the grounds that he does not seek fame and the emperor rules well.
[18] Penglai (蓬莱, J. Hōrai) is the Daoist legendary mountain of the immortals.
[19] According to the Japanese commentary in the KKZ, this refers to the Jeweled Tower (or stūpa) of the
Vajra Dharmakāya (宝楼閣金剛法界宮), in which the Buddha Mahāvairocana resides (KKZ 183, f. 28).
[20] Kūkai likely uses the exclamation ‘ah’ because that is the Sanskrit syllable designating
Mahāvairocana in the Mahāvairocana-sūtra.
[22] The Three Mysteries (J. sanmitsu, 三密) are the mysteries of the body, mind and speech. Shingon
prescribes corresponding practices involving mudrā, maö¶ala and mantra respectively for attaining
Buddhahood in this lifetime (J. sokushin jōbutsu, 即身成仏).
[23] The sense is: High rising mountains are like brushes. Ocean water is like ink. Phenomenal objects are
like large characters and the entirety of phenomenal reality is like a sūtra. Accordingly, heaven and earth
are a natural scripture. This metaphor is found in the Huayan-sūtra (華嚴經) and numerous other sūtras.
“Mountains as brushes” (山毫) also appears in Kūkai’s Meaning of the Word Hūµ. In a four-character
poem in that work he writes, “The earth as ink, the four bodies. The mountains as brush, the three
mysteries. Original nature is complete. Solid like without change. This is the meaning of the word Hūµ”
(地墨四身山毫三密 本自圓滿 凝然不變 污字實義). (KZ, ??).
[25] This means worldly behavior involves resorting to outside objects such as bells and valleys.
[26] Here Kūkai refers to the expanse of the universe as the “three kinds of thousands.” This is an
abbreviation for the expression, “Three kinds of thousands-and-thousands of worlds” (三千大千世界),
meaning the expanse of the universe or the great chiliocosm (KKZ 184, f. 35).
[27] The KKZ commentary interprets the one syllable as the syllable ‘A’ (KKZ 163).
[28] This may be a reference to the Book of Odes #218, which says, “The high mountain can only be
looked up to. The scenic road can only be traveled” (高山仰止、景行行止). The KKZ commentary says
Kūkai’s phrase mingles these two lines from the Book of Odes (KKZ 184, f. 37).
[29] This may be a reference to the Book of Odes # 2, which begins, “The Arrowroot vines spread out,
extending to the middle of the valley” (葛之覃兮、施于中谷) (KKZ 184, f. 38). Hermits used arrowroot
vines for making clothing. This is also the reference in the Book of Odes. Kūkai mentions wearing
clothing of arrowroot wines in a letter written from Mount Kōya.
[30] The modern translation in the KKZ of this and the previous line is as follows. “If the ocean of the
heart is cleansed by the wisdom of meditation, boundless compassion always expanding is achieved”
(KKZ 164).
[31] The modern translation in the KKZ says, “Jade and mouse have the same name but different things
are indicated by the word” (KKZ 164).
[32] T.14 n. 564 佛説轉女身經(The Buddha’s Doctrine of Transforming the Female Body Sūtra) says 大
仙人心、非下人心 (The Great Hermit’s Human heart is not the lower human’s heart).
[33] An abbreviation for the Land of the Difficult Horn (難角地). This refers to the time when a
bodhisattva is in the mental abode of the 10 faiths of a bodhisattva (十信の菩提), the first ten stages in
the 52 stage path of the bodhisattva. The bodhisattva in this abode is only partially enlightened.
[34] One of the five kinds of vision. These are the eye of the body (肉眼), the eye of heaven (天眼), the
eye of wisdom (慧眼), the eye of the Dharma (法眼) and, the eye of the Buddha (佛眼). The eye of
heaven can be attained by humans through meditation. This is the vision to see near and far, past and
future, inside and outside. (Nakamura 1999:266).
[36] This is the sound of the left foot and right foot (彳, 亍). As in the “Nine Appearances of Death,”
Kūkai uses onomatopoetic words, this time for the sound of walking.
[37] Patter, patter and leading one another in dance is from the Book of History (書経, see Translation by
Legge, Shoo King, p. 283-4). Wild animals come up to the benevolent ruler. It mentions “birds and wild
animals bustling, bustling” and “animals of all kinds lead one another in danceand all the chiefs of the
official departments become truly harmonious.”
[39] 九想觀 or 九相; S. navasaµjñā or navāpriya-saµjñā. Meditation on a corpse is for the purpose of
curbing desires. One meditates on the unclean: vyādhmātakasaµjñā, its tumefaction; vinīlaka, its blue,
mottled colour; vipa¶umaka, its decay; vilohitaka, its mess of blood, etc.; vipūyaka, its discharges and
rotten flesh; vikhāditaka, its being devoured by birds and beasts; vikµi·ipitaka, its dismembering; asthi, its
bones; vidagdhaka, their being burnt and returning to dust (see Soothill).
[40] KZ 10:173-76.
[42] A note in the KKZ says this refers to the office of Enma (閻魔), the magistrate of the realm after
death (KKZ 6:725 f. 10).
[48] The willow is the tree of spring. It is a symbol of life, supple, renewed, and alive.
[49] A famous Chinese physician of the Warring States period (fifth century CE). His biography is found
in the Shi Ji (Historical Records) wherein he is said to have revived a prince from a coma.
[52] Kūkai uses onomatopoetic words for the sound of wind (瑟瑟, C. se se, J. shichi shichi).
[55] T. 46 n. 1911. This writing records a series of lectures given on meditation by Zhiyi. It was compiled
by his follower Guanding (灌頂) and was completed in 594. This is a major text for the Chinese Tiantai
and Japanese Tendai traditions. The relevant passage is p. 122 b07-b09.
[57] T. 46 n. 1916 pp. 475c-548c. See T. 46 n. 1916 p. 502c16-c20; p. 535c15-c17; p. 537a13- b06.
[60] C. Foshuo shidi jing (佛說十地經). T. 287 n. 10 p. 535a-573. The relevant passage begins at T.10 n
287 p. 559b18.
[64] Translated into Chinese by Gunabhadra 求那跋陀羅, T. 17 n. 783. For relevant section see T. 17 n.
783 p. 721 b16-b18.
[65] T 42, n. 1828.. For relevant passage see p 862a19- a22 and b27- c01.
[66] KKZ 5.
[67] Kūkai uses this expression from the Nirvāöa-sūtra in his poem “Climb the Mountain to Contemplate
the Hermit” above. See note 7.
[68] In this opening sentence there is already the equation of Confucianism and Buddhism. The Buddhist
teachings reveal the same thing Confucians aim for, to understand names. The theory that names are the
ultimate truth of Mahāvairocana is expressed in Kūkai’s The Meaning of Sound, Word, and Reality. This
has been compared to the words found in the Christian Bible (Greek version), “In the beginning was the
word, and the word was God” (ka 2,Îl µv Ò 8`(ol). See Kyōda 82.
[69] Refers to the Confucian truths: divination by reading turtle shells and “dragon bones” (i..e,
scapulamancy).
[71] Kūkai writes “郁乎煥乎,” Elegant! Lustrous! According to a note in the KKZ, these two expressions
refer to two passages in Secton 8 of the Analects of Confucius (Legge). First, 郁乎 is a reference to 8:14,
which reads: “The Master said, ‘Chau had the advantage of viewing the two past dynasties. How elegant,
elegant are the writings! I follow Chau.’” (子曰:「周监於二代 郁郁乎文哉 吾从周。」). Second, 煥
乎 is a reference to 8:19, which reads: ‘The Master said, ‘Great indeed was Yao’s rule. Majestic,
majestic! It is only Heaven is so grand, only Yao did this. Enchanting, enchanting! The people could not
name it. Majestic, majestic! He had accomplishment of merit indeed. How lustrous! He had writing and
composition.’” (子曰:「大哉堯之為軍也,巍巍乎,唯天為大,唯半 則之,蕩蕩乎,民無能名
焉。巍巍乎,其有成功也,煥乎,其有文章).
[72] Kūkai uses phonetic graphs for transliterating avinivartanīya, one who has advanced to a Bodhisattva
stage beyond the possibility of backsliding.
[73] “…From them we become largely acquainted with the names of birds, beasts, and plants.”
子曰、小子、何莫學夫詩、詩可以興、可以觀、可以群、可以怨、邇之事父、遠之事君、多識於
鳥獣草木之名 . Legge, Analects, 17:9.
[74] The Master said to Po-yu, "Do you give yourself to the Chau-nan and the Shao-nan. The man who
has not studied the Chau-nan and the Shao-nan is like one who stands with his face right against a wall. Is
he not so?"
子謂伯魚曰、女爲周南召南矣乎、人而不爲周南召南、其猶正牆面而立也與. Legge, Analects,
17:10
[75] Kūkai’s expression is 樹號, the mark of trees. This expression appears in T. 24 n 1459:06 618a.
[76] A note in the KKZ says this refers to the Upāya Section in the Lotus Sūtra, T. 9:5b. KKZ 5:10 n 22.
[80] The modern translation in the KKZ says “mysterious transmission from mind-to-mind.” KKZ 5:7.
[81] Shen Yue (沈約, 441-513) author of Jiaozhufu 郊居賦 (Poetic essay on suburban living) and
proposed the rules of tonal prosody.
[82] Followers of the Liushan jing (劉善経), a poetic writing including an essay on the four tones.
[84] Jiao Ran (皎然, c. 720-800) came from Zhangzheng (present-day Zhangxing County, Zhejiang
Province). His family name was Xie and he claimed to be the tenth generation offspring of Xie Lingyun
(385-433), a poet of the Southern Dynasties. Converted to Buddhism and was known for composing
five-graph poems. He often wrote about a solitary and leisurely life. He was the author of Shi Shi, a book
of essays on poetry, and was known as a poet-bhik·u.
[86] Rui zhan (元兢) Early Tang poet and compiler of the Verses of Poets Past and Present (古今詩人秀
句).
[87] Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the
rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who,
though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Legge, Analects
1:15.
[88] One who loves learning is mentioned prominently throughout the Analects. For example, “Tsze-kung
asked, saying, ‘On what ground did Kung-wan get that title of Wan?’ The Master said, "He was of an
active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors!-On these
grounds he has been styled Wan.’” Legge, Analects 5:15.
[89] Bodman notes, “In China, both Lo Ken-tse and Kuo Shao-yü drew on it heavily for their histories of
Chinese literary criticism. In Japan, the study of Bunkyō hifuron reached full maturity with the
completion of Konishi Jinichi’s three-volume study and critical edition in 1953, and with the publication
of Nakazawa Mareo’s extensive textual notes in 1964 and 1965…in 1976 a new edition by Chou Wei-te
was published in Peking, and in 1977 a master’s thesis by Cheng A-ts’ai was published in Taipei…The
reason most frequently offered for the importance of the Bunkyō hifuron is the fact that it contains the
first detailed description of the co-called “Eight Faults” of Shen Yüeh” (Bodman 2).